1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Jadi, akhirnya awak buang saya
demi tuan Uthmaniyah awak.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Rasanya itu untuk saya.

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
Dan itu, saya.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
Mehmed hampir kalah, tapi
awak tak perlu mati demi dia.

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
Saya tak nak mati pun.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Jadi, sertai saya dan bunuh dia bersama.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Kita bersumpah taat setia kepada Mehmed.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Itu kata-kata kosong
yang diucapkan secara terpaksa.

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
Kesetiaan awak untuk saya pula?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
Siapa yang melindungi awak ketika
kita dibiarkan mereput di istana?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Sementara pertempuran di</i>
<i>kem Uthmaniyah semakin sengit, </i>

13
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>Sultan Mehmed II dan askarnya</i>
<i>sedar mereka terus-menerus diserang</i>

14
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
<i>oleh penyerang Wallachia. </i>

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>Kemarahan Vlad Dracula. </i>

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Emas untuk setiap
kepala orang Wallachia yang kamu bawa!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,291
Mehmed sentiasa buat awak menentang saya,

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
tapi darah Dracula
masih mengalir dalam diri awak.

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,166
Masa untuk awak pulang.

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
Sertai saya.

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
Kita akan bina empayar sendiri,

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,250
dan awak akan ketuai tentera saya.

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Tidak.

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Awak cuma akan
menyebabkan perang dan penderitaan.

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Beribu-ribu telah terkorban

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
kerana nafsu kuasa dan dendam awak.

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
Malah isteri awak.

28
00:02:57,208 --> 00:02:59,291
Apa yang awak tahu tentang itu?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
Saya ada di sana.

30
00:03:05,208 --> 00:03:06,166
Saya bunuh awak.

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Saya ke sini untuk penggal kepala awak.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Kalau begitu, mari ambil.

33
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
<i>Pada 17 Jun 1462, </i>

34
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
<i>Bumi bagai neraka</i>

35
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>di luar ibu kota Wallachia, Târgovişte. </i>

36
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Di sebalik kegelapan</i>
<i>dan penyamaran sebagai askar Uthmaniyah, </i>

37
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>askar Vlad Dracula melancarkan</i>
<i>Serangan Malam yang dahsyat itu, </i>

38
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>serangan mengejut</i>
<i>ke atas kem Sultan Mehmed II. </i>

39
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Jika saya salah seorang askar Vlad,

40
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}ini rancangan yang gila, tapi
jika berjaya, ini kemenangan yang hebat.

41
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Jika tidak, kita sudah bertempur.

42
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
Bertempur dengan cara terhebat.

43
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Askar Wallachia memulakan</i>
<i>serangan yang ganas</i>

44
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>kerana terdesak ingin menghalang</i>
<i>rampasan takhta Vlad oleh Uthmaniyah. </i>

45
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}Askar Wallachia masuk ke dalam
kem dan maju sambil membawa obor,

46
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}menembak anak panah secara rambang dan

47
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
{\an8}bermati-matian menimbulkan
kekecohan dan kekeliruan.

48
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Gelap gelita. Awak tak nampak apa-apa.

49
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
Tak cam sesiapa pun.

50
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
Jadi, serangan awal oleh
Vlad adalah kejayaan besar.

51
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
Ini mungkin satu bencana.

52
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Bertahan!

53
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Mereka hampir kalah! Teruskan!

54
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Bertahan!

55
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultan!

56
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
Askar kIta dah tak boleh kekal di posisi!

57
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Kita akan ditewaskan!

58
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Percayalah, Ali Bey!

59
00:05:39,625 --> 00:05:42,125
Awak fikir saya nak mati dalam neraka ini?

60
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Ayah selalu kata awak lemah.

61
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Ayah salah tentang banyak perkara.

62
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Mari kita lihat
betapa tajamnya pedang awak.

63
00:06:01,583 --> 00:06:05,000
Awak patut lebih
menghormati pemerintah baru Wallachia.

64
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Salah seorang pengampu sultan

65
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
dihantar untuk buat kerja kotor.

66
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Awak akan mati dengan
pedang Putera Radu atau saya.

67
00:06:13,833 --> 00:06:17,416
Apa-apa pun, kami akan
hantar sisa mayat awak kepada sultan.

68
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Sebaik saya bunuh Mehmed,
giliran awak pula.

69
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Tangkap dia!

70
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad memasuki keadaan huru-hara itu, </i>

71
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>bergabung dengan askarnya, </i>

72
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>yang terus-menerus</i>
<i>masuk ke kem Uthmaniyah. </i>

73
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Tuanku, kita dah tak mampu bertahan!

74
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Kini awak milik saya.

75
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Keluarkan Janissari!

76
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}Setiap kali terlihat
Janissari di medan perang,

77
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}awak tahu, habislah awak.

78
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Ini perangkap!

79
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Sekurang-kurangnya satu babad Uthmaniyah

80
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
menceritakan yang mereka
menunggu orang Wallachia malam itu.

81
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
Pasti sultan tahu,

82
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
walaupun dia tak beritahu sesiapa di kem,

83
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
atau mungkin cuma komander
dan pasukan Janissari.

84
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed ialah pakar
strategi ketenteraan dan pakar taktik,

85
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}dan dia seorang askar yang bijak.

86
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Dia tak pernah gentar.

87
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Bawa mereka ke tengah!

88
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Sememangnya sudah banyak yang terkorban

89
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
tapi Uthmaniyah berjaya berkumpul semula.

90
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Bawa mereka ke tengah!

91
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Kita mesti ingat,
Mehmed watak paling kental.

92
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Tiada apa mampu halang dia.

93
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Dia kuat. Dia berdaya tahan.

94
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Jaga barisan!

95
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Kekalkan formasi!

96
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Di mana dia?

97
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Di mana dia?

98
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
Dia ke mana?

99
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Cari dia!

100
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Ribuan terbunuh dalam</i>
<i>beberapa jam pertama berlawan. </i>

101
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Meriam tangan. Sekarang!

102
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Dengan sisa perang yang berbaki, </i>

103
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed sekali lagi</i>
<i>menyeru kekuatan senjatanya yang hebat. </i>

104
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Tembak!

105
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Tembak lagi!

106
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Tembak!

107
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Tahap disiplin Janissari yang tinggi

108
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
telah berkumpul di sekeliling sultan
dan membuat kubu api.

109
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Ghazi, mula beraksi ke atas orang kafir!

110
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
Mereka tak setanding kita!

111
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultan.

112
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, awak hidup.

113
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Bolehlah.

114
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Tuanku, kami patut bawa
awak pergi ke tempat selamat.

115
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
Di mana?

116
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Tuanku, abang saya dah melarikan diri.

117
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
Dia cari awak.

118
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Macam yang sepatutnya.

119
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Saya akan cari dia dulu dan bunuh dia.

120
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Berdepan dengan saya, Mehmed!

121
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Berdepan dengan saya!

122
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
Masa untuk tamatkan ini!

123
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Tuanku, jangan!

124
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
Awak datang untuk bunuh saya?

125
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
Ini dia!

126
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
Kemegahan dan kemasyhuran
yang awak cari selama ini.

127
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Bukan kemegahan yang saya cari.

128
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Tapi balas dendam.

129
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu dan Mahmud Pasha
tiada untuk selamatkan awak.

130
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
Mereka akan tolong tanam awak.

131
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Sama seperti kita bergaduh waktu dulu.

132
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Bertahun saya jaga awak daripada musuh!

133
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
Lindungi awak macam abang!

134
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Tipu!

135
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Awak ambil adik saya
dan musnahkan keluarga saya!

136
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Awak buta dan bodoh,

137
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
tapi saya akan tunaikan janji
dan bunuh awak dengan hormat.

138
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
Macam isteri saya?

139
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Saya lega apabila tahu
isteri awak juga dah mati.

140
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Tidak.

141
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Ya, awak akan sertai dia.

142
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Tidak!

143
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Wallachia akan jadi kubur awak.

144
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Tidak!

145
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Ini gila. Kenapa awak buat begini?</i>

146
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Ayah, kenapa ayah sanggup?</i>

147
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Tunjukkan saya kesabaran dan kesetiaan. </i>

148
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Wallachia akan jadi kubur awak. </i>

149
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
- Tuanku, okey?
- Boleh awak dengar?

150
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- Saya akan bunuh awak!
- Tuanku!

151
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Ini saya.

152
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
Di mana Vlad?

153
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
Dia dah tiada.

154
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Tiada tempat nak lari.

155
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Saya akan cari dia dan bunuh dia.

156
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad masih hidup itu tanda ancaman.

157
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Banyak kali dia berjaya lari hidup-hidup,

158
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
dia mesti dibunuh.

159
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>Serangan Malam yang bermula tiga</i>
<i>jam selepas matahari terbenam pada 17 Jun, </i>

160
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>berlarutan sehingga pukul 4 pagi. </i>

161
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Menurut beberapa babad pertempuran, </i>

162
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>selama lima jam yang ngeri itu, </i>

163
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>seramai 20,000 askar terbunuh. </i>

164
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Serangan mengejut Vlad Dracula</i>
<i>menyebabkan askar Mehmed diancam, </i>

165
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
<i>tapi dia gagal membunuh sultan. </i>

166
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Satu tamparan besar</i>

167
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>pada cubaan Tuan Penyula</i>
<i>untuk memegang takhta. </i>

168
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
Disiplin Janissari,

169
00:16:50,708 --> 00:16:53,416
dengan keganasan
dan kengerian yang dilalui,

170
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
mereka masih mampu
menghalau orang Wallachia keluar dari kem

171
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
dan melelahkan serangan akhir
perangkap Vlad Dracula.

172
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Tolonglah! Satu-satunya kesetiaan
saya adalah kepada sultan! Saya bersumpah!

173
00:17:10,708 --> 00:17:11,583
Perisik Vlad?

174
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Salah seorang.

175
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Kita akan beri dia
peluang untuk dedahkan

176
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
yang lain sebelum dia dipenggal.

177
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
Rancangan abang saya hampir berjaya.

178
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
Bagaimana awak tahu lokasi serangan?

179
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
Pertempuran Issus.

180
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Pada 333 Masihi,

181
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
askar Alexander lebih sedikit
berbanding askar Raja Parsi Darius.

182
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Dia memutuskan untuk menyerang raja
dan pengawal peribadinya secara langsung,

183
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
mempercayai jika raja dibunuh,
askarnya yang ramai juga jatuh.

184
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
Adakah Alexander menang?

185
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Dia menewaskan Parsi.

186
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
Tapi Vlad Dracula bukan Alexander,

187
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
dan saya bukan Darius.

188
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>724 KM di tenggara Târgovişte</i>
<i>dari Istana Diraja…</i>

189
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Tahu kenapa awak di sini?

190
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Tidak, Puteri Mara.

191
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Kami ingin puji khidmat setia awak.

192
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Malangnya,
kesetiaan awak kepada orang yang salah.

193
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Rancangan Wallachia untuk</i>
<i>membunuh keluarga sultan gagal, </i>

194
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>tapi masih ada yang perlu diselesaikan. </i>

195
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
Sultana Gulbahar,
boleh bawakan minuman untuk kami?

196
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
Dia gementar.

197
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Terima kasih, Sultana.

198
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Kawan awak Elena sudah tak bersama kita,

199
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
tapi dia tinggalkan ini untuk awak.

200
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Tindak balasnya cepat,

201
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
awak tak akan menderita…

202
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
sangat.

203
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>12 KM di luar Târgovişte, </i>

204
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Dracula telah ditewaskan, </i>

205
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>tapi ibu kota</i>
<i>belum ditawan oleh Uthmaniyah. </i>

206
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Semalam,

207
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
Vlad Dracula kerahkan seluruh
kekuatan askarnya ke atas kita dan gagal.

208
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
Harga kegagalan mereka adalah kematian.

209
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
Kamu, berapa banyak kepala
orang Wallachia yang dikumpul?

210
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Sembilan, Tuanku.

211
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
Kamu akan ambil
sembilan keping emas hari ini.

212
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Ramai daripada saudara kita
yang mati syahid kerana orang kafir itu.

213
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
Hari ini, kita tanam mereka,

214
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
tapi pengorbanan mereka takkan dilupa.

215
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
Musuh kita pula,

216
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
saya lihat sekeliling dan saya cuma nampak
mayat atau orang Wallachia yang ditangkap!

217
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Kita tak minta untuk berperang,
tapi kita akan tamatkannya!

218
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Hari ini, kita bersedih.

219
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Esok, kita akan tawan Târgovişte!

220
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
Ingatkan awak mati.

221
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Saya masih hidup,

222
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
tapi sultan juga.

223
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Kawasan desa ini dipenuhi Janissari.

224
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Saya tahu.
Tunggu masa sahaja untuk ditangkap.

225
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
Mehmed mahu adik saya mengambil takhta.

226
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Kumpulkan askar semampunya.

227
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Kita akan lawan mereka.

228
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Kita akan lawan di hutan dan gunung.

229
00:23:22,208 --> 00:23:27,000
Ya, Tuanku. Ya, dan Târgovişte.

230
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
Mehmed tak tahu hal yang menanti.

231
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Penat tetapi tekad, </i>

232
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>Mehmed dan askarnya sampai di Târgovişte. </i>

233
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Kepulangan Putera Radu</i>
<i>dalam suka dan duka. </i>

234
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
Sejak ayah saya memerintah tanah ini,

235
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
takhta dah bertukar sembilan kali.

236
00:24:38,333 --> 00:24:45,000
Dia dan abang saya, Mircea,
dibunuh kerana itu,

237
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
sama juga Vlad nanti.

238
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Bila akan berakhir?

239
00:25:03,000 --> 00:25:03,916
Takkan pernah.

240
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Selagi awak duduk di atas takhta,

241
00:25:08,583 --> 00:25:10,125
tak boleh percaya sesiapa.

242
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
Juga, jangan tunjukkan kelemahan.

243
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
Macam mana kalau saya buat awak marah?

244
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Belajar daripada kesilapan ini
dan buat haluan sendiri.

245
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
Kita tidak hidup begitu lama di dunia.

246
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
Tapi pertama, kita mesti tawan Târgovşte.

247
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte bandar berkubu semula jadi

248
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
kerana lokasinya di atas
puncak gunung yang sangat tinggi.

249
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Sebuah bandar yang direka dengan baik.

250
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
Tidak dicipta pada tahap kedalaman
dan ketebalan bandar zaman pertengahan

251
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
yang menjangka serangan meriam.

252
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
Tapi inilah bandar yang apabila dilihat,

253
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
beranggapan sebagai askar biasa,

254
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Ini tugasan yang sangat sukar. "

255
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultan?

256
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Ada apa, Mahmud Pasha?

257
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Ada yang tak kena.

258
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Mehmed mahu memburu Vlad
dan pastikan dia bukan lagi ancaman,

259
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
tapi Vlad berundur ke Gunung Carpathian,

260
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
tempat dia keluarkan mesej

261
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
untuk cuba dapatkan bantuan Hungary,

262
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
tapi pada masa yang sama
dia juga meninggalkan ibu kota dia.

263
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Dia temui ibu kota Wallachia, Târgovişte,
sebuah bandar yang ditinggalkan,

264
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
tanpa penghuni,
pada hari musim panas yang berdebu

265
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
dengan semua pintu terbuka.

266
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Saya tak suka ini.

267
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultan!

268
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
Seterusnya,

269
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
sultan terima satu lagi kejutan.

270
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Pemandangan yang mendekati Mehmed

271
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
semasa keluar dari ibu kota Wallachia

272
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
mungkin akan menghantui dia seumur hidup.

273
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Ia dipanggil "Hutan Korban. "

274
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Ada yang berkata,
pemandangan ini dapat dilihat sejauh 8 KM

275
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
dengan mayat askar Uthmaniyah
dan orang Islam yang disula.

276
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
24,000 individu yang
berbeza umur dan jantina,

277
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
semuanya disula dan
ditayangkan dengan kejam.

278
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Mungkin ini salah satu bahagian
perang psikologi paling indah.

279
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Babad itu mengatakan,
sultan turun daripada kudanya,

280
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
membentangkan sejadah dan mula sembahyang.

281
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
Askarnya pun sama

282
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
kerana tak ada dalam sejarah empayar ini,

283
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}pemerintah Uthmaniyah dan
askarnya nampak hal yang diperlihatkan.

284
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Tapi tamparan paling dahsyat</i>
<i>oleh Vlad dalam peperangan untuk</i>

285
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>Wallachia belum tiba. </i>

286
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

287
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
Turunkan mereka serta-merta
dan kebumikan dengan betul,

288
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
jauh dari tempat ini.

289
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Baik, Tuanku.

290
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
Hamza Bey telah dipacakkan dengan tinggi

291
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
kerana kedudukannya,

292
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
tapi dia juga telah berpakaian lengkap

293
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
supaya dipamerkan
dengan baik kepada sultan.

294
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Perincian sebegitu

295
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
yang menunjukkan Vlad
telah memikirkan siapa penontonnya

296
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
dan itu terbukti memberi kesan mendalam.

297
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
Seperti awak boleh miliki bandar ini,
boleh miliki tanah ini,

298
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}tapi awak akan jadi
tuan kepada semua mayat ini.

299
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Inilah diri awak.
Tuan kepada semua mayat ini.

300
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}JULAI 1462

301
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Dracula terus bersembunyi, </i>

302
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>dan dikejar oleh Uthmaniyah</i>
<i>di luar bandar. </i>

303
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Namun, sebelum Sultan Mehmed II</i>
<i>ke Walalchia pada bulan Julai, </i>

304
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>dia membalas keganasan dan kekejaman</i>
<i>pemerintahan Vlad selama enam tahun</i>

305
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>dengan pertabalan takhta, bukan pedang. </i>

306
00:34:59,958 --> 00:35:04,000
Putera Radu, Voivode dari Wallachia.

307
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Saya dan Vlad selalu
bermain bersama di sini

308
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
semasa ayah kami berperang.

309
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Suatu hari nanti, anak-anak awak pun sama.

310
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Awak nak pergi?

311
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Tapi Vlad masih di luar sana.

312
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Saya cuma nak pacakkan
dia di luar tembok ini supaya

313
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
dia menderita dan mereput
macam Hamza Bey dan yang lain,

314
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
tapi ada masalah
di Aegean dengan rancangan Venetia,

315
00:36:12,666 --> 00:36:16,250
dan saya tak sabar nak jumpa
Gulbahar serta anak saya.

316
00:36:17,791 --> 00:36:20,291
Ya, sudah tentu.

317
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
Mihaloğlu Ali Bey dan

318
00:36:24,000 --> 00:36:26,500
2000 askar terbaik saya akan bersama awak.

319
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
Juga ini.

320
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Terima kasih, Mehmed.

321
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
Jadilah pemerintah yang sepatutnya.

322
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
Semoga pemerintahan awak lama,
Radu Dracula.

323
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu mendapat takhta
yang dia tak sangka akan dapat,

324
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
dan Mehmed mendapat pemerintah
yang mesra di wilayah sempadan utama ini.

325
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}Boleh dikatakan, Vlad Dracula luangkan
banyak masa di istana Uthmaniyah sampai

326
00:37:56,250 --> 00:37:57,375
memahami musuhnya,

327
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
tapi kita juga perlu puji Mehmed.

328
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Dia juga faham musuh dia,

329
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
dan dia juga faham politik Wallachia.

330
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
Dia tahu dengan
meletakkan Radu di atas takhta,

331
00:38:08,916 --> 00:38:12,041
Vlad Dracula akan jatuh dengan cepat.

332
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Melalui satu pertaruhan mudah ini,
Mehmed tewaskan dia, kalahkan dia,

333
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
dan tamatlah pemerintahan Vlad Dracula.

334
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Selepas hampir membunuh</i>
<i>pemerintah paling hebat dunia, </i>

335
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Dracula mendapati dia</i>
<i>dan askarnya tiada tempat tinggal, </i>

336
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>bersama askar yang berkurangan, </i>
<i>dan cuma beberapa sekutu. </i>

337
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Selamanya dikenali dengan kekejamannya</i>

338
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>dan pemberontakan heroik, tetapi malang</i>
<i>menentang Mehmed Si Penakluk. </i>

339
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Kita dua hari dari sempadan Hungary.

340
00:38:55,083 --> 00:38:57,500
Saya tak minta awak teman saya. Pilihlah.

341
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
Saya tetap setia bersama.

342
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Bertabahlah.
Kita akan kembali dan balas dendam.

343
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Kita akan jumpa tak lama lagi, Mehmed.

344
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Jika Vlad berjaya membunuh sultan,

345
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
kempen pasti berakhir pada saat itu.

346
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Bukan sekadar serangan ke atas askar,

347
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
tapi akan jadi suatu propaganda

348
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
jika dia membunuh Mehmed,
lelaki yang menakluk Constantinople.

349
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Dia tentu akan jadi wira
untuk seluruh dunia Kristian.

350
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
Malangnya, dia dikenali sebagai Dracula,
puntianak dahagakan darah.

351
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Kecemerlangan strategik Mehmed</i>
<i>di medan perang</i>

352
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>dan muslihat politik yang licik</i>

353
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>menewaskan Vlad dengan kekalahan</i>
<i>dahsyat yang tidak dapat dilupakan. </i>

354
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>Wallachia akan kekal sebagai negara</i>
<i>hamba Uthmaniyah selama 400 tahun lagi. </i>

355
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}ISTANBUL
OKTOBER 1462

356
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Beberapa bulan selepas kemenangan itu, </i>

357
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
{\an8}<i>sultan masih berduka</i>
<i>bahawa Vlad Dracula masih hidup. </i>

358
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Kenapa, Mehmed?

359
00:40:55,291 --> 00:40:57,125
Awak mesti lepaskan obsesi ini.

360
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
Awak menang. Radu berada di takhta.

361
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
- Isteri dan anak selamat.
- Vlad masih hidup.

362
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Dia cuma putera terhina yang
tak ada takhta dan tak ada kuasa.

363
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
Saya tak boleh berehat
sampai dia terima balasannya.

364
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
Saya dah angkat sumpah.

365
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Awak menang kemenangan besar
di Anatolia, Laut Tengah, Eropah.

366
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Bandar ini adalah bayangan awak.

367
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Rom berada dalam genggaman awak.

368
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Tapi awak mesti lupakan Vlad.

369
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Takdir awak terletak di tempat lain.

370
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Takdir…

371
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
Takdir kita boleh ditemui di sini,
<i>The Iliad</i>.

372
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
"Biar saya mati dengan kemuliaan

373
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
dan tanpa pergelutan,

374
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
tapi biar saya buat sesuatu yang hebat. "

375
00:43:08,458 --> 00:43:10,583
"Itu akan disebut di akhirat kelak. "

376
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}<i>Akhirnya, Mehmed bertemu Vlad Dracula</i>

377
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>secara bersemuka</i>
<i>buat kali terakhir pada tahun 1477</i>

378
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>di kawasan purba Constantinople. </i>

379
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin

