1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:31,541
Então…

3
00:00:32,666 --> 00:00:35,833
você resolveu me entregar
para seu mestre otomano.

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Creio que isso seja para mim.

5
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
E essa para mim.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,208
Maomé está perdendo a batalha.

7
00:00:57,791 --> 00:00:59,666
Você não precisa morrer por ele.

8
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
Não planejo morrer.

9
00:01:04,000 --> 00:01:05,125
Então venha comigo.

10
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
Vamos matá-lo juntos.

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Juramos lealdade ao Maomé.

12
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Foram palavras vazias
proferidas com uma faca na garganta.

13
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
E a sua lealdade a mim?

14
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
Quem o protegeu quando fomos abandonados
no palácio do sultão?

15
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>À medida que a guerra</i>
<i>se intensificava no acampamento otomano, </i>

16
00:01:36,166 --> 00:01:43,083
<i>o sultão Maomé II e seus soldados</i>
<i>enfrentavam ataques dos valáquios. </i>

17
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>A ira de Vlad Drácula. </i>

18
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Um pedaço de ouro para cada valáquio
que trouxerem para mim!

19
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Maomé sempre tentou colocá-lo contra mim,

20
00:02:04,125 --> 00:02:05,875
mas o sangue de Drácula…

21
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
ainda corre por suas veias.

22
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
É hora de voltar para casa.

23
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
Junte-se a mim, irmão.

24
00:02:16,166 --> 00:02:18,666
Construiremos nosso próprio império…

25
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
e você liderará meu exército.

26
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Não.

27
00:02:39,125 --> 00:02:41,250
Você não tem nada a oferecer

28
00:02:41,750 --> 00:02:44,041
além de guerra e sofrimento.

29
00:02:44,708 --> 00:02:46,333
Milhares morreram

30
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
por causa de sua sede de poder e vingança.

31
00:02:52,958 --> 00:02:54,333
Até sua própria esposa.

32
00:02:57,041 --> 00:02:59,291
O que sabe sobre a morte da Anastasia?

33
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
Eu estava lá.

34
00:03:05,250 --> 00:03:06,791
Cortarei sua cabeça.

35
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
É a sua cabeça que eu vim buscar.

36
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Então venha buscá-la, irmão.

37
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
<i>Em 17 de junho de 1462, </i>

38
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
<i>o Inferno ia à Terra</i>

39
00:03:32,625 --> 00:03:35,541
<i>nos arredores de Târgovişte, </i>
<i>capital da Valáquia. </i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Sob o manto da escuridão</i>
<i>e com o disfarce otomano, </i>

41
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>o exército de Vlad Drácula</i>
<i>iniciou o infame Ataque Noturno, </i>

42
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>um ataque-surpresa</i>
<i>ao acampamento do sultão Maomé II. </i>

43
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Se eu fosse um soldado do Vlad…

44
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}Era um plano maluco, mas, se desse certo,
traria uma vitória incrível.

45
00:03:58,875 --> 00:04:03,916
Se não desse, o exército cairia lutando
de uma forma espetacular.

46
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Os valáquios lançaram</i>
<i>uma torrente de aço e fogo</i>

47
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>numa tentativa desesperada de impedir</i>
<i>que os otomanos tomassem o trono de Vlad. </i>

48
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Os valáquios invadiram o acampamento
com tochas em punho,

49
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}atirando flechas a torto e a direito

50
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
e causando o máximo de caos
e confusão possível.

51
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Estava um breu. Não dava para ver nada.

52
00:04:30,583 --> 00:04:35,083
Não se sabia quem era quem.
O ataque inicial do Vlad foi um sucesso.

53
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Causou um enorme estrago.

54
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Não cedam!

55
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Estão perdendo terreno! Pressionem!

56
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Não cedam!

57
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultão!

58
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
Os homens não aguentarão por muito tempo!

59
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Seremos derrotados!

60
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Tenha fé, Ali Bey.

61
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
Acha que pretendo morrer neste inferno?

62
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Nosso pai sempre o chamou de fraco.

63
00:05:49,125 --> 00:05:51,375
Nosso pai estava muito enganado.

64
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Vamos ver se sua espada
é afiada, irmãozinho.

65
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Mostre mais respeito
ao novo governante da Valáquia.

66
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Um dos cupinchas do sultão

67
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
enviado para fazer o trabalho sujo.

68
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Você vai morrer pela espada
do príncipe Radu ou pela minha.

69
00:06:13,833 --> 00:06:17,583
Não importa como, entregaremos
o que sobrar de você ao sultão.

70
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Quando eu matar Maomé,
virei atrás de você.

71
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Atrás dele!

72
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Drácula fugiu no meio do caos</i>

73
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>e juntou-se aos soldados</i>

74
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>que atacavam o acampamento otomano. </i>

75
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultão, não conseguiremos resistir!

76
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Agora você é meu.

77
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Soltem os janissários!

78
00:07:08,875 --> 00:07:13,166
{\an8}Aquele que visse os janissários
sabia que o inferno estava por vir.

79
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
É uma armadilha!

80
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Uma crônica otomana diz

81
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
que os otomanos aguardavam
os valáquios naquela noite.

82
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
O sultão devia saber

83
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
e não contou a ninguém no acampamento,

84
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
ou apenas aos comandantes e janissários.

85
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Maomé era estrategista,
mestre em táticas militares

86
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
e um soldado magnífico.

87
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Ele nunca demonstrou medo.

88
00:08:01,000 --> 00:08:03,958
Levem-nos para o centro!

89
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
Sabemos que os otomanos
sofreram grandes perdas,

90
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
mas conseguiram se reagrupar.

91
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Levem-nos para o centro!

92
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Lembrem-se de que Maomé era muito forte.

93
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Nada o detinha.

94
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Ele era forte e resiliente.

95
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Fiquem em linha!

96
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Mantenham a formação!

97
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Onde ele está?

98
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Onde ele está?

99
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
Aonde ele foi?

100
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Encontrem-no!

101
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Milhares foram mortos</i>
<i>nas primeiras horas da batalha. </i>

102
00:09:25,333 --> 00:09:26,541
Canhões de mão!

103
00:09:27,291 --> 00:09:28,208
Agora!

104
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Com o equilíbrio da batalha, </i>

105
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Maomé resolveu invocar</i>
<i>seu poder de fogo superior. </i>

106
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Fogo!

107
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Atirem de novo!

108
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Fogo!

109
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Os janissários,
com sua incrível disciplina,

110
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
entraram em formação ao redor do sultão
e criaram uma barreira.

111
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Ghazis, levem a luta até os infiéis!

112
00:10:01,166 --> 00:10:02,833
Eles não são páreo para nós!

113
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultão.

114
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, você está vivo.

115
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Sim, por pouco.

116
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultão, devemos tirá-lo daqui
e levá-lo a um lugar seguro.

117
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
E que lugar seria esse?

118
00:10:17,333 --> 00:10:18,166
Sultão…

119
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
meu irmão fugiu.

120
00:10:22,916 --> 00:10:24,416
Ele virá atrás de você.

121
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Que assim seja.

122
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Vou encontrá-lo primeiro e matá-lo.

123
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Enfrente-me, Maomé!

124
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Enfrente-me, Maomé!

125
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
É hora de acabar com isso!

126
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Sultão, não!

127
00:12:08,458 --> 00:12:10,416
Veio aqui para me matar?

128
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
Aqui estou!

129
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
A glória e fama
que você buscou a vida toda.

130
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Não busco a glória, Maomé.

131
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Busco vingança.

132
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu e Mahmud Paxá
não estão aqui para salvá-lo.

133
00:12:28,166 --> 00:12:30,166
Mas eles me ajudarão a enterrá-lo.

134
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Como quando treinávamos na infância.

135
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Mantive os inimigos
longe de você por anos!

136
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
Eu o protegi como um irmão!

137
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Mentira!

138
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Você levou meu irmão
e destruiu a minha família!

139
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Você é cego e tolo,

140
00:13:07,833 --> 00:13:09,708
mas manterei minha promessa

141
00:13:09,791 --> 00:13:11,875
e darei a você uma morte honrada.

142
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Como fez com minha esposa?

143
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Saber que sua esposa
também está morta me consola.

144
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Não.

145
00:13:23,458 --> 00:13:24,333
Sim.

146
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
E você logo se juntará a ela.

147
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Não!

148
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Valáquia será seu túmulo.

149
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Não!

150
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Isso é loucura. Por que está fazendo isso?</i>

151
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Pai, como pode fazer isso?</i>

152
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Mostre ter</i>
<i>um pouco de paciência e lealdade. </i>

153
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Valáquia será seu túmulo. </i>

154
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
- O senhor está bem?
- Pode me ouvir?

155
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- Vou matá-lo!
- Não, sultão!

156
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultão, sou eu.

157
00:15:32,041 --> 00:15:33,083
Onde está o Vlad?

158
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
Ele fugiu.

159
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Não há para onde fugir.

160
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Vou encontrá-lo e matá-lo.

161
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vivo, Vlad representava uma ameaça.

162
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Ele tinha escapado com vida muitas vezes,

163
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
e tinha que ser morto.

164
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>O Ataque Noturno, que começou três horas</i>
<i>após o pôr do sol de 17 de junho, </i>

165
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>continuou até às 4h do dia seguinte. </i>

166
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>De acordo com algumas crônicas de batalha, </i>

167
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>naquelas cinco horas horríveis, </i>

168
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>cerca de 20 mil homens foram mortos. </i>

169
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
O ataque surpresa de Vlad Drácula
levou o exército de Maomé ao limite,

170
00:16:40,916 --> 00:16:43,125
mas ele não conseguiu matar o sultão.

171
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Um golpe devastador</i>

172
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>na tentativa de o Lorde Empalador</i>
<i>tentar se manter no trono. </i>

173
00:16:49,291 --> 00:16:53,416
Mesmo com tanto terrorismo,
a disciplina dos janissários

174
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
permitiu que eles expulsassem
os valáquios do acampamento

175
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
e esgotou o último recurso de Drácula.

176
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Por favor, não! Só sou leal ao sultão!
Eu juro! Por favor!

177
00:17:10,708 --> 00:17:11,708
É espião do Vlad?

178
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Um deles.

179
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Daremos a chance de delatar os outros

180
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
antes de libertá-lo dessa cabeça traidora.

181
00:17:20,791 --> 00:17:23,125
O esquema do meu irmão quase deu certo.

182
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
Como sabia onde ele atacaria?

183
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
A Batalha de Isso.

184
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Em 333 aC,

185
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
Alexandre estava em desvantagem
quanto ao rei persa Dario.

186
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Ele decidiu atacar o rei
e a guarda pessoal dele diretamente,

187
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
acreditando que, se o matasse,
o exército dele colapsaria.

188
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
E Alexandre venceu?

189
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Ele derrotou os persas.

190
00:17:55,666 --> 00:17:56,500
Mas…

191
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
Vlad Drácula não é Alexandre,

192
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
e eu não sou Dario.

193
00:18:09,708 --> 00:18:15,416
{\an8}<i>A 724km a sudeste de Târgovişte, </i>
<i>no palácio imperial…</i>

194
00:18:15,500 --> 00:18:17,458
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ISTAMBUL

195
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Sabe por que está aqui?

196
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Não, princesa Mara.

197
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Queremos elogiá-lo por seu serviço leal.

198
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Infelizmente, sua lealdade
era com a pessoa errada.

199
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>O plano valáquio de assassinar</i>
<i>a família do sultão havia fracassado, </i>

200
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>mas ainda havia</i>
<i>alguns assuntos pendentes a resolver. </i>

201
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
Sultana Gülbahar,
poderia dar água ao nosso amigo?

202
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
Ele parece nervoso.

203
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Obrigado, sultana.

204
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Sua amiga Elena não está mais entre nós…

205
00:19:23,291 --> 00:19:24,208
mas…

206
00:19:26,000 --> 00:19:28,541
ela deixou isso para você.

207
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Disseram que é rápido

208
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
e que você não vai sofrer…

209
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
muito.

210
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>A 13km de Târgovişte, </i>

211
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Drácula havia sido derrotado, </i>

212
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>mas a capital ainda não estava</i>
<i>sob controle otomano. </i>

213
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Ontem…

214
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
Vlad Drácula veio com seu exército
contra nós e fracassou.

215
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
O preço do fracasso deles foi a morte.

216
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
Soldado, quantas cabeças valáquias
trouxe para mim?

217
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Nove, sultão.

218
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
Então receberá nove pedaços de ouro hoje.

219
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Muitos de nossos irmãos viraram mártires
nas mãos dos infiéis.

220
00:20:39,416 --> 00:20:42,083
Hoje, vamos enterrá-los,

221
00:20:43,291 --> 00:20:45,666
mas não esqueceremos o sacrifício deles.

222
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
Quanto ao inimigo,

223
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
eu olho ao redor e os únicos valáquios
que vejo estão mortos ou acorrentados!

224
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
Nós não começamos esta guerra,

225
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
mas vamos terminá-la!

226
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Hoje, ficaremos em luto!

227
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Amanhã, tomaremos Târgovişte!

228
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
Achamos que estava morto.

229
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Estou bem vivo…

230
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
mas o sultão também.

231
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
O campo está tomado de janissários.

232
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Eu sei. Eles nos alcançarão em breve.

233
00:23:04,625 --> 00:23:07,000
Maomé pretende colocar meu irmão no trono.

234
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Reúna o máximo de homens que puder.

235
00:23:17,583 --> 00:23:19,000
Vamos lutar contra eles.

236
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Vamos enfrentá-los
nas florestas e montanhas.

237
00:23:22,208 --> 00:23:23,541
Sim, meu príncipe.

238
00:23:24,208 --> 00:23:25,083
Sim.

239
00:23:25,916 --> 00:23:27,000
E Târgovişte?

240
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
Maomé não sabe o que o aguarda.

241
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Exaustos, mas determinados, </i>

242
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>Maomé e o exército otomano</i>
<i>chega em Târgovişte. </i>

243
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}TÂRGOVIŞTE
CAPITAL DA VALÁQUIA

244
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Um retorno meio amargo</i>
<i>para o príncipe Radu. </i>

245
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
Desde que meu pai governou estas terras…

246
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
o trono trocou de governante nove vezes.

247
00:24:38,333 --> 00:24:41,000
Ele e meu irmão mais velho, Mircea…

248
00:24:43,708 --> 00:24:45,375
foram mortos por causa do trono.

249
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
Assim como Vlad será.

250
00:24:56,916 --> 00:24:58,291
Quando isso vai acabar?

251
00:25:02,916 --> 00:25:04,250
Isso nunca vai acabar.

252
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Enquanto ocupar o trono,

253
00:25:08,583 --> 00:25:10,416
não confie em ninguém.

254
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
E nunca demonstre fraqueza.

255
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
E se eu o desagradar, Maomé?

256
00:25:29,458 --> 00:25:31,500
Aprenda com os erros de seu irmão

257
00:25:32,000 --> 00:25:33,375
e trilhe o seu caminho.

258
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
Temos pouco tempo
para deixar nossa marca no mundo.

259
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
Mas temos que tomar Târgovişte primeiro.

260
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte é uma fortaleza natural.

261
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
Ela fica no topo
de um afloramento rochoso.

262
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
É uma cidade bem projetada.

263
00:26:03,791 --> 00:26:10,291
Ela não foi criada no nível, profundidade
e espessura de uma cidade medieval

264
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
que esperava um ataque.

265
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
É uma cidade que foi construída
para que o soldado que a visse

266
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
tivesse certeza
de que seria difícil invadi-la.

267
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultão?

268
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
O que foi, Mahmud Paxá?

269
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Tem algo errado.

270
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Maomé queria caçar Vlad e garantir
que ele não seria mais uma ameaça,

271
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
mas Vlad havia fugido
para as montanhas Cárpatos,

272
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
de onde poderia mandar mensageiros
para tentar conseguir ajuda dos húngaros,

273
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
mas, ao fazer isso,
ele acabou abandonando a capital.

274
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Ele encontrou Târgovişte,
capital da Valáquia, abandonada,

275
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
sem moradores,
em um dia abafado e poeirento,

276
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
com os portões abertos.

277
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Não gosto disso.

278
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultão!

279
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
E, depois,

280
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
o sultão encontrou outra surpresa.

281
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
A cena que Maomé encontrou

282
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
na estrada a caminho da capital

283
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
provavelmente o assombraria
pelo resto da vida.

284
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Chamaram de "Floresta dos Cadáveres".

285
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Alguns relatos dizem
que o espetáculo se estendia por 8km,

286
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
com corpos empalados
de soldados otomanos e muçulmanos.

287
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Vinte e quatro mil pessoas
de diferentes idades e sexos

288
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
estavam empaladas e expostas
de formas horríveis.

289
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Deve ter sido uma das mais belas amostras
da guerra psicológica.

290
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
As crônicas dizem
que o sultão desceu do cavalo,

291
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
colocou o tapete no chão
e começou a rezar.

292
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
O exército seguiu o exemplo.

293
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
Em toda a história do império otomano,

294
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}um governante e seu exército
jamais haviam visto algo assim.

295
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Mas o golpe mais devastador de Vlad</i>
<i>na guerra pela Valáquia</i>

296
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>ainda estava por vir. </i>

297
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

298
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
Tirem todos das estacas
e deem um enterro apropriado a eles…

299
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
longe dessa carnificina.

300
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Sim, sultão.

301
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
Hamza Bey foi colocado
em uma estaca muito alta

302
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
por causa de sua importância,

303
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
mas também estava usando
seu melhor uniforme

304
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
para ser bem exibido ao sultão.

305
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Esses detalhes mostram

306
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
que o Vlad pensava
na pessoa que fosse ver aquilo

307
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
e queria causar um impacto nela.

308
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}Como se dissesse:
"Você pode tomar a cidade, as terras,

309
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}mas será um senhor dos mortos.

310
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
É isso que você é: um senhor dos mortos. "

311
00:34:09,041 --> 00:34:13,500
{\an8}JULHO DE 1942
DUAS SEMANAS DEPOIS

312
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Drácula continuava foragido, </i>

313
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>perseguido no campo pelo exército otomano. </i>

314
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Antes de o sultão Maomé II partir</i>
<i>da Valáquia em julho…</i>

315
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>ele desfere um golpe mortal</i>
<i>no reinado violento e sangrento de Vlad…</i>

316
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>não com uma espada, mas com uma coroação. </i>

317
00:34:59,958 --> 00:35:00,916
Príncipe Radu…

318
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
voivoda da Valáquia.

319
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Vlad e eu corríamos nesta sala

320
00:35:30,083 --> 00:35:32,083
quando nosso pai estava em guerra.

321
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Um dia, seus filhos farão o mesmo.

322
00:35:48,833 --> 00:35:49,791
Já vai partir?

323
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Mas Vlad ainda está por aí.

324
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Eu adoraria colocá-lo em uma estaca
na frente das muralhas da cidade

325
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
para fazê-lo sofrer,
como ele fez com Hamza Bey e os outros,

326
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
mas há assuntos urgentes
no mar Egeu com os malditos venezianos,

327
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
e estou ansioso
para ver a Gülbahar e o meu filho.

328
00:36:17,791 --> 00:36:18,625
Sim.

329
00:36:19,541 --> 00:36:20,666
Claro.

330
00:36:22,375 --> 00:36:26,500
Vou deixar Mihaloğlu Ali Bey
e 2.000 dos meus melhores homens com você.

331
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
E isto também.

332
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Obrigado, Maomé.

333
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
Seja o governante que Vlad deveria ser.

334
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
Vida longa ao seu reino, Radu Drácula.

335
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu recebeu a coroa
que nunca pensou ter um dia,

336
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
e Maomé conseguiu um governante aliado
naquele território fronteiriço essencial.

337
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}Podemos dizer que Vlad Drácula passou
tanto tempo na corte otomana

338
00:37:56,250 --> 00:37:57,375
{\an8}que entendia o inimigo,

339
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
mas também devemos dar
os devidos créditos ao Maomé.

340
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Ele entendia bem o inimigo

341
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
e entendia bem a política valáquia.

342
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
Ele sabia que, ao colocar Radu no trono,

343
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
Vlad Drácula cairia
em desgraça rapidamente.

344
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Com uma jogada simples,
Maomé o superou e o enganou.

345
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
Foi o fim de Vlad Drácula,
que virou fugitivo.

346
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Depois de quase matar</i>
<i>o governante mais poderoso no mundo, </i>

347
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Drácula ficou sem país, </i>

348
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>com um exército reduzido</i>
<i>e poucos aliados políticos. </i>

349
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Sempre lembrado por sua barbárie</i>

350
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>e por seu levante heroico, mas malfadado, </i>
<i>contra Maomé, o Conquistador. </i>

351
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Estamos a dois dias da fronteira húngara.

352
00:38:55,041 --> 00:38:57,708
Não pedirei que me acompanhe.
A escolha é sua.

353
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
Sua luta é minha luta.

354
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Anime-se. Vamos voltar e nos vingar.

355
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Vamos nos ver em breve, irmão Maomé.

356
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Se Vlad tivesse conseguido matar o sultão,

357
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
a campanha teria acabado naquele instante.

358
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Não teria sido apenas um golpe militar,

359
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
ele passaria a ser reconhecido

360
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
como o homem que matou Maomé,
aquele que conquistou Constantinopla.

361
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Ele teria se tornado um herói
para o mundo cristão.

362
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
Mas ele não conseguiu e ficou conhecido
como Drácula, o vampiro sanguinário.

363
00:40:00,458 --> 00:40:05,958
<i>O brilho estratégico no campo de batalha</i>
<i>e as manobras políticas astutas de Maomé</i>

364
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>levam Vlad Drácula a uma derrota</i>
<i>da qual ele nunca se recuperou. </i>

365
00:40:11,625 --> 00:40:14,250
<i>A Valáquia continuou sendo</i>
<i>um Estado vassalo</i>

366
00:40:14,333 --> 00:40:17,333
<i>para os otomanos por 400 anos. </i>

367
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}ISTAMBUL

368
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}OUTUBRO DE 1462

369
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Meses após sua vitória em Târgovişte, </i>

370
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
<i>o sultão continuava inconformado por saber</i>
<i>que Vlad Drácula ainda estava vivo. </i>

371
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
O que foi, Maomé?

372
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Precisa esquecer essa obsessão.

373
00:40:59,041 --> 00:41:00,083
Você venceu.

374
00:41:00,166 --> 00:41:01,541
Radu está no trono.

375
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
- Sua esposa e filho estão bem.
- Vlad continua vivo…

376
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Ele é apenas um príncipe desonrado
sem trono nem poder.

377
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
Não descansarei até que ele pague
pelo que fez ao Hamza Bey e aos outros!

378
00:41:15,625 --> 00:41:17,458
Eu fiz um juramento!

379
00:41:19,458 --> 00:41:22,791
Você teve grandes vitórias em Anatólia,

380
00:41:23,291 --> 00:41:25,416
no Mediterrâneo e na Europa.

381
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Esta cidade é um reflexo da sua visão.

382
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Roma está ao seu alcance.

383
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Mas você deve esquecer Vlad.

384
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Seu destino está em outro lugar.

385
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Destino…

386
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
Nosso destino pode
ser encontrado em <i>Ilíada. </i>

387
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
"Que eu não morra sem luta…

388
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
e sem glória.

389
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
Que eu antes faça algo grandioso…"

390
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
"…que será conhecido para sempre. "

391
00:43:23,500 --> 00:43:25,791
{\an8}15 ANOS DEPOIS

392
00:43:25,875 --> 00:43:28,291
{\an8}<i>Maomé finalmente encontraria Vlad Drácula</i>

393
00:43:28,375 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>pela última vez pessoalmente em 1477, </i>

394
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
<i>nas antigas muralhas de Constantinopla. </i>

395
00:48:47,166 --> 00:48:49,625
Legendas: Viviam Oliveira

