1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:30,375 --> 00:00:31,333
‪看来

3
00:00:32,833 --> 00:00:35,833
‪你最终还是为了你的奥斯曼主子
‪和我反目成仇了

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
‪这是给我准备的吧

5
00:00:44,875 --> 00:00:45,958
‪你不也有备而来吗？

6
00:00:54,833 --> 00:00:56,791
‪穆罕默德就要输了

7
00:00:57,791 --> 00:00:59,375
‪你不必为他赴死

8
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
‪我不打算死

9
00:01:04,041 --> 00:01:05,125
‪那就和我联手

10
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
‪我们一起杀了他

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
‪我们发誓要效忠穆罕默德

12
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
‪那是用刀抵着我们的喉咙说的空话

13
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
‪那你对我的忠诚呢？

14
00:01:19,291 --> 00:01:23,500
‪我们在苏丹的宫殿里无人理会时
‪是谁保护了你？

15
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
‪随着奥斯曼军营里的战事愈演愈烈

16
00:01:36,166 --> 00:01:38,625
‪苏丹穆罕默德二世和他的士兵们

17
00:01:38,708 --> 00:01:42,500
‪抵御着不停涌来的瓦拉几亚袭击者

18
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
‪这就是弗拉德德古拉的怒火

19
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
‪砍下一个瓦拉几亚人的头颅
‪我就赏赐一块金币！

20
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
‪穆罕默德一直想让你和我反目成仇

21
00:02:04,125 --> 00:02:06,041
‪但是德古拉的血液

22
00:02:07,666 --> 00:02:09,625
‪仍然在你的血脉里流淌

23
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
‪你该回家了

24
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
‪加入我吧 兄弟

25
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
‪我们会建立自己的帝国

26
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
‪你将统领我的军队

27
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
‪不

28
00:02:39,125 --> 00:02:41,666
‪你并不能给我什么

29
00:02:41,750 --> 00:02:44,041
‪你只会带来战争和痛苦

30
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
‪成千上万的人已经死去了

31
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
‪就因为你对权力和复仇的欲望

32
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
‪连你自己的妻子都没了

33
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
‪阿纳斯塔西娅的死 你知道什么？

34
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
‪我当时就在那里

35
00:03:05,291 --> 00:03:06,166
‪我会砍下你的头

36
00:03:06,875 --> 00:03:09,333
‪是我要砍下你的头

37
00:03:10,000 --> 00:03:11,250
‪那就来吧 兄弟

38
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
‪1462年6月17日

39
00:03:31,208 --> 00:03:35,541
‪瓦拉几亚首都
‪特尔戈维什泰郊外成了人间地狱

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
‪在黑暗的掩护和奥斯曼军服的伪装下

41
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
‪德古拉的军队发动了臭名昭著的夜袭

42
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
‪对苏丹穆罕默德的军营展开大胆偷袭

43
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}‪如果我是弗拉德的士兵

44
00:03:53,083 --> 00:03:55,041
‪我会觉得这是个疯狂的计划

45
00:03:55,125 --> 00:03:56,833
‪但如果计划成功的话

46
00:03:56,916 --> 00:03:58,791
‪我们会大获全胜

47
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
‪如果不成功 我们起码英勇战死

48
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
‪而这是最恢弘壮阔的战斗

49
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
‪瓦拉几亚人刀剑和火把并用

50
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
‪迫切地想要阻止奥斯曼人
‪夺走弗拉德的王位

51
00:04:15,625 --> 00:04:17,875
‪瓦拉几亚人来到了军营

52
00:04:17,958 --> 00:04:19,666
‪拿着火把冲刺

53
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}‪尽可能地四处射箭

54
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
‪造成尽可能多的混乱和混淆

55
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
‪当时漆黑一片 你看不清眼前的情形

56
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
‪你分不清谁是谁

57
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
‪所以弗拉德的初步攻击是非常成功的

58
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
‪为奥斯曼人带来了一场灾难

59
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
‪守住阵线！

60
00:05:19,291 --> 00:05:20,833
‪他们快失守了！

61
00:05:20,916 --> 00:05:22,208
‪继续出击！

62
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
‪守住阵线！

63
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
‪苏丹！

64
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
‪我们的人快要守不住了

65
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
‪我们快要被打败了

66
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
‪你要有信心 阿里贝

67
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
‪你觉得我会想死在这个破地方吗？

68
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
‪父亲总是说你软弱

69
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
‪父亲对很多事都判断错了

70
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
‪让我们看看你的剑有多锋利 小弟

71
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
‪对瓦拉几亚的新任统治者放尊重点

72
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
‪你不过是苏丹的爪牙

73
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
‪被派来帮他干脏活儿罢了

74
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
‪你要么死在拉杜王子的剑下
‪要么我的

75
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
‪不管怎样
‪我们都会把你的残尸献给苏丹

76
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
‪等我杀了穆罕默德 我再回来收拾你

77
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
‪抓住他！

78
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
‪弗拉德德古拉趁乱逃跑

79
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
‪他混入他士兵们的行列

80
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
‪继续源源不断地涌入奥斯曼军营

81
00:06:39,375 --> 00:06:40,333
‪苏丹

82
00:06:40,416 --> 00:06:42,208
‪我们的防线要断裂了

83
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
‪现在你是我的了

84
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
‪放禁卫军出击！

85
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}‪每当你看到战场上出现禁卫军

86
00:07:12,041 --> 00:07:13,166
‪你就知道地狱即将来临

87
00:07:23,291 --> 00:07:24,375
‪这是个陷阱

88
00:07:24,458 --> 00:07:29,000
‪这是个陷阱！

89
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
‪至少有一部奥斯曼人的史料表示

90
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
‪奥斯曼人那晚在等着瓦拉几亚人过来

91
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
‪苏丹肯定是知情的

92
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
‪即使他从来没和军营里的人说过

93
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
‪或者只告诉了他的指挥官和禁卫军

94
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}‪穆罕默德是一位
‪军事战略大师和战术家

95
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
‪他是一位卓越的战士

96
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
‪他从未表现出任何恐惧

97
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
‪把他们赶到中央！

98
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
‪我们知道奥斯曼人损失惨重

99
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
‪但他们中途得以重振旗鼓

100
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
‪把他们赶到中央！

101
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
‪别忘了 穆罕默德是最难对付的角色

102
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
‪什么都无法阻止他

103
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
‪他很强硬 他很有韧性

104
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
‪守住阵线！

105
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
‪保持阵型！

106
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
‪他在哪里？

107
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
‪他在哪里？

108
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
‪他去哪里了？

109
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
‪去找到他！

110
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
‪有数千人在战斗的前几个小时丧命

111
00:09:25,333 --> 00:09:26,416
‪手炮预备

112
00:09:27,208 --> 00:09:28,208
‪快！

113
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
‪在战事悬而未决之时

114
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
‪穆罕默德再次动用了他的强大火力

115
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
‪开火！

116
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
‪再打一次！

117
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
‪开火！

118
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
‪纪律严明的禁卫军

119
00:09:51,541 --> 00:09:53,250
‪在苏丹身边集结

120
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
‪筑成了一堵熊熊燃烧的火墙

121
00:09:57,166 --> 00:09:58,458
‪加齐们！

122
00:09:59,083 --> 00:10:01,083
‪教训这些叛徒们！

123
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
‪他们根本不是我们的对手！

124
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
‪苏丹

125
00:10:05,541 --> 00:10:06,666
‪拉杜

126
00:10:06,750 --> 00:10:07,791
‪你还活着

127
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
‪对 但只是勉强而已

128
00:10:10,166 --> 00:10:11,916
‪苏丹

129
00:10:13,041 --> 00:10:14,875
‪我们应该带您到更安全的地方去

130
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
‪哪里能算安全呢？

131
00:10:17,333 --> 00:10:18,500
‪苏丹

132
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
‪我哥哥逃跑了

133
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
‪他是冲你来的

134
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
‪那就只能这样了

135
00:10:32,083 --> 00:10:33,833
‪我会先找到他

136
00:10:34,416 --> 00:10:35,875
‪然后杀了他

137
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
‪来吧 穆罕默德！

138
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
‪来吧 穆罕默德！

139
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
‪是时候做个了结了！

140
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
‪苏丹 不要啊！

141
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
‪你是来杀我的吗？

142
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
‪我来了！

143
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
‪还带着你一生追求的荣耀和名望

144
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
‪我追求的不是荣耀 穆罕默德

145
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
‪这是复仇

146
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
‪拉杜和马哈茂德帕夏是救不了你的

147
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
‪但他们会帮我埋葬你

148
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
‪这就像我们小时候打斗一样

149
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
‪我把豺狼虎豹挡在你的国门外
‪数年如一日！

150
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
‪像兄弟一样保护你！

151
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
‪谎言！

152
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
‪你夺走了我的哥哥 毁了我的家庭！

153
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
‪你真是既糊涂又愚蠢

154
00:13:07,833 --> 00:13:09,708
‪我会履行我的诺言

155
00:13:09,791 --> 00:13:11,875
‪让你死得体面

156
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
‪就像我妻子那样吗？

157
00:13:14,958 --> 00:13:17,291
‪我感到安慰的是 你的妻子也同样

158
00:13:18,208 --> 00:13:19,291
‪死了

159
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
‪不

160
00:13:23,458 --> 00:13:24,750
‪是的

161
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
‪你很快就会去陪她

162
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
‪不！

163
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
‪瓦拉几亚会成为你的坟墓

164
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
‪不！

165
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
‪这太疯狂了 你为什么要这么做？

166
00:15:09,791 --> 00:15:11,333
‪父亲 您怎么能这样？

167
00:15:11,416 --> 00:15:14,583
‪耐心一点 我需要你的忠诚

168
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
‪瓦拉几亚会成为你的坟墓

169
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
‪-苏丹 您还好吗？
‪-您听得到吗？

170
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
‪-我要杀了你！
‪-不 苏丹！

171
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
‪苏丹 是我

172
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
‪弗拉德在哪里？

173
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
‪他跑了

174
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
‪他跑不了的

175
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
‪我会找到他 然后杀了他

176
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
‪弗拉德活着就是一种威胁

177
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
‪他已经苟且偷生很多次了

178
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
‪必须被杀掉才行

179
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
‪从6月17日日落后三小时开始的夜袭

180
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
‪一直持续到了次日的凌晨4点

181
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
‪根据记录这场战斗的史料

182
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
‪在那可怕的五个小时里

183
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
‪大约有两万人丧命

184
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
‪弗拉德德古拉的突袭
‪挑战了穆罕默德军队的极限

185
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
‪但他没能杀死苏丹

186
00:16:43,625 --> 00:16:48,541
‪这重重打击了
‪“穿刺者王子”保住王位的计划

187
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
‪禁卫军真是纪律严明

188
00:16:50,708 --> 00:16:53,416
‪他们经历了那么多的恐怖和袭击

189
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
‪竟然还有力量把瓦拉几亚人赶出军营

190
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
‪打掉了弗拉德德古拉的最后一个王牌

191
00:17:05,458 --> 00:17:06,750
‪求你们了 不要啊！

192
00:17:06,833 --> 00:17:08,625
‪我只对苏丹忠诚！

193
00:17:08,708 --> 00:17:10,625
‪我发誓 求你们了！

194
00:17:10,708 --> 00:17:11,833
‪他是弗拉德的间谍？

195
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
‪其中一个

196
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
‪我们会给他供出其他人的机会

197
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
‪然后再砍下那叛徒的头颅

198
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
‪我哥哥的计划差点就成功了

199
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
‪你怎么知道他会从哪里进攻？

200
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
‪伊苏斯之战

201
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
‪公元前333年

202
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
‪亚历山大大帝的兵力
‪远远不足波斯国王大流士

203
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
‪他孤注一掷
‪决定直接袭击国王和他的私人护卫

204
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
‪心想国王一死 再大的军队都会崩溃

205
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
‪亚历山大赢了吗？

206
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
‪他大胜了波斯人

207
00:17:55,666 --> 00:17:56,583
‪但是

208
00:17:57,125 --> 00:18:00,625
‪弗拉德德古拉不是亚历山大

209
00:18:01,375 --> 00:18:02,416
‪而我

210
00:18:02,916 --> 00:18:05,083
‪也不是大流士

211
00:18:09,708 --> 00:18:13,208
{\an8}‪在特尔戈维什泰东南方700公里处

212
00:18:13,708 --> 00:18:15,500
{\an8}‪在奥斯曼帝国皇宫中

213
00:18:15,583 --> 00:18:17,041
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 伊斯坦布尔）

214
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
‪你知道我为什么找你来吗？

215
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
‪不知道 玛拉公主

216
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
‪我想要赞扬你有多么忠心耿耿

217
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
‪不幸的是 你效忠的对象错了

218
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
‪瓦拉几亚人
‪刺杀苏丹家人的阴谋被挫败了

219
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
‪但仍有一些后患需要斩除

220
00:18:51,750 --> 00:18:53,083
‪苏丹娜古尔巴哈尔

221
00:18:53,916 --> 00:18:56,000
‪你能给我们的朋友喝点水吗？

222
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
‪他看起来很紧张

223
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
‪谢谢您 苏丹娜

224
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
‪你的朋友埃琳娜已经不在了

225
00:19:23,291 --> 00:19:24,375
‪不过

226
00:19:26,041 --> 00:19:28,750
‪她把这个留给了你

227
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
‪他们说这个起效快

228
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
‪你不会痛苦

229
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
‪不会太痛苦

230
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
‪在特尔戈维什泰城外13公里处

231
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
‪弗拉德德古拉已被战胜

232
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
‪但瓦拉几亚首都还没被奥斯曼人控制

233
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
‪昨晚

234
00:20:02,375 --> 00:20:03,833
‪弗拉德德古拉

235
00:20:03,916 --> 00:20:07,166
‪将所有军力投向了我们

236
00:20:08,208 --> 00:20:09,333
‪结果失败了

237
00:20:11,083 --> 00:20:13,416
‪他们失败的代价

238
00:20:13,500 --> 00:20:14,666
‪就是死亡

239
00:20:18,125 --> 00:20:19,291
‪你 士兵

240
00:20:19,375 --> 00:20:21,958
‪你给我斩了几个瓦拉几亚人的头颅？

241
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
‪九个 苏丹

242
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
‪那你今天就去领你的九块金币吧

243
00:20:33,375 --> 00:20:34,708
‪我们的许多兄弟

244
00:20:35,500 --> 00:20:37,875
‪都在那些叛徒的手下牺牲了

245
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
‪今天 我们要埋葬他们

246
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
‪但我们不会忘记他们的牺牲

247
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
‪至于我们的敌人

248
00:20:50,833 --> 00:20:54,458
‪我环顾四周 我看到的瓦拉几亚人

249
00:20:54,541 --> 00:20:56,791
‪不是死了 就是被桎梏了

250
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
‪这场战争不是我们发起的

251
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
‪但我们会结束它！

252
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
‪今天 我们缅怀死者

253
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
‪明天 我们要拿下特尔戈什维泰！

254
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
‪我们以为您死了

255
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
‪我还活得好好的

256
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
‪但苏丹也是

257
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
‪乡野间到处都是禁卫军

258
00:22:59,041 --> 00:22:59,875
‪我知道

259
00:23:00,375 --> 00:23:02,208
‪他们很快就会找上我们

260
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
‪穆罕默德打算让我弟弟登上王位

261
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
‪召集尽可能多的人

262
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
‪我们要和他们搏斗

263
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
‪我们要在森林和山里与他们搏斗

264
00:23:22,208 --> 00:23:23,541
‪是的 王子

265
00:23:24,208 --> 00:23:25,125
‪没错

266
00:23:25,958 --> 00:23:27,125
‪还有特尔戈什维泰

267
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
‪穆罕默德不会有好下场

268
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‪带着疲惫的身体和坚定的决心

269
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
‪穆罕默德和奥斯曼军队
‪抵达了特尔戈什维泰

270
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}‪（特尔戈什维泰 瓦拉几亚首都）

271
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}‪拉杜王子五味杂陈地回归故国

272
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
‪自从我父亲当初统治这片土地以来

273
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
‪王位的主人换了九次

274
00:24:38,333 --> 00:24:41,208
‪他和我的哥哥米尔恰

275
00:24:43,791 --> 00:24:45,125
‪因此丧命

276
00:24:46,875 --> 00:24:48,416
‪这也是弗拉德将有的下场

277
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
‪何时会是尽头呢？

278
00:25:03,000 --> 00:25:04,125
‪这是没有尽头的

279
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
‪只要你坐在王位上

280
00:25:08,583 --> 00:25:10,000
‪你就不能相信任何人

281
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
‪而且绝对不能露出懦弱的一面

282
00:25:19,208 --> 00:25:20,333
‪如果我

283
00:25:21,833 --> 00:25:23,958
‪令你不悦了呢 穆罕默德？

284
00:25:29,500 --> 00:25:31,416
‪从你哥哥的错误中吸取教训

285
00:25:31,916 --> 00:25:33,208
‪开辟你自己的道路

286
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
‪我们在世上建功立业的时间是有限的

287
00:25:44,750 --> 00:25:45,708
‪但首先

288
00:25:46,416 --> 00:25:47,791
‪我们要拿下特尔戈维什泰

289
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
‪特尔戈维什泰是一座天然堡垒

290
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
‪因为它坐落于一块高耸岩石的顶端

291
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
‪这座城市的设计也非常精心

292
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
‪它在高度、深度和厚度上
‪与通常的中世纪城市不同

293
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
‪没有考虑火炮袭击的因素

294
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
‪但当你看到这座城市时

295
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
‪一个普通的将士会不由地心想：

296
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
‪“这个硬骨头可是非常不好啃啊”

297
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
‪苏丹

298
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
‪什么事 马哈茂德帕夏？

299
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
‪事情有点不对劲

300
00:29:03,125 --> 00:29:05,083
‪穆罕默德想追捕弗拉德

301
00:29:05,166 --> 00:29:07,208
‪确保他不再是个威胁

302
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
‪但弗拉德撤退到了喀尔巴阡山脉中

303
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
‪他可以在那里试着发送信号

304
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
‪看能不能找到匈牙利人的协助

305
00:29:17,000 --> 00:29:18,708
‪但他这么做的同时

306
00:29:18,791 --> 00:29:20,583
‪也丢弃了他的首都

307
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
‪他发现瓦拉几亚的首都
‪特尔戈维特什泰成了一座废城

308
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
‪在一个尘土飞扬的夏日里空无一人

309
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
‪所有的门全打开着

310
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
‪这可不好了

311
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
‪苏丹！

312
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
‪接下来

313
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
‪苏丹又遭遇了一个出其不意

314
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
‪穆罕默德从瓦拉几亚首都出来时

315
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
‪他沿路所看到的景象

316
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
‪可能会在他脑海里萦绕一辈子

317
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
‪这被称作“尸体森林”

318
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
‪有些史料说这个惨象绵延了8公里

319
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
‪全是被穿刺的奥斯曼士兵和穆斯林

320
00:31:34,166 --> 00:31:37,125
‪这规模浩大的24000个人

321
00:31:37,208 --> 00:31:40,333
‪他们不同年龄、不同性别

322
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
‪全都极其惨烈地被穿刺着立在路边

323
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
‪这也许是史上最震撼的一次心理战

324
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
‪史料上说连苏丹本人都从马上下来

325
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
‪把毯子放在地上 然后开始祈祷

326
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
‪他的军队也是如此

327
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
‪因为在奥斯曼帝国的历史上

328
00:32:13,375 --> 00:32:15,750
‪从来没有奥斯曼统治者

329
00:32:15,833 --> 00:32:18,458
{\an8}‪和军队看过这种景象

330
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
‪但弗拉德在瓦拉几亚之战中
‪最致命的一击

331
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
‪还未来到

332
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‪哈姆扎贝

333
00:33:05,541 --> 00:33:08,958
‪立刻把他们全都放下来

334
00:33:10,916 --> 00:33:12,333
‪妥善安葬

335
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
‪远离这个停尸场

336
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
‪遵命 苏丹

337
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
‪据说哈姆扎贝的木桩特别高

338
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
‪因为他的地位很高

339
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
‪同时他还被穿上了最华丽的服饰

340
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
‪确保给苏丹一场震撼的视觉冲击

341
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
‪正是这些细节

342
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
‪说明弗拉德真正考虑过这是给谁看的

343
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
‪也故意营造着某种效果

344
00:33:45,041 --> 00:33:48,000
‪这像是在说“你可以拥有这座城

345
00:33:48,083 --> 00:33:50,041
{\an8}‪可以拥有这片土地

346
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}‪但你统治的是遍野的死尸

347
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
‪这就是你的下场 你是死人的领主”

348
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}‪（1462年7月）

349
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}‪（1462年7月 两周后）

350
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}‪弗拉德德古拉仍在逃亡

351
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
{\an8}‪躲避着奥斯曼军队在乡野的追击

352
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
‪但在穆罕默德二世
‪于7月离开瓦拉几亚之前

353
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
‪他对弗拉德暴力血腥的六年统治
‪施以了毁灭性的一击

354
00:34:33,041 --> 00:34:34,333
‪武器不是刀剑

355
00:34:35,208 --> 00:34:36,583
‪而是加冕礼

356
00:34:59,958 --> 00:35:01,125
‪拉杜王子

357
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
‪瓦拉几亚的大公

358
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
‪我和弗拉德曾经时常在这里打闹

359
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
‪而父亲则在远方征战

360
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
‪总有一天 你的孩子们也会这么做

361
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
‪你这就走了？

362
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
‪可是弗拉德还在逃亡

363
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
‪我巴不得现在就把他用木桩钉在墙外

364
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
‪任他痛苦腐烂
‪就像他对待哈姆扎贝他们那样

365
00:36:04,875 --> 00:36:06,000
‪但是

366
00:36:06,958 --> 00:36:10,625
‪梵蒂冈的计谋令爱琴海地区情况紧急

367
00:36:12,666 --> 00:36:14,458
‪我也很想见到古尔巴哈尔

368
00:36:15,375 --> 00:36:16,666
‪和我的儿子

369
00:36:17,791 --> 00:36:18,625
‪是

370
00:36:19,541 --> 00:36:20,666
‪我明白

371
00:36:22,458 --> 00:36:26,375
‪我会把米哈洛鲁阿里贝
‪和两千精兵强将留给你

372
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
‪还有这个

373
00:36:51,208 --> 00:36:53,291
‪谢谢你 穆罕默德

374
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
‪做弗拉德本应成为的明君吧

375
00:37:23,416 --> 00:37:25,208
‪愿你的统治长长久久

376
00:37:26,500 --> 00:37:27,791
‪拉杜德古拉

377
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
‪拉杜戴上了原本以为毫无希望的王冠

378
00:37:38,583 --> 00:37:41,416
‪穆罕默德也在这一关键的邻国

379
00:37:41,500 --> 00:37:43,833
‪获得了与之交好的统治者

380
00:37:50,750 --> 00:37:52,875
{\an8}‪我们时常说

381
00:37:52,958 --> 00:37:56,291
{\an8}‪弗拉德久居奥斯曼宫廷

382
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
{\an8}‪对敌人了如指掌

383
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
‪这个评价对穆罕默德也同样适用

384
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
‪他也了解他的敌人

385
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
‪尤其非常了解瓦拉几亚政治

386
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
‪他知道如果让拉杜登上王位

387
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
‪弗拉德德古拉很快就会失去势力

388
00:38:12,791 --> 00:38:14,666
‪通过这个简单的手段

389
00:38:14,750 --> 00:38:17,875
‪穆罕默德在谋略上赢了他 一招制胜

390
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
‪弗拉德德古拉已经垮台 必须逃亡了

391
00:38:23,708 --> 00:38:27,875
‪虽然他险些杀掉
‪世界上最有权势的统治者

392
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
‪但弗拉德德古拉很快成了无国之士

393
00:38:33,000 --> 00:38:35,916
‪兵力孱弱 政治盟友几乎荡然无存

394
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
‪历史永远铭记了他的野蛮凶残

395
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
‪以及他对征服者穆罕默德发起的
‪英勇但失败的军事反抗

396
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
‪我们离匈牙利边境还有两天的路程

397
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
‪我不会逼你们陪我 你们自己选吧

398
00:39:00,000 --> 00:39:01,916
‪您的战斗就是我们的战斗

399
00:39:05,875 --> 00:39:06,791
‪振作起来

400
00:39:07,625 --> 00:39:09,750
‪我们会回来报仇的

401
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
‪我们很快就会见面的 穆罕默德兄

402
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
‪如果弗拉德当初成功杀害了苏丹

403
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
‪那么征战早在那时就会结束

404
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
‪那将不只是军事上的打击

405
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
‪也会大力挫败奥斯曼帝国的政治宣传

406
00:39:43,291 --> 00:39:45,458
‪因为那意味着他杀掉了穆罕默德

407
00:39:45,541 --> 00:39:48,333
‪那个征服君士坦丁堡的男人

408
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
‪他会成为整个基督教世界的英雄

409
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
‪他没有 所以世人叫他吸血鬼德古拉

410
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
‪穆罕默德在战场上的运筹帷幄

411
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
‪以及在政治上的精明谋略

412
00:40:06,041 --> 00:40:08,833
‪给了弗拉德德古拉一计惨痛的失败

413
00:40:08,916 --> 00:40:11,083
‪使他永生无法东山再起

414
00:40:11,625 --> 00:40:15,041
‪瓦拉几亚仍然是奥斯曼帝国的附庸国

415
00:40:15,125 --> 00:40:17,375
‪在接下来的400年都是如此

416
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}‪（伊斯坦布尔）

417
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}‪（伊斯坦布尔 1462年10月）

418
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
‪在特尔戈维什泰获胜数月后

419
00:40:32,708 --> 00:40:37,375
‪苏丹仍然愤懑于弗拉德德古拉的存活

420
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
‪怎么了 穆罕默德？

421
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
‪你必须放下这个执念

422
00:40:59,041 --> 00:41:00,083
‪你赢了

423
00:41:00,166 --> 00:41:01,666
‪拉杜登上了王位

424
00:41:02,333 --> 00:41:03,875
‪你的妻儿都平安无事

425
00:41:03,958 --> 00:41:05,041
‪弗拉德德古拉还活着

426
00:41:05,125 --> 00:41:06,666
‪他只不过是一个

427
00:41:06,750 --> 00:41:09,291
‪没有王座、没有权力的没落王子罢了

428
00:41:09,375 --> 00:41:11,250
‪我不会善罢甘休

429
00:41:11,333 --> 00:41:15,000
‪我必须要他付出
‪残暴对待哈姆扎贝他们的代价

430
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
‪我发过誓

431
00:41:19,458 --> 00:41:22,791
‪你在安纳托利亚取得了伟大的胜利

432
00:41:23,291 --> 00:41:25,416
‪还有地中海、欧洲

433
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
‪这座城市就是你远见卓识的体现

434
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
‪拿下罗马指日可待

435
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
‪但你必须抛下对弗拉德的执念

436
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
‪你的命运在别处

437
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
‪命运

438
00:42:24,291 --> 00:42:25,666
‪我们的命运就在这里

439
00:42:26,166 --> 00:42:27,500
‪《伊利亚特》

440
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
‪“不要让我不光彩地死去

441
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
‪没有抗争

442
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
‪让我先干出一番伟业

443
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
‪让后世传颂下去”

444
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}‪（1477年 15年后）

445
00:43:25,958 --> 00:43:28,916
{\an8}‪穆罕默德终与弗拉德德古拉再度交锋

446
00:43:29,000 --> 00:43:32,750
‪这是他们最后的见面 时间是1477年

447
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
‪地点是君士坦丁堡的古老城墙

448
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
‪字幕翻译：先思瑾

