1
00:00:06,089 --> 00:00:08,633
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,764 --> 00:00:16,599
‎Năm 1944.

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,520
‎Tao đang tìm mày đây, con lẳng lơ.

4
00:00:30,947 --> 00:00:32,490
‎Xin chào di truyền học.

5
00:00:35,493 --> 00:00:37,620
‎Trông khá đó bà.

6
00:00:44,044 --> 00:00:46,504
‎Mới ra lò, mực vẫn ướt này.

7
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
‎Xin lỗi!

8
00:00:51,968 --> 00:00:54,179
‎Tôi muốn tìm Đại úy Marton Halász ạ?

9
00:00:54,262 --> 00:00:55,805
‎Có khi chết rồi.

10
00:00:55,889 --> 00:00:57,974
‎Tôi tình cờ biết
‎là năm 1944, ông ấy còn sống.

11
00:00:58,058 --> 00:01:01,102
‎Giúp tôi tìm ông ấy đi
‎rồi tôi bói tương lai cho.

12
00:01:01,186 --> 00:01:03,813
‎Không phải tương lai của ông,
‎kiểu lịch sử địa chính trị

13
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
‎với những lỗ hổng đáng xấu hổ
‎ở mọi chỗ thường có ấy.

14
00:01:06,608 --> 00:01:07,692
‎Cô tên gì?

15
00:01:07,776 --> 00:01:09,069
‎Vera Peschauer.

16
00:01:09,152 --> 00:01:11,154
‎- Tôi tìm ông Marton…
‎- Erzebet!

17
00:01:11,237 --> 00:01:12,655
‎Muộn bây giờ!

18
00:01:12,739 --> 00:01:16,284
‎Xin lỗi ạ. Cô ấy bị dở hơi đấy,
‎cứ đi tìm anh chồng chết rồi.

19
00:01:16,367 --> 00:01:18,995
‎Anh ấy mất
‎ở Voronezh rồi mà, quên à Erzebet?

20
00:01:19,079 --> 00:01:20,538
‎Chồng cô mất rồi.

21
00:01:20,622 --> 00:01:21,539
‎Đi thôi.

22
00:01:21,623 --> 00:01:22,957
‎Trật tự, cứ đi đi.

23
00:01:23,041 --> 00:01:24,959
‎- Ta có quen nhau không?
‎- Mau.

24
00:01:25,460 --> 00:01:28,254
‎Phát Xít, người Hungary, Phát Xít Hungary.

25
00:01:28,338 --> 00:01:31,716
‎Giá ta có sơ đồ Venn để bán nhỉ.
‎Tôi sẽ giàu sụ cho coi.

26
00:01:31,800 --> 00:01:36,429
‎Hồi nãy là sao thế? Cô không cẩn thận
‎là bị tống lên chuyến tàu tiếp theo đấy.

27
00:01:37,263 --> 00:01:40,517
‎Góa phụ hách dịch hả,
‎chọn vai rắn rỏi đấy!

28
00:01:40,600 --> 00:01:44,354
‎- Nhưng ta đâu hẳn là góa phụ, nhỉ?
‎- Đừng cho ai biết tên nữa.

29
00:01:44,437 --> 00:01:47,148
‎Cô không còn là Vera nữa.
‎Cô là Erzebet rồi.

30
00:01:48,942 --> 00:01:51,903
‎Và ta thì
‎rõ là đang đi săn ma cà rồng. Nhất trí.

31
00:01:53,071 --> 00:01:58,243
‎Nghe này, tôi muốn đòi lại
‎những gì chúng đã cướp của nhà tôi.

32
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
‎Tôi có một cái tên và con số đây.

33
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
‎Vera!

34
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
‎Đừng.

35
00:02:04,499 --> 00:02:06,000
‎Kín đáo chút đi.

36
00:02:06,084 --> 00:02:08,169
‎Cô muốn bị giống mẹ cô hay sao?

37
00:02:09,879 --> 00:02:12,423
‎Xin lỗi. Tôi thì biết gì chứ?

38
00:02:12,966 --> 00:02:17,011
‎Có khi họ đang ổn cả.
‎Có khi họ sẽ gửi thư cho cô.

39
00:02:19,347 --> 00:02:20,640
‎Họ đã mất rồi á?

40
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
‎Nếu cô định suy sụp…

41
00:02:25,103 --> 00:02:26,479
‎thì tránh xa tôi ra!

42
00:02:32,277 --> 00:02:33,987
‎Chào mừng đến Budapest.

43
00:02:36,906 --> 00:02:40,577
‎Ít nhất thì mình nói tiếng Hungary
‎ngày càng sõi. Được thôi.

44
00:02:56,426 --> 00:02:58,303
‎Về nhà rồi, bà ơi.

45
00:03:09,355 --> 00:03:10,648
‎Cửa không khóa.

46
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
‎Cúc cu!

47
00:03:48,603 --> 00:03:51,189
‎- Cúc cu!
‎- Trong này nuôi gà trống hay gì?

48
00:03:52,440 --> 00:03:53,274
‎Cúc cu?

49
00:03:59,405 --> 00:04:00,698
‎Cúc cu!

50
00:04:20,927 --> 00:04:21,761
‎Ê.

51
00:04:23,096 --> 00:04:23,930
‎Ê!

52
00:04:24,013 --> 00:04:25,515
‎Tôi quen cô không?

53
00:04:33,106 --> 00:04:34,565
‎Khỉ thật.

54
00:04:36,567 --> 00:04:38,236
‎Cô cứ đứng đấy như công chúa thế à?

55
00:04:40,280 --> 00:04:41,114
‎Ra đây!

56
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
‎Làm ngụm cho khỏe.

57
00:04:54,877 --> 00:04:55,753
‎Cám ơn nhé!

58
00:04:56,629 --> 00:04:57,547
‎Cô là Delia à.

59
00:04:58,423 --> 00:04:59,257
‎Chuẩn đét rồi.

60
00:04:59,340 --> 00:05:02,260
‎Cô chả thay đổi gì.
‎Quay ngược lại cũng vẫn thế.

61
00:05:04,512 --> 00:05:05,430
‎Cảm ơn nhé.

62
00:05:11,811 --> 00:05:15,231
‎- Cô biết nói tiếng Anh chưa đấy?
‎- Vera! Biết rồi.

63
00:05:16,107 --> 00:05:17,900
‎Tôi hỏi cô một câu được không?

64
00:05:23,156 --> 00:05:29,662
‎Delia, cô có biết
‎đoàn tàu chở vàng này đang ở đâu không?

65
00:05:29,746 --> 00:05:32,373
‎Tàu nào? Đấy là cái kho mà, đâu phải tàu.

66
00:05:32,457 --> 00:05:36,753
‎Mọi thứ Phát Xít cướp để trong một
‎cái kho. Mọi thứ. Tôi chả biết tàu nào.

67
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
‎Khỉ thật, đúng rồi.

68
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
‎Quân Nga đã đến đủ gần đâu.

69
00:05:41,257 --> 00:05:42,759
‎Bọn khốn nạn!

70
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
‎Xong ta học tiếng Nga đi.

71
00:05:47,513 --> 00:05:49,849
‎Bình tĩnh. Lẽ ra tôi
‎còn chả nên biết Tiếng Hungary.

72
00:05:50,683 --> 00:05:52,518
‎Nghe này, mọi thứ trong kho này

73
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
‎sẽ bị tống lên đoàn tàu đi về phía Tây
‎sau khi quân Nga đến đây.

74
00:05:55,605 --> 00:05:58,900
‎Tôi đến đây để
‎ngăn chúng làm thế trước khi đoàn tàu tới.

75
00:05:58,983 --> 00:06:00,902
‎Quân Nga sẽ cứu Budapest.

76
00:06:08,201 --> 00:06:11,788
‎Cái cô gọi là cái nhà kho này
‎chính xác là ở đâu?

77
00:06:15,875 --> 00:06:17,960
‎Ta đến quán cà phê Gerbeaud đi nhỉ?

78
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
‎Quán cà phê Gerbeaud? Nghe được đấy!

79
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
‎Kìa, một ả "góa phụ" kìa.

80
00:06:24,050 --> 00:06:27,762
‎Biết gì không,
‎giờ họ mặc bắt chước góa phụ luôn cơ.

81
00:06:28,388 --> 00:06:32,433
‎Chả biết ai là góa phụ thật,
‎ai là Do Thái chuột bọ nữa.

82
00:06:36,354 --> 00:06:38,648
‎Cô bé! Cô đang tìm gì đấy?

83
00:06:38,731 --> 00:06:41,776
‎Xin lỗi, tôi bị lạc đường.

84
00:06:42,652 --> 00:06:44,695
‎Đây là quán cà phê Gerbeaud à?

85
00:06:44,779 --> 00:06:46,239
‎Cô mặc thế đi Gerbeaud?

86
00:06:47,657 --> 00:06:48,491
‎Sao?

87
00:06:49,534 --> 00:06:52,662
‎Cô xinh mà.
‎Muốn mặc gì đặc biệt chút không?

88
00:06:53,413 --> 00:06:57,500
‎Đâu cần tối nào cũng trông như góa phụ,
‎đúng không? Thêm trang sức đi.

89
00:06:57,583 --> 00:06:59,627
‎Mũ đi. Áo lông thú đi.

90
00:06:59,710 --> 00:07:00,962
‎Của dân Do Thái hết.

91
00:07:03,673 --> 00:07:08,010
‎Chắc đi mua sắm cho Giáng Sinh
‎chả bao giờ là quá sớm, nhỉ.

92
00:07:14,016 --> 00:07:14,976
‎Cha mẹ ơi.

93
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
‎Ờ.

94
00:07:19,105 --> 00:07:20,231
‎Lạy Chúa tôi.

95
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
‎Mua thêm một bộ dao dĩa bát đĩa đi.
‎Biết được lúc nào cần.

96
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
‎Xin lỗi.

97
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
‎Chào.

98
00:08:02,440 --> 00:08:04,400
‎Hai bà thấy
‎con số nào trên đống này không?

99
00:08:04,484 --> 00:08:05,318
‎Gì cơ?

100
00:08:06,110 --> 00:08:10,865
‎Phải có số bưu kiện chứ. Chúng bảo các
‎gia đình là sẽ xếp đồ của nhà họ cùng chỗ.

101
00:08:10,948 --> 00:08:12,366
‎Sao cô quan tâm vậy?

102
00:08:13,701 --> 00:08:17,622
‎Tôi muốn chắc chắn
‎là mua được một bộ đầy đủ ấy mà.

103
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
‎Nên là… Khỏi cần cảm ơn nhé.

104
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
‎Ngáo thật.

105
00:08:58,120 --> 00:08:58,996
‎Chết tiệt.

106
00:08:59,789 --> 00:09:01,457
‎Chết cha rồi, đừng thế chứ.

107
00:09:39,829 --> 00:09:40,663
‎Ba mươi tư.

108
00:09:42,206 --> 00:09:44,917
‎Toàn số với má.

109
00:09:46,502 --> 00:09:47,962
‎Một bốn không bảy.

110
00:09:51,841 --> 00:09:54,927
‎Bảy. Bảy tám hai hai.

111
00:10:08,608 --> 00:10:10,151
‎Bọn nghiện chết tiệt này.

112
00:10:17,992 --> 00:10:20,995
‎Một bốn không bảy đâu rồi cưng. Mau nào.

113
00:12:02,221 --> 00:12:03,681
‎Chúa ơi.

114
00:12:10,563 --> 00:12:12,857
‎Tay "lực" ngang Darryl Strawberry.

115
00:12:25,286 --> 00:12:26,912
‎Mấy thứ chết tiệt.

116
00:12:33,252 --> 00:12:35,087
‎Đánh dấu X chỗ này phát.

117
00:12:45,431 --> 00:12:46,307
‎Ở yên đấy nhé.

118
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
‎Chết tiệt.

119
00:13:12,458 --> 00:13:13,292
‎Chết tiệt.

120
00:13:16,879 --> 00:13:18,756
‎Lạy Chúa tôi.

121
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
‎Bình tĩnh đi.

122
00:13:37,066 --> 00:13:38,984
‎Chào. Cha khỏe không ạ?

123
00:13:39,652 --> 00:13:40,694
‎Xin lỗi…

124
00:13:40,778 --> 00:13:44,281
‎"Cát kê yên dụng ngưu đao".
‎Tiếng La-tinh ý.

125
00:13:44,782 --> 00:13:46,826
‎Chào. Mong sẽ giúp cô
‎yên lòng lúc đau buồn.

126
00:13:46,909 --> 00:13:51,747
‎Cha nghĩ xem, có lúc nào không thế không?
‎Tôi đang tìm Cha László Kiss ạ.

127
00:13:51,831 --> 00:13:52,915
‎Sau lưng cô đây.

128
00:13:53,582 --> 00:13:54,416
‎May quá.

129
00:13:55,584 --> 00:13:58,003
‎Tốt rồi. Người quan trọng,
‎bằng xương bằng thịt.

130
00:13:58,087 --> 00:14:01,549
‎Theo nghiên cứu, Cha là một người
‎cực kỳ độ lượng với cách cứu trợ ấn tượng

131
00:14:01,632 --> 00:14:05,010
‎và luôn thương cảm dân Do Thái,
‎hay gọi là "bị sốt Kugel".

132
00:14:05,094 --> 00:14:06,762
‎Xin lỗi. Cô là ai?

133
00:14:07,596 --> 00:14:10,057
‎Chắc Cha không muốn bóc tách sâu quá đâu.

134
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
‎Cứ gọi tôi là Vera.

135
00:14:11,600 --> 00:14:15,855
‎Hoan nghênh cô cầu nguyện
‎trong nhà thờ của chúng ta.

136
00:14:17,147 --> 00:14:18,232
‎Đa tạ Cha đã tiếp.

137
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
‎Dễ chịu nhỉ.

138
00:14:23,612 --> 00:14:24,655
‎Ông ấy "chịu được" tôi.

139
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
‎Đúng không?

140
00:14:25,656 --> 00:14:29,410
‎Người ta cứ bảo "hoan nghênh"
‎nhưng thật ra ý là "chịu được".

141
00:14:29,910 --> 00:14:30,828
‎Nói chung là…

142
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
‎Tôi cần Cha gửi bản đồ này

143
00:14:33,080 --> 00:14:35,499
‎cho bà Vera Peschauer Vulvokov
‎ở Thành phố New York.

144
00:14:35,583 --> 00:14:37,084
‎Ta tưởng cô là Vera.

145
00:14:37,167 --> 00:14:39,003
‎Sau chiến tranh thôi.

146
00:14:39,086 --> 00:14:40,170
‎Sau chiến tranh?

147
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
‎Nghe này, tôi thấy trên mộ Cha xếp đá rồi,

148
00:14:42,882 --> 00:14:48,387
‎mà ai từng xem <i>‎Bản danh sách của Schindler</i>
‎sẽ biết thế tức là Cha là kẻ chính trực.

149
00:14:49,305 --> 00:14:53,225
‎Mà đấy là phim hay nhất của Spielberg à?
‎Không. Tập đầu <i>‎Columbo</i>‎ cơ.

150
00:14:53,309 --> 00:14:54,476
‎Nhưng ai biết được?

151
00:14:55,519 --> 00:14:56,937
‎Cô thấy mộ của ta rồi?

152
00:14:58,147 --> 00:15:00,441
‎Vâng. Cha tin tôi không?

153
00:15:00,983 --> 00:15:04,778
‎Đừng trả lời vội, hãy nhớ là
‎Cha đang tin là có "sự hóa thể" nhé.

154
00:15:07,656 --> 00:15:08,991
‎Ta tin cô.

155
00:15:10,284 --> 00:15:13,329
‎- Cô tin ta không?
‎- Tôi tin. Cha có tin tôi không?

156
00:15:14,496 --> 00:15:15,331
‎Ta tin.

157
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
‎Khoan.

158
00:15:20,252 --> 00:15:21,587
‎Trong này không được.

159
00:15:23,422 --> 00:15:26,300
‎Tám giờ tối
‎gặp dưới đồng hồ ở Ga Keleti nhé?

160
00:15:26,383 --> 00:15:28,844
‎Tám giờ tối, dưới đồng hồ.

161
00:15:30,679 --> 00:15:31,722
‎Ta đã già chưa?

162
00:15:32,431 --> 00:15:33,933
‎Lúc Cha mất ấy à?

163
00:15:34,016 --> 00:15:34,850
‎Già khú đế…

164
00:15:36,018 --> 00:15:37,186
‎và còn có vợ nữa.

165
00:15:39,313 --> 00:15:40,314
‎Có vợ à.

166
00:16:01,251 --> 00:16:02,086
‎Chết tiệt.

167
00:16:16,934 --> 00:16:18,060
‎Thôi nhé, László.

168
00:16:18,143 --> 00:16:19,478
‎Bỏ đi.

169
00:16:25,401 --> 00:16:26,443
‎Chết tiệt.

170
00:16:27,861 --> 00:16:29,613
‎Chết cha. Khỉ thật.

171
00:16:40,249 --> 00:16:43,002
‎Thư gửi Vera Peschauer!

172
00:16:49,883 --> 00:16:52,678
‎Thư gửi Vera Peschauer!

173
00:16:54,930 --> 00:16:55,806
‎Chết tiệt.

174
00:16:56,306 --> 00:16:57,224
‎Ê!

175
00:16:57,307 --> 00:17:00,310
‎Ê! Sao cô lại chạy? Quay lại đây, cô kia!

176
00:17:02,062 --> 00:17:03,981
‎Hết chiến tranh hãy gửi.

177
00:17:04,064 --> 00:17:06,734
‎- Sẽ thay đổi tất cả cho nhà tôi.
‎- Cô đi đâu?

178
00:17:06,817 --> 00:17:07,735
‎Tôi xin Cha.

179
00:17:07,818 --> 00:17:08,944
‎Không an toàn đâu.

180
00:17:09,028 --> 00:17:10,029
‎Cứ gửi đi!

181
00:17:18,287 --> 00:17:19,997
‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK

182
00:17:31,383 --> 00:17:32,301
‎Delia.

183
00:17:54,239 --> 00:17:55,324
‎Vera.

184
00:17:58,827 --> 00:17:59,870
‎Ngồi đi.

185
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
‎Bà làm thế này là đúng đấy.

186
00:18:03,665 --> 00:18:08,796
‎Tôi làm thế này là đúng. Hình như rốt cuộc
‎tôi thay đổi được quá khứ rồi.

187
00:18:08,879 --> 00:18:12,633
‎Nó sẽ thay đổi quá khứ của bà Vera,
‎rồi đến quá khứ của mẹ Nora,

188
00:18:12,716 --> 00:18:14,384
‎và đến quá khứ của tôi.

189
00:18:14,468 --> 00:18:17,012
‎Ý tôi là, sẽ khác hết, từ trên xuống dưới.

190
00:18:17,638 --> 00:18:19,807
‎Bà không phải giải thích gì đâu.

191
00:18:23,102 --> 00:18:24,645
‎Đưa tôi ôm cái. Đi.

192
00:18:25,145 --> 00:18:25,979
‎Không sao đâu.

193
00:18:28,398 --> 00:18:31,193
‎Ngon rồi.

194
00:18:32,694 --> 00:18:33,529
‎Chết tiệt.

195
00:18:39,576 --> 00:18:40,744
‎Giữ chặt túi nhé.

196
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
‎Bọn cướp giật súc sinh khốn nạn lắm.

197
00:18:44,456 --> 00:18:45,499
‎Tàu điện ngầm khỉ gió.

198
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
‎Ờ, tàu điện ngầm khỉ gió. Công nhận.

199
00:18:47,334 --> 00:18:49,211
‎Chỗ thẩm định ở ngay cạnh bệnh viện thôi.

200
00:18:49,294 --> 00:18:50,254
‎Rồi.

201
00:18:50,337 --> 00:18:53,465
‎Đến chỗ thẩm định,
‎rồi thị trường chứng khoán đi lên.

202
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
‎THẨM ĐỊNH LENOX

203
00:18:57,761 --> 00:19:00,139
‎Đây là tài sản thế chấp của bà ấy.

204
00:19:00,222 --> 00:19:03,600
‎Chồng bà ấy mất rồi.
‎Giờ bà ấy là mẹ đơn thân.

205
00:19:06,395 --> 00:19:07,729
‎Không thể tin nổi.

206
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
‎Ta thành công thật rồi, nhỉ?

207
00:19:15,529 --> 00:19:16,822
‎Ê, ông bạn ơi?

208
00:19:17,364 --> 00:19:18,782
‎Thôi ngáp đi được không.

209
00:19:18,866 --> 00:19:21,368
‎Tôn trọng hiệu ứng cánh bướm tí đi.

210
00:19:21,952 --> 00:19:23,495
‎Cô bỏ quên cái này này.

211
00:19:31,378 --> 00:19:33,589
‎- Trái phiếu? Xu? Hay tiền mặt?
‎- À ừ.

212
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
‎Krugerrand.

213
00:19:39,094 --> 00:19:39,928
‎Từ từ.

214
00:19:59,531 --> 00:20:02,159
‎Tôi không muốn lấy Krugerrand.

215
00:20:03,243 --> 00:20:06,663
‎Vera, ta bàn rồi mà.
‎Đấy là loại tiền tệ ổn định nhất.

216
00:20:06,747 --> 00:20:07,998
‎Nhớ đồng pengo không?

217
00:20:09,333 --> 00:20:10,167
‎Krugerrand ạ.

218
00:20:12,002 --> 00:20:14,463
‎Tôi có làm ngần ấy thứ

219
00:20:15,172 --> 00:20:19,468
‎chỉ để lại ôm
‎một đống Krugerrand khỉ gió đâu.

220
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
‎Krugerrand à. Ổn không đó?

221
00:20:21,220 --> 00:20:24,598
‎Không sao ạ.
‎Việc này làm bà ấy xúc động quá thôi.

222
00:20:24,681 --> 00:20:27,309
‎Hồi chiến tranh, bà ấy đã mất trắng.

223
00:20:27,392 --> 00:20:30,187
‎Một hôm, một người lạ
‎gửi đến một tấm bản đồ,

224
00:20:30,270 --> 00:20:32,439
‎một linh mục, gửi thư cho bà ấy.

225
00:20:32,522 --> 00:20:37,569
‎Bà ấy quay lại Budapest. Trong bức tường
‎dưới cống ngầm là đồng hồ của bố bà ấy,

226
00:20:37,653 --> 00:20:40,364
‎mấy chiếc bông tai và cái trâm ô-pan kia.

227
00:20:41,281 --> 00:20:46,453
‎Sao lại thế được nhỉ? Nhưng giờ thì
‎trang sức có ích gì cho bọn tôi nữa đâu?

228
00:20:46,536 --> 00:20:49,039
‎Nên bọn tôi sẽ đổi lấy vàng.

229
00:20:49,122 --> 00:20:53,001
‎- Krugerrand đi ạ.
‎- Cô phải bấm nút tôi mới nghe thấy.

230
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
‎Lão mặt chó này.

231
00:20:55,462 --> 00:20:59,716
‎Rồi, 150 xu,
‎33,5 đô mỗi 28,35 gam tính ra là…

232
00:21:02,344 --> 00:21:05,514
‎5.325 đô.

233
00:21:05,597 --> 00:21:09,559
‎Giờ thì nếu lũ quái vật đó
‎có bao giờ quay lại,

234
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
‎ta có chiến lược rút lui rồi.

235
00:21:11,603 --> 00:21:15,274
‎Chả bao giờ biết trước tương lai.
‎Nên số tiền này sẽ là vậy,

236
00:21:16,149 --> 00:21:18,235
‎một lối thoát.

237
00:21:20,445 --> 00:21:23,198
‎Chỉ là vậy thôi nhỉ, một lối thoát.

238
00:22:17,336 --> 00:22:20,005
‎Mẹ ơi! Con tự học vũ đạo rồi này.

239
00:22:34,394 --> 00:22:35,479
‎Lại đây.

240
00:22:38,315 --> 00:22:39,149
‎Chào con.

241
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
‎Rồi, mẹ sẽ kể con nghe chuyện này nhé,

242
00:22:49,368 --> 00:22:52,621
‎và con sẽ chả hiểu mô tê gì đâu.

243
00:22:52,704 --> 00:22:55,248
‎Nhưng nó là chuyện thôi mà, nhỉ?

244
00:22:56,625 --> 00:23:00,253
‎Hóa ra, mẹ đã lầm về thời gian.

245
00:23:00,337 --> 00:23:02,130
‎Con cũng biết rồi đấy.

246
00:23:02,798 --> 00:23:06,259
‎Số là, mẹ tưởng
‎mẹ sẽ giúp ta đổi đời được, hiểu không?

247
00:23:06,343 --> 00:23:09,888
‎Chỉ cần mẹ quay ngược lại đủ xa.

248
00:23:11,348 --> 00:23:15,394
‎Nhưng rồi, hóa ra,
‎mẹ lại chẳng thay đổi được gì cả.

249
00:23:15,477 --> 00:23:19,439
‎Nên mẹ chỉ làm được
‎việc trước giờ mẹ luôn làm thôi, đấy là…

250
00:23:20,982 --> 00:23:22,025
‎Mẹ đang đố con ạ?

251
00:23:23,318 --> 00:23:27,280
‎Sau đây 15 năm,
‎con sẽ có ý định lấy trộm chỗ vàng này.

252
00:23:27,864 --> 00:23:31,159
‎Mẹ sẽ bị mất.
‎Trong lúc cố gắng sửa chữa chuyện đó,

253
00:23:31,952 --> 00:23:36,915
‎mẹ sẽ lại chỉ đem về cho con đúng chỗ vàng
‎con sẽ lấy trộm sau đây 15 năm thôi.

254
00:23:38,166 --> 00:23:39,167
‎Vâng.

255
00:23:40,669 --> 00:23:43,046
‎Vũ điệu Tarantula này mẹ.

256
00:23:43,130 --> 00:23:43,964
‎Hay lắm.

257
00:23:46,007 --> 00:23:46,842
‎Nhìn con này.

258
00:23:48,385 --> 00:23:49,302
‎Nói con hay,

259
00:23:50,137 --> 00:23:52,931
‎thời gian trêu đùa ta
‎kiểu tai quái lắm, Nora ạ.

260
00:23:53,890 --> 00:23:58,019
‎Ta phải dậm chân liên tục để
‎độc của Tarantula không len được vào tim.

261
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
‎Không được đâu. Nhện đó nhiều độc lắm.

262
00:24:09,156 --> 00:24:10,824
‎Mẹ nhảy giỏi thật đấy, mẹ à.

263
00:24:10,907 --> 00:24:13,201
‎Ra đây đi mẹ. Nhảy với con đi.

264
00:24:46,026 --> 00:24:47,652
‎Để mẹ vẽ gà.

265
00:24:52,574 --> 00:24:53,783
‎Mẹ giữ bức này nhé.

266
00:25:03,001 --> 00:25:04,711
‎Sang toa khác đi.

267
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
‎Ông vừa nói gì đấy?

268
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
‎Bỏ đi cô ơi.

269
00:25:21,394 --> 00:25:23,271
‎- Cẩn thận.
‎- Cô ổn không, Nora?

270
00:25:23,355 --> 00:25:26,399
‎Cẩn thận đấy, còn em bé nữa.

271
00:25:26,483 --> 00:25:27,817
‎Ngồi xuống nghỉ đi.

272
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
‎- Ta đến nơi chưa?
‎- Nora.

273
00:25:29,694 --> 00:25:30,654
‎Sắp đến rồi.

274
00:25:31,488 --> 00:25:32,322
‎Nora.

275
00:26:32,799 --> 00:26:34,050
‎Tôi vừa đi qua cô mà.

276
00:26:42,183 --> 00:26:43,018
‎Nora.

277
00:26:48,356 --> 00:26:50,025
‎Vâng, biết rồi.

278
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
‎Chết rồi!

279
00:26:51,109 --> 00:26:52,402
‎Em bé sắp ra rồi!

280
00:26:53,069 --> 00:26:54,154
‎- Không sao, Nora.
‎- Dạ!

281
00:27:35,278 --> 00:27:38,198
‎Biên dịch: Frank G

