1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
‪"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
‪결국 형을 버리고
‪오스만 주인에게 붙었구나

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
‪그 칼로 나를 치겠지

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
‪그건 날 치겠지

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
‪메흐메트가 지고 있다고
‪너까지 죽으라는 법은 없어

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
‪나도 죽을 생각 없어

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
‪하면 나랑 같이 녀석을 죽이자

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
‪우린 메흐메트에게
‪충성을 맹세했어

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
‪목에 칼이 들어왔는데
‪무슨 말이든 다 하지

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
‪형에 대한 의리는?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
‪우리가 술탄의 궁에 버려졌을 때
‪누가 널 지켰는데?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
‪오스만 진영의 전투가 격해지면서

13
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
‪술탄 메흐메트 2세와 병사들은

14
00:01:38,791 --> 00:01:43,083
‪끊임없이 몰려드는
‪왈라키아인들을 상대하게 된다

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
‪블라드 드라큘라의 분노였다

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
‪죽인 왈라키아인 수만큼
‪금화를 주겠다!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
‪메흐메트는 항상
‪우리 사이를 이간질했지

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
‪하나 네 몸속에는
‪드라큘라의 피가 흐른다

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
‪이제 집으로 돌아와야지

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
‪나와 손잡자

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
‪우리만의 제국을 건설하고

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
‪넌 내 군대를 이끄는 거야

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
‪싫어

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
‪형이 가는 길에는
‪전쟁과 고통뿐이야

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
‪그동안 수천 명이 죽었어

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
‪권력욕과 복수심에
‪눈이 뒤집힌 형 때문에!

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
‪아내까지 희생시켰잖아

28
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
‪그 일에 대해 뭘 아는데?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
‪현장에 있었어

30
00:03:05,291 --> 00:03:06,166
‪목을 베어 주마

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
‪형이나 목 날아갈 각오 해

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
‪하면 어서 덤벼 봐라

33
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
‪1462년 6월 17일

34
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
‪왈라키아 수도

35
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
‪트르고비슈테 외곽에서
‪지옥이 펼쳐졌다

36
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
‪어둠을 틈타 오스만군으로 위장한

37
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
‪블라드 드라큘라의 군대가
‪악명 높은 야습을 감행했다

38
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
‪술탄 메흐메트 2세의 진영을 덮친
‪대범한 기습이었다

39
00:03:50,500 --> 00:03:52,000
{\an8}‪"마이클 탤벗 박사
‪오스만 역사 부교수"

40
00:03:52,083 --> 00:03:55,041
{\an8}‪제가 블라드의 병사였다면
‪미친 작전이지만

41
00:03:55,125 --> 00:03:58,791
{\an8}‪성공만 하면 대승을 거두겠다고
‪기대했을 거예요

42
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
‪아니면 죽을 때까지 싸우는 거죠

43
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
‪그야말로 장렬하게
‪전사하는 거예요

44
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
‪왈라키아인들은
‪칼과 불을 동원해 필사적으로

45
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
‪수도와 블라드의 왕좌를 노리는
‪오스만군의 진군을 막으려고 했다

46
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
‪왈라키아인들은 횃불을 들고
‪오스만 진영으로 돌진합니다

47
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}‪닥치는 대로 화살을 쏘면서

48
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
‪적진을 교란하고
‪아수라장을 만들었어요

49
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
‪칠흑같이 캄캄해서
‪상황 파악이 불가능했고

50
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
‪누가 누군지도 몰랐죠

51
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
‪그래서 블라드의 첫 공격은
‪대성공이었고

52
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
‪오스만은 대참사 위기였어요

53
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
‪다들 버텨!

54
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
‪놈들이 무너진다! 계속 밀어붙여!

55
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
‪자리에서 버텨!

56
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
‪술탄!

57
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
‪병사들이 한계에 달했습니다

58
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
‪이러다 전멸하겠어요!

59
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
‪믿어라, 알리 베이

60
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
‪내가 이런 데서 죽을 운명 같나?

61
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
‪아버지는 늘 네가 유약하다셨지

62
00:05:49,125 --> 00:05:51,375
‪아버지는 제대로 아는 게 없었어

63
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
‪얼마나 잘 드는 칼인지 보자
‪아우야

64
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
‪왈라키아 왕이 될 분에게
‪예의를 갖춰라

65
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
‪술탄의 아첨꾼 하나가

66
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
‪궂은일을 대신하러 왔구나

67
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
‪누구 칼을 맞든
‪넌 오늘 죽게 돼 있어

68
00:06:13,833 --> 00:06:17,416
‪우린 네 남은 시신을
‪술탄에게 바칠 거다

69
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
‪메흐메트부터 죽이고 오마

70
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
‪잡아!

71
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
‪블라드 드라큘라는
‪난장판으로 들어가

72
00:06:31,666 --> 00:06:36,083
‪오스만 진영으로 계속 몰려드는
‪부하들과 합류했다

73
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
‪술탄, 전선이 무너지고 있습니다!

74
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
‪넌 이제 내 거다

75
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
‪예니체리들을 보내라!

76
00:07:08,875 --> 00:07:10,541
{\an8}‪전선에서 예니체리를
‪직접 마주하면

77
00:07:10,625 --> 00:07:11,958
{\an8}‪"안드레이 포가치아스 박사
‪군사 사학자"

78
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}‪지옥을 각오하게 돼요

79
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
‪함정이다!

80
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
‪적어도 한 오스만 역사 기록에는

81
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
‪그날 밤 오스만군이
‪왈라키아인을 기다렸다고 나와요

82
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
‪술탄이 야습을 알았다는 거죠

83
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
‪부하들에게는 비밀로 했지만요

84
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
‪장군들과 예니체리 부대에만
‪귀띔했거나요

85
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}‪메흐메트는 군사 전략의
‪대가이자 책략가였고

86
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
‪뛰어난 군인이었죠

87
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
‪겁먹는 법이 없었어요

88
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
‪적을 중앙으로 몰아라!

89
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
‪오스만군은 어마어마한
‪피해를 당했지만

90
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
‪전투 도중 재편성에 성공했어요

91
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
‪중앙으로 몰아!

92
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
‪메흐메트가 최강자라는 사실을
‪명심해야 해요

93
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
‪아무것도 못 막죠

94
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
‪강인하고 바로 회복돼요

95
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
‪전선을 지켜!

96
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
‪대형을 유지하라!

97
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
‪저기 있다!

98
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
‪어디 있죠?

99
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
‪어디로 갔어요?

100
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
‪드라큘라를 찾아라!

101
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
‪전투 시작 몇 시간 만에
‪수천 명이 죽었다

102
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
‪손 대포 가져와, 당장!

103
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
‪팽팽한 접전을 벌이는 가운데

104
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
‪메흐메트가 또다시
‪우월한 화력을 동원한다

105
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
‪발사!

106
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
‪한 번 더!

107
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
‪발사!

108
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
‪질서 정연하기로 유명한
‪예니체리는

109
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
‪술탄을 중심으로 모여
‪압도적인 대포 벽을 만들었죠

110
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
‪가지들, 이교도들과 싸워라!

111
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
‪우리에게 대적할 수 없다!

112
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
‪술탄

113
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
‪라두, 살아 있었구나

114
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
‪네, 겨우요

115
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
‪술탄, 전장을 벗어나
‪안전한 곳으로 피하시죠

116
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
‪안전한 곳이 있나?

117
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
‪술탄, 형님이 달아났습니다

118
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
‪술탄을 노려요

119
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
‪하면 이 방법뿐이군

120
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
‪내가 먼저 찾아서 죽이겠다

121
00:11:01,875 --> 00:11:03,166
‪덤벼라, 메흐메트!

122
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
‪덤벼, 메흐메트!

123
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
‪이제 끝장을 보자!

124
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
‪술탄, 안 됩니다!

125
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
‪날 죽이러 왔나?

126
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
‪내가 왔다!

127
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
‪넌 평생 동안
‪영광과 명성을 열망했지

128
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
‪내 목적은 영광이 아니야

129
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
‪복수뿐이다

130
00:12:25,166 --> 00:12:27,666
‪여긴 널 구할
‪라두와 마흐무드 파샤도 없어

131
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
‪같이 널 묻어 줄 거다

132
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
‪어릴 때 대결하던 것처럼

133
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
‪난 오랜 세월 네 적을 막아 줬고

134
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
‪형제처럼 지켜줬어!

135
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
‪거짓말!

136
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
‪넌 내 동생을 뺏고
‪우리 가족을 갈라놨어!

137
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
‪넌 눈먼 바보지만

138
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
‪약속한 대로
‪명예로운 죽음을 선사할 거야

139
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
‪내 아내한테 한 짓처럼?

140
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
‪네 아내도 죽었으니
‪그나마 다행이다

141
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
‪아니야

142
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
‪맞아, 너도 곧 아내를 따라가겠지

143
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
‪안 돼!

144
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
‪왈라키아가 네 무덤이 될 거다

145
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
‪아니야!

146
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
‪미쳤군, 이러는 연유가 뭐지?

147
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
‪아버지, 어찌 이러십니까?

148
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
‪조금이라도 좋으니
‪인내심과 충성을 보여 줘

149
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
‪왈라키아가 네 무덤이 될 거다

150
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
‪- 괜찮으세요?
‪- 제 말이 들리십니까?

151
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
‪- 죽여 주마!
‪- 이러지 마세요!

152
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
‪접니다

153
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
‪블라드는?

154
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
‪사라졌어요

155
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
‪도망쳐 봤자지

156
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
‪반드시 찾아내 죽이겠다

157
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
‪살아 있는 블라드는 위협이 됐죠

158
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
‪살아남아 여러 차례 탈출했는데

159
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
‪꼭 죽여야 했어요

160
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
‪6월 17일, 일몰 3시간 후에
‪시작된 야습은

161
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
‪다음 날 새벽 4시까지 이어졌다

162
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
‪전투에 대한 역사 기록을 보면

163
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
‪그 끔찍한 5시간 동안

164
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
‪2만여 명이 전사했다

165
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
‪블라드 드라큘라는 기습으로
‪메흐메트의 군을 궁지에 몰았지만

166
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
‪술탄을 죽이지는 못했다

167
00:16:43,625 --> 00:16:48,625
‪왕위를 지키려던 가시공에게
‪치명타가 아닐 수 없었다

168
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
‪잘 훈련된 예니체리는

169
00:16:50,708 --> 00:16:53,416
‪쏟아지는 공격과 공포 속에서도

170
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
‪왈라키아인들을 진영 밖으로
‪몰아낼 수 있었고

171
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
‪블라드 드라큘라는
‪마지막 화살까지 써야 했죠

172
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
‪난 술탄께만 충성하는 몸이야!
‪맹세할 테니 살려 줘!

173
00:17:10,708 --> 00:17:11,583
‪형 첩자예요?

174
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
‪그중 하나

175
00:17:14,500 --> 00:17:19,541
‪그 배신자 목을 치기 전에
‪다른 놈들을 넘길 기회를 줄 거야

176
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
‪형의 계략이 통할 뻔했어요

177
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
‪공격 장소는 어찌 아셨죠?

178
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
‪이수스 전투

179
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
‪기원전 333년

180
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
‪페르시아 왕 다리우스에게
‪수적으로 밀린 알렉산더는

181
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
‪눈 딱 감고 왕과 그의 호위병들을
‪직접 공격했어

182
00:17:45,666 --> 00:17:49,166
‪왕만 죽이면
‪대군도 무너질 거라 믿었지

183
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
‪알렉산더가 이겼나요?

184
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
‪페르시아를 물리쳤어

185
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
‪하나 블라드 드라큘라는
‪알렉산더가 아니고

186
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
‪난 다리우스가 아니야

187
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}‪트르고비슈테에서 남동쪽으로
‪724km 떨어진 오스만 궁에서는…

188
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
{\an8}‪"오스만 제국 왕궁
‪이스탄불"

189
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
‪어째서 불렀는지 아느냐?

190
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
‪아니오, 마라 공주님

191
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
‪네 충성심을 치사하려고 했다

192
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
‪안타깝게도 엉뚱한 자에게
‪충성을 바쳤더구나

193
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
‪술탄의 가족을 암살하려는
‪왈라키아의 음모는 무산됐지만

194
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
‪아직 마무리할 일이 있었다

195
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
‪술타나 굴바하르
‪이 사람에게 물을 주겠나?

196
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
‪긴장했나 보군

197
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
‪감사합니다, 술타나

198
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
‪네 벗 엘레나는 우리 곁을 떠났다

199
00:19:23,291 --> 00:19:24,166
‪하나

200
00:19:25,875 --> 00:19:28,541
‪네게 이걸 남겼지

201
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
‪효과가 빠르다니

202
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
‪고통은 없을 거다

203
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
‪거의

204
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
‪트르고비슈테 외곽 13km 밖에서

205
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
‪블라드 드라큘라는 패했지만

206
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
‪수도는 아직 오스만군에게
‪넘어가지 않았다

207
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
‪어젯밤

208
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
‪블라드 드라큘라가 전군을 동원해
‪공격했으나 패했다

209
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
‪실패의 대가는 죽음이었다

210
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
‪너는 왈라키아인을
‪몇 명이나 죽였느냐?

211
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
‪아홉입니다, 술탄

212
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
‪하면 오늘 금화 9개를 받을 것이다

213
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
‪이교도들 손에
‪순교한 형제들이 수두룩하다

214
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
‪오늘 그들을 매장하겠지만

215
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
‪그 희생은 영원히 기억할 것이다

216
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
‪우리 적군의 경우

217
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
‪내 눈에 보이는 왈라키아인들은
‪다 전사했거나 포로가 됐다

218
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
‪우리가 시작한 전쟁은 아니나
‪끝맺음은 우리가 한다!

219
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
‪오늘은 애도하고

220
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
‪내일은 트르고비슈테를 차지하자!

221
00:22:46,791 --> 00:22:47,791
‪전사하신 줄 알았습니다

222
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
‪멀쩡히 살아 있어

223
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
‪술탄 역시

224
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
‪변두리에 예니체리가 잔뜩입니다

225
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
‪안다, 조만간 우리를 찾아내겠지

226
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
‪메흐메트는 내 아우를
‪왕에 앉힐 거야

227
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
‪최대한 많은 사람을 모아라

228
00:23:17,625 --> 00:23:18,583
‪놈들과 싸운다

229
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
‪숲에서, 산에서 싸울 거야

230
00:23:22,208 --> 00:23:24,958
‪물론입니다, 대공

231
00:23:25,875 --> 00:23:27,416
‪트르고비슈테에서도요

232
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
‪메흐메트는 불시에 당할 거야

233
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‪지쳤지만 결연한

234
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
‪메흐메트와 오스만군이
‪트르고비슈테에 도착했다

235
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}‪"트르고비슈테
‪왈라키아 수도"

236
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}‪돌아온 라두 왕자는
‪심경이 복잡했다

237
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
‪아버지가 왕위에 오른 후

238
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
‪주인이 아홉 번이나 바뀌었어요

239
00:24:38,333 --> 00:24:41,416
‪아버지와 미르차 형님은

240
00:24:43,750 --> 00:24:45,208
‪그중에 살해됐고요

241
00:24:46,875 --> 00:24:48,500
‪블라드 형도 그리되겠죠

242
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
‪언제 끝날까요?

243
00:25:02,958 --> 00:25:04,083
‪끝은 없다

244
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
‪왕좌에 앉아 있는 동안

245
00:25:09,083 --> 00:25:10,250
‪아무도 믿지 마라

246
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
‪약점도 절대 보이지 말고

247
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
‪제가 심기를 건드리면
‪어찌하실 거예요?

248
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
‪네 형의 실수를 거울삼아
‪네 길을 개척해

249
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
‪세상에 족적을 남길 시간은
‪한정돼 있다

250
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
‪우선은 트르고비슈테를 정복해야지

251
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
‪트르고비슈테는 천연 요새예요

252
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
‪굉장히 높은 바위산의 노두에
‪자리 잡고 있거든요

253
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
‪그리고 설계가 잘된 도시죠

254
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
‪보통 중세 도시에 비해
‪수준과 깊이, 경도가 남달랐어요

255
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
‪대포 공격엔 취약했지만요

256
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
‪그래도 직접 이 도시를 보면

257
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
‪일반 병사는 이렇게 생각할 거예요

258
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
‪'여기는 호락호락하지 않겠는데'

259
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
‪술탄

260
00:26:37,708 --> 00:26:38,833
‪뭔가, 마흐무드 파샤?

261
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
‪뭔가 이상합니다

262
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
‪메흐메트는 블라드를 찾아내
‪위협을 제거하려고 했어요

263
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
‪하지만 카르파티아산맥으로
‪피신한 블라드는

264
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
‪헝가리에 전갈을 보내서

265
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
‪지원군을 요청하려고 했어요

266
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
‪하지만 동시에
‪수도를 내팽개친 셈이었죠

267
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
‪술탄이 갔을 때 왈라키아 수도
‪트르고비슈테는 버려져 있었어요

268
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
‪흙먼지 자욱한 여름날
‪개미 새끼 하나 볼 수 없었고

269
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
‪문은 전부 활짝 열려 있었죠

270
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
‪거슬리는군

271
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
‪술탄!

272
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
‪그다음

273
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
‪술탄은 또다시 깜짝 놀랐죠

274
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
‪메흐메트는 눈앞에 펼쳐진

275
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
‪왈라키아 수도에서
‪나가는 길의 광경을

276
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
‪죽는 날까지 잊지 못했을 거예요

277
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
‪일명 '시체의 숲'이었어요

278
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
‪그게 8km에 이르렀다는
‪기록도 있어요

279
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
‪오스만군과 무슬림의 시체가
‪쭉 꽂혀 있었죠

280
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
‪남녀노소를 불문하고
‪2만 4천 명의 사람들이

281
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
‪막대에 꽂혀
‪끔찍하게 전시돼 있었어요

282
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
‪최고의 신경전 중 하나라고
‪평가할 수 있죠

283
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
‪역사 기록을 보면
‪술탄도 말에서 내려

284
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
‪땅에 깔개를 깔고
‪기도를 올렸다고 해요

285
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
‪병사들도 함께요

286
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
‪오스만 제국 역사상

287
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}‪어떤 왕도, 군대도
‪그런 광경을 본 일이 없거든요

288
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
‪하지만 왈라키아 전쟁에서
‪블라드의 가장 큰 일격은

289
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
‪따로 있었다

290
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‪함자 베이

291
00:33:05,541 --> 00:33:09,083
‪당장 이 사람들을 내려

292
00:33:10,916 --> 00:33:12,500
‪제대로 묻어 줘라

293
00:33:14,083 --> 00:33:15,666
‪이 시체 밭을 피해서

294
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
‪네, 술탄

295
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
‪함자 베이는 더 높이
‪매달려 있었다고 해요

296
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
‪신분이 높았으니까요

297
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
‪그리고 가장 화려한
‪군장 차림이었죠

298
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
‪술탄에게 제대로
‪보여 주기 위해서요

299
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
‪그런 세세한 부분에서

300
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
‪블라드가 누가 볼지
‪철저히 계산했다는 걸 알 수 있고

301
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
‪소기의 효과를 거뒀어요

302
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}‪메흐메트에게
‪도시와 땅은 가질 수 있지만

303
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}‪망자들이나 다스리라고 한 셈이죠

304
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
‪'잘해 봐
‪넌 시체들의 왕일 뿐이다'

305
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}‪"1462년 7월"

306
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}‪"1462년 7월
‪2주 후"

307
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}‪계속 도주 중인 블라드 드라큘라는

308
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}‪오스만군에게 쫓기는 신세였다

309
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
‪하지만 술탄 메흐메트 2세는
‪왈라키아를 떠나기 전

310
00:34:26,125 --> 00:34:30,666
‪폭력과 피로 물들었던
‪블라드의 6년 재위를 무너뜨렸다

311
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
‪그가 쓴 건 칼이 아닌
‪대관식이었다

312
00:34:59,958 --> 00:35:01,083
‪라두 왕자

313
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
‪왈라키아의 보이보드

314
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
‪블라드 형과 뛰어놀던 공간이에요

315
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
‪아버지가 전장에 가시면요

316
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
‪나중엔 네 아이들이 그리 놀겠지

317
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
‪떠나시나요?

318
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
‪형은 아직 살아 있어요

319
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
‪블라드를 말뚝에 꽂아
‪벽에 걸고 싶은 마음은 굴뚝같아

320
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
‪함자 베이와 다른 이들처럼
‪고통을 줘도 시원찮지

321
00:36:04,791 --> 00:36:06,125
‪하나

322
00:36:06,958 --> 00:36:10,625
‪에게해의 베네치아 놈들을
‪하루속히 처리해야 해

323
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
‪굴바하르와 아들도 보고 싶구나

324
00:36:17,708 --> 00:36:18,583
‪네

325
00:36:19,541 --> 00:36:20,666
‪그러시겠죠

326
00:36:22,458 --> 00:36:26,500
‪미할롤루 알리 베이와
‪최정예 병사 2천이 남을 거다

327
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
‪이것도 받아라

328
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
‪고마워요, 메흐메트

329
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
‪형이 못 한 선정을 베풀어라

330
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
‪오래 군림하기를, 라두 드라큘라

331
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
‪라두는 뜻하지 않게 왕위에 올랐고

332
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
‪메흐메트는 중요한 국경 지대에
‪든든한 아군을 얻었죠

333
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}‪블라드 드라큘라가
‪오스만 궁정에 오래 살았기 때문에

334
00:37:56,250 --> 00:37:57,375
{\an8}‪적을 잘 안다고 하는데

335
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
‪그건 사실
‪메흐메트도 마찬가지예요

336
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
‪적을 잘 파악했고

337
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
‪왈라키아의 정치를 이해했어요

338
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
‪또한 라두를 왕위에 앉히면

339
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
‪블라드 드라큘라가
‪설 곳이 없다는 것도 알았죠

340
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
‪메흐메트는 이 간단한 계략으로
‪블라드의 코를 납작하게 했고

341
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
‪끝나 버린 블라드는 도망쳐야 했죠

342
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
‪세계 최강 통치자를
‪죽이기 직전까지 갔던

343
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
‪블라드 드라큘라는
‪나라도 없는 떠돌이로

344
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
‪곁에 극소수의 병사와
‪동맹만 남았다

345
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
‪평생 잔학하다는 낙인과 함께

346
00:38:40,166 --> 00:38:45,000
‪정복자 메흐메트에게 대범하지만
‪무모하게 덤볐단 평가만 남았다

347
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
‪이틀만 더 가면 헝가리 국경이다

348
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
‪따르라고 강요하진 않으니
‪알아서 해라

349
00:39:00,000 --> 00:39:01,833
‪대공의 싸움이 제 싸움이죠

350
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
‪용기를 내라
‪돌아가서 복수할 거다

351
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
‪조만간 또 보자, 메흐메트 형제

352
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
‪블라드가 계획대로
‪술탄을 죽였다면

353
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
‪전쟁은 그때 끝났을 겁니다

354
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
‪그건 군사적 타격을 줄 뿐 아니라

355
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
‪정치적으로도 큰 타격을 줬겠죠

356
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
‪콘스탄티노플을 정복한
‪메흐메트를 죽인 거니까

357
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
‪전 세계 기독교 국가의
‪영웅으로 등극했을 거예요

358
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
‪하지만 실패하면서 피에 굶주린
‪흡혈귀 드라큘라로 알려졌어요

359
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
‪전장에서
‪메흐메트의 뛰어난 전술과

360
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
‪교활한 정치적 책략에

361
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
‪대패한 블라드 드라큘라는
‪회복되지 못했다

362
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
‪왈라키아는 그 후 400년 동안
‪오스만의 속국으로 남았다

363
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}‪"이스탄불"

364
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}‪"이스탄불
‪1462년 10월"

365
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
{\an8}‪트르고비슈테 승전 후 몇 달

366
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
‪술탄은 블라드 드라큘라가
‪살아 있다는 사실이 괴로웠다

367
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
‪무슨 문제라도 있니?

368
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
‪집착을 버려라

369
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
‪네가 이겼고 라두가 왕이 됐잖니

370
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
‪- 네 가족도 무사하고
‪- 블라드 드라큘라가 살아 있어요

371
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
‪왕좌도, 권력도 없는
‪그저 이름뿐인 왕자다

372
00:41:09,375 --> 00:41:15,041
‪함자 베이와 다른 사람들의
‪복수를 해야 마음이 편해집니다!

373
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
‪맹세했어요

374
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
‪넌 아나톨리아와 지중해
‪유럽에서 큰 승리를 거뒀다

375
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
‪이 도시엔 네 통찰력이 담겼어

376
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
‪로마도 네 손 안에 있고

377
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
‪블라드한테 미련 갖지 마

378
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
‪그건 네 운명이 아니다

379
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
‪운명…

380
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
‪우리 운명은
‪이 '일리아드' 안에 있어

381
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
‪'저항도 없이 굴욕 속에'

382
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
‪'죽게 하지 마시고'

383
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
‪'먼저 후세에 길이 남을'

384
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
‪'업적을 세우게 하소서'

385
00:43:22,041 --> 00:43:23,416
‪"1477년"

386
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}‪"1477년
‪15년 후"

387
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}‪결국 메흐메트와
‪블라드 드라큘라가

388
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}‪마지막으로 다시 한번
‪마주한 건 1477년

389
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
‪콘스탄티노플의 고대 성벽이었다

390
00:48:44,958 --> 00:48:49,000
‪자막: 조은애

