1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
‪ในที่สุดเจ้าก็หักหลังข้าไปซบเจ้านายฝั่งออตโตมัน

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
‪ดาบนั่นรอข้าสินะ

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,875
‪ดาบนั่นก็รอข้าเหมือนกัน

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
‪เมห์เหม็ดกำลังจะแพ้แล้ว
‪แต่เจ้าไม่จำเป็นต้องตายเพื่อเขา

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
‪ข้าไม่คิดจะตาย

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
‪งั้นก็มาร่วมทัพของข้า เราจะฆ่ามันด้วยกัน

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
‪เราสาบานสวามิภักดิ์ต่อเมห์เหม็ดไว้

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
‪นั่นมันแค่ลมปากที่พูดออกมาตอนมีมีดจ่อคอ

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
‪แล้วความภักดีที่น้องมีให้พี่ล่ะ

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
‪ใครคอยคุ้มครองเจ้า
‪ตอนเราถูกปล่อยให้เน่าอยู่ในวังสุลต่าน

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
‪ยิ่งการศึกที่ค่ายทหารออตโตมันรุนแรงขึ้น

13
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
‪สุลต่านเมห์เหม็ดที่สองและทัพของเขา
‪ต้องเจอกับทหารคลื่นแล้วคลื่นเล่า

14
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
‪จากทัพวาลาเคียที่เข้ามาโจมตี

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
‪เพลิงแค้นของวลาด ดราคูล่า

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
‪ให้หนึ่งเหรียญทองต่อหัววาลาเคียหนึ่งหัว!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
‪เมห์เหม็ดพยายามปั่นให้เจ้าสู้กับข้าเสมอ

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
‪แต่สายเลือดดราคูล่ายังไหลอยู่ในตัวเจ้า

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
‪ถึงเวลาที่เจ้าต้องกลับบ้านแล้ว

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
‪มาร่วมกับข้าเถอะ น้องรัก

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
‪เราจะสร้างอาณาจักรของเราเอง

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
‪และเจ้าจะเป็นแม่ทัพของข้า

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
‪ไม่

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
‪พี่ไม่มีอะไรจะเสนอให้ข้า
‪นอกจากสงครามและความทุกข์ระทม

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
‪คนตายไปเป็นพันๆ คนแล้ว

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
‪เพราะความกระหายอำนาจและการแก้แค้นของพี่

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
‪แม้แต่เมียพี่เองก็ไม่รอด

28
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
‪เจ้ารู้เรื่องอะไรกับการที่อนาสตาเซียตาย

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
‪ข้าอยู่ตรงนั้น

30
00:03:05,291 --> 00:03:06,166
‪ข้าจะตัดหัวเจ้า

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
‪ข้าจะมากุดหัวเจ้าต่างหาก

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
‪งั้นก็มาสิ น้องเอ๋ย

33
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
‪วันที่ 17 มิถุนายน ปี 1462

34
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
‪ดั่งนรกบนดิน

35
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
‪ที่หน้าประตูทาร์โกวิชเต เมืองหลวงวาลาเคีย

36
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
‪เมื่อมีความมืดเป็นที่กำบัง
‪และปลอมร่างเป็นทหารออตโตมัน

37
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
‪กองทัพของวลาด ดราคูล่า
‪ทำการโจมตียามราตรีอันลือลั่น

38
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
‪เป็นการเข้าตีโดยไม่ให้ตั้งตัว
‪กับค่ายทหารของสุลต่านเมห์เหม็ดที่สอง

39
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}‪ถ้าผมเป็นทหารในทัพของวลาด

40
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}‪นี่เป็นแผนที่บ้ามาก แต่ถ้ามันได้ผล
‪เราจะได้ชัยชนะอันน่าทึ่ง

41
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
‪และถ้าไม่ได้ผลก็จะได้สู้จนตาย

42
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
‪แต่จะได้สู้จนตายในแบบที่น่าตื่นตาตื่นใจที่สุด

43
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
‪ทัพวาลาเคียโจมตีด้วยดาบและไฟ
‪ระลอกแล้วระลอกเล่า

44
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
‪ด้วยความพยายามที่จะขวาง
‪ไม่ให้ออตโตมันชิงบัลลังห์ของวลาดไป

45
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}‪ทัพวาลาเคียซุ่มเข้าไปในค่าย
‪แล้วก็พุ่งโจมตีพร้อมกับคบไฟในมือ

46
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}‪ยิงธนูเป็นวงกว้างที่สุดเท่าที่ทำได้

47
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
‪และสร้างความโกลาหลสับสน
‪ให้มากที่สุดเท่าที่ทำได้

48
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
‪มันมืดสนิท มองไม่เห็นว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง

49
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
‪ไม่รู้ว่าใครเป็นใคร

50
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
‪การโจมตีของวลาดช่วงแรก
‪ประสบความสำเร็จอย่างดีเยี่ยม

51
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
‪นี่อาจจะเป็นหายนะได้

52
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
‪รักษาแถวไว้!

53
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
‪พวกนั้นเริ่มไปต่อไม่เป็นแล้ว กดดันต่อ!

54
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
‪รักษาแถวไว้!

55
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
‪สุลต่าน!

56
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
‪คนของเรารักษาที่มั่นไว้ไม่ได้แล้ว!

57
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
‪พวกนั้นกำลังจะตีเราแตก!

58
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
‪มีศรัทธาไว้ก่อน อาลีเบย์

59
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
‪คิดว่าข้าอยากเอาชีวิตมาทิ้งในนรกตรงนี้เหรอ

60
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
‪ท่านพ่อพูดเสมอว่าเจ้าอ่อนแอ

61
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
‪ท่านพ่อคิดผิดหลายเรื่อง

62
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
‪งั้นมาดูกันว่าดาบของเจ้าคมแค่ไหน น้องพี่

63
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
‪เจ้าควรให้เกียรติ
‪เจ้าครองนครวาลาเคียคนใหม่ให้มากกว่านี้

64
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
‪แค่หนึ่งในพวกบ่าวคอยเลียตีนสุลต่าน

65
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
‪ถูกส่งมาให้ทำเรื่องสกปรกแทน

66
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
‪เจ้าจะต้องตายด้วยดาบของเจ้าชายราดู
‪หรือไม่งั้นก็ดาบข้า

67
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
‪ไม่ว่าทางไหน เราจะนำชิ้นส่วนศพที่เหลือ
‪ไปมอบให้สุลต่าน

68
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
‪ฆ่าเมห์เหม็ดได้เมื่อไหร่ ข้าจะกลับมาเก็บเจ้า

69
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
‪ฆ่ามัน!

70
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
‪วลาด ดราคูล่าหนีหลบไปกับความวุ่นวาย

71
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
‪แล้วแฝงตัวกลมกลืนกับทหารของตัว

72
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
‪ซึ่งก็ยังคงหลั่งไหล
‪เข้ามาในค่ายออตโตมันไม่ขาดสาย

73
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
‪สุลต่าน เรารั้งแถวไว้ไม่อยู่แล้ว

74
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
‪เจ้าโดนข้าแน่

75
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
‪ปล่อยทัพจานิสซารี!

76
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}‪ทุกครั้งที่เจอทหารจานิสซารีในสนามรบ

77
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}‪เรารู้เลยว่านรกส่งมาแน่

78
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
‪นี่เป็นกับดัก!

79
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
‪อย่างน้อยพงศาวดารฝั่งออตโตมันก็บอกว่า

80
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
‪คืนนั้นทางออตโตมันวางแผน
‪รอพวกวาลาเคียอยู่ก่อนแล้ว

81
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
‪สุลต่านคงต้องรู้

82
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
‪ต่อให้เขาไม่ได้บอกใครในค่ายทหารเลย

83
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
‪หรืออาจบอกแค่พวกแม่ทัพกับกองทหารจานิสซารี

84
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}‪เมห์เหม็ดเป็นเจ้ากลยุทธ์ทางการทหาร
‪และวางกลการรบเก่งมาก

85
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}‪แล้วก็เป็นทหารที่เก่งด้วย

86
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
‪เขาไม่เคยแสดงความกลัว

87
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
‪ล้อมมันเข้าไปตรงกลางค่าย!

88
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
‪เรารู้ว่าฝ่ายออตโตมันเสียทหารเยอะมาก

89
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
‪แต่ ณ จุดหนึ่งพวกเขาก็รวมกำลังกลับมาได้

90
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
‪ล้อมมันเข้าไปตรงกลางค่าย!

91
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
‪เราต้องไม่ลืมว่าเมห์เหม็ด
‪เป็นคนที่เข้มแข็งสุดในขณะนั้น

92
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
‪ไม่มีใครขวางคนนั้นได้

93
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
‪เขาเข้มแข็ง เขาอึด

94
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
‪จัดขบวน!

95
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
‪ดูรูปขบวนเอาไว้!

96
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
‪มันอยู่ไหน

97
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
‪มันอยู่ไหน

98
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
‪มันหายไปไหนแล้ว

99
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
‪หาให้เจอ!

100
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
‪คนตายเป็นพันๆ คนในช่วงศึกไม่กี่ชั่วโมงแรก

101
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
‪ปืนใหญ่มือ เร็ว!

102
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
‪ขณะที่ศึกยังสูสี

103
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
‪นั่นเป็นจังหวะที่เมห์เหม็ดเรียกใช้
‪ยุทโธปกรณ์ที่เหนือกว่าอีกครั้ง

104
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
‪ยิง!

105
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
‪เอาอีกรอบ!

106
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
‪ยิง!

107
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
‪ทหารจานิสซารีที่มีวินัยอย่างยอดเยี่ยม

108
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
‪ล้อมเป็นวงรอบสุลต่านแล้วก็จุดกำแพงไฟขึ้น

109
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
‪กาซีส ให้ไอ้พวกนอกรีตนี้ได้เจอพวกเรา!

110
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
‪มันสู้เราไม่ได้!

111
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
‪สุลต่าน

112
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
‪ราดู เจ้ายังไม่ตาย

113
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
‪ใช่ แต่เกือบไป

114
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
‪สุลต่าน เราควรหนีไปจากตรงนี้
‪ไปอยู่ที่ปลอดภัย

115
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
‪แล้วมันที่ไหนกัน

116
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
‪สุลต่าน พี่ชายข้าหนีไปได้

117
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
‪เขาจะมาเล่นงานท่าน

118
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
‪ก็ควรเป็นเช่นนั้น

119
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
‪ข้าจะหาตัวมันให้เจอแล้วฆ่ามันก่อน

120
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
‪มาสู้กับข้า เมห์เหม็ด!

121
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
‪มาสู้กับข้า เมห์เหม็ด!

122
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
‪ถึงเวลาต้องจบเรื่องนี้แล้ว!

123
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
‪สุลต่าน อย่า!

124
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
‪เจ้าคิดจะมาฆ่าข้าเหรอ

125
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
‪ข้าอยู่นี่ไง!

126
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
‪เกียรติยศและศักดิ์ศรี
‪ที่เจ้าไขว่คว้าหามาตลอดชีวิต

127
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
‪ข้าไม่ได้ต้องการเกียรติยศ เมห์เหม็ด

128
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
‪ข้าต้องการแก้แค้น

129
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
‪ราดูกับมาห์มูดปาชาไม่อยู่ช่วยเจ้าแล้ว

130
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
‪แต่พวกนั้นจะช่วยข้าฝังเจ้า

131
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
‪เหมือนตอนเราประลองฝีมือกันตอนเด็ก

132
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
‪ข้าคอยกันพวกทัพศัตรูให้เจ้ามาหลายปี!

133
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
‪ปกป้องเจ้าเหมือนน้องแท้ๆ

134
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
‪โกหก!

135
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
‪เจ้าเอาตัวน้องข้าไป ทำลายครอบครัวของข้า!

136
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
‪เจ้าทั้งมืดบอดและโง่เง่า

137
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
‪แต่ข้าจะรักษาสัญญา
‪และให้เจ้าได้ตายอย่างมีเกียรติ

138
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
‪เหมือนที่ทำกับเมียข้าเหรอ

139
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
‪อย่างน้อยข้าก็สบายใจ
‪ที่รู้ว่าเมียของเจ้าก็ตายแล้วเหมือนกัน

140
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
‪ไม่จริง

141
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
‪จริง แล้วอีกเดี๋ยวเจ้าจะได้ตามนางไป

142
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
‪ไม่!

143
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
‪วาลาเคียจะเป็นหลุมศพของเจ้า

144
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
‪ไม่!

145
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
‪นี่มันบ้าแท้ๆ เจ้าทำแบบนี้ทำไม

146
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
‪ท่านพ่อ ทำแบบนี้ได้ยังไง

147
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
‪ข้าขอความอดทนและความภักดีจากเจ้า

148
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
‪วาลาเคียจะเป็นหลุมศพของเจ้า

149
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
‪- สุลต่าน เป็นอะไรไหม
‪- ได้ยินหรือเปล่า

150
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
‪- ข้าจะฆ่าเจ้า!
‪- อย่า สุลต่าน!

151
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
‪สุลต่าน ข้าเอง

152
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
‪วลาดไปไหน

153
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
‪หนีไปแล้ว

154
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
‪ไม่มีที่ให้หนี

155
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
‪ข้าจะหาตัวมันแล้วฆ่าให้ได้

156
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
‪การที่วลาดไม่ตาย แปลว่ายังมีภัยคุกคามอยู่

157
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
‪เขาหนีเอาชีวิตรอดไปได้หลายครั้งมาก

158
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
‪จนจะต้องฆ่าเขา

159
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
‪ศึกยามราตรีที่เริ่มขึ้นหลังตะวันตกดินสามชั่วโมง
‪วันที่ 17 มิถุนายน

160
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
‪สู้กันยาวนานจนถึงตีสี่ของเช้าวันถัดมา

161
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
‪จากพงศาวดารการศึกหลายฉบับ

162
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
‪ในช่วงห้าชั่วโมงอันแสนโหดร้ายนั้น

163
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
‪มีคนตายกันไปประมาณ 20,000 คน

164
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
‪การโจมตีไม่คาดฝันของวลาด ดราคูล่า
‪ทำให้ทัพของเมห์เหม็ดเกือบถึงขีดจำกัด

165
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
‪แต่เขาก็ไม่สามารถฆ่าสุลต่านได้

166
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
‪เป็นความเสียหายรุนแรง

167
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
‪ต่อความพยายามของลอร์ดนักเสียบ
‪ที่จะรั้งบัลลังก์ของตนต่อ

168
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
‪วินัยของทหารจานิสซารี

169
00:16:50,708 --> 00:16:53,416
‪ซึ่งผ่านการโจมตีปั่นประสาทสยองมาแล้ว

170
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
‪ยังมีแรงแกร่งพอที่จะ
‪ขับไล่ทัพวาลาเคียออกไปจากค่าย

171
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
‪และยังแค้นจนวลาด ดราคูล่า
‪ไม่เหลือทรัพยากรที่จะทำศึกต่อ

172
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
‪ขอร้อง อย่า! ข้าภักดีกับองค์สุลต่านเท่านั้น
‪สาบานเลย! ขอร้อง!

173
00:17:10,708 --> 00:17:11,666
‪สายลับของวลาดเหรอ

174
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
‪หนึ่งในพวกนั้น

175
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
‪เราจะเปิดโอกาสให้มันบอกชื่อคนอื่นๆ

176
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
‪ก่อนที่จะช่วยตัดหัวให้พ้นทุกข์

177
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
‪แผนของพี่ข้าเกือบสำเร็จ

178
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
‪ท่านรู้ได้อย่างไรว่าเขาจะโจมตี

179
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
‪ศึกแห่งอิสซุส

180
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
‪ปี 333 ก่อนคริสตกาล

181
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
‪อเล็กซานเดอร์มีทหารน้อยกว่า
‪กษัตริย์ดาริอุสแห่งเปอร์เซียมาก

182
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
‪เขายอมเดิมพันและตัดสินใจเข้าโจมตีกษัตริย์
‪กับกองทหารอารักขาโดยตรง

183
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
‪โดยเชื่อว่าถ้าฆ่าเขาได้
‪ทัพซึ่งมีจำนวนมากกว่านั้นจะแตกพ่าย

184
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
‪อเล็กซานเดอร์ชนะรึเปล่า

185
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
‪เขาทำให้ทัพเปอร์เซียแตกจริงๆ

186
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
‪แต่วลาด ดราคูล่าไม่ใช่อเล็กซานเดอร์

187
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
‪และข้าไม่ใช่ดาริอุส

188
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}‪ห่างไป 725 กม. ทางตะวันออกเฉียงใต้
‪ของทาร์โกวิชเต ณ พระราชวังหลวง

189
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
‪รู้ไหมว่าเราเรียกมาทำไม

190
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
‪ไม่ทราบ เจ้าหญิงมารา

191
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
‪เราอยากแสดงความชื่นชม
‪การรับใช้อย่างจงรักภักดีของเจ้า

192
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
‪น่าเสียดายที่เจ้าภักดีกับเจ้านายผิดคน

193
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
‪แผนของวาลาเคียที่จะฆ่าครอบครัวสุลต่าน
‪ถูกโค่นได้แล้ว

194
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
‪แต่ยังมีบางส่วนที่ต้องเก็บกวาด

195
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
‪สุลตาน่ากุลบาฮาร์
‪ช่วยเอาน้ำให้สหายของเราดื่มได้ไหม

196
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
‪ดูเขาร้อนอกร้อนใจ

197
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
‪ขอบพระทัย สุลตาน่า

198
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
‪เอเลน่าสหายของท่านจากเราไปแล้ว

199
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
‪แต่นางฝากนี่ให้ท่าน

200
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
‪เขาบอกว่ามันจะออกฤทธิ์เร็ว

201
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
‪และท่านจะไม่ต้องทรมาน…

202
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
‪มากนัก

203
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
‪ราว 13 กิโลเมตรหน้าเมืองทาร์โกวิชเต

204
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
‪วลาด ดราคูล่าพ่ายไปแล้ว

205
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
‪แต่เมืองหลวงนั้นยังไม่ตกอยู่
‪ใต้ความควบคุมของออตโตมัน

206
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
‪เมื่อคืนนี้

207
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
‪วลาด ดราคูล่าทุ่มกำลังทัพทั้งหมดสู้กับเรา
‪แล้วก็พ่ายไป

208
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
‪ราคาของความล้มเหลวคือความตาย

209
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
‪เจ้า ทหาร เจ้าตัดหัววาลาเคียให้ข้าได้กี่หัว

210
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
‪เก้าหัว สุลต่าน

211
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
‪ดังนั้นวันนี้เจ้าจะได้เหรียญทองเก้าเหรียญ

212
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
‪พี่น้องเราจำนวนมากต้องสละชีพ
‪ใต้คมดาบของพวกนอกรีต

213
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
‪วันนี้เราจะฝังศพพวกเขา

214
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
‪แต่เราจะไม่ลืมการเสียสละของเขา

215
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
‪ส่วนศัตรูของเรานั้น

216
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
‪ข้ามองไปรอบตัว วาลาเคียที่เหลือ
‪มีแต่ตายแล้วไม่อย่างนั้นก็ถูกล่ามโซ่!

217
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
‪เราไม่ได้อยากทำศึกครั้งนี้แต่เราจะจบมันให้ได้!

218
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
‪วันนี้เราจะไว้อาลัยคนที่จากไป

219
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
‪พรุ่งนี้ เราจะบุกยึดทาร์โกวิชเต!

220
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
‪เรานึกว่าท่านตายไปแล้ว

221
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
‪ข้ายังมีชีวิตอยู่

222
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
‪แต่สุลต่านก็ไม่ตายเหมือนกัน

223
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
‪แถบชนบทมีแต่พวกจานิสซารีเต็มไปหมด

224
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
‪ข้ารู้ อีกไม่นานน่าจะมาถึงตัวพวกเรา

225
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
‪เมห์เหม็ดตั้งใจจะแต่งตั้งน้องข้าให้นั่งบัลลังก์แทน

226
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
‪รวบรวมพลให้มากสุดเท่าที่ทำได้

227
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
‪เราจะสู้พวกมัน

228
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
‪เราจะสู้ในป่าและในเขา

229
00:23:22,208 --> 00:23:27,000
‪ขอรับ เจ้าชาย ขอรับ และทาร์โกวิชเตด้วย

230
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
‪เมห์เหม็ดไม่รู้หรอกว่ามันจะเจอกับอะไร

231
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‪แม้จะเหน็ดเหนื่อยแต่ตั้งใจมั่น

232
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
‪เมห์เหม็ดกับทัพออตโตมันไปถึงทาร์โกวิชเต

233
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}‪เป็นการกลับบ้านที่หวานอมขมกลืน
‪ของเจ้าชายราดู

234
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
‪ตั้งแต่ท่านพ่อเริ่มครองแผ่นดินนี้

235
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
‪บัลลังก์เปลี่ยนผู้ครองไปแล้วเก้าครั้ง

236
00:24:38,333 --> 00:24:45,000
‪พ่อกับเมียร์ชา พี่ชายข้า ถูกฆ่าเพราะบัลลังก์

237
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
‪เหมือนที่วลาดกำลังจะโดน

238
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
‪เรื่องจะไปจบที่ใด

239
00:25:03,000 --> 00:25:03,916
‪มันไม่เคยจบ

240
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
‪ตราบใดที่เจ้ายังนั่งอยู่บนบัลลังก์

241
00:25:08,583 --> 00:25:10,000
‪เจ้าไว้ใจใครไม่ได้ทั้งนั้น

242
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
‪และห้ามเผยจุดอ่อนให้ใครเห็น

243
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
‪แล้วถ้าข้าทำให้ท่านไม่พอใจล่ะ เมห์เหม็ด

244
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
‪เรียนรู้จากความผิดพลาดของพี่
‪และแผ้วทางของตัวเอง

245
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
‪คนเรามีเวลาเพียงน้อยนิด
‪ที่จะฝากรอยเท้าไว้ในโลก

246
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
‪แต่ก่อนอื่น เราต้องเข้าเมืองทาร์โกวิชเตให้ได้

247
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
‪ทาร์โกวิชเตเป็นป้อมปราการธรรมชาติ

248
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
‪เพราะมันตั้งอยู่เหนือที่ราบสูงชันมาก

249
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
‪เป็นเมืองที่มีการออกแบบอย่างดีด้วย

250
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
‪ไม่ใช่เมืองที่สร้างในระดับ ความลึก
‪และความแข็งแกร่งแบบเดียวกับเมืองยุคกลาง

251
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
‪ที่คิดว่าจะโดนโจมตีด้วยดินปืน

252
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
‪แต่นี่เป็นเมืองที่หากเราเงยหน้ามอง

253
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
‪และคิดแบบที่เป็นทหารธรรมดา

254
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
‪"นี่จะเป็นเมืองที่ตีให้แตกได้ยากมาก"

255
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
‪สุลต่าน

256
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
‪มีอะไร มาห์มูดปาชา

257
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
‪เกิดเรื่องไม่ปกติ

258
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
‪เมห์เหม็ดอยากล่าตัววลาด
‪ให้แน่ใจว่าเขาจะไม่เป็นภัยอะไรได้อีก

259
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
‪แต่วลาดถอยขึ้นไปทางเทือกเขาคาร์พาเธียน

260
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
‪ซึ่งเขาจะสามารถพยายามส่งสาร

261
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
‪พยายามขอความช่วยเหลือจากฮังการี

262
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
‪แต่ในเวลาเดียวกัน นั่นเท่ากับเขาทิ้งเมืองหลวง

263
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
‪เขาพบว่าทาร์โกวิชเต เมืองหลวงของวาลาเคีย
‪กลายเป็นเมืองร้าง

264
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
‪ไม่มีประชาชนสักคนในวันฤดูร้อนกรุ่นควัน

265
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
‪ประตูทุกด้านเปิดไว้ทั้งหมด

266
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
‪ข้ารู้สึกไม่ดี

267
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
‪สุลต่าน!

268
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
‪ต่อจากนั้น

269
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
‪สุลต่านต้องเจอเรื่องน่าประหลาดใจอีก

270
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
‪ภาพที่เมห์เหม็ดได้เห็น

271
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
‪บนเส้นทางออกจากเมืองหลวงของวาลาเคีย

272
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
‪เป็นภาพที่คงหลอนเขาไปจนกว่าจะตาย

273
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
‪เขาเรียกว่า "ป่าซากศพ"

274
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
‪บันทึกหลายฉบับบอกว่าที่นั่นกินพื้นที่แปดกิโลเมตร

275
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
‪เต็มไปด้วยร่างทหารออตโตมันและชาวมุสลิม
‪ถูกเสียบสังหาร

276
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
‪วิญญาณ 24,000 ดวงในวัยต่างๆ เพศต่างๆ

277
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
‪ทุกคนถูกเสียบประจานอย่างน่าสยดสยองที่สุด

278
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
‪นี่อาจจะเป็นการทำสงครามจิตวิทยา
‪ที่งดงามที่สุดครั้งหนึ่งในโลก

279
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
‪พงศาวดารเขียนไว้ว่า
‪แม้แต่องค์สุลต่านยังลงจากหลังม้า

280
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
‪ปูพรมกับพื้นและทำละหมาดตรงนั้น

281
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
‪ทั้งกองทัพก็ทำเช่นกัน

282
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
‪เพราะตลอดประวัติศาสตร์อาณาจักรออตโตมัน

283
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}‪ไม่เคยมีกษัตริย์หรือทัพออตโตมันใดๆ
‪ต้องเห็นสิ่งที่เขาได้เห็น

284
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
‪แต่การทำลายล้างหนักที่สุด
‪ซึ่งวลาดทำในสงครามชิงวาลาเคีย

285
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
‪ยังมาไม่ถึง

286
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‪ฮัมซาเบย์

287
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
‪รีบนำร่างทุกร่างลงมาฝังตามประเพณี

288
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
‪ให้ไกลจากทุ่งสังหารแห่งนี้

289
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
‪ขอรับ สุลต่าน

290
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
‪ว่ากันว่าฮัมซาเบย์ได้หอกที่สูงเป็นพิเศษ

291
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
‪เพราะเขามีศักดิ์สูง

292
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
‪แถมเขายังถูกจับแต่งตัวด้วยชุดเต็มรูปแบบ

293
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
‪เพื่อให้แน่ใจว่า
‪เขาจะได้ทำให้สุลต่านเห็นเป็นเยี่ยงอย่าง

294
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
‪รายละเอียดแบบนั้น

295
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
‪ทำให้เรารู้ว่าวลาดคิดมาแล้วจริงๆ
‪ว่าการทำแบบนี้เขาทำให้ใครดู

296
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
‪และมันก็ส่งผลตามที่เขาต้องการ

297
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
‪เหมือนกับ จะเอาเมืองไปก็ได้
‪จะเอาแผ่นดินไปก็ได้

298
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}‪แต่จะเป็นได้แค่เจ้าแห่งความตาย

299
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
‪นี่คือตัวตนของเจ้า เจ้าแห่งความตาย

300
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}‪(กรกฎาคม ปี 1462)

301
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}‪วลาด ดราคูล่ายังคงหนีหัวซุกหัวซุน

302
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}‪โดนไล่ล่าโดยกองกำลังออตโตมันตามชนบท

303
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
‪แต่ก่อนที่สุลต่านเมห์เหม็ดที่สอง
‪จะออกจากวาลาเคียในเดือนกรกฎาคม

304
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
‪เขาโจมตีเป็นครั้งสุดท้ายและและปิดฉาก
‪บัลลังก์เลือดหกปีของวลาด

305
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
‪ไม่ได้ทำด้วยคมดาบ แต่ทำด้วยพิธีราชาภิเษก

306
00:34:59,958 --> 00:35:04,000
‪เจ้าชายราดู เจ้าแห่งวาลาเคีย

307
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
‪วลาดกับข้าเคยวิ่งไล่จับกันในท้องพระโรงนี้

308
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
‪สมัยที่ท่านพ่อออกไปรบ

309
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
‪วันหนึ่ง ลูกๆ ของเจ้าจะได้ทำเช่นกัน

310
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
‪ท่านจะกลับแล้วรึ

311
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
‪แต่วลาดยังคงลอยนวล

312
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
‪ข้าก็อยากจับมันมาเสียบประจาน
‪ไว้หน้ากำแพงเมืองนี้ที่สุด

313
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
‪ทำให้มันต้องทรมานและค่อยๆ เน่าไป
‪อย่างที่มันทำกับฮัมซาเบย์และคนอื่นๆ

314
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
‪แต่มีเรื่องสำคัญแถบทะเลอีเจียน
‪กับพวกชาวเวนิสเจ้าเล่ห์ให้ข้าไปจัดการ

315
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
‪แล้วข้าก็ร้อนใจอยากพบกุลบาฮาร์กับลูกชาย

316
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
‪แน่สินะ

317
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
‪ข้าจะฝากมิฮาโลกลูอาลีเบย์

318
00:36:24,000 --> 00:36:26,500
‪กับทหารยอดฝีมืออีก 2,000 นายไว้กับเจ้า

319
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
‪พร้อมกับนี่

320
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
‪ขอบคุณ เมห์เหม็ด

321
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
‪จงเป็นผู้ปกครองแบบที่วลาดควรเป็น

322
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
‪ขอให้ท่านจงเจริญ ราดู ดราคูล่า

323
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
‪ราดูได้มงกุฎที่เขาไม่เคยคิดว่าจะได้

324
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
‪และเมห์เหม็ดก็ได้เจ้าครองเมืองฝ่ายตนเอง
‪ในเขตพรมแดนสำคัญนี้

325
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}‪เรามักจะพูดว่าวลาด ดราคูล่า
‪อยู่ในวังออตโตมันมานาน

326
00:37:56,250 --> 00:37:57,375
{\an8}‪เขาเข้าใจศัตรูได้ดี

327
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
‪แต่ผมว่าเราก็สามารถพูดแบบเดียวกัน
‪กับทางเมห์เหม็ด

328
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
‪เขาก็เข้าใจศัตรูดีเหมือนกัน

329
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
‪และเขาเข้าใจการเมืองในวาลาเคียอย่างดีด้วย

330
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
‪เขารู้ว่าหากยกราดูขึ้นครองบัลลังก์

331
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
‪วลาด ดราคูล่าจะเสียฐานอำนาจอย่างรวดเร็ว

332
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
‪ด้วยการเดิมพันง่ายๆ แค่นี้
‪เมห์เหม็ดก็เดินหมากรุกฆาตเขาได้

333
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
‪ปิดฉากอนาคตของวลาด ดราคูล่า
‪จนเขาต้องหนีจากบ้านเกิด

334
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
‪ทั้งที่เกือบจะประหาร
‪กษัตริย์ที่ทรงอำนาจที่สุดในโลกขณะนั้นได้

335
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
‪ไม่นานนัก วลาดก็พบว่าตนเองกลายเป็นคนไร้ถิ่น

336
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
‪กับทัพที่ร่อยหรอลงเรื่อยๆ
‪และพันธมิตรทางการเมืองที่น้อยลงทุกขณะ

337
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
‪ถูกจดจำตลอดกาลด้วยภาพความป่าเถื่อน

338
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
‪และความกล้าลุกขึ้นสู้แต่วางแผนน้อย
‪ต่อเมห์เหม็ดผู้พิชิต

339
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
‪ขี่ม้าอีกสองวันจะถึงพรมแดนฮังการี

340
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
‪ข้าจะไม่ขอให้เจ้าไปกับข้า ให้เจ้าเลือกเอง

341
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
‪ศึกของท่านคือศึกของข้า

342
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
‪จงมั่นใจ เราจะได้กลับมาแก้แค้น

343
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
‪แล้วเราจะต้องเจอกันใหม่ในไม่นาน พี่เมห์เหม็ด

344
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
‪ถ้าวลาดปลิดชีพสุลต่านสำเร็จ

345
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
‪การศึกจะจบในจังหวะนั้นเลย

346
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
‪นั่นจะไม่เพียงแต่สร้างความสูญเสียในการศึก

347
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
‪แต่จะเสียความน่าเชื่อถือในอาณาจักรด้วย

348
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
‪หากเขาฆ่าเมห์เหม็ด
‪ผู้ซึ่งพิชิตคอนสแตนติโนเปิลได้

349
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
‪เขาจะกลายเป็นวีรบุรุษของโลกคริสตจักรทั้งหมด

350
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
‪แต่ทำไม่ได้ เขาจึงเป็นที่รู้จักในนามของดราคูล่า
‪แวมไพร์กระหายเลือด

351
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
‪ความเฉลียวฉลาดในกลยุทธ์สนามรบ
‪ของเมห์เหม็ด

352
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
‪และการเดินหมากการเมืองร้อยเล่ห์

353
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
‪ทำให้วลาด ดราคูล่าต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
‪ในแบบที่ไม่เคยฟื้นตัวกลับมาได้

354
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
‪วาลาเคียจะกลายเป็นเมืองขึ้น
‪ของอาณาจักรออตโตมันไปอีก 400 ปี

355
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}‪(อิสตันบูล)

356
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}‪(อิสตันบูล ตุลาคม ปี 1462)

357
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
‪หลังชัยชนะที่ทาร์โกวิชเตหลายเดือน

358
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
‪สุลต่านยังคงขัดใจที่วลาด ดราคูล่ายังไม่ตาย

359
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
‪เป็นอะไรไป เมห์เหม็ด

360
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
‪ท่านต้องเลิกหมกมุ่นกับเรื่องนี้

361
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
‪ท่านชนะแล้ว ราดูขึ้นบัลลังก์แล้ว

362
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
‪- ภรรยากับลูกของท่านปลอดภัย
‪- วลาด ดราคูล่ายังไม่ตาย

363
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
‪เขาเหลือสภาพเป็นแค่เจ้าชายไร้เกียรติ
‪ไร้บัลลังก์และไร้อำนาจ

364
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
‪ข้าพักไม่ได้จนกว่ามันจะชดใช้
‪สิ่งที่ทำไว้กับฮัมซาเบย์และคนอื่นๆ

365
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
‪ข้าสาบานเอาไว้

366
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
‪ท่านได้ชัยชนะอย่างงดงามที่อนาโตเลีย
‪เมดิเตอเรเนีย ยุโรป

367
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
‪เมืองนี้เป็นภาพสะท้อนวิสัยทัศน์ของท่าน

368
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
‪โรมแทบจะอยู่ในกำมือแล้ว

369
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
‪แต่ท่านต้องปล่อยวางเรื่องวลาด

370
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
‪ชะตาของท่านอยู่ที่จุดอื่นแล้ว

371
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
‪ชะตา…

372
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
‪เราจะพบชะตาของเราในนี้ อีเลียด

373
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
‪"ขออย่าให้ข้าต้องตายอย่างไร้เกียรติ

374
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
‪โดยมิได้ดิ้นรน

375
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
‪แต่ขอให้ข้าได้ทำเรื่องยิ่งใหญ่ก่อนตาย"

376
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
‪"ซึ่งทุกคนจะเล่าขานกันไปตราบนานเท่านาน"

377
00:43:22,041 --> 00:43:23,416
{\an8}‪(ปี 1477)

378
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}‪(ปี 1477 - 15 ปีต่อมา)

379
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}‪ในที่สุดเมห์เหม็ดก็ได้พบวลาด ดราคูล่าอีกครั้ง

380
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}‪ประจันหน้าเป็นครั้งสุดท้ายในปี 1477

381
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}‪ที่กำแพงโบราณแห่งเมืองคอนสแตนติโนเปิล

382
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

