1
00:00:07,041 --> 00:00:10,125
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:30,333 --> 00:00:31,166
Então,

3
00:00:32,625 --> 00:00:35,833
finalmente, trocastes-me
pelo vosso senhor otomano.

4
00:00:41,791 --> 00:00:43,583
Deduzo que isso seja para mim.

5
00:00:44,875 --> 00:00:46,083
E isso, para mim.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,208
Maomé está a perder a batalha,

7
00:00:57,833 --> 00:00:59,666
mas não tendes de morrer por ele.

8
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
Não tenciono morrer.

9
00:01:04,041 --> 00:01:05,083
Juntai-vos a mim

10
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
e matá-lo-emos juntos.

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Fizemos um juramento de lealdade a Maomé.

12
00:01:10,500 --> 00:01:13,625
Foram palavras vazias proferidas
com uma faca no pescoço.

13
00:01:15,166 --> 00:01:17,291
E a vossa lealdade para comigo?

14
00:01:19,291 --> 00:01:23,708
Quem vos protegeu quando fomos deixados
a apodrecer no palácio do sultão?

15
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Consoante o combate se intensificava</i>
<i>no acampamento otomano, </i>

16
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>o sultão Maomé II e os seus soldados</i>
<i>enfrentaram vagas sucessivas</i>

17
00:01:41,458 --> 00:01:43,000
<i>de atacantes valaquianos. </i>

18
00:01:47,208 --> 00:01:49,416
<i>A ira de Vlad Drácula. </i>

19
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Uma moeda de ouro
por cada cabeça valaquiana que trouxerdes!

20
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Maomé sempre tentou virar-vos contra mim,

21
00:02:04,125 --> 00:02:05,958
mas o sangue de Drácula

22
00:02:07,541 --> 00:02:09,625
ainda corre nas vossas veias.

23
00:02:10,666 --> 00:02:12,666
Está na hora de voltardes para casa.

24
00:02:14,083 --> 00:02:15,583
Juntai-vos a mim, irmão.

25
00:02:16,166 --> 00:02:18,916
Vamos construir o nosso império

26
00:02:20,083 --> 00:02:23,625
e vós liderareis o meu exército.

27
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Não.

28
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Não tendes nada para oferecer
senão guerra e sofrimento.

29
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Milhares morreram

30
00:02:46,833 --> 00:02:50,291
graças ao vosso desejo
de poder e vingança.

31
00:02:53,000 --> 00:02:54,625
Até a vossa esposa.

32
00:02:57,041 --> 00:02:59,291
O que sabeis sobre a morte de Anastasia?

33
00:03:00,958 --> 00:03:02,333
Eu estava lá.

34
00:03:05,083 --> 00:03:06,166
Cortar-vos-ei a cabeça.

35
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
É a vossa cabeça que eu quero.

36
00:03:10,000 --> 00:03:11,250
Então, vinde buscá-la.

37
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
<i>A 17 de junho de 1462, </i>

38
00:03:31,208 --> 00:03:35,458
<i>o Inferno desceu à Terra</i>
<i>junto a Târgovişte, capital de Valáquia. </i>

39
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Sob o manto da escuridão</i>
<i>e disfarçados como soldados otomanos, </i>

40
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>o exército de Vlad Drácula</i>
<i>lançou o infame Ataque Noturno, </i>

41
00:03:45,000 --> 00:03:49,500
<i>um ataque surpresa audacioso</i>
<i>ao acampamento do sultão Maomé II. </i>

42
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Se eu fosse um soldado de Vlad,

43
00:03:53,083 --> 00:03:57,000
veria que era um plano louco
que, se funcionasse,

44
00:03:57,083 --> 00:03:58,791
nos daria uma grande vitória.

45
00:03:58,875 --> 00:04:03,916
E, se não funcionasse, morreríamos a lutar
da forma mais espetacular.

46
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Os Valaquianos lançaram</i>
<i>uma torrente de aço e fogo</i>

47
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>numa tentativa desesperada de impedir</i>
<i>os Otomanos de tomarem o trono de Vlad. </i>

48
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Os Valaquianos entraram no acampamento
e avançaram com tochas,

49
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}a disparar flechas por todo o lado

50
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
e a causar o máximo
de caos e confusão possível.

51
00:04:28,166 --> 00:04:31,791
Estava muito escuro. Não viam nada,
não se distinguiam uns aos outros.

52
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
O ataque inicial de Vlad
foi um grande sucesso.

53
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
Isso foi potencialmente um desastre.

54
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Mantenham a linha!

55
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Estão a perder terreno!
Continuem a avançar!

56
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Mantenham a linha!

57
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultão!

58
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
Os nossos homens não aguentam muito mais!

59
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Vamos ser dominados.

60
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Tende fé, Ali Bey.

61
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
Achais que pretendo morrer neste inferno?

62
00:05:44,708 --> 00:05:45,791
Aguentai!

63
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
O pai sempre disse que ereis fraco.

64
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
O pai estava errado em muitas coisas.

65
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Vamos ver se a vossa espada
está afiada, irmãozinho.

66
00:06:01,583 --> 00:06:05,250
Devíeis mostrar mais respeito
pelo novo governante de Valáquia.

67
00:06:06,458 --> 00:06:10,625
Um dos lambe-botas do sultão
enviado para fazer o seu trabalho sujo.

68
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Morrereis pela espada
do príncipe Radu ou pela minha.

69
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
Seja como for, entregaremos
o que resta do vosso cadáver ao sultão.

70
00:06:23,125 --> 00:06:25,875
Assim que matar Maomé,
volto para tratar de vós.

71
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Apanhai-o!

72
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Drácula fugiu para o caos, </i>

73
00:06:31,666 --> 00:06:36,333
<i>juntando-se aos seus soldados</i>
<i>que continuavam a chegar ao acampamento. </i>

74
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultão, a nossa linha está a ceder!

75
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Agora sois meu.

76
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Avançai, janízaros!

77
00:07:08,875 --> 00:07:13,166
{\an8}Quem visse janízaros à sua frente,
sabia que seria massacrado.

78
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
É uma armadilha!

79
00:07:34,208 --> 00:07:36,541
Pelo menos uma crónica otomana diz

80
00:07:36,625 --> 00:07:40,791
que os Otomanos estavam à espera
dos Valaquianos nessa noite.

81
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
O sultão devia saber,

82
00:07:44,208 --> 00:07:47,541
mesmo que não tenha dito a ninguém
no acampamento

83
00:07:47,625 --> 00:07:51,041
ou talvez tenha dito
aos seus comandantes e janízaros.

84
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Maomé era um mestre
da estratégia militar e um tático,

85
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
e ele era um soldado brilhante.

86
00:07:59,083 --> 00:08:00,916
Nunca mostrou medo.

87
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Levai-os para o centro!

88
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Sabemos que os Otomanos
sofreram grandes baixas,

89
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
mas conseguiram reagrupar-se.

90
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Levai-os para ao centro!

91
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Não podemos esquecer
que Maomé era muito forte.

92
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Nada o detinha.

93
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Ele era duro. Ele era resiliente.

94
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Mantende a linha!

95
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Mantende a formação!

96
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Onde está ele?

97
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Onde está ele?

98
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
Para onde foi?

99
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Encontrai-o!

100
00:09:20,583 --> 00:09:24,166
<i>Morreram milhares</i>
<i>nas primeiras horas de combate. </i>

101
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Canhões de mão. Agora!

102
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Com a batalha em aberto, </i>

103
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Maomé voltou a usar</i>
<i>o seu armamento superior. </i>

104
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Disparar!

105
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Novamente!

106
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Disparar!

107
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Os janízaros,
com a sua disciplina incrível,

108
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
posicionaram-se à volta do sultão
e criaram uma muralha de fogo fulminante.

109
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Ghazis, lutai contra os infiéis!

110
00:10:01,166 --> 00:10:03,125
Não estão à nossa altura!

111
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultão.

112
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, estais vivo.

113
00:10:08,500 --> 00:10:10,833
- Sim, por pouco.
- Sultão.

114
00:10:11,416 --> 00:10:14,875
Sultão, devíamos tirar-vos daqui
para um local seguro.

115
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
Para onde?

116
00:10:17,333 --> 00:10:18,333
Sultão,

117
00:10:19,500 --> 00:10:21,083
o meu irmão fugiu.

118
00:10:22,875 --> 00:10:24,208
Ele vem atrás de vós.

119
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Então, é como deve ser.

120
00:10:32,083 --> 00:10:35,458
Encontrá-lo-ei primeiro e matá-lo-ei.

121
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Enfrentai-me, Maomé!

122
00:11:06,500 --> 00:11:08,041
Enfrentai-me, Maomé!

123
00:11:11,125 --> 00:11:12,500
Vamos acabar com isto!

124
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Sultão, não!

125
00:12:08,458 --> 00:12:10,541
Viestes matar-me?

126
00:12:12,166 --> 00:12:13,291
Aqui estou eu!

127
00:12:14,708 --> 00:12:17,958
A glória e o renome
que procuraste durante toda a vida.

128
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Não é glória que procuro, Maomé.

129
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
É vingança.

130
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu e Mahmud Pasha
não estão aqui para vos salvar.

131
00:12:28,166 --> 00:12:30,125
Mas ajudar-me-ão a enterrar-vos.

132
00:12:30,791 --> 00:12:33,375
Tal como quando treinávamos em miúdos.

133
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Afastei os lobos da vossa porta
durante anos!

134
00:13:00,166 --> 00:13:02,208
- Protegi-vos como a um irmão!
- Mentiras!

135
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Levastes o meu irmão
e destruístes a minha família!

136
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Sois cego e tolo,

137
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
mas manterei a minha promessa
e tereis uma morte honrosa.

138
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Como fizestes à minha esposa?

139
00:13:14,958 --> 00:13:18,875
Dá-me algum consolo saber
que a vossa também está morta.

140
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Não.

141
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Sim, e em breve ireis ter com ela.

142
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Não!

143
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Valáquia será a vossa sepultura.

144
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Não!

145
00:15:06,833 --> 00:15:09,708
<i>Isto é uma loucura. Porque fazeis isto?</i>

146
00:15:09,791 --> 00:15:11,333
<i>Pai, como pudestes fazer isto?</i>

147
00:15:11,416 --> 00:15:14,583
<i>Tende alguma paciência e lealdade</i>
<i>para comigo. </i>

148
00:15:14,666 --> 00:15:16,916
<i>Valáquia será a vossa sepultura. </i>

149
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
- Sultão, estais bem?
- Ouvis-me?

150
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- Eu mato-vos!
- Não, sultão.

151
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultão, sou eu.

152
00:15:32,041 --> 00:15:33,208
Onde está Vlad?

153
00:15:34,250 --> 00:15:35,458
Desapareceu.

154
00:15:40,708 --> 00:15:42,291
Não tem para onde fugir.

155
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Encontrá-lo-ei e matá-lo-ei.

156
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad, vivo, era uma ameaça.

157
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Escapara tantas vezes com vida

158
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
que tinha de ser morto.

159
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>O Ataque Noturno, que começou três horas</i>
<i>após o pôr do Sol, no dia 17 de junho, </i>

160
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>continuou até às 4 horas do dia seguinte. </i>

161
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>De acordo com algumas crónicas da batalha, </i>

162
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>nessas cinco horas horríveis, </i>

163
00:16:27,458 --> 00:16:30,291
<i>morreram cerca de 20 mil homens. </i>

164
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>O ataque surpresa de Vlad Drácula</i>
<i>levou o exército de Maomé ao limite, </i>

165
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
<i>mas ele não matou o sultão. </i>

166
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Um golpe devastador</i>

167
00:16:45,083 --> 00:16:48,750
<i>para a tentativa do Senhor Empalador</i>
<i>de manter o trono. </i>

168
00:16:49,291 --> 00:16:53,416
A disciplina dos janízaros,
com todos os horrores por que passaram,

169
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
fê-los afastar os Valaquianos
do acampamento

170
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
e gastar a última flecha
da aljava de Vlad Drácula.

171
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Por favor, não! A minha única lealdade
é para com o sultão! Juro! Por favor!

172
00:17:10,708 --> 00:17:11,708
O espião de Vlad?

173
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Um deles.

174
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Dar-lhe-emos a oportunidade
de revelar os outros

175
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
antes de ficar sem a sua cabeça traidora.

176
00:17:20,791 --> 00:17:23,333
O meu irmão quase conseguiu o que queria.

177
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
Como sabíeis onde ele ia atacar?

178
00:17:30,541 --> 00:17:32,125
A Batalha de Issus.

179
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Em 313 a. C. ,

180
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
Alexandre estava em desvantagem numérica
contra o rei persa Dario.

181
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Ele arriscou e decidiu atacar o rei
e a sua guarda pessoal,

182
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
crente de que, se o matasse,
o seu exército muito maior colapsaria.

183
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
E Alexandre ganhou?

184
00:17:52,416 --> 00:17:53,916
Ele derrotou os persas.

185
00:17:55,666 --> 00:17:58,708
Mas Vlad Drácula

186
00:17:58,791 --> 00:18:00,833
não é Alexandre

187
00:18:01,375 --> 00:18:05,291
e eu não sou Dario.

188
00:18:09,708 --> 00:18:15,833
{\an8}<i>Setecentos e vinte quilómetros a sudeste</i>
<i>de Târgovişte, no Palácio Imperial…</i>

189
00:18:15,916 --> 00:18:17,458
{\an8}ISTAMBUL

190
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Sabeis porque estais aqui?

191
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Não, princesa Mara.

192
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Queríamos elogiar-vos
pelo vosso serviço leal.

193
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Infelizmente, fostes leal à pessoa errada.

194
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>O plano valaquiano para assassinar</i>
<i>a família do sultão não singrou, </i>

195
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>mas ainda havia assuntos por resolver. </i>

196
00:18:51,750 --> 00:18:56,250
Sultana Gulbahar,
podeis dar água ao nosso amigo?

197
00:18:56,875 --> 00:18:58,291
Ele parece nervoso.

198
00:19:12,916 --> 00:19:15,000
Obrigado, sultana.

199
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
A vossa amiga Elena já não está entre nós.

200
00:19:23,208 --> 00:19:24,166
Mas…

201
00:19:25,958 --> 00:19:28,708
… deixou isto para vós.

202
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Dizem-me que é rápido

203
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
e que não sofrereis…

204
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
… muito.

205
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>A 12 km de Târgovişte</i>,

206
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Drácula fora derrotado, </i>

207
00:19:51,916 --> 00:19:55,916
<i>mas a capital ainda não estava</i>
<i>sob controlo otomano. </i>

208
00:20:00,083 --> 00:20:01,125
Ontem à noite,

209
00:20:02,416 --> 00:20:07,250
Vlad Drácula atacou-nos
com todo o seu poderio militar

210
00:20:08,125 --> 00:20:09,291
e falhou.

211
00:20:11,083 --> 00:20:14,625
O preço do fracasso deles foi a morte.

212
00:20:18,125 --> 00:20:22,125
Vós, soldado, quantas cabeças valaquianas
recolhestes para mim?

213
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Nove, sultão.

214
00:20:26,250 --> 00:20:29,416
Então, hoje,
recebereis nove moedas de ouro.

215
00:20:33,333 --> 00:20:38,000
Muitos dos nossos irmãos
foram martirizados às mãos dos infiéis.

216
00:20:39,416 --> 00:20:42,208
Hoje, enterramo-los,

217
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
mas não esqueceremos o seu sacrifício.

218
00:20:48,916 --> 00:20:50,333
Quanto ao nosso inimigo,

219
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
olho em volta e os únicos Valaquianos
que vejo estão mortos ou acorrentados!

220
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
Não pedimos esta guerra,

221
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
mas vamos acabá-la!

222
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Hoje, estamos de luto!

223
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Amanhã, tomamos Târgovişte!

224
00:22:46,708 --> 00:22:47,958
Julgávamos-vos morto.

225
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Estou bem vivo.

226
00:22:53,791 --> 00:22:55,625
Mas o sultão também está.

227
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
O campo está cheio de janízaros.

228
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Eu sei. Não demorará muito
até nos encontrarem.

229
00:23:04,666 --> 00:23:07,416
Maomé tenciona pôr o meu irmão no trono.

230
00:23:14,291 --> 00:23:16,041
Juntai os homens que puderdes.

231
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Lutaremos contra eles.

232
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Lutaremos nas florestas e nas montanhas.

233
00:23:22,208 --> 00:23:24,833
Sim, meu príncipe.

234
00:23:25,875 --> 00:23:27,208
E em Târgovişte.

235
00:23:38,708 --> 00:23:40,958
Maomé não imagina o que o espera.

236
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Exaustos, mas determinados, </i>

237
00:23:54,916 --> 00:23:58,750
<i>Maomé e o exército otomano</i>
<i>chegaram a Târgovişte. </i>

238
00:23:59,833 --> 00:24:02,500
{\an8}TÂRGOVIŞTE, CAPITAL DE VALÁQUIA

239
00:24:02,583 --> 00:24:05,916
{\an8}<i>Foi um regresso agridoce</i>
<i>para o príncipe Radu. </i>

240
00:24:26,041 --> 00:24:28,666
Desde que meu pai governou estas terras…

241
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
… o trono mudou de mãos nove vezes.

242
00:24:38,333 --> 00:24:41,375
Ele e o meu irmão mais velho Mircea…

243
00:24:43,708 --> 00:24:45,250
… foram mortos por isto,

244
00:24:46,875 --> 00:24:48,625
tal como Vlad será.

245
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Quando acaba?

246
00:25:03,000 --> 00:25:04,083
Nunca acaba.

247
00:25:05,333 --> 00:25:07,875
Enquanto estiverdes no trono,

248
00:25:08,583 --> 00:25:10,416
não podeis confiar em ninguém.

249
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
E nunca mostreis fraqueza.

250
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
E se eu vos desagradar, Maomé?

251
00:25:29,458 --> 00:25:33,333
Aprendei com os erros do vosso irmão
e criai o vosso caminho.

252
00:25:35,458 --> 00:25:38,708
Temos pouco tempo
para deixar a nossa marca neste mundo.

253
00:25:44,791 --> 00:25:47,958
Mas, primeiro, temos de tomar Târgovişte.

254
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte é uma fortaleza natural,

255
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
porque está no topo
de um afloramento rochoso muito elevado.

256
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Também é uma cidade bem projetada.

257
00:26:04,250 --> 00:26:08,541
Não foi criada com o nível,
profundidade e espessura

258
00:26:08,625 --> 00:26:10,291
de uma cidade medieval clássica,

259
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
para resistir a ataques com canhões.

260
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
Mas era uma cidade que, quando a víamos,

261
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
um soldado normal pensaria:

262
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Isto vai ser um osso duro de roer. "

263
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultão?

264
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Sim, Mahmud Pasha?

265
00:26:42,541 --> 00:26:43,750
Algo não bate certo.

266
00:27:31,666 --> 00:27:32,583
Avançar!

267
00:27:53,250 --> 00:27:54,125
Avançar!

268
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Maomé queria apanhar Vlad
e anular essa ameaça,

269
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
mas Vlad recuou para os Montes Cárpatos,

270
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
onde podia tentar enviar mensagens
para pedir ajuda aos Húngaros,

271
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
mas, ao fazer isso,
também abandonou a sua capital.

272
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Encontrou uma cidade abandonada
na capital da Valáquia, Târgovişte,

273
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
sem habitantes,
num dia poeirento de verão,

274
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
com todos os portões abertos.

275
00:29:43,416 --> 00:29:44,666
Isto não me agrada.

276
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultão!

277
00:29:51,166 --> 00:29:54,708
E, a seguir,
o sultão encontrou mais uma surpresa.

278
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
A visão que Maomé enfrentou,

279
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
na estrada que saía da capital valaquiana,

280
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
é provável que o tenha assombrado
para o resto da vida.

281
00:31:17,916 --> 00:31:20,166
Chamava-se "A Floresta dos Cadáveres".

282
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Alguns relatos dizem que esse cenário
se estendia por oito quilómetros,

283
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
com os corpos empalados
de soldados otomanos e muçulmanos.

284
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Vinte e quatro mil indivíduos
de diferentes idades, diferentes sexos,

285
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
todos empalados e expostos
de formas horríveis.

286
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
É talvez um dos exemplos mais belos
de guerra psicológica.

287
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
As crónicas dizem
que até o sultão desceu do cavalo,

288
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
estendeu o tapete no chão
e começou a orar.

289
00:32:09,250 --> 00:32:13,291
E o exército fez o mesmo,
pois jamais na história do Império Otomano

290
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}um governante e um exército otomano
tinham visto aquilo.

291
00:32:25,166 --> 00:32:30,208
<i>Mas o golpe mais devastador</i>
<i>desferido por Vlad na guerra por Valáquia</i>

292
00:32:30,291 --> 00:32:32,083
<i>ainda estava para vir. </i>

293
00:32:40,541 --> 00:32:41,916
Hamza Bey.

294
00:33:05,541 --> 00:33:08,958
Tirai-os a todos de imediato

295
00:33:10,916 --> 00:33:12,666
e dai-lhes um enterro digno,

296
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
longe deste ossário.

297
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Sim, sultão.

298
00:33:25,208 --> 00:33:28,083
Dizem que Hamza Bey foi posto
numa estaca especialmente alta

299
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
pela sua alta patente,

300
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
mas também estava vestido
com o seu melhor equipamento

301
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
para garantir que o sultão o via assim.

302
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
São esses detalhes

303
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
que mostram que Vlad
pensava mesmo naqueles a quem se dirigia

304
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
e que agia com uma intenção.

305
00:33:45,041 --> 00:33:46,291
É como se dissesse:

306
00:33:46,375 --> 00:33:49,875
{\an8}"Podes ficar com a cidade, com a terra,

307
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}mas serás um senhor dos mortos.

308
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Isto é o que tu és.
És um senhor dos mortos. "

309
00:34:09,125 --> 00:34:10,583
{\an8}JULHO DE 1462

310
00:34:10,666 --> 00:34:13,500
{\an8}DUAS SEMANAS DEPOIS

311
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Drácula continuava em fuga, </i>

312
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
{\an8}<i>perseguido por forças otomanas no campo. </i>

313
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Mas antes de o sultão Maomé II</i>
<i>partir de Valáquia em julho, </i>

314
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>desferiu o golpe fatal</i>
<i>no reinado violento e sangrento de Vlad. </i>

315
00:34:33,041 --> 00:34:36,875
<i>Não com uma espada, mas com uma coroação. </i>

316
00:34:59,875 --> 00:35:01,083
Príncipe Radu,

317
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
voivoda de Valáquia.

318
00:35:26,000 --> 00:35:29,416
Eu e Vlad costumávamos
correr atrás um do outro aqui,

319
00:35:30,041 --> 00:35:32,166
quando o nosso pai estava a combater.

320
00:35:33,000 --> 00:35:35,833
Um dia, os vossos filhos farão o mesmo.

321
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Ide-vos embora?

322
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Mas Vlad ainda anda por aí.

323
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
O que mais quero é espetá-lo numa estaca
fora destas muralhas,

324
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
para o fazer sofrer e apodrecer,
como fez a Hamza Bey e aos outros,

325
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
mas há assuntos urgentes no mar Egeu
com os Venezianos conspiradores.

326
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
E estou ansioso
por ver Gulbahar e o meu filho.

327
00:36:17,708 --> 00:36:18,541
Sim.

328
00:36:19,583 --> 00:36:20,666
Claro.

329
00:36:22,458 --> 00:36:26,500
Vou deixar aqui Mihaloğlu Ali Bey
e 2 mil dos meus melhores soldados.

330
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
E isto.

331
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Obrigado, Maomé.

332
00:37:10,458 --> 00:37:12,958
Sede o governante que Vlad devia ter sido.

333
00:37:23,916 --> 00:37:27,875
Que reineis por muito tempo, Radu Drácula.

334
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu ganhou a coroa
que nunca pensou que teria

335
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
e Maomé conseguiu um governante amigo
nesse território limítrofe.

336
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}É frequente dizer-se que Drácula
passou tanto tempo na corte otomana

337
00:37:56,250 --> 00:38:01,166
{\an8}que entendia o inimigo, mas temos
de fazer o mesmo elogio a Maomé.

338
00:38:01,250 --> 00:38:05,750
Também entendia o inimigo
e entendia a política valaquiana.

339
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
E sabia que, ao pôr Radu no trono,

340
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
Vlad Drácula rapidamente
cairia em desgraça.

341
00:38:12,791 --> 00:38:14,666
E, com essa jogada simples,

342
00:38:14,750 --> 00:38:17,875
Maomé superou-o, enganou-o

343
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
e foi o fim de Vlad Drácula.
Ele teve de fugir.

344
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Após quase ter matado</i>
<i>o governante mais poderoso do mundo, </i>

345
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Drácula rapidamente se tornou</i>
<i>um homem sem país, </i>

346
00:38:32,500 --> 00:38:36,625
<i>com um exército diminuto</i>
<i>e poucos aliados políticos. </i>

347
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Para sempre definido pela sua barbaridade</i>

348
00:38:40,166 --> 00:38:45,125
<i>e pela sua heroica, mas malfadada revolta</i>
<i>contra Maomé, o Conquistador. </i>

349
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
Estamos a dois dias da fronteira húngara.

350
00:38:55,000 --> 00:38:57,708
Não peço que me acompanheis.
A decisão é vossa.

351
00:39:00,000 --> 00:39:01,791
A vossa luta é a minha luta.

352
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Animai-vos.
Havemos de voltar e vingar-nos.

353
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Vemo-nos em breve, irmão Maomé.

354
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Se Vlad tivesse conseguido matar o sultão,

355
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
a campanha teria terminado ali.

356
00:39:36,750 --> 00:39:39,166
Não seria apenas um golpe militar,

357
00:39:39,250 --> 00:39:43,208
seria também um golpe de propaganda

358
00:39:43,291 --> 00:39:44,166
para Vlad

359
00:39:44,250 --> 00:39:48,333
se tivesse matado Maomé,
o homem que conquistou Constantinopla.

360
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Teria sido um herói
em todo o mundo cristão.

361
00:39:53,291 --> 00:39:57,625
Como não o fez, ficou conhecido
como Drácula, o vampiro sedento de sangue.

362
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>A genialidade estratégica de Maomé</i>
<i>no campo de batalha</i>

363
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>e as suas manobras políticas astutas</i>

364
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>impuseram a Vlad Drácula uma derrota</i>
<i>da qual ele nunca recuperou. </i>

365
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
<i>Valáquia continuaria a ser</i>
<i>um estado vassalo dos Otomanos</i>

366
00:40:15,291 --> 00:40:17,791
<i>durante os 400 anos seguintes. </i>

367
00:40:21,250 --> 00:40:22,916
{\an8}ISTAMBUL

368
00:40:23,000 --> 00:40:27,375
{\an8}OUTUBRO DE 1462

369
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Meses após a sua vitória em Târgovişte, </i>

370
00:40:32,708 --> 00:40:37,541
{\an8}<i>o sultão continuava ressentido</i>
<i>por Vlad Drácula ainda estar vivo. </i>

371
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
O que se passa, Maomé?

372
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Esquecei essa obsessão.

373
00:40:59,041 --> 00:41:00,083
Ganhastes.

374
00:41:00,166 --> 00:41:01,541
Radu está no trono.

375
00:41:02,250 --> 00:41:05,041
- A vossa família está viva.
- Vlad ainda está vivo.

376
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Não passa de um príncipe desgraçado,
sem trono nem poder.

377
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
Não posso descansar até ele pagar
pelo que fez a Hamza Bey e aos outros.

378
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
Eu fiz um juramento.

379
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Obtivestes grandes vitórias
em Anatólia, no Mediterrâneo, na Europa.

380
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Esta cidade é um reflexo da vossa visão.

381
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Roma está ao vosso alcance.

382
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Mas tendes de esquecer Vlad.

383
00:41:39,958 --> 00:41:42,375
O vosso destino está noutro lado.

384
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
O destino…

385
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
O nosso destino
pode ser encontrado aqui, em <i>Ilíada</i>.

386
00:42:55,958 --> 00:43:00,500
"Não me deixeis morrer ingloriamente

387
00:43:02,208 --> 00:43:03,916
e sem dar luta.

388
00:43:05,458 --> 00:43:08,375
Deixai-me primeiro fazer algo grandioso. "

389
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
"Que será contado a quem vier depois. "

390
00:43:23,416 --> 00:43:25,875
{\an8}15 ANOS DEPOIS

391
00:43:25,958 --> 00:43:30,708
{\an8}<i>Maomé finalmente encontrou Vlad Drácula</i>
<i>cara a cara, uma última vez, </i>

392
00:43:30,791 --> 00:43:32,916
<i>em 1477, </i>

393
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
<i>nas antigas muralhas de Constantinopla. </i>

394
00:48:46,375 --> 00:48:49,625
Legendas: Georgina Torres

