1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:03,938 --> 00:01:05,273
{\an8}<i>Náš příběh začíná</i>

3
00:01:05,607 --> 00:01:07,984
{\an8}<i>za vlády krále Sinmuna z dynastie Silla.</i>

4
00:01:09,319 --> 00:01:11,362
{\an8}<i>Záznamy v </i>Pamětech Tří Království <i>zní:</i>

5
00:01:12,238 --> 00:01:13,782
{\an8}<i>„Na jaře roku 682</i>

6
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
{\an8}<i>dostal král Sinmun bambusovou flétnu</i>

7
00:01:17,243 --> 00:01:19,537
{\an8}<i>od Dračího krále z Východních moří.</i>

8
00:01:23,083 --> 00:01:24,667
<i>Když flétna zazněla,</i>

9
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
<i>nepřátelské armády se rozprchly,
nemoci se léčily,</i>

10
00:01:28,046 --> 00:01:31,090
<i>deště zaháněly sucha,
období dešťů končila,</i>

11
00:01:31,674 --> 00:01:32,759
<i>větry ustávaly</i>

12
00:01:33,593 --> 00:01:35,345
<i>a silné vlny se zklidnily.“</i>

13
00:01:36,888 --> 00:01:38,139
{\an8}Když uviděl její moc,

14
00:01:38,515 --> 00:01:40,308
{\an8}pojmenoval král Sinmun flétnu

15
00:01:40,391 --> 00:01:42,435
„Manpasikdžok“

16
00:01:43,144 --> 00:01:44,938
a vyhlásil ji národním pokladem.

17
00:01:50,235 --> 00:01:52,153
Přestože pro lidi, kteří příběhu nevěří,

18
00:01:52,862 --> 00:01:55,240
je to pouhý mýtus.

19
00:01:55,907 --> 00:01:57,534
Jméno, I Lim.

20
00:01:57,867 --> 00:02:00,245
Narozen v únoru 1951.

21
00:02:00,411 --> 00:02:01,871
Věk 70 let

22
00:02:02,914 --> 00:02:03,832
v roce 2020.

23
00:02:03,915 --> 00:02:05,291
DATUM NAROZENÍ: 27. ÚNORA 1951

24
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
Vysvětlete to.

25
00:02:11,714 --> 00:02:13,424
Pro mě je těžké tomu věřit.

26
00:02:15,718 --> 00:02:17,470
Opravdu mi letos bude 70.

27
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
Téměř jsem nezestárl

28
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
od zimy roku 1994.

29
00:02:23,434 --> 00:02:28,940
Od té doby můj čas plynul pomaleji
než ten váš.

30
00:02:29,023 --> 00:02:30,024
Proč plynul pomalu?

31
00:02:30,316 --> 00:02:31,526
Narodil jste se roku 1951.

32
00:02:32,360 --> 00:02:36,156
Protože jsem konečně získal Manpasikdžok.

33
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
Vzal jsem ji svému bratrovi,
ale nevěřil jsem v ni.

34
00:02:41,119 --> 00:02:41,995
Takže

35
00:02:43,288 --> 00:02:44,455
jste zabil

36
00:02:44,956 --> 00:02:45,832
svého bratra?

37
00:02:45,915 --> 00:02:49,752
Manpasikdžok byla odhalena
jen každých 20 let,

38
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
aby dopřála světu mír.

39
00:02:52,589 --> 00:02:54,465
Odpovězte ano, nebo ne.

40
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
Takže

41
00:02:56,509 --> 00:02:57,677
jste zabil svého bratra?

42
00:02:58,303 --> 00:03:00,221
Ano, zabil.

43
00:03:01,931 --> 00:03:04,183
Mohl ji vidět každý den.

44
00:03:04,976 --> 00:03:07,562
Můj naivní nevlastní bratr,
který se stal králem,

45
00:03:07,645 --> 00:03:10,398
jen protože to byl manželský syn,

46
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
neudělal nic,

47
00:03:13,610 --> 00:03:15,278
když měl svět ve svých rukou.

48
00:03:17,780 --> 00:03:20,658
Ani netušil, že by mu Manpasikdžok...

49
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
<i>přinesl svět.</i>

50
00:03:25,747 --> 00:03:28,458
<i>Přesněji řečeno, dva různé světy.</i>

51
00:03:29,208 --> 00:03:31,753
<i>Čekal jsem,</i>

52
00:03:32,837 --> 00:03:35,381
<i>že jednoho dne bude můj synovec...</i>

53
00:03:37,050 --> 00:03:39,010
<i>čelit té legendě...</i>

54
00:03:41,054 --> 00:03:42,430
<i>stejně jako já.</i>

55
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
MEČ ČTYŘ TYGRŮ

56
00:03:55,693 --> 00:04:01,324
{\an8}KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ZIMA 1994

57
00:04:15,505 --> 00:04:19,759
MEČ ČTYŘ TYGRŮ

58
00:04:21,594 --> 00:04:23,721
CÍSAŘSKÝ PRINC KUM, I LIM
STRÝC I KONA

59
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
NEBE A PŮDA NAPOMÁHAJÍ ROVNOVÁZE ZEMĚ

60
00:04:30,812 --> 00:04:33,106
PORAZ ZLO A NASTOL SPRAVEDLNOST

61
00:04:38,278 --> 00:04:39,946
Král je v Čchončongo.

62
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
Jdeme.

63
00:04:45,910 --> 00:04:48,538
To, co potřebuju, je tam.

64
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
- Vy...
- Ano.

65
00:05:40,423 --> 00:05:42,425
Pomáhají mi, Vaše Veličenstvo.

66
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
Bratře,

67
00:05:50,683 --> 00:05:52,060
co to děláš?

68
00:05:54,520 --> 00:05:55,813
Copak nevíš,

69
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
co udělám?

70
00:05:58,232 --> 00:05:59,358
Nedělej to.

71
00:06:00,943 --> 00:06:03,029
Odlož ten meč.

72
00:06:04,197 --> 00:06:05,406
Tohle je zrada.

73
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Pro tebe je to možná jen zrada.

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,705
Ale já ten meč uchopil,
abych získal něco mnohem většího.

75
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
Za co jsi tak ochoten zabíjet?

76
00:06:15,708 --> 00:06:17,376
Nebojíš se trestu nebes?

77
00:06:28,221 --> 00:06:30,515
Trestu nebes?

78
00:06:31,182 --> 00:06:33,976
Chci se stát právě tím,
kdo trest nebes uděluje.

79
00:06:34,060 --> 00:06:35,353
Vaše Veličenstvo.

80
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Bratře.

81
00:06:40,066 --> 00:06:42,652
Bůh nikdy nestvořil lidi.

82
00:06:42,735 --> 00:06:44,445
To ti slabí

83
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
stvořili Boha.

84
00:07:47,967 --> 00:07:48,885
Otče.

85
00:07:50,553 --> 00:07:52,096
Otče!

86
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
Otče!

87
00:07:55,349 --> 00:07:56,476
Otče!

88
00:07:57,727 --> 00:07:59,520
Otče!

89
00:08:02,482 --> 00:08:03,900
Otče.

90
00:08:06,861 --> 00:08:10,239
Otče.

91
00:08:10,823 --> 00:08:12,158
Jeho Veličenstvo již...

92
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
To je hrozné.

93
00:08:18,623 --> 00:08:21,250
Jste nyní sirotek, Vaše Výsosti.

94
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
Opravdu myslíš, že mi tím ublížíš?

95
00:08:40,019 --> 00:08:40,895
Pokusím se!

96
00:09:00,623 --> 00:09:01,499
Tohle je zrada.

97
00:09:02,375 --> 00:09:05,211
Ať královské stráže zatknou zrádce I Lima.

98
00:09:07,004 --> 00:09:10,716
Zbavuji císařského prince Kuma
jeho královského stavu

99
00:09:10,800 --> 00:09:12,510
a uděluji mu nejvyšší trest

100
00:09:12,635 --> 00:09:14,637
dle národního práva.

101
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
Poprvé v životě zníš jako korunní princ.

102
00:09:26,732 --> 00:09:28,109
Můžeme, pane.

103
00:09:44,834 --> 00:09:45,876
Udělám to sám.

104
00:09:57,054 --> 00:09:59,098
Celý život na tuhle chvíli čekám.

105
00:09:59,765 --> 00:10:02,602
Skrýval jsem své touhy,
shromažďoval pomocníky,

106
00:10:03,019 --> 00:10:06,647
trpěl jsem naše pošetilé otce

107
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
a po celý život tiše čekal na tento den.

108
00:10:12,695 --> 00:10:14,113
Jak se opovažuješ...

109
00:10:14,822 --> 00:10:16,949
Jak se malý kluk jako ty...

110
00:10:17,450 --> 00:10:19,452
Ty ničemný, bezmocný spratku...

111
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
Jak se opovažuješ to ničit?

112
00:11:29,897 --> 00:11:31,023
Vaše Výsosti!

113
00:11:45,287 --> 00:11:48,124
<i>Nouzový poplach.
V Čchončongo je pohotovost.</i>

114
00:11:48,207 --> 00:11:49,667
<i>V Čchončongo je pohotovost.</i>

115
00:11:51,502 --> 00:11:54,964
Vaše Výsosti, už nemáme čas.
Musíte odsud zmizet.

116
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Bude to chvilka.

117
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
Pane, až se objeví královské stráže,
nebudete moct utéct.

118
00:12:38,757 --> 00:12:39,800
Pojďme.

119
00:12:40,593 --> 00:12:42,553
Opouštíme palác!

120
00:13:05,451 --> 00:13:06,535
<i>Nouzový poplach.</i>

121
00:13:06,619 --> 00:13:09,747
<i>Všechny královské stráže připravit
a shromáždit se v Čchončongo.</i>

122
00:13:26,472 --> 00:13:29,600
{\an8}METROPOLITNÍ POLICIE SOUL

123
00:13:40,569 --> 00:13:45,115
Vraťte se nám, Vaše Veličenstvo.

124
00:13:46,534 --> 00:13:51,997
Vraťte se nám, Vaše Veličenstvo.

125
00:13:52,790 --> 00:13:57,878
Vraťte se nám, Vaše Veličenstvo.

126
00:13:59,213 --> 00:14:03,759
<i>Včera večer císařský princ Kum
zavraždil krále I Ho a uprchl.</i>

127
00:14:04,760 --> 00:14:06,845
<i>Mluvčí královské rodiny oznámil, že...</i>

128
00:14:06,929 --> 00:14:10,599
<i>Císařský princ Kum,
který je hledaný pro vraždu a zradu,</i>

129
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
<i>bude zbaven svého postavení.</i>

130
00:14:13,519 --> 00:14:16,397
Takže korunní princ I Kon, následník trůnu

131
00:14:16,981 --> 00:14:20,526
korjoského království,
bude korunován králem.

132
00:14:21,151 --> 00:14:23,862
<i>Druhý v řadě je nejstarší syn
prince Inpjonga,</i>

133
00:14:24,238 --> 00:14:26,574
<i>Princ Bujong, profesor I Čong-in.</i>

134
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
Pozor.

135
00:14:36,584 --> 00:14:37,459
Pohov.

136
00:14:40,087 --> 00:14:42,381
Jste tu, princi Bujongu.

137
00:14:47,094 --> 00:14:49,597
Je už korunní princ vzhůru?

138
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
Slyšel jsem, že má těžce poraněný krk.

139
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
Omlouvám se,

140
00:14:56,562 --> 00:15:01,692
{\an8}ale ptát se v současné situaci
na stav korunního prince

141
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
by mohlo vést k nedorozuměním.

142
00:15:05,529 --> 00:15:07,573
Ať se o něm zmíním, nebo ne,

143
00:15:07,781 --> 00:15:09,992
budou o mně kolovat zvěsti.

144
00:15:11,577 --> 00:15:13,454
A kde se nachází I Lim?

145
00:15:14,246 --> 00:15:17,249
Královská stráž a policie to vyšetřují.

146
00:15:18,500 --> 00:15:20,669
Prohledáváme vozidla.
Otevřete kufr, prosím.

147
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
<i>Uzavřeli všechny cesty.</i>

148
00:15:25,299 --> 00:15:29,470
<i>Jestli je ještě v Pusanu, jistě ho najdou.</i>

149
00:15:33,307 --> 00:15:36,977
V to doufám, ale vypadá,
že na to byl velmi dobře připraven.

150
00:15:38,479 --> 00:15:41,774
Jistě by na plán úniku myslel nejdřív.

151
00:16:57,182 --> 00:17:00,978
{\an8}KOREJSKÁ REPUBLIKA, ZIMA 1994

152
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
AUTOBUS
CENTRUM UMĚNÍ V SOULU

153
00:17:05,441 --> 00:17:07,651
Tyhle batáty jsou sladší než cukr.

154
00:17:07,735 --> 00:17:08,902
Tři za 1 000 wonů.

155
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
ARMÁDA SPÁSY
CHARITATIVNÍ SBÍRKA

156
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
NOVINKA
1. PŘÍČINA PÁDU MOSTU V SONGSU

157
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
KONCERT NADĚJE KOREJSKÉ REPUBLIKY
PRO SOUL, 1994

158
00:17:36,472 --> 00:17:38,682
7. DIVADELNÍ CENY KOREJSKÉ REPUBLIKY, 1994

159
00:17:39,641 --> 00:17:41,935
<i>„Korejská republika“?</i>

160
00:17:43,270 --> 00:17:45,939
{\an8}PREZIDENT KIM JUNG-SAM JMENOVAL
I HONG-GU NOVOU PREMIÉRKOU

161
00:17:46,023 --> 00:17:47,900
{\an8}ANALÝZA VZTAHŮ MEZI SEVEREM A JIHEM ZEMĚ

162
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
DVA MĚSÍCE PO PÁDU MOSTU V SONGSU

163
00:18:00,621 --> 00:18:02,664
Do prdele.

164
00:18:10,172 --> 00:18:12,674
Ty hajzle, tys mě praštil?

165
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
Hej.

166
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
„Prezident“?

167
00:18:17,054 --> 00:18:17,930
Hej!

168
00:18:19,139 --> 00:18:21,308
Hej, co čumíš? Ty parchante.

169
00:18:23,477 --> 00:18:24,561
Song-če!

170
00:18:31,276 --> 00:18:32,152
Hej.

171
00:18:34,780 --> 00:18:36,281
Já vím.

172
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
Ty mě taky znáš?

173
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
O čem to mluvíte?

174
00:18:39,827 --> 00:18:40,953
Co...

175
00:18:41,161 --> 00:18:44,748
Jak jste...

176
00:18:46,083 --> 00:18:47,084
Jsem

177
00:18:47,876 --> 00:18:49,253
tvůj starší nevlastní bratr?

178
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
Kdy jsi nebyl?

179
00:18:51,130 --> 00:18:54,466
Jak si tu proboha takhle chodíš?

180
00:18:55,175 --> 00:18:57,427
Jak je to možné?

181
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
Měl jsem pravdu.

182
00:19:16,113 --> 00:19:17,990
„Korejská republika“?

183
00:19:26,707 --> 00:19:30,002
Tak kde je tvůj bratr teď?

184
00:20:00,449 --> 00:20:02,367
Takhle jsi žil?

185
00:20:03,452 --> 00:20:04,953
Žiješ tak uboze.

186
00:20:08,498 --> 00:20:12,127
No, jsme si podobní.

187
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
Ale

188
00:20:18,926 --> 00:20:20,761
nejsme si jen podobní.

189
00:20:22,512 --> 00:20:23,805
Já jsem ty.

190
00:20:25,390 --> 00:20:26,808
Ty v jiném světě.

191
00:20:32,773 --> 00:20:33,815
Ale já

192
00:20:35,150 --> 00:20:36,735
se od tebe dost liším.

193
00:20:38,779 --> 00:20:40,364
Jsem mnohem vznešenější

194
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
než ty.

195
00:21:18,777 --> 00:21:19,820
Strýčku,

196
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
jak to...

197
00:21:27,327 --> 00:21:28,453
že stojíš?

198
00:21:43,593 --> 00:21:47,180
I v tomhle světě jsi viděl něco,
cos vidět neměl.

199
00:21:48,307 --> 00:21:51,727
A máš v rukou něco, co bys mít neměl.

200
00:22:02,446 --> 00:22:06,158
KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ
KORUNOVACE TŘETÍHO KRÁLE

201
00:22:25,218 --> 00:22:28,472
<i>Přichází král!</i>

202
00:22:42,611 --> 00:22:45,697
{\an8}KRÁL I KON
TŘETÍ KRÁL KOREJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ

203
00:23:22,400 --> 00:23:24,194
Ať žije král!

204
00:23:24,277 --> 00:23:26,488
- Ať žije král!
- Ať žije král!

205
00:23:26,571 --> 00:23:28,115
Ať žije král!

206
00:23:28,740 --> 00:23:30,492
- Ať žije král!
- Ať žije král!

207
00:23:30,575 --> 00:23:32,661
Ať žije král!

208
00:23:32,744 --> 00:23:35,247
- Ať žije král!
- Ať žije král!

209
00:23:35,455 --> 00:23:37,374
<i>Dnes je šestý den
od pohřbu minulého krále.</i>

210
00:23:37,457 --> 00:23:39,876
<i>Po korunovaci zahájil král I Kon</i>

211
00:23:39,960 --> 00:23:42,671
<i>26denní období truchlení
nad smrtí svého otce</i>

212
00:23:42,754 --> 00:23:44,798
<i>dle zákonů dvora.</i>

213
00:23:45,382 --> 00:23:47,551
<i>Veřejnost sleduje formálnost mladého krále</i>

214
00:23:47,634 --> 00:23:52,180
<i>- se sklíčeným srdcem.</i>
- Otče...

215
00:23:52,806 --> 00:23:56,601
Otče...

216
00:23:56,810 --> 00:24:00,147
Otče...

217
00:24:00,647 --> 00:24:04,609
Otče...

218
00:24:05,652 --> 00:24:08,029
Otče...

219
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
Je to váš manžel?

220
00:24:17,080 --> 00:24:19,875
Zdá se, že ho zabil opilý řidič.

221
00:24:20,000 --> 00:24:22,419
Vím, že jste rozrušená, ale spolupracujte.

222
00:24:23,128 --> 00:24:24,296
Ano, je to on.

223
00:24:25,380 --> 00:24:27,132
Byla jsem v práci.

224
00:24:27,799 --> 00:24:29,426
Můžu teď už odejít?

225
00:24:30,010 --> 00:24:31,219
Ano.

226
00:24:31,511 --> 00:24:33,889
Zítra můžete nechat jeho tělo převézt.

227
00:24:37,767 --> 00:24:38,727
Já...

228
00:24:41,646 --> 00:24:43,064
Slyšela jsem,

229
00:24:44,649 --> 00:24:46,526
že vláda za vás tělo spálí,

230
00:24:47,110 --> 00:24:48,612
když něco podepíšete.

231
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
No, alespoň se před smrtí najedl.

232
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
Bůh asi existuje.

233
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Můj muž právě umřel.

234
00:26:04,562 --> 00:26:07,274
Každý den jsem se modlila, aby umřel.

235
00:26:08,566 --> 00:26:10,527
Myslela jsem, že nakonec

236
00:26:10,944 --> 00:26:13,321
umřu, nebo ho zabiju,

237
00:26:14,114 --> 00:26:15,740
než odsud odejdu.

238
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
Ale...

239
00:26:21,955 --> 00:26:24,624
Někdo ho zabil za mě.

240
00:26:32,215 --> 00:26:34,509
A vláda za mě spálí jeho tělo.

241
00:26:35,343 --> 00:26:36,553
Takže...

242
00:26:37,554 --> 00:26:38,722
Můžu odejít s Či-hunem...

243
00:27:01,244 --> 00:27:04,748
Otče...

244
00:27:04,831 --> 00:27:09,127
Otče...

245
00:27:09,711 --> 00:27:13,298
Otče...

246
00:27:13,381 --> 00:27:17,177
Otče...

247
00:27:17,260 --> 00:27:18,428
Otče...

248
00:27:18,511 --> 00:27:19,429
Hej.

249
00:27:20,513 --> 00:27:22,182
Hej, sněz to.

250
00:27:22,265 --> 00:27:23,683
Dám ti to.

251
00:27:25,769 --> 00:27:26,686
Dej to pryč.

252
00:27:28,688 --> 00:27:32,442
Otče...

253
00:27:33,068 --> 00:27:34,152
Nepohne se.

254
00:27:34,235 --> 00:27:35,111
Jo.

255
00:27:35,195 --> 00:27:36,738
Takhle nesmí mluvit s králem.

256
00:27:36,821 --> 00:27:39,949
Je to všechno součást plánu.

257
00:27:40,617 --> 00:27:42,410
Jen počkejte.

258
00:28:08,019 --> 00:28:10,563
Hej, je zábava studovat?

259
00:28:13,691 --> 00:28:15,568
Jak ses sem dostal?

260
00:28:15,652 --> 00:28:16,653
Vypadni.

261
00:28:17,320 --> 00:28:19,114
Myslíš si, že ti to tu patří?

262
00:28:19,239 --> 00:28:20,865
Ano, patří mi to tady.

263
00:28:21,533 --> 00:28:22,409
Tak vypadni.

264
00:28:22,492 --> 00:28:23,993
Lžeš.

265
00:28:24,577 --> 00:28:25,912
Kdo je tvůj otec?

266
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Kamarád tvého otce!

267
00:29:41,696 --> 00:29:45,617
Už je konečně po pohřbu.

268
00:29:49,454 --> 00:29:53,374
Svou první povinnost jste splnil výborně,
Vaše Veličenstvo.

269
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
Chybí mi můj otec.

270
00:30:11,059 --> 00:30:15,313
Chybí mi můj otec.

271
00:30:15,647 --> 00:30:16,564
Ano.

272
00:30:17,148 --> 00:30:18,650
Já vím, Vaše Veličenstvo.

273
00:30:20,193 --> 00:30:22,612
Já vím.

274
00:30:39,963 --> 00:30:41,923
Proč pláčete?

275
00:30:42,006 --> 00:30:45,218
Neplačte.

276
00:31:10,910 --> 00:31:12,495
Taky bys měl přestat plakat.

277
00:31:13,246 --> 00:31:14,330
Na.

278
00:31:17,750 --> 00:31:21,504
Odteď jsi Nezničitelný meč.

279
00:31:22,380 --> 00:31:25,425
Nezničitelný leč? Co je to?

280
00:31:28,386 --> 00:31:31,389
Jak se jmenuješ?

281
00:31:31,472 --> 00:31:34,392
Čo Jong. A co ty?

282
00:31:35,059 --> 00:31:39,898
Já jsem I Kon, král Království korejského.

283
00:31:39,981 --> 00:31:42,108
Dobře, jasně.

284
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
Každopádně...

285
00:31:44,444 --> 00:31:45,904
děkuju.

286
00:32:04,380 --> 00:32:05,298
Božínku.

287
00:32:17,852 --> 00:32:19,562
Někdo tam je!

288
00:32:20,146 --> 00:32:21,898
Pomoc! Někdo tam je!

289
00:32:22,231 --> 00:32:26,569
Pomoc! Pomozte někdo!

290
00:32:28,780 --> 00:32:34,535
{\an8}KOREJSKÁ KRÁLOVSKÁ NEMOCNICE

291
00:32:39,916 --> 00:32:41,042
Božínku.

292
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Dobrý den.

293
00:32:45,254 --> 00:32:47,548
Veřejnost to nesmí vidět,

294
00:32:48,216 --> 00:32:51,469
a proto vás prosím,
abyste provedl pitvu sám.

295
00:32:53,346 --> 00:32:56,641
Netuším, co s tím mám dělat.

296
00:32:57,308 --> 00:32:58,518
Uklidněte se.

297
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
Rozhodla jste se moudře.

298
00:33:02,230 --> 00:33:03,481
Královské stráže prý myslí,

299
00:33:04,232 --> 00:33:05,525
že spáchal sebevraždu.

300
00:33:06,109 --> 00:33:09,112
Ano, zamlouvá se jim to.

301
00:33:09,404 --> 00:33:12,323
Asi neměl kam utéct.

302
00:33:13,199 --> 00:33:18,246
Prý měl zlámané kosti. Asi kvůli vlnám.

303
00:33:18,329 --> 00:33:19,706
Ani tak

304
00:33:20,415 --> 00:33:22,709
to nemohla být sebevražda.

305
00:33:24,460 --> 00:33:25,503
Musely ho

306
00:33:26,295 --> 00:33:28,965
zastřelit královské stráže.

307
00:33:29,549 --> 00:33:30,466
Vaše Výsosti.

308
00:33:30,591 --> 00:33:33,511
Budu muset udělat falešné prohlášení

309
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
za mladého krále a dvůr,
který se zmítá v chaosu.

310
00:33:38,224 --> 00:33:39,350
Rozumíte?

311
00:33:40,059 --> 00:33:42,353
Ano, Vaše Výsosti.

312
00:34:17,513 --> 00:34:21,768
{\an8}TRAGICKÝ KONEC LEVOBOČKA
BÝVALÉHO KRÁLE, I LIMA

313
00:35:06,270 --> 00:35:07,647
Vaše Výsosti,

314
00:35:08,898 --> 00:35:10,191
vy jste byl naživu?

315
00:35:10,274 --> 00:35:12,276
Věřil jste, že jsem byl, ne?

316
00:35:12,693 --> 00:35:14,529
Ano, věřil.

317
00:35:14,904 --> 00:35:16,989
Věřil jsem, že jste naživu.

318
00:35:23,162 --> 00:35:24,580
Ale jak...

319
00:35:26,999 --> 00:35:28,376
Jak to, že vypadáte stejně?

320
00:35:28,960 --> 00:35:30,670
Neviděl jsem vás přes deset let.

321
00:35:30,753 --> 00:35:32,463
Jak to, že jste nezestárl?

322
00:35:33,840 --> 00:35:35,424
Dobře jste se držel.

323
00:35:36,926 --> 00:35:38,261
Ukážu ti

324
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
nový svět.

325
00:35:43,057 --> 00:35:44,183
Ano, Vaše Výsosti.

326
00:35:49,105 --> 00:35:52,358
{\an8}KRÁLOVSTVÍ KOREJSKÉ, HLAVNÍ PALÁC V PUSANU
PODZIM 2019

327
00:36:01,284 --> 00:36:03,077
SKUPINA SUNGWUN
RADA PRO PRACOVNÍ VZTAHY

328
00:36:03,161 --> 00:36:05,413
POUZE PORADÍ SKUPINU ODBORŮM A OBSAZENÍ

329
00:36:21,262 --> 00:36:22,889
Ano, dnes nejsem připravená.

330
00:36:26,517 --> 00:36:28,686
Paní premiérko, běžte prosím na plošinu.

331
00:36:28,936 --> 00:36:31,230
Musím vás dodatečně prohledat.

332
00:36:36,986 --> 00:36:39,822
Podprsenka bez kostice
moje prsa dostatečně nedrží.

333
00:36:40,990 --> 00:36:42,658
Začnu prohlídku.

334
00:37:38,881 --> 00:37:40,007
Udělám to sám.

335
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
- Jsi tu nový?
- Ano, pane.

336
00:37:43,302 --> 00:37:46,180
Jeho Veličenstvo nemá rádo,
když na něj někdo sahá.

337
00:37:46,264 --> 00:37:48,766
Tohle byl omyl,
ale příště by to byl úmysl.

338
00:37:48,891 --> 00:37:49,892
Pamatuj si to.

339
00:37:49,976 --> 00:37:51,769
Ano, pane.

340
00:37:54,272 --> 00:37:56,315
Veličenstvo má VIP jezdecký kurz.

341
00:37:56,399 --> 00:37:57,984
Nejdřív si zajdu do ložnice.

342
00:38:19,505 --> 00:38:20,506
Dobře.

343
00:38:24,468 --> 00:38:26,178
1. OBRÁZEK NA CHODBĚ
2. VÁZA U POSTELE

344
00:38:26,262 --> 00:38:28,597
Musíme je vyměnit každý měsíc,

345
00:38:28,681 --> 00:38:30,558
tak si zapište všechna místa.

346
00:38:30,641 --> 00:38:33,519
První je za obrazem

347
00:38:33,811 --> 00:38:35,479
a jde to zprava doleva.

348
00:38:36,147 --> 00:38:38,399
A Jeho Veličenstvu nic neříkejte.

349
00:38:38,649 --> 00:38:39,734
Bože,

350
00:38:40,109 --> 00:38:43,487
tento talisman je prý nejlepší
pro nalezení lásky.

351
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Co? Proč nic neříkáte?

352
00:38:51,329 --> 00:38:52,538
Málem mě kleplo.

353
00:38:54,749 --> 00:38:58,377
Premiérka prý dnes přišla brzy a už čeká.

354
00:38:59,003 --> 00:39:01,088
Co tady děláte?

355
00:39:01,839 --> 00:39:03,841
Zdá se, že jsou vskutku efektivní.

356
00:39:04,425 --> 00:39:07,595
Asi proto k vám přitahují lidi.

357
00:39:08,763 --> 00:39:11,349
Premiérka Kuová jistě přichází brzy
kvůli nim.

358
00:39:11,432 --> 00:39:14,352
Vlastně by se mohla stát královnou.

359
00:39:14,435 --> 00:39:15,936
Ta mrcha...

360
00:39:17,188 --> 00:39:18,898
Tedy... Božínku.

361
00:39:19,398 --> 00:39:21,984
Nemůže se stát královnou.

362
00:39:22,485 --> 00:39:24,737
Říkal jste, že nevěříte pověrám.

363
00:39:24,820 --> 00:39:26,655
Tyhle nemají žádnou moc...

364
00:39:26,739 --> 00:39:29,116
Nevěřím, ale ty ano.

365
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
Cože?

366
00:39:30,284 --> 00:39:33,245
Věříš, že někdo by mohl
na tvé zoufalé modlitby odpovědět.

367
00:39:33,954 --> 00:39:36,791
Mám své důvody, víte.

368
00:39:37,208 --> 00:39:41,670
Královský dvůr nikdy nebyl tak nestabilní.

369
00:39:41,754 --> 00:39:45,549
Víte, měl byste se oženit...

370
00:39:45,633 --> 00:39:46,801
Nechci.

371
00:39:47,802 --> 00:39:50,971
Je králova povinnost zplodit potomka...

372
00:39:51,055 --> 00:39:52,223
To mě nezajímá.

373
00:39:52,723 --> 00:39:57,853
Jak můžete být tak lhostejný,
když jste tak mladý a slušný?

374
00:39:58,062 --> 00:40:01,023
Božínku. To je neuvěřitelné.

375
00:40:01,107 --> 00:40:05,319
Jste první žena, co je ke mně tak drzá
od chvíle, co jsem usedl na trůn.

376
00:40:08,989 --> 00:40:10,408
Božínku.

377
00:40:11,826 --> 00:40:12,952
Propána.

378
00:40:13,035 --> 00:40:14,995
- Budete popravena.
- Cože?

379
00:40:17,248 --> 00:40:20,167
Řekněte premiérce,
že se sejdeme za dvě hodiny dle plánu.

380
00:40:21,210 --> 00:40:25,047
Bože. Tyhle jsou opravdu drahé.

381
00:40:33,055 --> 00:40:36,434
Dáme je tentokrát
po směru hodinových ručiček.

382
00:41:22,354 --> 00:41:25,065
Jongu, zase jsem našel talismany.

383
00:41:25,566 --> 00:41:28,235
Dneska jich bylo osm. Celkem 51.

384
00:41:29,570 --> 00:41:30,446
Vážně?

385
00:41:34,158 --> 00:41:35,117
Proč?

386
00:41:35,659 --> 00:41:36,952
Není jich 51?

387
00:41:37,244 --> 00:41:39,747
Schovala jich víc, když jsi držel stráž?

388
00:41:41,582 --> 00:41:43,584
Neúčastnil jsem se toho.

389
00:41:43,667 --> 00:41:46,545
No, já tě aktivně potrestám, jen počkej.

390
00:42:08,234 --> 00:42:10,361
Vím, že jsem tu brzy, Vaše Výsosti.

391
00:42:11,529 --> 00:42:13,239
Bylo hezké počasí

392
00:42:13,489 --> 00:42:16,242
a chyběla mi Maximus, tak jsem pospíchala.

393
00:42:18,577 --> 00:42:19,870
Ahoj, Maximo.

394
00:42:21,080 --> 00:42:22,706
Nemá rád ženy.

395
00:42:22,957 --> 00:42:24,542
Je rozmazlený a kouše lidi.

396
00:42:24,625 --> 00:42:25,668
Já taky.

397
00:42:26,752 --> 00:42:28,295
Často tady koušu lidi.

398
00:42:29,296 --> 00:42:30,798
Můžete zamávat rukou?

399
00:42:30,881 --> 00:42:33,509
Natáčí nás z 50 metrů.

400
00:42:33,592 --> 00:42:36,262
Královská kancelář pro věci veřejné
tady chtěla fotku.

401
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
Bude těžké se spolu projít.

402
00:42:40,432 --> 00:42:41,433
Jen tady stůjte.

403
00:42:41,517 --> 00:42:43,018
Z levé strany jste hezčí.

404
00:42:44,311 --> 00:42:46,272
A příště si vezměte lepší boty.

405
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
Jste ohleduplný.

406
00:42:53,737 --> 00:42:56,824
Zkrátil jste čas pro státní záležitosti
na polovinu,

407
00:42:56,907 --> 00:42:58,784
takže jsem se nestihla přezout.

408
00:42:58,867 --> 00:43:01,328
Vaše hlášení trvají průměrně 18 minut,

409
00:43:01,870 --> 00:43:03,956
takže věřím, že 30 minut stačí.

410
00:43:04,039 --> 00:43:05,374
Takže začneme?

411
00:43:05,457 --> 00:43:07,459
Nezkrátíme to o pět minut, když spěcháme?

412
00:43:09,795 --> 00:43:13,507
Jak jsem napsala do své zprávy,
v zemi je mír

413
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
a lidé jsou šťastní.

414
00:43:17,052 --> 00:43:19,305
A budou šťastnější, až uvidí naši fotku.

415
00:43:28,731 --> 00:43:30,149
Všechno díky vám.

416
00:43:36,905 --> 00:43:38,991
Myslím, že taky začnu jezdit na koni.

417
00:43:39,658 --> 00:43:41,410
Myslíte, že mi to půjde?

418
00:43:41,493 --> 00:43:43,912
Když se učíte jezdit,
uslyšíte nejdřív toto:

419
00:43:44,830 --> 00:43:46,749
„Pokud jste trénovala poctivě,

420
00:43:47,583 --> 00:43:51,086
váš kůň vás donese na konec světa.“

421
00:43:53,964 --> 00:43:56,800
Premiérko, jste poctivá?

422
00:43:59,762 --> 00:44:01,263
Dostal jsem vaši zprávu

423
00:44:01,639 --> 00:44:04,224
a už jsme se vyfotili, ukončíme to?

424
00:44:05,309 --> 00:44:08,354
Musím se před dalším programem umýt.

425
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
Můj bože!

426
00:44:26,664 --> 00:44:28,540
Málem jsem dostal infarkt!

427
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
Tohle je zrada.

428
00:44:31,960 --> 00:44:34,171
Měl byste si pospíšit. Přijdete pozdě.

429
00:44:34,254 --> 00:44:35,839
Co uděláš, když přijdu včas?

430
00:44:36,799 --> 00:44:38,550
A jak dlouho už tam stojíš?

431
00:44:40,052 --> 00:44:41,553
Opravdu to chcete vědět?

432
00:44:41,637 --> 00:44:43,305
Rozhodně tě popraví.

433
00:44:43,472 --> 00:44:45,641
Říká se: „Sklidíte, co jste zasel.“

434
00:44:45,933 --> 00:44:47,393
Pořád takhle utíkáte.

435
00:44:47,976 --> 00:44:50,562
Nevím, jestli jste v koupelně
nevykopal tunel.

436
00:44:51,230 --> 00:44:53,273
Opovažuješ se říct, že král „utíká“?

437
00:44:53,357 --> 00:44:56,276
Dle nařízení jsme se zbavili
termínu „neúplná rodina“.

438
00:44:56,402 --> 00:44:57,236
A transparentů.

439
00:44:57,319 --> 00:44:58,570
Ano, dobrá práce.

440
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Ale jak můžeš takhle mluvit
ke svému králi?

441
00:45:03,951 --> 00:45:05,452
Všechno tady mi patří.

442
00:45:05,828 --> 00:45:07,913
Chápeš? Je to jen moje!

443
00:45:14,211 --> 00:45:15,504
Teď to víš, nebo ne?

444
00:45:16,630 --> 00:45:18,674
Nezničitelný meči. Neodpovíš mi?

445
00:45:19,049 --> 00:45:20,217
Chápeš to?

446
00:45:21,009 --> 00:45:23,220
POHÁDKY VYPRÁVĚNÉ KRÁLEM

447
00:45:23,303 --> 00:45:28,350
„Alenka už ani nepomyslela na to,
jak se vrátí,

448
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
a skočila do díry za bílým zajícem.

449
00:45:32,646 --> 00:45:36,567
Padala dolů a dolů.

450
00:45:37,651 --> 00:45:39,570
Byl to nekonečný pád.

451
00:45:40,404 --> 00:45:45,492
Hlasitě se zeptala: ,Kolik mil

452
00:45:45,742 --> 00:45:47,077
jsem padala?‘“

453
00:45:48,078 --> 00:45:50,164
To je moje oblíbená knížka.

454
00:45:50,706 --> 00:45:53,041
Její autor byl i matematik.

455
00:45:53,917 --> 00:45:55,627
Jaké to je? Je to zajímavé?

456
00:45:55,711 --> 00:45:57,296
- Ne!
- Ne!

457
00:45:57,379 --> 00:45:58,422
Je to nuda.

458
00:46:00,883 --> 00:46:04,845
Od nástupu na trůn jsem nikdy nezažil
takovou upřímnost.

459
00:46:05,429 --> 00:46:07,473
Vaše Veličenstvo, máte přítelkyni?

460
00:46:08,515 --> 00:46:10,350
Na to se musíme zeptat.

461
00:46:10,434 --> 00:46:11,727
Ale ne.

462
00:46:13,645 --> 00:46:18,233
Takže i tato mladá dívka má obavy
o královský dvůr.

463
00:46:20,152 --> 00:46:20,986
Dobře.

464
00:46:21,945 --> 00:46:24,656
Vím, kdo ti řekl, ať se na to zeptáš,

465
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
ale odpovím ti.

466
00:46:29,119 --> 00:46:30,787
Ještě nemám přítelkyni.

467
00:46:33,248 --> 00:46:36,502
Pak byste měl taky jít
za bílým zajícem, Veličenstvo.

468
00:46:37,127 --> 00:46:38,295
Měl bych?

469
00:46:40,214 --> 00:46:42,674
Dobrá, tak tedy budu pokračovat ve čtení.

470
00:46:42,758 --> 00:46:45,594
- „Alenka...“
- Ne!

471
00:46:45,677 --> 00:46:48,055
To je nuda. Prosím!

472
00:46:53,560 --> 00:46:56,980
{\an8}DĚTSKÁ ONKOLOGIE 2019
DOBROČINNÉ VESLAŘSKÉ ZÁVODY

473
00:47:07,282 --> 00:47:09,701
- Pohyb!
- Hej! Pohyb!

474
00:47:09,785 --> 00:47:11,620
Najděte ji! Kam sakra zmizela?

475
00:47:35,769 --> 00:47:37,604
Dlouhé záběry. Hezky pevně.

476
00:47:37,688 --> 00:47:38,564
Námořní akademie.

477
00:47:38,647 --> 00:47:39,898
Osmdesátá osmá třída!

478
00:47:41,149 --> 00:47:43,360
- Námořní akademie.
- Osmdesátá osmá třída!

479
00:47:43,944 --> 00:47:44,820
Námořní akademie.

480
00:47:45,070 --> 00:47:46,405
Osmdesátá osmá třída!

481
00:48:02,421 --> 00:48:04,131
88. TŘÍDA ZAS VYHRAJE VESLAŘSKÝ POHÁR

482
00:48:12,556 --> 00:48:17,144
Hej, chlapi by se měli málo oblékat
a hodně hýbat!

483
00:48:17,227 --> 00:48:20,772
Hej, někteří ti muži vypadají skvěle,
i když jsou zahalení.

484
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Tohle je boží.

485
00:48:29,740 --> 00:48:31,116
Blíží se k cílové čáře.

486
00:48:36,163 --> 00:48:39,625
ZÁZNAM: 1. NÁMOŘNÍ 88. TŘÍDA,
2. UX CONSTRUCTION 3. ZENIST

487
00:48:40,709 --> 00:48:42,002
Ano!

488
00:49:01,855 --> 00:49:03,690
Bude se vám hodit voda.

489
00:49:04,024 --> 00:49:06,151
Ledová voda za 1 000 wonů. Ledová voda!

490
00:49:09,404 --> 00:49:10,489
Hej, moje voda!

491
00:49:10,989 --> 00:49:12,199
Ta mrcha! Sakra!

492
00:49:12,282 --> 00:49:13,742
Ještě jsem nic neprodal!

493
00:49:13,825 --> 00:49:17,037
- My jsme!
- Potomci admirála Ji Sun-sina!

494
00:49:17,120 --> 00:49:20,415
- Když bojujeme, zvítězíme! Ano!
- Když bojujeme, zvítězíme! Ano!

495
00:49:22,042 --> 00:49:23,669
Tudy. Běžte.

496
00:49:25,045 --> 00:49:26,129
Kam zmizela?

497
00:49:26,213 --> 00:49:27,881
Sakra, uhněte!

498
00:49:27,964 --> 00:49:28,924
Pohyb! No tak!

499
00:49:29,007 --> 00:49:30,550
Sakra!

500
00:49:34,346 --> 00:49:37,766
Opravdu to myslím vážně, jo?

501
00:49:37,849 --> 00:49:39,601
Jestli nechcete umřít, uhněte!

502
00:49:39,685 --> 00:49:41,603
Šéfe, počkejte.

503
00:49:41,687 --> 00:49:43,397
Ani hnout. Stát.

504
00:49:43,480 --> 00:49:44,439
- Idiote!
- Stát.

505
00:49:44,523 --> 00:49:45,982
Jak ji asi mám dostat?

506
00:49:46,066 --> 00:49:47,442
Co je ta červená věc?

507
00:49:48,026 --> 00:49:49,569
Co je to?

508
00:49:49,653 --> 00:49:50,737
Ruce vzhůru!

509
00:49:50,821 --> 00:49:52,406
- Co? Proč...
- Co se děje?

510
00:49:53,865 --> 00:49:55,826
Vojáci? Proč jsou tu vojáci?

511
00:49:55,909 --> 00:49:57,244
Proč jsou...

512
00:49:57,327 --> 00:49:58,370
Omlouvám se.

513
00:49:59,121 --> 00:50:00,747
Musíme odsud zmizet.

514
00:50:02,249 --> 00:50:03,917
Tým jedna, odveďte je na policii.

515
00:50:04,000 --> 00:50:06,086
Tým dvě, odveďte odsud VIP.

516
00:50:16,096 --> 00:50:17,013
Vaše Veličenstvo.

517
00:50:20,976 --> 00:50:24,646
- Tudy! Jeho Veličenstvo šlo tudy!
- Můj ty...

518
00:50:41,037 --> 00:50:41,913
Cože?

519
00:50:43,582 --> 00:50:47,335
Mami, Jeho Veličenstvo opravdu běží
za bílým zajícem s hodinkami.

520
00:51:39,846 --> 00:51:41,264
Máte opravdu výdrž.

521
00:51:41,973 --> 00:51:44,184
Vesloval jste dva kilometry
a pak takhle utíkal.

522
00:51:45,143 --> 00:51:46,561
Proč jste najednou utíkal?

523
00:51:50,774 --> 00:51:52,400
Byl tu bílý zajíc s hodinkami.

524
00:51:52,484 --> 00:51:53,777
Jak to myslíte?

525
00:51:53,860 --> 00:51:56,321
Viděl jste zajíce nebo hodinky?

526
00:52:01,326 --> 00:52:03,453
Neposlouchals <i>Alenku v Říši divů</i>?

527
00:52:03,537 --> 00:52:05,664
Organizoval jsem rozvrhy svých týmů.

528
00:52:05,747 --> 00:52:07,040
Opravdu potřebuješ...

529
00:52:08,375 --> 00:52:09,751
v životě pohádky.

530
00:52:10,710 --> 00:52:13,171
A vy asi potřebujete boty,
Vaše Veličenstvo.

531
00:52:15,048 --> 00:52:15,966
To nejsou moje boty.

532
00:52:19,427 --> 00:52:21,388
Tohle odteď noste.

533
00:52:21,847 --> 00:52:23,807
Stejně mě budeš chránit.

534
00:52:24,099 --> 00:52:26,017
I tak to noste.

535
00:52:27,394 --> 00:52:29,771
Potěší tě, když budu?

536
00:52:31,606 --> 00:52:33,149
Pak pro mě můžeš nosit dvě.

537
00:52:33,942 --> 00:52:35,694
Dostanu varování, když neposlechnete.

538
00:52:35,777 --> 00:52:37,737
Jsi kapitán. Kdo by tě varoval?

539
00:52:38,321 --> 00:52:39,197
Moje svědomitost.

540
00:52:44,911 --> 00:52:46,329
Teď to je trapné.

541
00:52:47,914 --> 00:52:50,917
Chytili jsme všechny,
kteří ztropili tu scénu.

542
00:52:51,167 --> 00:52:53,628
A hledáme toho vašeho zajíce s hodinkami.

543
00:52:54,546 --> 00:52:57,257
Podívám se, jestli to je zajíc,
nebo hodinky, až ho najdeme.

544
00:53:10,395 --> 00:53:12,898
Bavíte se, kapitáne Čo?

545
00:53:13,565 --> 00:53:14,774
Nedělejte to.

546
00:53:16,359 --> 00:53:17,319
Nedělejte co?

547
00:53:18,653 --> 00:53:21,573
Proč chcete pachatele chytit sám?

548
00:53:22,407 --> 00:53:24,034
Chcete Řád Statečného občana?

549
00:53:24,117 --> 00:53:25,493
Proč bych chytal pachatele?

550
00:53:25,744 --> 00:53:28,413
Jako kapitán královské stráže
bys je měl chytat ty.

551
00:53:32,876 --> 00:53:34,711
Nikoho nechytám. Jen se snažím najít

552
00:53:36,212 --> 00:53:37,589
tvář, kterou poznám jen já.

553
00:53:43,011 --> 00:53:45,096
Kdykoli se něco takového stane,

554
00:53:46,973 --> 00:53:48,850
je to jako by tam ten člověk byl.

555
00:53:50,644 --> 00:53:52,312
Když se to stalo před 25 lety

556
00:53:53,605 --> 00:53:54,439
i dnes.

557
00:53:56,274 --> 00:53:57,859
Už je to 25 let.

558
00:53:58,860 --> 00:54:00,570
Váš zachránce jistě dost zestárl.

559
00:54:01,279 --> 00:54:03,198
Myslíte, že ho poznáte?

560
00:54:04,616 --> 00:54:05,700
Nejsem si jistý.

561
00:54:07,243 --> 00:54:09,913
Možná jsme se už nevědomky setkali.

562
00:54:13,208 --> 00:54:14,125
Ale proč...

563
00:54:16,586 --> 00:54:18,880
za mnou můj zachránce nikdy nepřišel?

564
00:54:21,341 --> 00:54:23,134
Protože jste dospěl.

565
00:54:24,427 --> 00:54:27,555
Nepotřebujete ničí pomoc.

566
00:54:36,064 --> 00:54:37,482
Už se na mě nezlobíš.

567
00:54:37,857 --> 00:54:38,733
Můj milý Jongu.

568
00:54:40,110 --> 00:54:41,236
Co takhle pivo?

569
00:54:42,153 --> 00:54:43,154
Ne, děkuji.

570
00:54:46,366 --> 00:54:47,450
Můžeš jít domů.

571
00:55:06,636 --> 00:55:08,847
<i>ALENKA V ŘÍŠI DIVŮ</i>

572
00:55:13,893 --> 00:55:17,814
ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

573
00:55:27,991 --> 00:55:29,117
Jsem teď starší než ty.

574
00:55:31,703 --> 00:55:32,996
Poručík Čong Tche-ul.

575
00:55:35,707 --> 00:55:41,838
{\an8}PORUČÍK ČONG TCHE-UL
DATUM NAROZENÍ: 27. KVĚTNA 1990

576
00:55:56,978 --> 00:55:59,939
{\an8}KOREJSKÁ REPUBLIKA
PODZIM 2019

577
00:56:22,629 --> 00:56:25,381
Páni. Ona do toho nabourala.

578
00:56:25,465 --> 00:56:28,051
Myslím, že to bude stát tak 370 000 wonů.

579
00:56:28,593 --> 00:56:30,470
Nemusela narazit tak tvrdě.

580
00:56:30,553 --> 00:56:31,971
Božínku.

581
00:56:33,765 --> 00:56:35,558
Dobrý den, tady ochranka.

582
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
Bydlíte ve 405?

583
00:56:37,519 --> 00:56:39,270
- Špatné zprávy.
- Co mám dělat?

584
00:56:39,354 --> 00:56:42,565
Nějaká ženská vám právě nabourala auto.

585
00:56:42,649 --> 00:56:43,858
Bože. Co budu dělat?

586
00:56:48,696 --> 00:56:50,490
Omlouvám se.

587
00:56:59,499 --> 00:57:00,750
Cože?

588
00:57:00,834 --> 00:57:02,627
Co? Co to dělá?

589
00:57:06,214 --> 00:57:07,590
Božínku. Je to blázen.

590
00:57:07,674 --> 00:57:10,385
Hej, ta ženská tamhle. Hej, zastavte!

591
00:57:10,468 --> 00:57:12,929
- Hej!
- Nemůžete jen tak odjet. Ne, stát!

592
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
Hej, madam. Zastavte.

593
00:57:14,889 --> 00:57:16,099
Stát!

594
00:57:16,182 --> 00:57:17,183
Viděl jste to?

595
00:57:17,267 --> 00:57:19,519
Měl byste přijet. Dobře.

596
00:57:21,729 --> 00:57:22,897
Nepřijede.

597
00:57:23,565 --> 00:57:25,733
Chodí k němu jen poslíčci.

598
00:57:26,025 --> 00:57:29,320
- Už dlouho tady nebyl.
- Povídám vám, přijde.

599
00:57:29,404 --> 00:57:31,906
Zlí hoši nemají rádi,
když jiní porušují zákon.

600
00:57:32,949 --> 00:57:34,576
Tohle je ta nejefektivnější metoda.

601
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
Kim Bok-man a dva další opustili dům.

602
00:57:39,038 --> 00:57:40,582
Ok, zablokuju únikovou cestu.

603
00:57:40,665 --> 00:57:41,708
- Dobře.
- Jo.

604
00:57:45,170 --> 00:57:47,297
Ale ne. To je hrůza.

605
00:57:47,380 --> 00:57:48,631
Co se stalo?

606
00:57:48,715 --> 00:57:50,133
Zatraceně!

607
00:57:50,216 --> 00:57:52,135
Pane, kam ta mrcha šla? Kam?

608
00:57:52,218 --> 00:57:54,095
Ta mrcha, co mi nabourala auto. Kde je?

609
00:58:00,393 --> 00:58:01,769
Tche-ul, jsi v pořádku?

610
00:58:02,520 --> 00:58:06,065
Jsem v pohodě. Víš co.
Dělala jsem to tolikrát.

611
00:58:06,691 --> 00:58:07,942
Nic mi není. Neboj.

612
00:58:08,026 --> 00:58:10,028
Je tvůj outfit opravdu v pořádku?

613
00:58:10,111 --> 00:58:12,030
Vršek a spodek se k sobě moc nehodí.

614
00:58:12,989 --> 00:58:14,824
Co je s mým outfitem?

615
00:58:15,200 --> 00:58:19,412
Je to o přirozenosti.
Zdůrazňuje to barvy toho oblečení.

616
00:58:19,829 --> 00:58:22,373
Jsem oblečená jako šik městská dáma.

617
00:58:22,790 --> 00:58:24,167
Myslím, že mi to sekne.

618
00:58:24,250 --> 00:58:27,003
Měla ses obléct vhodně.
Proč se soustředit jen na barvy?

619
00:58:33,051 --> 00:58:34,802
Je tak popudlivá.

620
00:58:39,933 --> 00:58:42,143
Počkat, něco tu smrdí.

621
00:58:42,769 --> 00:58:43,728
Pojď dolů.

622
00:58:48,024 --> 00:58:49,734
Povídám, že nějaká ženská

623
00:58:49,817 --> 00:58:51,986
vám narazila do auta a odjela...

624
00:58:56,115 --> 00:58:58,368
To je to auto. To, co jede pozpátku.

625
00:58:58,451 --> 00:59:00,411
Normálně jste odjela, ale...

626
00:59:00,495 --> 00:59:02,413
Hej! Madam! Co to děláte?

627
00:59:02,497 --> 00:59:03,706
Hej! Sakra.

628
00:59:05,708 --> 00:59:07,293
Hej! Sakra.

629
00:59:07,752 --> 00:59:08,628
Sakra.

630
00:59:12,215 --> 00:59:13,383
Madam...

631
00:59:13,550 --> 00:59:14,801
To je ale mrcha.

632
00:59:14,884 --> 00:59:17,053
Hej, copak toužíte po smrti?

633
00:59:21,140 --> 00:59:23,017
To bolí. Moje záda!

634
00:59:27,855 --> 00:59:29,399
Ten smrad znám. Ale ne.

635
00:59:30,191 --> 00:59:32,193
Našli jsme v kufru tělo.

636
00:59:32,277 --> 00:59:34,862
Teď už to není nelegální stránka
s hazardem,

637
00:59:34,946 --> 00:59:36,030
ale vražda.

638
00:59:36,114 --> 00:59:37,282
Ne!

639
00:59:37,365 --> 00:59:38,700
Já toho člověka neznám!

640
00:59:38,783 --> 00:59:41,703
Opravdu! Já ho nezabil!

641
00:59:41,786 --> 00:59:43,121
- Vaše zápěstí.
- Sakra!

642
01:00:00,263 --> 01:00:02,682
Další dva šli tamtudy.

643
01:00:06,811 --> 01:00:08,021
- Sakra.
- Hej.

644
01:00:08,521 --> 01:00:10,607
<i>Jeden míří na hřiště.</i>

645
01:00:11,691 --> 01:00:13,568
<i>Jsi můj.</i>

646
01:00:24,245 --> 01:00:25,371
Hej!

647
01:00:32,962 --> 01:00:34,297
Kurva.

648
01:00:41,846 --> 01:00:44,223
Tady. To je ono.

649
01:00:44,307 --> 01:00:46,017
- Dobře!
- Sakra. Co to...

650
01:00:48,061 --> 01:00:49,020
Pěkná trefa.

651
01:00:49,103 --> 01:00:51,189
Nasaďte si pouta.

652
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
Dobře, jedeme!

653
01:00:52,357 --> 01:00:54,651
Já ho vážně nezabil. Počkat! Nejezděte!

654
01:00:59,322 --> 01:01:00,907
Forenzní tu bude za 20 minut.

655
01:01:00,990 --> 01:01:02,492
Copak nemůžou zrychlit?

656
01:01:02,575 --> 01:01:04,827
Měly to být nelegální stránky s hazardem.

657
01:01:04,911 --> 01:01:06,746
To budeme zase dělat přesčas?

658
01:01:06,829 --> 01:01:08,414
Nemůžu dělat přesčas.

659
01:01:08,498 --> 01:01:09,499
Myslím to vážně.

660
01:01:09,582 --> 01:01:10,875
Naprosto vážně.

661
01:01:11,125 --> 01:01:14,379
- Nemůžu, dokud někoho nenabereme.
- Já taky ne. Sakra.

662
01:01:14,462 --> 01:01:15,797
Kdy někoho nabereme?

663
01:01:15,880 --> 01:01:17,840
Taky bych chtěl. Pořád na to myslím.

664
01:01:17,924 --> 01:01:21,094
Ale nic nezmůžu. Nikdo nechce
do oddělení násilných zločinů.

665
01:01:21,177 --> 01:01:22,679
Moc se nepovyšuje, moc neplatí,

666
01:01:22,762 --> 01:01:24,639
furt jste zranění, za vše vás trestají...

667
01:01:24,722 --> 01:01:26,099
Hlásili byste se sem?

668
01:01:26,182 --> 01:01:27,392
Ale my tu práci děláme.

669
01:01:27,642 --> 01:01:28,643
Přesně tak!

670
01:01:30,520 --> 01:01:32,522
A co je s tím dnešním outfitem?

671
01:01:32,980 --> 01:01:34,399
Co? Co s ním je?

672
01:01:35,775 --> 01:01:37,318
Jsem elegantní holka z města.

673
01:01:37,402 --> 01:01:38,986
Je to přírodní styl.

674
01:01:39,821 --> 01:01:42,198
Ale neřekl jste mi před chvílí „madam“?

675
01:01:42,281 --> 01:01:43,783
Kdokoli by ti tak řekl.

676
01:01:49,330 --> 01:01:50,248
Má pravdu.

677
01:02:23,489 --> 01:02:25,032
Řekni kapitánovi, že se podívám,

678
01:02:25,116 --> 01:02:26,743
jestli to byly hodinky nebo králík.

679
01:02:31,330 --> 01:02:33,875
Tým jedna a dva,
nasaďte výstroj a připravte se.

680
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
Kde jste, kapitáne?

681
01:02:56,731 --> 01:02:58,399
<i>Identifikovali jsme to tělo.</i>

682
01:02:58,983 --> 01:03:01,235
I Sang-to, věk 45 let,
majitel železářství.

683
01:03:01,319 --> 01:03:03,905
Byl to člen hazardní stránky Kim Bok-mana.

684
01:03:03,988 --> 01:03:05,990
Vzal jim peníze,
za které by postavil barák.

685
01:03:06,908 --> 01:03:10,036
<i>Ale chtěl obchod prodat
a nemůžeme se dovolat jeho ženě.</i>

686
01:03:10,161 --> 01:03:12,330
<i>Ještě se sem po vyšetřování vrátím.</i>

687
01:03:12,413 --> 01:03:14,999
Dojdu pro záznamy z kamer.
Probereme to na stanici.

688
01:03:16,751 --> 01:03:18,544
Chci se podívat na záznamy.

689
01:03:20,046 --> 01:03:22,256
VIP právě projel bodem 06. Přepínám.

690
01:03:22,840 --> 01:03:23,800
Jsme u bodu 04.

691
01:03:23,883 --> 01:03:25,468
Hlaste každý bod. Přepínám.

692
01:03:41,275 --> 01:03:42,109
Co je to?

693
01:03:43,402 --> 01:03:44,403
Co se děje, Maximo?

694
01:06:20,476 --> 01:06:21,352
Co to bylo?

695
01:06:22,979 --> 01:06:24,480
Sakra. To mě vyděsilo.

696
01:06:27,108 --> 01:06:28,192
To je tak strašidelné.

697
01:06:33,614 --> 01:06:35,533
Asi fakt stárnu.

698
01:06:36,325 --> 01:06:37,827
Jak můžu mít takové halucinace?

699
01:06:40,496 --> 01:06:42,039
Bože, bolí mě u srdce.

700
01:06:49,755 --> 01:06:51,465
Co to sakra je?

701
01:06:52,425 --> 01:06:53,384
Magor.

702
01:06:53,467 --> 01:06:54,760
Hej, tady je kůň.

703
01:06:54,844 --> 01:06:56,220
Je obrovskej.

704
01:06:56,303 --> 01:06:58,472
Co dělá bílý kůň na silnici?

705
01:06:59,056 --> 01:07:01,684
Vy, na koni, ihned zastavte.

706
01:07:03,436 --> 01:07:05,813
Koni, koňáku...

707
01:07:05,896 --> 01:07:07,273
Promiňte, koňáku.

708
01:07:07,732 --> 01:07:10,443
Zaparkujte svého koně
u pravé strany silnice.

709
01:07:10,526 --> 01:07:12,403
- Vidíte to?
- Co je to?

710
01:07:12,486 --> 01:07:14,864
- Je tak krásný.
- Hned zastavte svého koně.

711
01:07:16,741 --> 01:07:18,117
Vůbec neposlouchá.

712
01:07:27,501 --> 01:07:28,627
Možná tu natáčí film.

713
01:07:28,711 --> 01:07:29,837
Je opravdu krásný.

714
01:07:55,029 --> 01:07:57,740
KRÁLOVNA JUNA
ZAČÁTEK NOVÉ LEGENDY

715
01:08:01,827 --> 01:08:04,163
Promiňte, pane! Pane na koni!

716
01:08:24,141 --> 01:08:27,186
{\an8}ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

717
01:08:27,269 --> 01:08:32,608
{\an8}ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

718
01:08:40,366 --> 01:08:43,077
Neměl byste takhle narušovat dopravu.

719
01:08:43,744 --> 01:08:44,620
Sesedněte.

720
01:08:46,497 --> 01:08:49,959
Kde vzal civilista takového bílého koně?

721
01:08:52,837 --> 01:08:55,005
Porušil jste dopravní zákon.

722
01:08:57,341 --> 01:09:00,803
A dostanete vyšší pokutu,
pokud se tu ten kůň vykadí.

723
01:09:05,224 --> 01:09:06,976
Proč na mě tak zíráte?

724
01:09:08,894 --> 01:09:09,895
Aha.

725
01:09:12,356 --> 01:09:14,775
Jsem policistka. Slezte dolů.

726
01:09:16,235 --> 01:09:17,987
A ukažte mi svůj občanský průkaz.

727
01:09:45,014 --> 01:09:48,309
{\an8}ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

728
01:09:55,608 --> 01:09:56,650
Co si sakra

729
01:09:57,401 --> 01:09:59,069
myslíte, že děláte?

730
01:10:00,279 --> 01:10:01,405
Konečně...

731
01:10:04,491 --> 01:10:05,910
jsem vás potkal,

732
01:10:08,370 --> 01:10:09,580
poručíku Čong Tche-ul.

733
01:11:31,829 --> 01:11:33,330
{\an8}<i>Co to děláte? Zbláznil jste se?</i>

734
01:11:33,414 --> 01:11:34,999
{\an8}Jsem král z Království korejského.

735
01:11:35,082 --> 01:11:37,251
{\an8}<i>Dospěl jsem k závěru,
že tohle je paralelní vesmír.</i>

736
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
{\an8}Tohle je paralelní vesmír?

737
01:11:39,253 --> 01:11:42,423
{\an8}<i>Slyšel jsem, že se Tche-ul zapletla
do problémů s nějakým fešákem.</i>

738
01:11:42,506 --> 01:11:43,465
{\an8}Kim Ke-dongu!

739
01:11:43,549 --> 01:11:45,676
{\an8}Jeho Veličenstvo honilo koho? Ženu?

740
01:11:45,759 --> 01:11:47,052
{\an8}<i>Našli jste tu ženu, co honili?</i>

741
01:11:47,136 --> 01:11:49,138
{\an8}- Jsi to ty, Jongu?
- Co máte za problém?

742
01:11:49,221 --> 01:11:52,057
{\an8}<i>- Prý vás neidentifikovali.</i>
- Jaký máte vztah s poručíkem Čongovou?

743
01:11:52,141 --> 01:11:53,309
{\an8}Jako má Mickey Mouse a Bugs Bunny?

744
01:11:53,392 --> 01:11:54,560
{\an8}<i>Nemůžu tu zůstat dlouho.</i>

745
01:11:54,643 --> 01:11:58,188
{\an8}<i>Důvod, proč musím zůstat ve vašem světě.
Mohl by tu být důvod?</i>

746
01:11:58,272 --> 01:12:00,399
{\an8}<i>Rád tu s vámi trávím čas.</i>

747
01:12:00,482 --> 01:12:02,901
{\an8}Ale já vás neznám. Odkud mě znáte?

748
01:12:03,569 --> 01:12:04,570
{\an8}<i>Poručíku Čong Tche-ul.</i>

749
01:12:05,279 --> 01:12:06,280
{\an8}Beru si vás...

