1
00:00:07,208 --> 00:00:10,208
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:31,208
Отже…

3
00:00:32,666 --> 00:00:35,416
зрештою проміняв мене на османського пана.

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,166
Гадаю, це для мене.

5
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
А це для мене.

6
00:00:54,833 --> 00:00:59,666
Мехмед за крок до поразки,
але ти не мусиш за нього помирати.

7
00:01:01,375 --> 00:01:02,791
Я не збираюся помирати.

8
00:01:04,083 --> 00:01:07,916
Тоді ставай на мій бік,
і ми вб'ємо його разом.

9
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Ми присягнули Мехмеду на вірність.

10
00:01:10,500 --> 00:01:13,416
То були пусті слова,
сказані з ножем біля горла.

11
00:01:15,208 --> 00:01:17,166
А як же вірність мені?

12
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Хто тебе захищав,

13
00:01:20,916 --> 00:01:23,916
коли нас лишили напризволяще
в султанському палаці?

14
00:01:32,833 --> 00:01:35,666
<i>Бій в османському таборі</i>
<i>стає все більш запеклим, </i>

15
00:01:36,166 --> 00:01:38,666
<i>і султану Мехмеду II разом з військом</i>

16
00:01:38,750 --> 00:01:41,333
<i>доводиться протистояти</i>
<i>нескінченному натиску</i>

17
00:01:41,416 --> 00:01:43,083
<i>волоських нападників. </i>

18
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>Гнів Влада Дракули. </i>

19
00:01:54,125 --> 00:01:58,541
Даю шматок золота
за кожну волоську голову!

20
00:02:00,750 --> 00:02:03,625
Мехмед завжди хотів
налаштувати тебе проти мене,

21
00:02:04,125 --> 00:02:05,958
але кров Дракули

22
00:02:07,625 --> 00:02:09,625
досі тече твоїми жилами.

23
00:02:10,833 --> 00:02:12,375
Пора повертатися додому.

24
00:02:14,166 --> 00:02:15,666
Ставай поруч, брате.

25
00:02:16,166 --> 00:02:18,916
Ми збудуємо власну імперію,

26
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
і ти очолиш мою армію.

27
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Ні.

28
00:02:39,166 --> 00:02:41,250
Ти не маєш чого запропонувати,

29
00:02:41,750 --> 00:02:44,041
крім війни й страждань.

30
00:02:44,708 --> 00:02:46,333
Тисячі загинули

31
00:02:46,833 --> 00:02:50,333
через твою жагу до влади й помсти.

32
00:02:53,041 --> 00:02:54,416
Навіть твоя дружина.

33
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
Що тобі відомо про смерть Анастасії?

34
00:03:01,000 --> 00:03:02,083
Я був там.

35
00:03:05,291 --> 00:03:06,750
Я зітну тобі голову.

36
00:03:06,833 --> 00:03:09,916
Це по твою голову я прийшов.

37
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
То візьми її, брате.

38
00:03:28,333 --> 00:03:30,708
<i>Дня 17 червня 1462 року</i>

39
00:03:31,208 --> 00:03:35,541
<i>пекло спустилося на землю</i>
<i>неподалік волоської столиці Тирговиште. </i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Під прикриттям темряви</i>
<i>й під виглядом османських солдатів</i>

41
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>армія Влада Дракули</i>
<i>здійснює сумнозвісний нічний напад —</i>

42
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>зухвалий набіг</i>
<i>на табір султана Мехмеда II. </i>

43
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Якби я був в армії Влада…

44
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
Це безумний план, але якщо він спрацює,
ми здобудемо неймовірну перемогу.

45
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
А якщо ні, ми поляжемо в бою

46
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
і зробимо це надзвичайно ефектно.

47
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Волохи випускають шквал зі сталі й вогню</i>

48
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>у відчайдушній спробі</i>
<i>зупинити зазіхання османів на трон Влада. </i>

49
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Потрапивши до табору,
волохи кидаються вперед, тримаючи факели

50
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}й випускаючи стріли в усі боки,

51
00:04:22,166 --> 00:04:24,750
щоб посіяти якомога більше
хаосу й сум'яття.

52
00:04:28,208 --> 00:04:30,500
Непроглядна темрява. Нічого не видно.

53
00:04:30,583 --> 00:04:31,833
Не зрозуміло, хто де.

54
00:04:31,916 --> 00:04:35,083
Тож початкова атака Влада
досягає значного успіху.

55
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Може статися катастрофа.

56
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Тримати стрій!

57
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Вони втрачають позиції! Натискай!

58
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Тримати стрій!

59
00:05:31,958 --> 00:05:35,875
Султане, ми не зможемо
довго тримати позиції!

60
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Нас ось-ось розгромлять!

61
00:05:37,916 --> 00:05:42,291
Не втрачай віри, Алі-бею.
Гадаєш, я збираюся помирати в цій клоаці?

62
00:05:46,791 --> 00:05:48,541
Батько казав, що ти слабак.

63
00:05:49,125 --> 00:05:51,375
Батько часто помилявся.

64
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Подивимося, чи гострий твій меч, братику.

65
00:06:01,625 --> 00:06:05,250
Ти мав би виявляти більше поваги
до нового правителя Волощини.

66
00:06:06,458 --> 00:06:10,625
Одного із султанських підлабузників
відправили на брудну роботу.

67
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Ти помреш чи від меча
князя Раду, чи від мого.

68
00:06:13,833 --> 00:06:17,458
Хай там як, ми принесемо султану те,
що від тебе залишиться.

69
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Коли вб'ю Мехмеда, повернуся по тебе.

70
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Хапайте його!

71
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Влад Дракула розчиняється в хаосі, </i>

72
00:06:31,666 --> 00:06:33,500
<i>приєднуючись до своїх солдатів, </i>

73
00:06:33,583 --> 00:06:36,083
<i>які продовжують навалу</i>
<i>на османський табір. </i>

74
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Султане, наші порядки руйнуються!

75
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Тепер ти мій.

76
00:06:47,125 --> 00:06:49,500
Випустити яничарів!

77
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
{\an8}Якщо на полі бою бачиш яничарів,

78
00:07:12,041 --> 00:07:13,166
готуйся до пекла.

79
00:07:23,250 --> 00:07:24,083
Це пастка.

80
00:07:24,583 --> 00:07:29,000
Це пастка!

81
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Щонайменше один
османський літопис свідчить,

82
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
що тієї ночі османи чекали на волохів.

83
00:07:42,125 --> 00:07:43,708
Очевидно, султан знав.

84
00:07:44,208 --> 00:07:47,500
Він міг не розповісти нікому в таборі

85
00:07:47,583 --> 00:07:51,041
або повідомити лише
своїм воєначальникам і яничарам.

86
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Мехмед був майстром
військової стратегії і тактиком,

87
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
а також блискучим солдатом.

88
00:07:59,041 --> 00:08:00,916
Він ніколи не виявляв страху.

89
00:08:01,000 --> 00:08:04,083
Зганяйте їх до центру!

90
00:08:04,583 --> 00:08:07,250
Відомо, що османи зазнали значних утрат,

91
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
але в певний момент вони перегрупувались.

92
00:08:11,416 --> 00:08:13,750
Зганяйте їх до центру!

93
00:08:14,250 --> 00:08:16,916
Мехмед мав надзвичайно тверду вдачу.

94
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Ніщо його не зупинить.

95
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Він незламний і непохитний.

96
00:08:22,250 --> 00:08:23,333
Вирівняти стрій!

97
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Тримати порядки!

98
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Де він?

99
00:09:10,958 --> 00:09:11,791
Де він?

100
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
Куди він зник?

101
00:09:17,416 --> 00:09:18,291
Знайдіть його!

102
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>За перші години бою загинули тисячі. </i>

103
00:09:25,375 --> 00:09:26,750
Аркебузи.

104
00:09:27,250 --> 00:09:28,208
Негайно!

105
00:09:28,291 --> 00:09:30,333
<i>Наслідок битви повис на волосині, </i>

106
00:09:30,416 --> 00:09:34,166
<i>і Мехмед знову застосовує</i>
<i>свою неперевершену вогневу міць. </i>

107
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Вогонь!

108
00:09:41,458 --> 00:09:42,333
Ще раз!

109
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Вогонь!

110
00:09:48,583 --> 00:09:53,250
Маючи залізну дисципліну, яничари займають
бойовий порядок навколо султана

111
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
й створюють нищівну вогняну стіну.

112
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Газі, дайте бій невірним!

113
00:10:01,166 --> 00:10:02,875
Вони нам не рівня!

114
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Султане.

115
00:10:05,541 --> 00:10:08,000
Раду, ти вистояв.

116
00:10:08,500 --> 00:10:10,125
Так, ледве.

117
00:10:10,208 --> 00:10:11,041
Султане.

118
00:10:11,541 --> 00:10:14,875
Султане, треба забрати вас
у безпечніше місце.

119
00:10:14,958 --> 00:10:16,333
І де ж таке місце?

120
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Султане, мій брат утік.

121
00:10:22,958 --> 00:10:24,166
Він прийде по вас.

122
00:10:28,625 --> 00:10:30,125
Усе так, як має бути.

123
00:10:32,083 --> 00:10:35,500
Я знайду його першим і вб'ю.

124
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Виходь, Мехмеде!

125
00:11:06,583 --> 00:11:07,875
Виходь, Мехмеде!

126
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
Час покласти край!

127
00:11:13,416 --> 00:11:14,708
Султане, ні!

128
00:12:08,541 --> 00:12:10,375
Прийшов мене вбити?

129
00:12:12,166 --> 00:12:13,125
Ось я!

130
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
Слава й визнання,
яких ти прагнув усе життя.

131
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
Не слави я хочу, Мехмеде.

132
00:12:23,291 --> 00:12:24,666
А помсти.

133
00:12:25,166 --> 00:12:27,750
Раду й Махмуд-паша
не прийдуть на допомогу.

134
00:12:28,250 --> 00:12:30,041
Вони допоможуть тебе поховати.

135
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Усе, як під час дитячих двобоїв.

136
00:12:56,583 --> 00:12:59,166
Роками я боронив тебе від знегод!

137
00:13:00,166 --> 00:13:02,208
-Захищав тебе як брат!
-Брехня!

138
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Ти забрав мого брата й знищив мою сім'ю!

139
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Ти сліпий і дурний,

140
00:13:07,833 --> 00:13:09,708
але я виконаю свою обіцянку

141
00:13:09,791 --> 00:13:11,875
й благородно позбавлю тебе життя.

142
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Як позбавив мою дружину?

143
00:13:14,958 --> 00:13:18,875
Мені приємно знати,
що твоя дружина теж мертва.

144
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Ні.

145
00:13:23,458 --> 00:13:24,333
Так.

146
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
І скоро ти до неї приєднаєшся.

147
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Ні!

148
00:13:50,750 --> 00:13:52,791
Волощина стане твоєю могилою.

149
00:13:53,291 --> 00:13:54,541
Ні!

150
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Це божевілля. Навіщо ти це робиш?</i>

151
00:15:09,791 --> 00:15:11,333
<i>Батьку, як ти можеш?</i>

152
00:15:11,916 --> 00:15:14,250
<i>Наберися терпіння і доведи вірність. </i>

153
00:15:14,750 --> 00:15:16,500
<i>Волощина стане твоєю могилою. </i>

154
00:15:18,583 --> 00:15:20,541
-Султане, як ви?
-Чуєте мене?

155
00:15:24,583 --> 00:15:26,750
-Я тебе вб'ю!
-Ні, султане!

156
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Султане, це я.

157
00:15:32,125 --> 00:15:33,083
Де Влад?

158
00:15:34,333 --> 00:15:35,208
Зник.

159
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Тікати нікуди.

160
00:15:45,333 --> 00:15:48,333
Я знайду його й уб'ю.

161
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Живим Влад становив загрозу.

162
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Він стільки разів рятувався від смерті.

163
00:15:56,708 --> 00:15:57,875
Його треба вбити.

164
00:16:00,041 --> 00:16:04,708
<i>Нічний напад, що почався 17 червня</i>
<i>через три години після заходу сонця, </i>

165
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>триває до четвертої ранку наступного дня. </i>

166
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Деякі історичні джерела стверджують, </i>

167
00:16:25,125 --> 00:16:27,333
<i>що за жахливих п'ять годин бою</i>

168
00:16:27,416 --> 00:16:30,125
<i>було вбито близько 20 000 людей. </i>

169
00:16:36,583 --> 00:16:40,833
<i>Раптовий напад Влада Дракули</i>
<i>ледь не став фатальним для армії Мехмеда, </i>

170
00:16:40,916 --> 00:16:43,125
<i>але йому не вдається вбити султана. </i>

171
00:16:43,625 --> 00:16:48,541
<i>Нищівний удар по спробі Наштрикувача</i>
<i>зберегти свій трон. </i>

172
00:16:49,375 --> 00:16:53,416
Дисципліна яничарів дозволила їм
не лише здолати всі жахіття,

173
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
а й відбити напад волохів на табір,

174
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
позбавивши Влада Дракулу
подальших військових перспектив.

175
00:17:05,458 --> 00:17:08,708
Прошу, ні! Я відданий лише султану!

176
00:17:08,791 --> 00:17:10,625
Присягаюся! Благаю!

177
00:17:10,708 --> 00:17:11,666
Шпигун Влада?

178
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Один з них.

179
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Дамо йому шанс виказати інших,

180
00:17:17,000 --> 00:17:19,416
перш ніж відтяти його віроломну макітру.

181
00:17:20,875 --> 00:17:23,083
Задум мого брата майже спрацював.

182
00:17:26,208 --> 00:17:28,166
Як ви знали, куди він ударить?

183
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
Битва при Іссі.

184
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
У 333 році до нашої ери

185
00:17:36,375 --> 00:17:40,500
Александр пішов на перського царя Дарія,
який мав чисельну перевагу.

186
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Він ризикнув і вирішив напасти
на царя та його особисту охорону,

187
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
сподіваючись, що після вбивства царя
велика армія розбіжиться.

188
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
І Александр переміг?

189
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Він розгромив персів.

190
00:17:55,666 --> 00:18:00,875
Але Влад Дракула — не Александр,

191
00:18:01,375 --> 00:18:05,000
а я — не Дарій.

192
00:18:09,750 --> 00:18:15,625
{\an8}<i>За 725 кілометрів на південний схід</i>
<i>від Тирговиште в імператорському палаці. </i>

193
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Здогадуєшся, чому ти тут?

194
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Ні, султано Маро.

195
00:18:28,750 --> 00:18:32,333
Ми хотіли віддячити тобі за вірну службу.

196
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
На жаль, ти вірно служиш не тій людині.

197
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Волоський план вбивства</i>
<i>султанської родини зірвано, </i>

198
00:18:46,458 --> 00:18:49,416
<i>але деякі питання залишаються відкритими. </i>

199
00:18:51,750 --> 00:18:52,875
Султано Гюльбахар,

200
00:18:53,958 --> 00:18:56,458
не дасте нашому другу склянку води?

201
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Схоже, він нервує.

202
00:19:12,916 --> 00:19:14,875
Дякую, султано.

203
00:19:17,000 --> 00:19:20,791
Твоя подруга Єлена більше не з нами…

204
00:19:23,291 --> 00:19:24,125
але…

205
00:19:25,916 --> 00:19:28,666
вона залишила тобі ось це.

206
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Кажуть, це швидко.

207
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
І ти не страждатимеш…

208
00:19:38,916 --> 00:19:39,750
сильно.

209
00:19:45,875 --> 00:19:48,583
<i>За 13 кілометрів від Тирговиште</i>

210
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Влад Дракула зазнав поразки, </i>

211
00:19:51,916 --> 00:19:55,708
<i>але османи поки не взяли</i>
<i>столицю під контроль. </i>

212
00:20:00,083 --> 00:20:01,000
Минулої ночі

213
00:20:02,416 --> 00:20:07,208
Влад Дракула кинув на нас
усю міць свого війська

214
00:20:08,166 --> 00:20:09,333
й зазнав невдачі.

215
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
За невдачу вони розплатилися життям.

216
00:20:18,125 --> 00:20:22,041
Солдате, скільки волоських голів
ти зібрав для мене?

217
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Дев'ять, султане.

218
00:20:26,250 --> 00:20:29,375
Отже, сьогодні ти отримаєш
дев'ять шматків золота.

219
00:20:33,333 --> 00:20:34,958
Багато наших побратимів

220
00:20:35,458 --> 00:20:38,125
прийняли мученицьку смерть
від рук невірних.

221
00:20:39,416 --> 00:20:42,291
Сьогодні ми їх хоронимо,

222
00:20:43,291 --> 00:20:45,708
але не забудемо про їхню жертовність.

223
00:20:48,916 --> 00:20:50,333
Щодо нашого ворога.

224
00:20:50,833 --> 00:20:52,500
Я дивлюся навколо

225
00:20:52,583 --> 00:20:56,875
й бачу лише мертвих
чи закутих у кайдани волохів!

226
00:20:58,291 --> 00:21:00,958
Ми не хотіли цієї війни.

227
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
Але ми її закінчимо!

228
00:21:03,666 --> 00:21:05,500
Сьогодні ми в жалобі.

229
00:21:06,083 --> 00:21:08,750
Завтра ми візьмемо Тирговиште!

230
00:22:46,791 --> 00:22:47,916
Думали, ти загинув.

231
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Живіший за всіх живих.

232
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
Як і султан.

233
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Навкруги повно яничарів.

234
00:22:59,041 --> 00:22:59,875
Я знаю.

235
00:23:00,375 --> 00:23:02,208
Ще трохи й до нас доберуться.

236
00:23:04,708 --> 00:23:07,416
Мехмед збирається
посадити на трон мого брата.

237
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Збери якомога більше людей.

238
00:23:17,666 --> 00:23:18,583
Будемо їх бити.

239
00:23:19,958 --> 00:23:22,125
Будемо їх бити і в лісах, і в горах.

240
00:23:22,208 --> 00:23:23,750
Так, мій князю.

241
00:23:24,250 --> 00:23:25,083
Так.

242
00:23:25,958 --> 00:23:27,083
І Тирговиште.

243
00:23:38,708 --> 00:23:40,666
Мехмед не знає, що його чекає.

244
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Виснажені, але сповнені рішучості, </i>

245
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>Мехмед і османська армія</i>
<i>підходять до Тирговиште. </i>

246
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}Гірка радість повернення для князя Раду.

247
00:24:26,041 --> 00:24:28,500
Відколи мій батько правив цими землями…

248
00:24:31,375 --> 00:24:33,958
трон дев'ять разів переходив з рук у руки.

249
00:24:38,333 --> 00:24:41,208
Він і мій старший брат Мірча…

250
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
позбулися голови.

251
00:24:46,875 --> 00:24:48,333
Те саме чекає Влада.

252
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Коли це скінчиться?

253
00:25:03,000 --> 00:25:03,916
Ніколи.

254
00:25:05,333 --> 00:25:07,875
Допоки сидиш на троні,

255
00:25:09,083 --> 00:25:10,250
нікому не довіряєш.

256
00:25:12,333 --> 00:25:14,791
І ніколи не показуєш слабкості.

257
00:25:19,250 --> 00:25:20,333
А якщо

258
00:25:21,833 --> 00:25:23,958
я потраплю в немилість, Мехмеде?

259
00:25:29,458 --> 00:25:33,083
Зроби висновки з помилок брата
й торуй свій власний шлях.

260
00:25:35,500 --> 00:25:38,583
У нас небагато часу,
щоб залишити слід у цьому світі.

261
00:25:44,791 --> 00:25:47,833
Але спершу треба взяти Тирговиште.

262
00:25:55,375 --> 00:25:57,750
Тирговиште — це природна фортеця,

263
00:25:57,833 --> 00:26:01,375
оскільки місто розташоване
на доволі високій скелі.

264
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
А ще воно добре продумане.

265
00:26:04,250 --> 00:26:10,250
Тут не було такого високого рівня захисту,
як у класичному середньовічному місті,

266
00:26:10,333 --> 00:26:12,291
зведеному для захисту від гармат.

267
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Але коли на нього дивишся
очима звичайного солдата, то думаєш:

268
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
«Це буде вкрай складне завдання».

269
00:26:32,625 --> 00:26:33,458
Султане.

270
00:26:37,708 --> 00:26:38,958
Що таке, Махмуд-пашо?

271
00:26:42,666 --> 00:26:43,791
Тут щось не так.

272
00:29:03,125 --> 00:29:07,000
Мехмед хоче наздогнати Влада
й назавжди його знешкодити.

273
00:29:08,250 --> 00:29:12,416
Але Влад відступає у високогір'я Карпат,

274
00:29:12,500 --> 00:29:16,916
щоб звідти надсилати угорцям
прохання про допомогу.

275
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
А крім цього, він залишає свою столицю.

276
00:29:27,208 --> 00:29:32,208
Він заходить у Тирговиште,
покинуту столицю Волощини.

277
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
Мешканців немає, навкруги курява,
літнє сонце пече,

278
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
усі ворота відчинено.

279
00:29:43,458 --> 00:29:44,833
Не подобається мені це.

280
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Султане!

281
00:29:51,208 --> 00:29:52,500
А далі

282
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
султана чекає ще одна несподіванка.

283
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Уздовж дороги,
що веде з волоської столиці,

284
00:30:55,500 --> 00:30:58,333
перед Мехмедом постає видовище,

285
00:30:58,416 --> 00:31:01,625
яке він пам'ятатиме до кінця своїх днів.

286
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Це мало назву «Ліс трупів».

287
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Існують свідчення, що масова страта
розтягнулася на вісім кілометрів.

288
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
Насаджені на палі
османські солдати й мусульмани.

289
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Двадцять чотири тисячі
чоловіків і жінок різного віку.

290
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
Усіх страчено мученицькою смертю.

291
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Можливо, це один з найяскравіших прикладів
психологічної війни.

292
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
У літописах стверджується,
що навіть султан зійшов з коня,

293
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
розстелив на землі килимок
і почав молитись.

294
00:32:09,250 --> 00:32:13,333
І військо вчинило так само,
бо ніколи в історії Османської імперії

295
00:32:13,416 --> 00:32:18,458
{\an8}ні османський правитель,
ні османська армія такого не бачили.

296
00:32:25,208 --> 00:32:29,375
<i>Але найстрашніший удар Влада</i>
<i>у війні за Волощину</i>

297
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>ще попереду. </i>

298
00:32:40,541 --> 00:32:41,708
Хамза-бею.

299
00:33:05,541 --> 00:33:08,916
Нехай їх негайно познімають…

300
00:33:10,958 --> 00:33:12,583
і по-людськи поховають

301
00:33:14,125 --> 00:33:15,666
подалі від цієї катівні.

302
00:33:16,916 --> 00:33:18,000
Слухаюся, султане.

303
00:33:25,333 --> 00:33:29,583
Кажуть, Хамза-бею дісталася найвища паля
з огляду на його високий чин.

304
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
Крім того, він був одягнутий
у найпишніший наряд,

305
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
щоб султан неодмінно його помітив.

306
00:33:36,166 --> 00:33:38,500
Саме такі деталі свідчать,

307
00:33:38,583 --> 00:33:42,125
що Влад ретельно зважив,
хто має це побачити.

308
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
І бажаного ефекту явно було досягнуто.

309
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}Мовляв, ти можеш мати місто,
можеш мати землю,

310
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}але ти будеш повелителем мертвих.

311
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Ось хто ти — повелитель мертвих.

312
00:34:13,583 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>Влад Дракула продовжує переховуватися</i>
<i>в горах від османських військ. </i>

313
00:34:20,625 --> 00:34:24,333
<i>Але перш ніж султан Мехмед II</i>
<i>у липні покине Волощину, </i>

314
00:34:26,083 --> 00:34:30,458
<i>він завдасть смертельного удару</i>
<i>кривавому шестирічному правлінню Влада. </i>

315
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>Не мечем, а коронацією. </i>

316
00:34:59,958 --> 00:35:00,958
Князю Раду,

317
00:35:02,291 --> 00:35:04,291
воєводо Волощини.

318
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Ми з Владом бігали в цій залі,

319
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
поки наш батько ходив у походи.

320
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Колись твої діти робитимуть те саме.

321
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Ви йдете?

322
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Але ж Влад досі на волі.

323
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Понад усе на світі я б хотів
посадити його на палю за цими стінами,

324
00:35:59,416 --> 00:36:03,166
щоб він страждав і гнив,
як Хамза-бей та інші,

325
00:36:04,833 --> 00:36:10,875
але на Егейському узбережжі
є нагальні справи з підлими венеціанцями,

326
00:36:12,708 --> 00:36:16,250
і мені кортить побачити Гюльбахар і сина.

327
00:36:17,791 --> 00:36:20,250
Так, звісно.

328
00:36:22,458 --> 00:36:26,416
Я залишу тут Алі-бея Міхалоглу
й 2000 своїх найкращих солдатів.

329
00:36:32,083 --> 00:36:33,000
І це.

330
00:36:51,208 --> 00:36:52,875
Дякую, Мехмеде.

331
00:37:10,500 --> 00:37:12,958
Стань правителем, яким мав би бути Влад.

332
00:37:23,916 --> 00:37:27,666
Хай довгим буде
твоє правління, Раду Дракуло.

333
00:37:35,500 --> 00:37:38,500
Раду отримав корону,
на яку ніколи не сподівався,

334
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
а Мехмед — дружнього правителя
на цій важливій прикордонній території.

335
00:37:50,791 --> 00:37:52,916
{\an8}Ми часто наголошуємо,

336
00:37:53,000 --> 00:37:56,083
{\an8}що Влад Дракула довго жив
при османському дворі

337
00:37:56,166 --> 00:37:57,375
{\an8}й знав свого ворога.

338
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
Але, гадаю, треба й Мехмеду
віддати належне.

339
00:38:01,250 --> 00:38:03,291
Він теж знав свого ворога

340
00:38:03,375 --> 00:38:05,750
й добре розумів волоську політику.

341
00:38:05,833 --> 00:38:08,791
Що якщо посадити Раду на трон,

342
00:38:08,875 --> 00:38:12,291
то Влад Дракула швидко
втратить авторитет в очах населення.

343
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
І завдяки цьому простому ходу
Мехмед обводить його навколо пальця.

344
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
Для Влада Дракули все скінчено,
і він мусить тікати.

345
00:38:23,708 --> 00:38:27,875
<i>Опинившись за пів кроку до вбивства</i>
<i>найвпливовішого правителя у світі, </i>

346
00:38:28,375 --> 00:38:32,416
<i>Влад Дракула невдовзі перетворився</i>
<i>на людину без країни, </i>

347
00:38:32,500 --> 00:38:36,500
<i>в якої залишилася куца армія</i>
<i>і дещиця політичних союзників. </i>

348
00:38:37,291 --> 00:38:40,083
<i>Він назавжди запам'ятався</i>
<i>своєю жорстокістю</i>

349
00:38:40,166 --> 00:38:44,875
<i>і своїм героїчним, але фатальним опором</i>
<i>проти Мехмеда Завойовника. </i>

350
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
Ми за два дні їзди до кордону з Угорщиною.

351
00:38:55,041 --> 00:38:57,708
Не проситиму їхати зі мною. Вирішуй сам.

352
00:39:00,000 --> 00:39:01,916
Твоя боротьба — моя боротьба.

353
00:39:05,833 --> 00:39:06,708
Геть розпач.

354
00:39:07,708 --> 00:39:09,750
Ми повернемося і помстимося.

355
00:39:13,083 --> 00:39:15,375
Скоро побачимося, брате Мехмеде.

356
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Якби Владу вдалося вбити султана,

357
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
вторгнення припинилося б тієї ж миті.

358
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Це був би не просто військовий удар,

359
00:39:39,500 --> 00:39:43,916
з його боку це був би
пропагандистський удар:

360
00:39:44,416 --> 00:39:47,916
убити Мехмеда — правителя,
який завоював Константинополь.

361
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Він став би героєм
для всього християнського світу.

362
00:39:53,416 --> 00:39:57,375
Але не став, тож залишився відомий
як Дракула, кровожерливий вампір.

363
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Стратегічна майстерність Мехмеда</i>
<i>на полі бою</i>

364
00:40:03,791 --> 00:40:06,041
<i>і вправна політична гра</i>

365
00:40:06,125 --> 00:40:11,125
<i>завдають Владу Дракулі нищівної поразки, </i>
<i>від якої він так і не зміг оговтатись. </i>

366
00:40:11,625 --> 00:40:15,083
<i>Волощина залишатиметься васалом</i>
<i>Османської імперії</i>

367
00:40:15,166 --> 00:40:17,333
<i>протягом наступних 400 років. </i>

368
00:40:21,500 --> 00:40:27,375
{\an8}СТАМБУЛ
ЖОВТЕНЬ 1462 РОКУ

369
00:40:29,708 --> 00:40:32,708
<i>Після перемоги під Тирговиште</i>
<i>минуло кілька місяців, </i>

370
00:40:32,791 --> 00:40:37,583
<i>проте в султана на душі важкий камінь, </i>
<i>бо Влад Дракула залишився живий. </i>

371
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Що таке, Мехмеде?

372
00:40:55,291 --> 00:40:57,375
Цю одержимість треба відпустити.

373
00:40:59,083 --> 00:41:01,833
Ти переміг. Раду на троні.

374
00:41:02,333 --> 00:41:05,000
-Дружина й син у безпеці.
-Влад Дракула досі…

375
00:41:05,083 --> 00:41:09,250
Він усього лише
знеславлений князь без трону й влади.

376
00:41:09,333 --> 00:41:12,291
Я не матиму спокою,
доки він не заплатить за те,

377
00:41:12,375 --> 00:41:15,083
що зробив з Хамза-беєм та іншими.

378
00:41:15,583 --> 00:41:17,583
Я дав присягу.

379
00:41:19,500 --> 00:41:25,416
Ти здобув видатні перемоги
в Анатолії, Середземномор'ї, Європі.

380
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Це місто — дзеркало твого світосприйняття.

381
00:41:30,708 --> 00:41:32,708
До Риму рукою дістати.

382
00:41:35,375 --> 00:41:37,625
Але мусиш викинути Влада з голови.

383
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Твоя доля полягає в іншому.

384
00:41:51,250 --> 00:41:52,125
Доля…

385
00:42:24,291 --> 00:42:26,083
Нашу долю можна побачити тут.

386
00:42:26,666 --> 00:42:27,500
«Іліада».

387
00:42:56,083 --> 00:43:00,291
«Але нехай уже не без борні,

388
00:43:02,250 --> 00:43:03,708
не без слави загину,

389
00:43:05,500 --> 00:43:07,958
діло зробивши велике».

390
00:43:08,458 --> 00:43:10,541
«Щоб знали про нього й потомки!».

391
00:43:22,125 --> 00:43:25,875
{\an8}1477 РІК
15 РОКІВ ПОТОМУ

392
00:43:25,958 --> 00:43:30,750
{\an8}<i>Зрештою, остання зустріч Мехмеда</i>
<i>віч-на-віч із Владом Дракулою</i>

393
00:43:30,833 --> 00:43:32,833
<i>відбулася в 1477 році</i>

394
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
<i>в стародавніх стінах Константинополя. </i>

395
00:48:47,166 --> 00:48:51,250
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк

