1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Zo, je hebt me eindelijk gedumpt
voor je Ottomaanse meester.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Die is vast voor mij bedoeld.

4
00:00:44,875 --> 00:00:46,250
En die voor mij.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,416
Mehmet verliest de slag,
maar je hoeft niet voor hem te sterven.

6
00:01:01,375 --> 00:01:03,166
Ik ga ook niet sterven.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Ga dan met me mee,
dan doden we hem samen.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
We hebben trouw aan Mehmet gezworen.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Loze woorden, met een mes op onze keel.

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,208
Hoe zit het met je trouw aan mij?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,625
Wie beschermde jou toen,
in het paleis van de sultan?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
Naarmate de gevechten heviger worden…

13
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
…werden sultan Mehmet II
en zijn mannen…

14
00:01:38,791 --> 00:01:43,083
…geconfronteerd met eindeloze golven
Walachse aanvallers.

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,375
De toorn van Vlad Dracula.

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Een goudstuk voor elk Walachs hoofd
dat jullie me brengen.

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,958
Mehmet wilde je altijd tegen mij opzetten…

18
00:02:04,041 --> 00:02:09,625
…maar het bloed van Dracula
stroomt nog steeds door je aderen.

19
00:02:10,750 --> 00:02:13,083
Tijd om thuis te komen.

20
00:02:14,166 --> 00:02:16,083
Ga met mij mee, broer.

21
00:02:16,166 --> 00:02:19,333
We bouwen ons eigen rijk…

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,416
…en dan leid jij mijn leger.

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,458
Nee.

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Jij hebt niets meer te bieden
dan oorlogen en lijden.

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Duizenden doden…

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,750
…dankzij jouw verlangen
naar macht en wraak.

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,666
Zelfs je eigen vrouw.

28
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
Wat weet jij van Anastasia's dood?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,375
Ik was erbij.

30
00:03:05,291 --> 00:03:06,791
Ik hak je hoofd eraf.

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Het is jouw hoofd waar ik voor kom.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Kom dan maar.

33
00:03:28,291 --> 00:03:31,041
17 juni 1462…

34
00:03:31,125 --> 00:03:35,958
…het is hel op aarde
buiten de Walachse hoofdstad Târgovişte.

35
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
In het donker,
en vermomd als Ottomanen…

36
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
…begint Vlad Dracula's leger
aan de beruchte nachtaanval.

37
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
Een gewaagde verrassingsaanval
op het kamp van Mehmet II.

38
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Als ik een van Vlads soldaten was…

39
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
Het is een krankzinnig plan, maar als
het slaagt, is de overwinning enorm.

40
00:03:58,875 --> 00:04:03,916
En anders gaan we strijdend ten onder,
op een spectaculaire wijze.

41
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
De Walachen komen met een stortvloed
aan staal en vuur…

42
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
…om te voorkomen dat de Ottomanen
Vlads troon innemen.

43
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
De Walachen dringen het kamp binnen,
gewapend met fakkels…

44
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
…en pijlen.

45
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
Ze proberen chaos
en verwarring te stichten.

46
00:04:28,166 --> 00:04:31,791
In het donker kan je niks zien.
Je weet niet wie wie is.

47
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
Dus die eerste aanval is een succes.

48
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
En het zou een ramp worden.

49
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Blijf op linie.

50
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Ze verliezen terrein. Zet door.

51
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Op linie.

52
00:05:31,958 --> 00:05:35,875
Sultan, we kunnen onze positie
niet langer vasthouden.

53
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
We worden overlopen.

54
00:05:37,916 --> 00:05:42,291
Heb vertrouwen, Ali Bey.
Denk je dat ik in deze hel wil sterven?

55
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Vader zei dat je zwak was.

56
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Vader zag zoveel dingen niet goed.

57
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Laat maar zien
hoe scherp je zwaard is, broertje.

58
00:06:01,583 --> 00:06:05,208
Toon wat meer respect
voor de nieuwe heerser van Walachije.

59
00:06:06,458 --> 00:06:10,625
Een hielenlikker van de sultan,
die zijn vuile werk moet opknappen.

60
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Je zult sterven
door een van onze zwaarden.

61
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
En dan brengen we je lijk naar de sultan.

62
00:06:23,166 --> 00:06:25,916
Als ik Mehmet heb gedood,
kom ik voor jou.

63
00:06:26,416 --> 00:06:27,500
Grijp hem.

64
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
Vlad Dracula vluchtte de chaos in…

65
00:06:31,666 --> 00:06:36,083
…en sloot zich aan bij zijn soldaten
die maar bleven komen.

66
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultan, onze linie begeeft het.

67
00:06:44,791 --> 00:06:46,333
Nu ben je voor mij.

68
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Laat de janitsaren los.

69
00:07:08,875 --> 00:07:13,166
{\an8}Als je de janitsaren zag,
wist je dat de hel zou losbarsten.

70
00:07:23,208 --> 00:07:26,041
Het is een valstrik.

71
00:07:26,125 --> 00:07:29,000
Het is een valstrik.

72
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Tenminste één Ottomaanse kroniek zegt…

73
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
…dat de Ottomanen
de Walachen opwachtten.

74
00:07:42,083 --> 00:07:44,125
De sultan moet het geweten hebben…

75
00:07:44,208 --> 00:07:46,833
…ook al had hij niets gezegd…

76
00:07:46,916 --> 00:07:51,041
…tegen zijn commandanten
en de janitsaren.

77
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmet was een meester
in strategie en tactiek.

78
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
Hij was een briljant militair.

79
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Hij toonde geen angst.

80
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Drijf ze naar het midden.

81
00:08:04,541 --> 00:08:09,750
De Ottomanen leden grote verliezen
maar slaagden erin te hergroeperen.

82
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Drijf ze naar het midden.

83
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Mehmet is een van de hardste mannen.

84
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Niets houdt hem tegen.

85
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Hij is hard, hij is veerkrachtig.

86
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Blijf op linie.

87
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Blijf in formatie.

88
00:09:06,125 --> 00:09:07,291
Waar is ie?

89
00:09:10,916 --> 00:09:13,208
Waar is ie? Waar ging ie heen?

90
00:09:17,416 --> 00:09:18,708
Ga 'm zoeken.

91
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
Er vallen duizenden doden
die eerste paar uur.

92
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Handkanonnen. Nu.

93
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
De slag staat op het spel…

94
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
…en Mehmet zet wederom
zijn vuurkracht in.

95
00:09:34,250 --> 00:09:35,500
Vuur.

96
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Nog een keer.

97
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Vuur.

98
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
De zeer gedisciplineerde janitsaren…

99
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
…stonden rondom de sultan
en zorgden voor een muur van vuur.

100
00:09:57,166 --> 00:10:02,958
<i>Gazi's, </i> val de heidenen aan.
Ze zijn geen partij voor ons.

101
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultan…

102
00:10:05,541 --> 00:10:07,916
Radu, je leeft.

103
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Ja, net aan.

104
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultan, we moeten hier weg,
naar waar het veilig is.

105
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
En waar is dat?

106
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Sultan, mijn broer is ontsnapt.

107
00:10:23,000 --> 00:10:24,791
Hij komt voor u.

108
00:10:28,625 --> 00:10:30,375
Dan moet dat zo zijn.

109
00:10:32,083 --> 00:10:35,500
Ik vind hem eerst en dood hem.

110
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Kom maar, Mehmet.

111
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Kom maar.

112
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
We maken er een eind aan.

113
00:12:08,458 --> 00:12:10,500
Kom je mij doden?

114
00:12:12,166 --> 00:12:13,416
Hier ben ik.

115
00:12:14,708 --> 00:12:18,000
De glorie en roem
waar je al zolang naar zoekt.

116
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Ik zoek geen glorie, Mehmet.

117
00:12:23,291 --> 00:12:25,083
Maar wraak.

118
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu en Mahmut Pasha
kunnen je niet redden.

119
00:12:28,166 --> 00:12:30,708
Maar ze helpen me wel jou te begraven.

120
00:12:30,791 --> 00:12:33,583
Net zoals wij vroeger trainden.

121
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Ik heb jarenlang
de wolven bij je weggehouden.

122
00:12:59,666 --> 00:13:02,208
Beschermde je als een broer.
-Leugens.

123
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Je nam mijn broer mee
en vernietigde mijn familie.

124
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Je bent een blinde dwaas…

125
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
…maar ik hou me aan mijn belofte,
je krijgt een eervolle dood.

126
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Net zoals mijn vrouw?

127
00:13:14,958 --> 00:13:18,708
Het biedt me troost
dat ook jouw vrouw dood is.

128
00:13:22,125 --> 00:13:23,375
Nee.

129
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Ja, en straks ben je bij haar.

130
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Nee.

131
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Walachije wordt je graf.

132
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Nee.

133
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
Dit is waanzin. Waarom doe je dit?

134
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
Vader, hoe kan je dit doen?

135
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
Toon me je geduld en trouw.

136
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Walachije wordt je graf.

137
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
Sultan…
-Hoort u mij?

138
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
Ik dood je.
-Nee, sultan.

139
00:15:26,833 --> 00:15:28,000
Ik ben het.

140
00:15:32,041 --> 00:15:33,541
Waar is Vlad?

141
00:15:34,250 --> 00:15:35,541
Hij is weg.

142
00:15:40,708 --> 00:15:42,375
Hij kan nergens heen.

143
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Ik zal hem vinden en doden.

144
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad vormde een bedreiging.

145
00:15:53,958 --> 00:15:58,291
Hij was al zo vaak ontkomen,
hij moest gedood worden.

146
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
De nachtaanval die drie uur
na zonsondergang begon, op 17 juni…

147
00:16:05,666 --> 00:16:08,916
…raasde door tot vier uur 's nachts.

148
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
Volgens een aantal kronieken…

149
00:16:25,125 --> 00:16:30,125
…werden in die vijf uur
20.000 mannen gedood.

150
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
Vlad Dracula's verrassingsaanval
drong Mehmets leger terug…

151
00:16:40,916 --> 00:16:43,458
…maar hij kon de sultan niet doden.

152
00:16:43,541 --> 00:16:48,750
Een harde klap voor de Spietser
die zijn troon wilde behouden.

153
00:16:49,291 --> 00:16:53,416
Ondanks al de gruwelijkheden
die de janitsaren doormaakten…

154
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
…konden zij de Walachen
uit hun kamp verdrijven…

155
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
…tot aan de laatste pijl
uit Vlad Dracula's koker.

156
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Nee, ik ben trouw aan de sultan.
Ik zweer het. Alsjeblieft.

157
00:17:10,708 --> 00:17:13,333
Een spion van Vlad?
-Een ervan.

158
00:17:14,500 --> 00:17:19,583
Hij mag vertellen wie de anderen zijn,
voordat zijn hoofd eraf gaat.

159
00:17:20,791 --> 00:17:23,416
Mijn broers plan slaagde bijna.

160
00:17:26,166 --> 00:17:28,583
Hoe wist u waar hij zou aanvallen?

161
00:17:30,541 --> 00:17:32,333
De Slag bij Issus.

162
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
In 333 voor Christus.

163
00:17:36,375 --> 00:17:40,916
Alexander was in de minderheid
tegen de Perzische koning Darius.

164
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Hij gokte en besloot de koning
en zijn wacht aan te vallen.

165
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
Als hij hem zou doden,
zou zijn leger uiteen vallen.

166
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
En won Alexander?

167
00:17:52,416 --> 00:17:54,125
Hij versloeg de Perzen.

168
00:17:55,666 --> 00:18:00,750
Maar Vlad Dracula is geen Alexander.

169
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
En ik ben geen Darius.

170
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}730 kilometer ten zuidoosten
van Târgovişte, in het keizerlijk paleis…

171
00:18:15,583 --> 00:18:17,458
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
ISTANBUL

172
00:18:19,958 --> 00:18:22,000
Weet je waarom je hier bent?

173
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Nee, prinses Mara.

174
00:18:28,708 --> 00:18:32,125
We wilden je prijzen
voor je trouwe dienst.

175
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Helaas was je trouw
aan de verkeerde persoon.

176
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
Het Walachse plot om de familie
van de sultan te doden was mislukt…

177
00:18:45,958 --> 00:18:49,583
…maar er zijn nog wat losse eindjes.

178
00:18:51,750 --> 00:18:56,083
Sultana Gulbahar,
geef onze vriend hier wat water.

179
00:18:56,958 --> 00:18:58,500
Hij oogt nerveus.

180
00:19:12,916 --> 00:19:14,875
Dank u, sultana.

181
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Je vriendin Elena is niet meer bij ons…

182
00:19:23,291 --> 00:19:28,750
…maar ze heeft dit voor je achtergelaten.

183
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Het werkt snel…

184
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
…en je lijdt niet…

185
00:19:38,833 --> 00:19:40,125
…lang.

186
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
Twaalf kilometer buiten Târgovişte…

187
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
…is Vlad Dracula verslagen…

188
00:19:51,916 --> 00:19:55,750
…maar de hoofdstad
is nog niet in Ottomaanse handen.

189
00:20:00,083 --> 00:20:01,250
Gisteravond…

190
00:20:02,416 --> 00:20:09,166
…viel Vlad Dracula ons aan met zijn leger,
maar faalde jammerlijk.

191
00:20:11,083 --> 00:20:14,791
Daarvoor hebben ze betaald met de dood.

192
00:20:18,125 --> 00:20:22,166
Soldaat, hoeveel Walachse hoofden
heb je voor me verzameld?

193
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Negen, sultan.

194
00:20:26,250 --> 00:20:29,250
Dan krijg je vandaag negen goudstukken.

195
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Veel van onze broeders zijn door
de heidenen tot martelaar gemaakt.

196
00:20:39,416 --> 00:20:42,083
Vandaag begraven we ze.

197
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
Maar we zullen hun offer niet vergeten.

198
00:20:48,916 --> 00:20:50,750
En onze vijand…

199
00:20:50,833 --> 00:20:56,958
Als ik om me heen kijk, zie ik alleen maar
dode of geketende Walachen.

200
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Wij vroegen niet om deze oorlog,
maar we zullen 'm wel beëindigen.

201
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Vandaag rouwen we.

202
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Morgen veroveren we Târgovişte.

203
00:22:46,791 --> 00:22:48,416
We dachten dat u dood was.

204
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Ik leef nog…

205
00:22:53,791 --> 00:22:55,625
…maar de sultan ook.

206
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Het wemelt van de janitsaren.

207
00:22:59,041 --> 00:23:02,625
Ik weet het.
Het duurt niet lang voor ze hier zijn.

208
00:23:04,666 --> 00:23:07,416
Mehmet wil mijn broer op de troon hebben.

209
00:23:14,416 --> 00:23:16,875
Verzamel zoveel mogelijk mannen.

210
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
We vechten.

211
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
In de bossen en de bergen.

212
00:23:22,208 --> 00:23:24,791
Ja, mijn prins. Ja.

213
00:23:25,833 --> 00:23:27,541
En Târgovişte.

214
00:23:38,708 --> 00:23:41,333
Mehmet weet niet wat hem te wachten staat.

215
00:23:51,875 --> 00:23:54,291
Uitgeput, maar vastberaden…

216
00:23:54,916 --> 00:23:58,625
…arriveren Mehmet en de Ottomanen
in Târgovişte.

217
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}TÂRGOVIŞTE
HOOFDSTAD VAN WALACHIJE

218
00:24:02,583 --> 00:24:05,625
{\an8}Een bitterzoete terugkeer voor prins Radu.

219
00:24:26,041 --> 00:24:28,875
Sinds mijn vaders eerste regeerperiode…

220
00:24:31,333 --> 00:24:34,375
…hebben er negen mensen
op de troon gezeten.

221
00:24:38,333 --> 00:24:41,375
Hij en mijn oudere broer Mircea…

222
00:24:43,500 --> 00:24:45,791
…werden ervoor gedood.

223
00:24:46,875 --> 00:24:48,833
Net zoals Vlad zal overkomen.

224
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Wanneer houdt het op?

225
00:25:03,000 --> 00:25:04,166
Nooit.

226
00:25:05,333 --> 00:25:07,833
Zolang je op de troon zit…

227
00:25:08,583 --> 00:25:10,583
…kun je niemand vertrouwen.

228
00:25:12,333 --> 00:25:14,958
En nimmer iets van een zwakte tonen.

229
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
En wat als ik je niet beval, Mehmet?

230
00:25:29,458 --> 00:25:33,458
Leer van je broers fouten
en volg je eigen weg.

231
00:25:35,458 --> 00:25:38,583
We hebben maar zo lang
om de wereld iets na te laten.

232
00:25:44,791 --> 00:25:47,958
Maar eerst moeten we Târgovişte innemen.

233
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte is een natuurlijke vesting…

234
00:25:57,833 --> 00:26:01,791
…omdat het op een hoge rots ligt.

235
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Het is een goed ontworpen stad.

236
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
Niet met van die dikke muren
zoals in de middeleeuwen…

237
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
…tegen kanonvuur.

238
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Maar als je deze stad ziet,
dan denkt elke soldaat:

239
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
Dit wordt een harde noot om te kraken.

240
00:26:32,583 --> 00:26:33,750
Sultan?

241
00:26:37,708 --> 00:26:39,458
Wat is er, Mahmut Pasha?

242
00:26:42,625 --> 00:26:44,000
Er klopt iets niet.

243
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Mehmet wil ervoor zorgen
dat Vlad geen bedreiging meer vormt.

244
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
Maar Vlad trekt zich terug in de Karpaten…

245
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
…waar hij probeert de hulp
in te roepen van de Hongaren.

246
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Maar hij heeft ook
zijn hoofdstad verlaten.

247
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Târgovişte, de hoofdstad van Walachije,
is een spookstad geworden.

248
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
Er woont niemand meer.
Het is een stoffige, zomerse dag…

249
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
…en de poorten staan open.

250
00:29:43,458 --> 00:29:45,041
Dit bevalt me niets.

251
00:29:47,666 --> 00:29:48,750
Sultan.

252
00:29:51,166 --> 00:29:54,708
En dan ontdekken de soldaten
nog een verrassing.

253
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Wat Mehmet daar ziet…

254
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
…op de weg die naar de hoofdstad leidt…

255
00:30:58,375 --> 00:31:02,041
…zal hem de rest van zijn leven
blijven achtervolgen.

256
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Genaamd 'Het Lijkenwoud'.

257
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Volgens sommige geschriften
was het acht kilometer lang…

258
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
…met de gespietste lichamen
van Ottomaanse soldaten en moslims.

259
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
24 duizend individuen van verschillende
leeftijden en geslachten…

260
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
…op gruwelijke wijze tentoongesteld.

261
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Dit is misschien wel het schoolvoorbeeld
van psychologische oorlogsvoering.

262
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Volgens de kronieken
steeg zelfs de sultan af…

263
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
…legde zijn kleedje op de grond
en begon te bidden.

264
00:32:09,250 --> 00:32:13,291
En de soldaten ook.
Nog nooit in de Ottomaanse geschiedenis…

265
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}…hadden een Ottomaanse heerser
en zijn leger zoiets gezien.

266
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
Maar de grootste klap voor Vlad,
tijdens de strijd om Walachije…

267
00:32:30,333 --> 00:32:31,916
…moet nog komen.

268
00:32:40,541 --> 00:32:41,875
Hamza Bey.

269
00:33:05,541 --> 00:33:09,041
Haal ze er allemaal af…

270
00:33:10,666 --> 00:33:13,000
…en begraaf ze.

271
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
Ver van dit knekelhuis.

272
00:33:16,916 --> 00:33:18,291
Ja, sultan.

273
00:33:25,291 --> 00:33:29,583
Hamza Bey hing aan een hogere paal,
vanwege zijn hoge rang.

274
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
En hij had zijn mooiste uitrusting aan…

275
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
…om goed op te vallen voor de sultan.

276
00:33:36,166 --> 00:33:42,125
Dat bewijst dat Vlad goed had nagedacht
voor wie dit bedoeld was.

277
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
En het had zeker effect.

278
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
Je kan de stad krijgen,
je kan het land krijgen…

279
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}…maar je bent de heer van de doden.

280
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Dat is wat je bent. Heer van de doden.

281
00:34:09,041 --> 00:34:13,458
{\an8}JULI 1462
TWEE WEKEN LATER

282
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}Vlad Dracula blijft op de vlucht…

283
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
…gevolgd door Ottomaanse strijdkrachten.

284
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
Maar voordat sultan Mehmet II
Walachije in juli verlaat…

285
00:34:26,125 --> 00:34:31,000
…deelt hij de genadeklap uit
aan Vlads gewelddadige regeerperiode.

286
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
Niet met een zwaard, maar met een kroning.

287
00:34:59,958 --> 00:35:04,000
Prins Radu, woiwode van Walachije.

288
00:35:26,083 --> 00:35:29,916
Vlad en ik zaten elkaar
hier altijd achterna.

289
00:35:30,000 --> 00:35:32,166
Als onze vader ten strijde was.

290
00:35:33,000 --> 00:35:35,916
Eens doen jouw kinderen dat ook.

291
00:35:48,833 --> 00:35:49,958
Ga je weg?

292
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Maar Vlad is er nog.

293
00:35:54,125 --> 00:35:58,375
Ik wil niets liever dan hem spietsen
buiten de stadsmuren…

294
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
…en hem net zo laten lijden
als Hamza Bey en de anderen.

295
00:36:04,833 --> 00:36:10,750
Maar er zijn problemen
in de Egeïsche Zee met de Venetianen.

296
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
En ik wil Gulbahar en mijn zoon weer zien.

297
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Ja, natuurlijk.

298
00:36:22,458 --> 00:36:26,875
Ik laat Mihaloğlu Ali Bey hier,
met 2000 van mijn beste soldaten.

299
00:36:32,083 --> 00:36:33,416
En dit.

300
00:36:51,208 --> 00:36:53,291
Dank je, Mehmet.

301
00:37:10,458 --> 00:37:12,958
Wees de heerser die Vlad had moeten zijn.

302
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
Moge je lang regeren, Radu Dracula.

303
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu krijgt de kroon
die hij niet had verwacht.

304
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
En Mehmet krijgt een bondgenoot
in zijn belangrijkste buurland.

305
00:37:50,750 --> 00:37:52,833
{\an8}We kunnen vaak zeggen…

306
00:37:52,916 --> 00:37:57,375
{\an8}…dat Vlad Dracula aan het hof leerde
zijn vijand te begrijpen.

307
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
Maar we moeten ook
Mehmet een compliment geven.

308
00:38:01,250 --> 00:38:05,750
Hij kende zijn vijand
en begreep de Walachse politiek.

309
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
Door Radu op de troon te zetten…

310
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
…zal Vlad Dracula
snel uit de gratie raken.

311
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
En met deze simpele set
is Mehmet hem te slim af…

312
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
…en Vlad Dracula moet vluchten.

313
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
Nadat hij bijna de machtigste heerser
had gedood…

314
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
…wordt Vlad Dracula al snel
een man zonder land…

315
00:38:32,500 --> 00:38:36,666
…met een slinkend leger
en weinig politieke vrienden.

316
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
Voor altijd bekend om zijn barbaarsheid…

317
00:38:40,166 --> 00:38:45,666
…en zijn heroïsche, maar mislukte opstand
tegen Mehmet de Veroveraar.

318
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Het is nog twee dagen rijden
naar de Hongaarse grens.

319
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Je hoeft niet mee te gaan, het is aan jou.

320
00:39:00,000 --> 00:39:01,791
Jouw strijd is mijn strijd.

321
00:39:05,791 --> 00:39:10,166
Houd moed.
We komen terug en nemen wraak.

322
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Tot gauw, broer Mehmet.

323
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Als Vlad de sultan had gedood…

324
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
…was de strijd meteen gestreden.

325
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Het was geen militaire klap geweest…

326
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
…maar een propaganda klap.

327
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
Dat hij Mehmet had gedood,
de man die Constantinopel had veroverd.

328
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Dan was hij de held geweest
van alle christenen.

329
00:39:53,291 --> 00:39:57,458
Maar nu stond hij bekend als Dracula,
de bloeddorstige vampier.

330
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
Mehmets strategische genialiteit…

331
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
…en dappere politieke manoeuvres…

332
00:40:06,041 --> 00:40:11,458
…delen aan Vlad Dracula de klap uit
die hij niet meer te boven zou komen.

333
00:40:11,541 --> 00:40:17,458
Walachije blijft de komende 400 jaar
een vazalstaat van de Ottomanen.

334
00:40:21,250 --> 00:40:27,375
{\an8}ISTANBUL
OKTOBER 1462

335
00:40:29,625 --> 00:40:32,125
Maanden na zijn overwinning
bij Târgovişte…

336
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
…is de sultan nog steeds verbitterd
dat Vlad Dracula nog leeft.

337
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Wat is er, Mehmet?

338
00:40:55,291 --> 00:40:57,458
Laat die obsessie los.

339
00:40:59,041 --> 00:41:01,625
Je hebt gewonnen. Radu zit op de troon.

340
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
Je vrouw en zoon zijn veilig.
-Vlad leeft nog.

341
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Een in ongenade gevallen prins
zonder troon of macht.

342
00:41:09,375 --> 00:41:14,958
Ik kan pas rusten als hij boet
voor wat hij Hamza Bey heeft aangedaan.

343
00:41:15,541 --> 00:41:17,750
Ik heb een eed afgelegd.

344
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Je hebt gezegevierd in Anatolië,
de Middellandse Zee, Europa.

345
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Deze stad is een reflectie van jouw visie.

346
00:41:30,708 --> 00:41:33,083
Rome ligt binnen handbereik.

347
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Laat Vlad achter je.

348
00:41:39,958 --> 00:41:42,375
Jouw lot ligt ergens anders.

349
00:41:51,208 --> 00:41:52,458
Lot…

350
00:42:24,291 --> 00:42:27,458
Ons lot staat hierin, <i>De Ilias. </i>

351
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
'Laat mij niet oneervol sterven…

352
00:43:02,208 --> 00:43:03,875
…en zonder strijd…

353
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
…maar laat mij iets groots doen…'

354
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
'Waarover later verteld kan worden. '

355
00:43:22,041 --> 00:43:25,833
{\an8}1477
15 JAAR LATER

356
00:43:25,958 --> 00:43:28,916
{\an8}Mehmet ziet Vlad Dracula…

357
00:43:29,000 --> 00:43:32,750
…nog één keer terug in 1477…

358
00:43:33,791 --> 00:43:37,250
…bij de oude muren van Constantinopel.

359
00:48:48,333 --> 00:48:50,958
Ondertiteld door: Richard Bovelander

