1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
‪Vậy là cuối cùng em đã đánh đổi ta
‪với chủ nhân Ottoman của em.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
‪Ta nghĩ nó dành cho ta.

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,958
‪Và nó dành cho em.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
‪Mehmed đang thua trận
‪nhưng em không cần phải chết vì hắn.

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
‪Em không định chết.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
‪Vậy hãy đi cùng ta
‪và chúng ta sẽ cùng nhau giết hắn.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
‪Chúng ta đã thề trung thành với Mehmed.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
‪Đó là lời sáo rỗng
‪khi dao kề vào cổ chúng ta.

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
‪Còn lòng trung thành của em với ta?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
‪Ai đã bảo vệ em khi chúng ta bị bỏ lại
‪trong cung điện của sultan?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>‪Khi chiến sự gia tăng trong trại Ottoman, </i>

13
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>‪Sultan Mehmed II và binh lính của ông</i>
<i>‪thấy mình phải đối mặt với vô số</i>

14
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
<i>‪đợt quân Wallachia tấn công. </i>

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>‪Cơn thịnh nộ của Vlad Dracula. </i>

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
‪Một lượng vàng cho mỗi thủ cấp
‪của người Wallachia nộp cho ta!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
‪Mehmed luôn cố khiến em chống lại ta,

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
‪nhưng máu của nhà Dracula
‪vẫn chảy trong huyết quản em.

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
‪Đến lúc em về nhà rồi.

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
‪Đi cùng ta, em trai.

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
‪Ta sẽ xây dựng đế chế của riêng mình

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
‪và em sẽ lãnh đạo quân đội của ta.

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
‪Không.

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
‪Anh không có gì để giao phó
‪ngoài chiến tranh và đau khổ.

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
‪Hàng ngàn người đã chết

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
‪vì ham muốn quyền lực
‪và sự báo thù của anh.

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
‪Kể cả thê tử anh.

28
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
‪Em biết gì về việc Anastasia chết?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
‪Em đã ở đó.

30
00:03:05,291 --> 00:03:06,791
‪Ta sẽ chém đầu ngươi.

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
‪Chính ta mới muốn lấy đầu ngươi.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
‪Vậy thì lấy đi, em trai.

33
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
<i>‪Ngày 17 tháng 6 năm 1462, </i>

34
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
<i>‪địa ngục đến trái đất</i>

35
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>‪bên ngoài kinh đô Târgoviște</i>
<i>‪của Wallachia. </i>

36
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>‪Dưới màn đêm và vỏ bọc thành lính Ottoman, </i>

37
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>‪đội quân của Vlad Dracula tiến hành</i>
<i>‪cuộc Tấn công Đêm khét tiếng, </i>

38
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>‪cuộc đột kích táo bạo</i>
<i>‪vào doanh trại của Sultan Mehmed II. </i>

39
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}‪Nếu tôi là một trong các binh sĩ của Vlad,

40
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}‪đây là kế hoạch điên rồ,
‪nhưng nếu thành công, đó sẽ là đại thắng.

41
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
‪Nếu không, chúng ta sẽ tử trận,

42
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
‪và tử trận một cách oanh liệt nhất.

43
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>‪Người Wallachia đã tấn công</i>
<i>‪với kiếm thép và lửa đạn</i>

44
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>‪trong một nỗ lực tuyệt vọng</i>
<i>‪để ngăn người Ottoman chiếm ngôi của Vlad. </i>

45
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}‪Người Wallachia vào trong trại
‪và họ lao tới, mang theo đuốc,

46
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}‪bắn tên điên cuồng hết mức có thể,

47
00:04:22,166 --> 00:04:24,916
{\an8}‪và gây hỗn loạn và hoang mang nhất có thể.

48
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
‪Tối đen như mực. Không thể thấy rõ gì.

49
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
‪Không biết ai là ai.

50
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
‪Cuộc tấn công ban đầu của Vlad
‪đã thành công rực rỡ.

51
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
‪Đây có thể là một thảm hoạ.

52
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
‪Giữ đội hình!

53
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
‪Chúng đang thất thế! Tiến lên đi!

54
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
‪Giữ đội hình!

55
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
‪Sultan!

56
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
‪Quân ta không thể trụ vững lâu hơn nữa!

57
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
‪Chúng ta sắp bị đánh bại!

58
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
‪Hãy có niềm tin, Ali Bey.

59
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
‪Nghĩ ta định chết trong địa ngục này à?

60
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
‪Cha luôn nói ngươi yếu đuối.

61
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
‪Cha đã nhầm về nhiều điều.

62
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
‪Để xem kiếm của ngươi
‪bén thế nào, em trai.

63
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
‪Ngươi nên kính nể hơn
‪với đấng cai trị mới của Wallachia.

64
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
‪Một trong những kẻ bợ đỡ sultan

65
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
‪được cử đến để lo thủ đoạn của hắn.

66
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
‪Ngươi sẽ chết dưới kiếm
‪của Hoàng tử Radu hoặc ta.

67
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
‪Đằng nào bọn ta cũng sẽ nộp
‪xác tàn của ngươi cho sultan.

68
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
‪Giết được Mehmed,
‪ta sẽ quay lại tìm ngươi.

69
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
‪Bắt hắn!

70
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>‪Vlad Dracula tẩu thoát vào hỗn loạn, </i>

71
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>‪hoà vào quân lính của mình, </i>

72
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>‪những người tiếp tục đổ vào trại Ottoman. </i>

73
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
‪Sultan, đội hình của chúng ta đã tan rã!

74
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
‪Giờ ngươi là của ta.

75
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
‪Giải phóng quân Janissary!

76
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}‪Hễ cứ thấy quân Janissary
‪trên chiến trường trước mặt,

77
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}‪bạn biết quỷ dữ đang đến.

78
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
‪Đó là một cái bẫy!

79
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
‪Ít nhất một biên niên sử Ottoman nói rằng

80
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
‪người Ottoman đã đợi
‪người Wallachi vào đêm đó.

81
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
‪Sultan hẳn đã biết,

82
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
‪kể cả khi ông chưa từng nói
‪với ai trong trại,

83
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
‪hoặc chỉ với các chỉ huy
‪và quân Janissary.

84
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}‪Mehmed là bậc thầy về chiến lược quân sự
‪và là nhà chiến thuật,

85
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}‪và ông là một quân nhân xuất chúng.

86
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
‪Ông không hề tỏ ra sợ hãi.

87
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
‪Dồn chúng vào trung tâm!

88
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
‪Chúng ta biết người Ottoman
‪đã có tổn thất lớn,

89
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
‪nhưng họ đã tìm được cách tập kết.

90
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
‪Dồn chúng vào trung tâm!

91
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
‪Ta phải nhớ, Mehmed
‪là nhân vật cứng rắn nhất.

92
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
‪Không gì có thể ngăn ông.

93
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
‪Ông rất cứng rắn. Ông rất kiên cường.

94
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
‪Giữ hàng ngũ!

95
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
‪Giữ nguyên đội hình!

96
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
‪Hắn đâu rồi?

97
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
‪Hắn đâu?

98
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
‪Hắn đi đâu rồi?

99
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
‪Tìm hắn!

100
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>‪Hàng ngàn người bị giết</i>
<i>‪trong vài giờ đầu chiến đấu. </i>

101
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
‪Đại bác cầm tay. Ngay!

102
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>‪Khi trận chiến đang ngang sức, </i>

103
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>‪Mehmed lần nữa triệu tập</i>
<i>‪hoả lực siêu hạng của mình. </i>

104
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
‪Bắn!

105
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
‪Bắn chúng lần nữa!

106
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
‪Bắn!

107
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
‪Quân Janissary,
‪với sự kỷ luật tuyệt vời của họ,

108
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
‪dàn đội hình quanh sultan
‪và họ tạo ra một bức tường lửa thiêu đốt.

109
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
‪Các binh sĩ, đấu với bọn ngoại đạo!

110
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
‪Chúng đánh không lại ta!

111
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
‪Sultan.

112
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
‪Radu, ngươi còn sống.

113
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
‪Vâng, trong gang tấc.

114
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
‪Sultan, chúng tôi nên đưa ngài
‪ra khỏi đây, nơi an toàn hơn.

115
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
‪Và nó có thể ở đâu?

116
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
‪Sultan, anh trai tôi đã trốn thoát.

117
00:10:23,000 --> 00:10:24,250
‪Hắn sẽ truy sát ngài.

118
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
‪Vậy thì nó nên như vậy.

119
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
‪Ta sẽ tìm hắn trước và giết hắn.

120
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
‪Đối mặt với ta, Mehmed!

121
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
‪Đối mặt với ta, Mehmed!

122
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
‪Đến lúc chấm dứt chuyện này!

123
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
‪Sultan, không!

124
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
‪Ngươi đến để giết ta à?

125
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
‪Ta đây!

126
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
‪Vinh hiển và danh tiếng
‪ngươi đã tìm kiếm cả đời.

127
00:12:19,791 --> 00:12:21,916
‪Ta không tìm kiếm vinh hiển, Mehmed.

128
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
‪Mà là báo thù.

129
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
‪Radu và Mahmud Pasha
‪không ở đây để cứu ngươi đâu.

130
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
‪Nhưng họ sẽ giúp ta chôn ngươi.

131
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
‪Như chúng ta từng tỉ thí khi còn nhỏ.

132
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
‪Ta đã ngăn quân thù
‪khỏi đất của ngươi suốt bao năm!

133
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
‪Bảo vệ ngươi như huynh đệ!

134
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
‪Nói dối!

135
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
‪Ngươi cướp em trai ta
‪và huỷ hoại gia đình ta!

136
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
‪Ngươi là kẻ mù quáng và ngu ngốc,

137
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
‪nhưng ta sẽ giữ lời hứa
‪và cho ngươi một cái chết trong danh dự.

138
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
‪Như với vợ của ta?

139
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
‪Ta cũng được chút an ủi
‪khi biết vợ ngươi cũng đã chết.

140
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
‪Không.

141
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
‪Phải, và ngươi sẽ sớm chầu trời với ả.

142
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
‪Không!

143
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
‪Wallachia sẽ là mồ chôn ngươi.

144
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
‪Không!

145
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>‪Thật điên rồ. Sao ngươi lại làm thế?</i>

146
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>‪Cha, sao cha lại làm thế?</i>

147
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>‪Cho ta thấy sự kiên nhẫn</i>
<i>‪và lòng trung thành. </i>

148
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>‪Wallachia sẽ là mồ chôn ngươi. </i>

149
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
‪- Sultan, ngài ổn chứ?
‪- Nghe không?

150
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
‪- Ta sẽ giết ngươi!
‪- Không, Sultan!

151
00:15:26,833 --> 00:15:27,958
‪Sultan, là tôi đây.

152
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
‪Vlad đâu?

153
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
‪Hắn trốn rồi.

154
00:15:40,708 --> 00:15:42,125
‪Không có nơi nào để trốn.

155
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
‪Ta sẽ tìm và giết hắn.

156
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
‪Vlad còn sống là một mối đe doạ.

157
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
‪Ông đã thoát mạng rất nhiều lần,

158
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
‪ông phải bị giết.

159
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>‪Cuộc Tấn công Đêm bắt đầu ba giờ</i>
<i>‪sau khi mặt trời lặn ngày 17 tháng Sáu, </i>

160
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>‪kéo dài đến bốn giờ sáng hôm sau. </i>

161
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>‪Theo một số biên niên sử về trận chiến, </i>

162
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>‪trong năm giờ kinh hoàng đó, </i>

163
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>‪khoảng 20.000 quân đã bị giết. </i>

164
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>‪Cuộc tấn công bất ngờ của Vlad Dracula</i>
<i>‪đẩy quân của Mehmed đến bờ vực, </i>

165
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
<i>‪nhưng ông không giết được sultan. </i>

166
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>‪Một trận thảm bại</i>

167
00:16:45,083 --> 00:16:48,708
<i>‪cho nỗ lực của Lãnh chúa Xiên người</i>
<i>‪để giữ ngai vàng của mình. </i>

168
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
‪Kỷ luật của Janissary,

169
00:16:50,708 --> 00:16:53,416
‪với tất cả sự đàn áp và kinh khiếp
‪mà họ đã trải qua,

170
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
‪vẫn còn đủ khả năng để đuổi
‪người Wallachia ra khỏi trại

171
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
‪và cũng vét cạn
‪chiêu trò cuối cùng của Vlad Dracula.

172
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
‪Làm ơn, không! Tôi chỉ trung thành
‪với sultan! Tôi thề đấy! Làm ơn!

173
00:17:10,708 --> 00:17:11,708
‪Gián điệp của Vlad?

174
00:17:12,458 --> 00:17:13,416
‪Một trong số đó.

175
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
‪Ta sẽ cho hắn cơ hội để khai ra đồng bọn

176
00:17:17,000 --> 00:17:19,458
‪trước khi đầu hắn lìa khỏi cổ.

177
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
‪Kế hoạch của anh tôi suýt thành công.

178
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
‪Sao ngài biết hắn sẽ tấn công ở đâu?

179
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
‪Trận đánh Issus.

180
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
‪Năm 333 trước Công nguyên,

181
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
‪Alexander bị áp đảo bởi vua Ba Tư Darius.

182
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
‪Ông đánh liều tấn công trực tiếp
‪nhà vua và cận vệ của ông ta,

183
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
‪tin rằng nếu giết ông ta,
‪đội quân hùng hậu sẽ sụp đổ.

184
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
‪Và Alexander có thắng không?

185
00:17:52,416 --> 00:17:54,041
‪Ông ta đánh tan quân Ba Tư.

186
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
‪Nhưng Vlad Dracula không phải Alexander,

187
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
‪và ta không phải Darius.

188
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>‪Cách 724 km về phía đông nam</i>
<i>‪của Târgoviște trong Hoàng cung…</i>

189
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
‪Biết sao ngươi ở đây chứ?

190
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
‪Không, Thái phi Mara.

191
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
‪Chúng ta muốn khen ngợi ngươi
‪vì sự trung thành của ngươi.

192
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
‪Tiếc là lòng trung thành của ngươi
‪đã dành cho nhầm người.

193
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>‪Âm mưu của Wallachia</i>
<i>‪là ám sát gia đình sultan đã bị cản trở, </i>

194
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>‪nhưng vẫn còn việc dang dở cần giải quyết. </i>

195
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
‪Sultana Gulbahar, con có thể cho
‪bạn chúng ta ít nước không?

196
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
‪Hắn có vẻ lo lắng.

197
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
‪Cảm ơn, Sultana.

198
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
‪Bạn ngươi,
‪Elena không còn ở bên chúng ta nữa,

199
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
‪nhưng cô ấy để lại cái này cho ngươi.

200
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
‪Họ nói là nhanh thôi

201
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
‪và ngươi sẽ không đau…

202
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
‪quá đâu.

203
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>‪Mười hai kilômét ngoài Târgoviște, </i>

204
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>‪Vlad Dracula đã bị đánh bại, </i>

205
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>‪nhưng kinh thành</i>
<i>‪vẫn chưa thuộc về Ottoman. </i>

206
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
‪Đêm qua,

207
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
‪Vlad Dracula đã dốc toàn lực của quân đội
‪đánh chúng ta và thất bại.

208
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
‪Cái giá của thất bại là cái chết.

209
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
‪Anh, anh lính, anh đã sưu tập
‪bao nhiêu thủ cấp Wallachia cho ta?

210
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
‪Chín, Sultan.

211
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
‪Vậy hôm nay anh sẽ có chín lượng vàng.

212
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
‪Nhiều anh em của chúng ta đã tử vì đạo
‪dưới bàn tay của những kẻ ngoại đạo.

213
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
‪Hôm nay, chúng ta sẽ chôn cất họ,

214
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
‪nhưng sẽ không quên sự hy sinh của họ.

215
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
‪Còn quân thù,

216
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
‪ta nhìn quanh và bọn Wallachia ta thấy
‪đã chết hoặc bị xiềng xích!

217
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
‪Chúng ta không khơi mào cuộc chiến này,
‪nhưng chúng ta sẽ kết thúc nó!

218
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
‪Hôm nay, chúng ta đau buồn.

219
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
‪Ngày mai, chúng ta sẽ chiếm Târgoviște!

220
00:22:46,750 --> 00:22:47,958
‪Tưởng ngài chết rồi.

221
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
‪Ta vẫn còn sống,

222
00:22:53,791 --> 00:22:55,125
‪nhưng sultan cũng vậy.

223
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
‪Vùng nông thôn đầy quân Janissary.

224
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
‪Ta biết. Chúng sẽ sớm đến chỗ ta.

225
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
‪Mehmed định đưa em trai ta lên ngôi.

226
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
‪Chiêu tập nhiều binh nhất có thể.

227
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
‪Ta sẽ đấu với chúng.

228
00:23:19,875 --> 00:23:22,125
‪Ta sẽ đấu với chúng trong rừng và núi.

229
00:23:22,208 --> 00:23:27,000
‪Vâng, thưa Vương công.
‪Vâng, và cả Târgoviște.

230
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
‪Mehmed không biết điều gì đang đợi hắn.

231
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>‪Kiệt sức nhưng quyết tâm, </i>

232
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>‪Mehmed và quân đội Ottoman đến Târgoviște. </i>

233
00:24:02,583 --> 00:24:05,500
{\an8}<i>‪Một sự trở lại buồn vui lẫn lộn</i>
<i>‪với Hoàng tử Radu. </i>

234
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
‪Kể từ lần đầu cha tôi
‪cai trị vùng đất này,

235
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
‪ngai vàng đã đổi chủ chín lần.

236
00:24:38,333 --> 00:24:45,000
‪Ông và anh trai tôi, Mircea,
‪đã bị giết vì nó,

237
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
‪cũng như Vlad sẽ bị.

238
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
‪Khi nào mới kết thúc?

239
00:25:03,000 --> 00:25:03,916
‪Không bao giờ.

240
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
‪Chừng nào ngươi còn ngồi trên ngai,

241
00:25:08,583 --> 00:25:10,083
‪thì không tin ai được.

242
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
‪Và đừng bao giờ lộ điểm yếu.

243
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
‪Và nếu tôi phật lòng ngài thì sao, Mehmed?

244
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
‪Học từ sai lầm của anh ngươi
‪và xây dựng đường lối của mình.

245
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
‪Chúng ta chỉ có bấy lâu
‪để ghi dấu trên cõi đời này.

246
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
‪Nhưng trước hết, ta phải chiếm Târgoviște.

247
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
‪Târgoviște là một pháo đài tự nhiên

248
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
‪vì nó nằm trên một mỏm đá rất cao.

249
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
‪Nó cũng là một thành phố kiên cố.

250
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
‪Nó không được tạo ra ở mực độ, độ sâu
‪và độ dày của thành phố cổ điển Trung cổ,

251
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
‪sẵn sàng cho tấn công thuốc súng.

252
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
‪Nhưng đây là thành phố
‪mà khi bạn nhìn vào nó,

253
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
‪hãy nghĩ mình là quân lính thường,

254
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
‪"Đây sẽ là một thử thách
‪vô cùng chông gai".

255
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
‪Sultan?

256
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
‪Gì vậy, Mahmud Pasha?

257
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
‪Có chuyện rồi.

258
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
‪Mehmed muốn săn lùng Vlad và đảm bảo
‪ông không còn là mối đe doạ nữa,

259
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
‪nhưng Vlad đã rút lui
‪về phía dãy núi Karpat,

260
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
‪nơi ông thử truyền tin đi

261
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
‪và tìm kiếm sự giúp đỡ từ người Hungary,

262
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
‪nhưng nghĩa là ông cũng từ bỏ
‪kinh thành của mình.

263
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
‪Ông tìm thấy thủ đô của Wallachia,
‪Târgoviște, một thành phố bị bỏ hoang,

264
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
‪không có người ở, vào một ngày hè đầy bụi

265
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
‪với các cánh cổng mở toang.

266
00:29:43,458 --> 00:29:44,625
‪Ta không thích việc này.

267
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
‪Sultan!

268
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
‪Và tiếp theo,

269
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
‪sultan gặp một bất ngờ nữa.

270
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
‪Cảnh tượng trước mặt Mehmed

271
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
‪trên đường rời khỏi thủ đô của Wallachia

272
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
‪có lẽ sẽ ám ảnh ông suốt phần đời còn lại.

273
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
‪Nó được gọi là "Rừng Xác Chết".

274
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
‪Một số tài liệu nói rằng cảnh tượng này
‪kéo dài tám kilômét

275
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
‪với xác bị xiên
‪của binh lính Ottoman và người Hồi giáo.

276
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
‪Hai mươi bốn nghìn cá nhân
‪ở mọi độ tuổi, giới tính,

277
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
‪tất cả bị xiên và phơi bày
‪theo cách quái dị.

278
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
‪Đây là một trong những tác phẩm hay nhất
‪của chiến tranh tâm lý.

279
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
‪Sử sách nói rằng
‪ngay cả sultan cũng xuống ngựa,

280
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
‪và đặt tấm thảm xuống đất
‪và bắt đầu cầu nguyện.

281
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
‪Và quân đội cũng làm vậy

282
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
‪vì chưa bao giờ
‪trong lịch sử của Đế chế Ottoman,

283
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}‪một đấng cai trị và một đội quân Ottoman
‪thấy những gì họ đang thấy.

284
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>‪Nhưng cú đánh tàn khốc nhất của Vlad</i>
<i>‪trong cuộc chiến giành Wallachia</i>

285
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>‪vẫn chưa đến. </i>

286
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‪Hamza Bey.

287
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
‪Hạ tất cả họ xuống ngay và chôn cất tử tế,

288
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
‪cách xa nghĩa địa này.

289
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
‪Vâng, thưa Sultan.

290
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
‪Hamza Bey được cho là
‪được xiên cọc cao nhất

291
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
‪vì chức vụ cao,

292
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
‪nhưng ông cũng được mặc
‪trang phục đẹp nhất

293
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
‪để đảm bảo trưng bày đẹp mắt cho sultan.

294
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
‪Những chi tiết đó

295
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
‪cho thấy rằng Vlad đã thật sự
‪nghĩ về khán giả của mình,

296
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
‪và nó rõ ràng có tác dụng.

297
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}‪Giống như ngươi có thể
‪chiếm thành phố, chiếm đất đai,

298
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}‪nhưng ngươi sẽ là chúa tể của cái chết.

299
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
‪Ngươi là thế này.
‪Ngươi là chúa tể của cái chết.

300
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}‪THÁNG BẢY 1462

301
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}‪THÁNG BẢY 1462
‪HAI TUẦN SAU

302
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>‪Vlad Dracula vẫn đang chạy trốn, </i>

303
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>‪bị quân Ottoman truy đuổi</i>
<i>‪ở vùng nông thôn. </i>

304
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>‪Nhưng trước khi Sultan Mehmed II</i>
<i>‪rời Wallachia vào tháng Bảy, </i>

305
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>‪ông ra đòn chí mạng với triều đại sáu năm</i>
<i>‪đẫm máu và bạo lực của Vlad, </i>

306
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>‪không phải bằng kiếm</i>
<i>‪mà là một lễ đăng quang. </i>

307
00:34:59,958 --> 00:35:04,000
‪Vương công Radu, Tổng đốc của Wallachia.

308
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
‪Vlad và tôi từng đuổi bắt nhau
‪trong căn phòng này

309
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
‪khi cha chúng tôi ra trận.

310
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
‪Ngày nào đó, con cái ngài cũng sẽ làm vậy.

311
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
‪Ngài đi à?

312
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
‪Nhưng Vlad vẫn ở ngoài đó.

313
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
‪Ta không muốn gì hơn là xiên hắn lên cọc
‪bên ngoài những bức tường này,

314
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
‪khiến hắn đau đớn và thối rữa
‪như đã làm với Hamza Bey và người khác,

315
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
‪nhưng có những vấn đề cấp bách
‪ở Aegea với bọn Venice mưu mô,

316
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
‪và ta nóng lòng
‪muốn gặp Gulbahar và con trai ta.

317
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
‪Vâng, tất nhiên rồi.

318
00:36:22,458 --> 00:36:26,500
‪Ta để lại Mihaloğlu Ali Bey
‪và 2000 binh sĩ tinh nhuệ ở đây với ngài.

319
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
‪Và cái này.

320
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
‪Đa tạ, Mehmed.

321
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
‪Hãy là nhà cai trị mà Vlad phải làm.

322
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
‪Chúc ngài trị vì lâu dài, Radu Dracula.

323
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
‪Radu có được vương miện
‪mà ông không nghĩ sẽ có,

324
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
‪và Mehmed có một nhà cai trị thân thiện
‪trong lãnh thổ biên giới trọng yếu này.

325
00:37:50,750 --> 00:37:56,125
{\an8}‪Ta có thể nói rằng Vlad Dracula
‪đã ở lâu trong triều đình Ottoman

326
00:37:56,208 --> 00:37:57,375
{\an8}‪nên ông hiểu kẻ thù,

327
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
‪nhưng tôi nghĩ ta cũng phải đáp lại
‪lời khen cho Mehmed.

328
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
‪Ông cũng hiểu kẻ thù của mình,

329
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
‪và ông chắc chắn hiểu
‪chính trị của Wallachia,

330
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
‪và ông ấy biết
‪bằng cách đưa Radu lên ngôi,

331
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
‪Vlad Dracula sẽ sớm bị thất sủng.

332
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
‪Chỉ với một tốt thí đơn giản này,
‪Mehmed đã cao tay hơn, cáo già hơn,

333
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
‪và Vlad Dracula đã lụi tàn
‪và ông phải chạy trốn.

334
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>‪Sau khi suýt giết chết</i>
<i>‪đấng cai trị quyền lực nhất thế giới, </i>

335
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>‪Vlad Dracula sớm nhận thấy</i>
<i>‪mình không còn chốn dung thân, </i>

336
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>‪quân lực suy yếu</i>
<i>‪và vài đồng minh chính trị. </i>

337
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>‪Mãi mãi được định danh bởi sự man rợ</i>

338
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>‪và cuộc nổi dậy anh hùng, nhưng xấu số</i>
<i>‪chống lại Mehmed Kẻ chinh phạt. </i>

339
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
‪Ta còn hai ngày đường
‪đến biên giới Hungary.

340
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
‪Ta không bắt ngươi đi cùng.
‪Tuỳ ngươi chọn.

341
00:39:00,000 --> 00:39:01,708
‪Cuộc chiến của ngài là của tôi.

342
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
‪Đừng nản lòng.
‪Chúng ta sẽ trở lại và báo thù.

343
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
‪Ta sẽ sớm gặp lại nhau, Mehmed Huynh.

344
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
‪Nếu Vlad thành công
‪trong việc giết sultan,

345
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
‪chiến dịch sẽ kết thúc ngay lúc đó.

346
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
‪Nó không chỉ là một đòn quân sự,

347
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
‪mà còn là một đòn tuyên truyền

348
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
‪khi ông giết Mehmed,
‪người đã chinh phục Constantinople.

349
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
‪Ông ấy sẽ là người hùng
‪cho cả thế giới Cơ đốc.

350
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
‪Ông thất bại, nên được biết đến
‪là Dracula, ma cà rồng khát máu.

351
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>‪Sự sáng suốt về chiến lược của Mehmed</i>
<i>‪trên chiến trường</i>

352
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>‪và động thái chính trị mưu chước</i>

353
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>‪đem lại cho Vlad Dracula một thảm bại</i>
<i>‪mà ông không bao giờ có thể vãn hồi. </i>

354
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>‪Wallachia sẽ vẫn là nước chư hầu</i>
<i>‪của người Ottoman trong 400 năm tới. </i>

355
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}‪ISTANBUL

356
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}‪ISTANBUL
‪THÁNG 10 NĂM 1462

357
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>‪Nhiều tháng sau chiến thắng ở Târgoviște, </i>

358
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
{\an8}<i>‪vị sultan vẫn còn hoài nghi</i>
<i>‪rằng Vlad Dracula vẫn còn sống. </i>

359
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
‪Sao thế, Mehmed?

360
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
‪Con phải bỏ đi nỗi ám ảnh này.

361
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
‪Con đã thắng. Radu đang ở trên ngai vàng.

362
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
‪- Vợ và con trai con an toàn.
‪- Vlad Dracula còn sống.

363
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
‪Hắn chỉ còn là một hoàng tử bị thất sủng
‪không ngôi vị và quyền lực.

364
00:41:09,375 --> 00:41:10,833
‪Con không thể nghỉ ngơi

365
00:41:10,916 --> 00:41:14,875
‪đến khi hắn trả giá cho tội ác
‪với Hamza Bey và những người khác.

366
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
‪Con đã tuyên thệ.

367
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
‪Con đã thắng lớn ở Tiểu Á,
‪Địa Trung Hải, Châu Âu.

368
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
‪Thành phố này phản ánh tầm nhìn của con.

369
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
‪La Mã nằm trong tầm tay của con.

370
00:41:35,333 --> 00:41:37,333
‪Nhưng con phải quên Vlad đi.

371
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
‪Vận mệnh của con nằm ở nơi khác.

372
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
‪Vận mệnh…

373
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
‪Số phận chúng ta có thể nằm ở đây,
‪sử thi <i>‪Iliad. </i>

374
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
‪"Đừng để ta phải chết trong ô nhục

375
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
‪và không đấu tranh,

376
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
‪nhưng hãy để ta làm điều vĩ đại

377
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
‪lưu truyền muôn đời sau".

378
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}‪NĂM 1477
‪15 NĂM SAU

379
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}<i>‪Mehmed cuối cùng đã gặp Vlad Dracula</i>

380
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>‪mặt đối mặt lần cuối vào năm 1477</i>

381
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>‪tại các bức tường cổ kính</i>
<i>‪của Constantinople. </i>

382
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh

