1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:03,938 --> 00:01:05,273
{\an8}<i>‪Câu chuyện này</i>

3
00:01:05,523 --> 00:01:07,984
{\an8}<i>‪bắt đầu từ thời Vua Sinmun của Silla.</i>

4
00:01:09,319 --> 00:01:11,362
{\an8}<i>‪Nó được</i>‪ Tam Quốc Di Sự <i>‪ghi chép lại.</i>

5
00:01:12,155 --> 00:01:13,782
{\an8}<i>‪"Mùa xuân năm 682,</i>

6
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
{\an8}<i>‪Vua Sinmun nhận được một cây sáo bằng tre</i>

7
00:01:17,243 --> 00:01:19,537
{\an8}<i>‪từ Long Vương của Đông Hải.</i>

8
00:01:23,124 --> 00:01:24,667
<i>‪Nếu thổi cây sáo này,</i>

9
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
<i>‪quân địch phải rút lui,</i>
<i>‪dịch bệnh được chữa khỏi,</i>

10
00:01:28,046 --> 00:01:31,091
<i>‪đất hạn sẽ gặp mưa,</i>
<i>‪mùa mưa dầm dề sẽ kết thúc,</i>

11
00:01:31,674 --> 00:01:32,759
<i>‪gió ngừng thổi,</i>

12
00:01:33,593 --> 00:01:35,345
<i>‪và sóng yên biển lặng".</i>

13
00:01:36,888 --> 00:01:38,139
{\an8}‪Chính vì quyền năng đó,

14
00:01:38,515 --> 00:01:40,308
{\an8}‪Vua Sinmun gọi cây sáo là

15
00:01:40,391 --> 00:01:42,435
‪"Vạn Ba Tức Địch"

16
00:01:43,144 --> 00:01:44,938
‪và coi nó như quốc bảo.

17
00:01:50,235 --> 00:01:52,153
‪Dĩ nhiên với những kẻ không tin,

18
00:01:52,862 --> 00:01:55,156
‪câu chuyện đó chỉ là truyền thuyết.

19
00:01:55,907 --> 00:01:57,617
‪Tên, Lee Lim.

20
00:01:57,867 --> 00:02:00,328
‪Sinh tháng 2 năm 1951.

21
00:02:00,411 --> 00:02:01,871
‪Hiện tại là năm 2020,

22
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
‪tức là đã 70 tuổi.

23
00:02:03,915 --> 00:02:05,291
‪NGÀY SINH: 27 THÁNG 2 NĂM 1951

24
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
‪Giải thích xem.

25
00:02:11,714 --> 00:02:13,424
‪Tôi khó mà tin được chuyện đó.

26
00:02:15,718 --> 00:02:17,470
‪Đúng là năm nay tôi 70 tuổi.

27
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
‪Sau mùa đông năm 1994,

28
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
‪tôi chẳng già đi là bao.

29
00:02:23,434 --> 00:02:28,940
‪Vì từ lúc đó trở đi, thời gian của tôi
‪trôi rất chậm, khác với hai người.

30
00:02:29,023 --> 00:02:31,526
‪Sao lại trôi chậm?
‪Ông chỉ là người sinh năm 1951 thôi.

31
00:02:32,360 --> 00:02:36,156
‪Vì cuối cùng,
‪tôi cũng lấy được Vạn Ba Tức Địch

32
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
‪từ người em trai có nó
‪nhưng không tin vào nó.

33
00:02:41,119 --> 00:02:41,995
‪Vậy nên,

34
00:02:43,163 --> 00:02:44,455
‪ông đã giết

35
00:02:44,956 --> 00:02:45,832
‪em trai ông?

36
00:02:45,915 --> 00:02:49,752
‪Cây sáo đó chỉ được công khai
‪trên thế gian 20 năm một lần

37
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
‪để cầu quốc thái dân an.

38
00:02:52,589 --> 00:02:54,257
‪Chỉ trả lời có hoặc không.

39
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
‪Có phải ông

40
00:02:56,509 --> 00:02:57,677
‪đã giết em trai không?

41
00:02:58,303 --> 00:03:00,138
‪Vâng, đúng là như vậy.

42
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
‪Đứa em trai được phép nhìn nó mỗi ngày.

43
00:03:04,976 --> 00:03:07,562
‪Đứa em trai làm Hoàng đế
‪chỉ vì sinh ra là con Hoàng hậu.

44
00:03:07,645 --> 00:03:10,398
‪Đứa em trai cùng cha khác mẹ ngây ngô đó

45
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
‪có được thế giới trong tay

46
00:03:13,526 --> 00:03:15,111
‪mà chẳng cần làm gì cả.

47
00:03:17,780 --> 00:03:20,658
‪Nó còn không biết cây sáo Vạn Ba Tức Địch
‪mà nó có trong tay

48
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
<i>‪sẽ giúp nó thu phục thế giới.</i>

49
00:03:25,747 --> 00:03:28,458
<i>‪Mà đúng ra là hai thế giới.</i>

50
00:03:29,209 --> 00:03:31,753
<i>‪Dĩ nhiên tôi cũng đã lường trước</i>

51
00:03:32,837 --> 00:03:35,381
<i>‪có ngày cháu trai của tôi</i>

52
00:03:37,050 --> 00:03:39,010
<i>‪cũng sẽ đối mặt với truyền thuyết đó.</i>

53
00:03:41,054 --> 00:03:42,430
<i>‪Giống như tôi.</i>

54
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
‪TỨ DẦN KIẾM

55
00:03:55,693 --> 00:04:01,074
{\an8}‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994

56
00:04:15,505 --> 00:04:19,759
‪TỨ DẦN KIẾM

57
00:04:21,052 --> 00:04:23,721
‪THÂN VƯƠNG GEUM, LEE LIM
‪BÁC CỦA LEE GON

58
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
‪CÀN KHÔN CHUYỂN ĐỔI, THIÊN ĐỊA DUNG HÒA

59
00:04:30,812 --> 00:04:33,106
‪ĐÁNH BẠI CÁI ÁC, LẬP LẠI CÔNG BẰNG

60
00:04:38,278 --> 00:04:39,946
‪Hoàng đế đang ở Cheonjongo.

61
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
‪Đi thôi.

62
00:04:45,910 --> 00:04:48,454
‪Mọi thứ ta cần đều có ở đó.

63
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
‪- Các ngươi...
‪- Vâng.

64
00:05:40,423 --> 00:05:42,425
‪Họ đang giúp thần, thưa Bệ hạ.

65
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
‪Huynh

66
00:05:50,683 --> 00:05:52,060
‪đang giở trò gì vậy?

67
00:05:54,520 --> 00:05:55,813
‪Người vẫn chưa biết

68
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
‪thần sẽ giở trò gì sao?

69
00:05:58,232 --> 00:05:59,359
‪Đừng làm vậy.

70
00:06:00,943 --> 00:06:03,029
‪Bỏ thanh kiếm đó xuống đi.

71
00:06:04,197 --> 00:06:05,406
‪Đây là tạo phản.

72
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
‪Đối với Bệ hạ là tạo phản,

73
00:06:10,078 --> 00:06:12,705
‪nhưng đây là thanh kiếm đem đến cho thần
‪những thứ lớn hơn.

74
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
‪Huynh muốn có gì
‪mà phải hại đến mạng người?

75
00:06:15,875 --> 00:06:17,377
‪Huynh không sợ trời phạt sao?

76
00:06:28,221 --> 00:06:30,515
‪Trời phạt? Phải.

77
00:06:31,182 --> 00:06:33,976
‪Thần cũng định thay trời
‪giáng hình phạt xuống đây.

78
00:06:34,060 --> 00:06:35,353
‪Bệ hạ.

79
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
‪Hoàng đệ.

80
00:06:40,066 --> 00:06:42,652
‪Thần linh không tạo ra con người.

81
00:06:42,735 --> 00:06:44,445
‪Chính con người yếu đuối

82
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
‪đã tạo ra thần linh.

83
00:07:47,967 --> 00:07:48,885
‪Phụ vương.

84
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
‪Phụ vương!

85
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
‪Phụ vương!

86
00:07:55,349 --> 00:07:56,476
‪Phụ vương!

87
00:07:57,727 --> 00:07:59,520
‪Phụ vương!

88
00:08:02,482 --> 00:08:03,900
‪Phụ vương.

89
00:08:06,861 --> 00:08:10,239
‪Phụ vương.

90
00:08:10,823 --> 00:08:12,158
‪Bệ hạ đã...

91
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
‪Làm sao đây?

92
00:08:18,623 --> 00:08:21,250
‪Bây giờ người đã thành cô nhi,
‪Thái tử điện hạ.

93
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
‪Người nghĩ có thể dùng thứ đó
‪để chém thần sao?

94
00:08:40,019 --> 00:08:40,895
‪Ta sẽ chém ngươi!

95
00:09:00,623 --> 00:09:01,499
‪Đây là tạo phản.

96
00:09:02,291 --> 00:09:05,127
‪Bắt kẻ phản nghịch Lee Lim.

97
00:09:07,004 --> 00:09:10,716
‪Ta tuyên bố tước bỏ thân phận hoàng tộc
‪của Thân vương Geum

98
00:09:10,800 --> 00:09:12,510
‪và trừng phạt hắn

99
00:09:12,635 --> 00:09:14,637
‪bằng hình phạt cao nhất theo quốc pháp.

100
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
‪Lần đầu ta thấy cháu giống Thái tử đấy,
‪cháu trai ạ.

101
00:09:26,732 --> 00:09:27,650
‪Xin hãy hạ lệnh.

102
00:09:44,834 --> 00:09:45,876
‪Ta sẽ đích thân ra tay.

103
00:09:57,054 --> 00:09:59,098
‪Đây là ngày ta đã đợi cả đời.

104
00:09:59,765 --> 00:10:01,976
‪Ta đã giấu đi tham vọng, tập hợp trợ thủ,

105
00:10:03,019 --> 00:10:06,647
‪chịu đựng người cha ngu ngốc của ngươi
‪và cả người cha đần độn của ta,

106
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
‪và đã nín nhịn cả đời để chờ ngày này.

107
00:10:12,695 --> 00:10:14,113
‪Nhưng ngươi...

108
00:10:14,822 --> 00:10:16,866
‪Một tên nhãi như ngươi...

109
00:10:17,450 --> 00:10:19,452
‪Một đứa yếu ớt và vô dụng như ngươi

110
00:10:21,370 --> 00:10:22,913
‪lại cả gan làm hỏng chuyện này?

111
00:11:29,897 --> 00:11:31,023
‪Điện hạ!

112
00:11:45,371 --> 00:11:48,124
<i>‪Báo động khẩn.</i>
<i>‪Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo.</i>

113
00:11:48,207 --> 00:11:49,667
<i>‪Cheonjongo gặp nguy.</i>

114
00:11:51,502 --> 00:11:54,964
‪Điện hạ, quá trễ rồi. Phải mau tránh đi.

115
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
‪Sắp được rồi.

116
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
‪Điện hạ, nếu cấm quân đến,
‪người sẽ không ra khỏi cung được đâu.

117
00:12:38,758 --> 00:12:39,800
‪Đi thôi.

118
00:12:40,593 --> 00:12:42,553
‪Lập tức rời khỏi cung!

119
00:13:05,451 --> 00:13:06,619
<i>‪Báo động khẩn.</i>

120
00:13:07,453 --> 00:13:09,872
<i>‪Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí</i>
<i>‪và đến bảo vệ Cheonjongo.</i>

121
00:13:26,472 --> 00:13:29,600
{\an8}‪SỞ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ SEOUL

122
00:13:40,569 --> 00:13:45,115
‪Xin người phục vị!

123
00:13:46,534 --> 00:13:51,997
‪Xin người phục vị!

124
00:13:52,790 --> 00:13:57,878
‪Xin người phục vị!

125
00:13:59,213 --> 00:14:03,759
<i>‪Đêm qua, Thân vương Geum</i>
<i>‪đã ám sát Hoàng đế và bỏ trốn.</i>

126
00:14:04,760 --> 00:14:06,846
<i>‪Sáng nay người phát ngôn của Hoàng thất...</i>

127
00:14:06,929 --> 00:14:10,599
<i>‪Thông báo rằng Thân vương Geum,</i>
<i>‪người đang bị truy nã, sẽ bị tước</i>

128
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
<i>‪thân phận hoàng tộc của mình.</i>

129
00:14:13,519 --> 00:14:16,397
‪Theo thứ tự thừa kế vương vị
‪của Đại Hàn Đế Quốc,

130
00:14:16,981 --> 00:14:20,526
‪người ở vị trí thứ nhất là
‪Hoàng thái tử Lee Gon sẽ lên ngôi.

131
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
<i>‪Vị trí thứ hai là</i>

132
00:14:22,319 --> 00:14:26,574
<i>‪trưởng nam của Quận công Inpyeong,</i>
<i>‪Quận công Buyeong, Giáo sư Lee Jong In.</i>

133
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
‪Nghiêm.

134
00:14:36,584 --> 00:14:37,459
‪Nghỉ.

135
00:14:40,087 --> 00:14:42,381
‪Ngài đến rồi, Quận công Buyeong.

136
00:14:47,094 --> 00:14:49,597
‪Thái tử đã tỉnh chưa?

137
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
‪Ta nghe nói
‪vết thương ở cổ của người khá sâu.

138
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
‪Nói ra thì thất lễ,

139
00:14:56,562 --> 00:15:01,692
{\an8}‪nhưng đề cập an nguy của Thái tử điện hạ
‪trong tình cảnh này

140
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
‪có thể gây hiểu lầm đấy.

141
00:15:05,529 --> 00:15:07,573
‪Ta có đề cập hay không

142
00:15:07,698 --> 00:15:09,992
‪thì người đời cũng sẽ bàn tán thôi.

143
00:15:11,493 --> 00:15:13,454
‪Hành tung của Lee Lim thế nào?

144
00:15:14,163 --> 00:15:17,249
‪Đội Cận vệ và cảnh sát
‪đang hợp sức truy tìm hắn.

145
00:15:18,417 --> 00:15:21,337
{\an8}‪Chúng tôi đang kiểm tra phương tiện.
‪Anh vui lòng mở cửa xe.

146
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
<i>‪Họ lập tức chặn mọi ngõ ngách,</i>

147
00:15:25,299 --> 00:15:29,470
<i>‪chỉ cần hắn còn ở Busan,</i>
<i>‪chắc chắn họ sẽ tìm thấy.</i>

148
00:15:33,307 --> 00:15:36,894
‪Ta cũng mong vậy.
‪Nhưng vì hắn đã lập mưu tạo phản

149
00:15:38,479 --> 00:15:41,774
‪nên chắc cũng đã tính đường tẩu thoát.

150
00:16:57,182 --> 00:17:00,978
{\an8}‪ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994

151
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
‪XE BUÝT
‪TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT SEOUL

152
00:17:05,441 --> 00:17:07,735
‪Khoai lang đây!
‪Khoai lang ngọt hơn cả đường đây.

153
00:17:07,818 --> 00:17:08,902
‪Ba củ 1,000 won.

154
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
‪CỨU THẾ QUÂN
‪NỒI TỪ THIỆN

155
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
‪TIN TRONG GIỜ
‪1. LÝ DO SẬP CẦU SEONGSU

156
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
‪GIẢI KỊCH NGHỆ
‪ĐẠI HÀN DÂN QUỐC LẦN 7, 1994

157
00:17:36,472 --> 00:17:38,682
‪HỘI DIỄN ÂM NHẠC HY VỌNG
‪ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, SEOUL 1994

158
00:17:39,641 --> 00:17:41,935
<i>‪"Đại Hàn Dân Quốc?"</i>

159
00:17:43,854 --> 00:17:45,939
{\an8}‪TỔNG THỐNG KIM YOUNG SAM
‪BỔ NHIỆM LEE HONG GU LÀM TÂN THỦ TƯỚNG

160
00:17:46,023 --> 00:17:47,900
{\an8}‪PHÂN TÍCH
‪QUAN HỆ NAM-BẮC TRIỀU TƯƠNG LAI

161
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
‪HAI THÁNG SAU VỤ SẬP CẦU SEONGSU

162
00:18:00,621 --> 00:18:02,664
‪Chết tiệt.

163
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
‪Tên khốn, giữa ban ngày
‪mà va vào người khác vậy à?

164
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
‪Này.

165
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
‪"Tổng thống" ư?

166
00:18:17,054 --> 00:18:17,930
‪Này!

167
00:18:19,139 --> 00:18:21,308
‪Này, nhìn cái gì hả? Tên khốn.

168
00:18:23,060 --> 00:18:23,894
‪Anh!

169
00:18:31,276 --> 00:18:32,152
‪Anh.

170
00:18:34,696 --> 00:18:35,906
‪Ta biết ngươi.

171
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
‪Ngươi biết ta không?

172
00:18:38,033 --> 00:18:39,660
‪Anh nói cái quái gì vậy?

173
00:18:39,743 --> 00:18:40,953
‪Trời ơi, làm sao...

174
00:18:41,161 --> 00:18:44,832
‪Anh, rốt cuộc... Làm thế nào mà...

175
00:18:45,999 --> 00:18:47,084
‪Ta có phải là

176
00:18:47,793 --> 00:18:49,253
‪anh cùng cha khác mẹ của ngươi?

177
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
‪Sao lại không phải chứ?

178
00:18:51,130 --> 00:18:54,466
‪Làm sao mà anh đi lại
‪bình thường thế này được?

179
00:18:55,175 --> 00:18:57,427
‪Làm thế nào vậy?

180
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
‪Ta đã đúng rồi.

181
00:19:16,238 --> 00:19:17,990
‪"Đại Hàn Dân Quốc?"

182
00:19:26,707 --> 00:19:30,002
‪Vậy anh của ngươi đang ở đâu?

183
00:20:00,449 --> 00:20:02,367
‪Ngươi đã sống như thế này sao?

184
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
‪Sống một cách hèn mọn đến cùng cực?

185
00:20:08,498 --> 00:20:12,127
‪Đúng vậy, chúng ta cũng giống nhau đấy.

186
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
‪Thế nhưng

187
00:20:18,926 --> 00:20:20,761
‪chúng ta không chỉ giống nhau.

188
00:20:22,512 --> 00:20:23,805
‪Ta chính là ngươi.

189
00:20:25,390 --> 00:20:26,808
‪Là ngươi ở thế giới khác.

190
00:20:32,773 --> 00:20:33,815
‪Tuy nhiên,

191
00:20:35,150 --> 00:20:36,735
‪ta rất khác ngươi.

192
00:20:38,779 --> 00:20:40,364
‪Ta tồn tại theo cách...

193
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
‪cao quý hơn ngươi nhiều.

194
00:21:18,860 --> 00:21:19,820
‪Bác ơi,

195
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
‪làm sao bác...

196
00:21:27,327 --> 00:21:28,453
‪đứng được vậy?

197
00:21:43,593 --> 00:21:47,180
‪Ngay cả ở đây, ngươi cũng nhìn thấy
‪thứ không nên thấy.

198
00:21:48,307 --> 00:21:51,727
‪Và cầm trong tay thứ không nên cầm.

199
00:22:02,446 --> 00:22:06,158
‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
‪LỄ ĐĂNG CƠ CỦA HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3

200
00:22:25,218 --> 00:22:28,472
<i>‪Hoàng đế bệ hạ giá lâm!</i>

201
00:22:42,444 --> 00:22:45,614
{\an8}‪HOÀNG ĐẾ LEE GON
‪HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3 CỦA ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC

202
00:23:22,401 --> 00:23:24,194
‪Hoàng đế...

203
00:23:24,277 --> 00:23:26,488
‪- Vạn tuế!
‪- Vạn tuế!

204
00:23:26,571 --> 00:23:28,115
‪Hoàng đế...

205
00:23:28,740 --> 00:23:30,492
‪- Vạn vạn tuế!
‪- Vạn vạn tuế!

206
00:23:30,575 --> 00:23:32,661
‪Hoàng đế...

207
00:23:32,744 --> 00:23:35,163
‪- Vạn tuế!
‪- Vạn tuế!

208
00:23:35,247 --> 00:23:37,374
<i>‪Sáng nay là ngày quốc tang thứ sáu</i>
<i>‪của Tiên đế.</i>

209
00:23:37,457 --> 00:23:39,876
<i>‪Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon</i>

210
00:23:39,960 --> 00:23:42,754
<i>‪theo luật sẽ thực hiện</i>
<i>‪bổn phận đầu tiên là để tang cha</i>

211
00:23:42,838 --> 00:23:44,798
<i>‪trong vòng 26 ngày.</i>

212
00:23:45,382 --> 00:23:47,551
<i>‪Công chúng dõi theo</i>
<i>‪vị tiểu hoàng đế hành lễ</i>

213
00:23:47,634 --> 00:23:52,180
<i>‪- với tấm lòng tiếc thương.</i>
‪- Trời ơi...

214
00:23:52,806 --> 00:23:56,268
‪Trời ơi...

215
00:23:56,810 --> 00:23:59,813
‪Trời ơi...

216
00:24:00,647 --> 00:24:04,192
‪Trời ơi...

217
00:24:05,819 --> 00:24:08,029
‪Trời ơi...

218
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
‪Chồng của cô phải không?

219
00:24:17,080 --> 00:24:19,833
‪Có vẻ là một vụ đâm xe bỏ chạy
‪khi anh ta uống say.

220
00:24:19,916 --> 00:24:22,419
‪Tôi biết cô đang bàng hoàng,
‪nhưng xin hãy hợp tác.

221
00:24:23,128 --> 00:24:24,296
‪Đúng là chồng tôi.

222
00:24:25,380 --> 00:24:27,215
‪Tôi đang làm mà phải chạy đến đây.

223
00:24:27,799 --> 00:24:29,426
‪Tôi xác nhận rồi, tôi đi được chưa?

224
00:24:30,010 --> 00:24:31,219
‪À, vâng.

225
00:24:31,678 --> 00:24:33,805
‪Chúng tôi sẽ bàn giao thi thể
‪vào chiều mai.

226
00:24:37,767 --> 00:24:38,727
‪Này anh.

227
00:24:41,646 --> 00:24:43,064
‪Tôi nghe nói

228
00:24:44,649 --> 00:24:48,612
‪nếu ký vào giấy tờ gì đó,
‪chính quyền sẽ thiêu xác giúp tôi.

229
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
‪Dù sao thì bố Ji Hun
‪cũng ăn cơm rồi mới mất.

230
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
‪Chắc là thần linh có tồn tại.

231
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
‪Họ nói hắn chết rồi.

232
00:26:04,563 --> 00:26:07,274
‪Mỗi ngày em đều cầu cho hắn
‪xuống địa ngục.

233
00:26:08,567 --> 00:26:10,527
‪Em thật sự đã nghĩ

234
00:26:10,944 --> 00:26:13,405
‪mình phải chết hoặc giết hắn

235
00:26:14,114 --> 00:26:15,740
‪thì mới được ra khỏi nhà này.

236
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
‪Vậy mà...

237
00:26:21,955 --> 00:26:24,624
‪Có ai đó đã giết hắn giúp em.

238
00:26:32,215 --> 00:26:34,551
‪Chính quyền sẽ thiêu xác hắn giúp em.

239
00:26:35,343 --> 00:26:36,553
‪Nên...

240
00:26:37,679 --> 00:26:39,472
‪Bây giờ em và Ji Hun có thể...

241
00:27:01,244 --> 00:27:04,748
‪Trời ơi...

242
00:27:04,831 --> 00:27:09,127
‪Trời ơi...

243
00:27:09,711 --> 00:27:13,298
‪Trời ơi...

244
00:27:13,381 --> 00:27:17,177
‪Trời ơi...

245
00:27:17,260 --> 00:27:18,303
‪Trời ơi...

246
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
‪Anh à.

247
00:27:20,597 --> 00:27:22,182
‪Anh ăn cái này đi.

248
00:27:22,265 --> 00:27:23,683
‪Em cho anh này.

249
00:27:25,769 --> 00:27:26,686
‪Dẹp đi.

250
00:27:28,772 --> 00:27:32,442
‪Trời ơi...

251
00:27:33,068 --> 00:27:34,152
‪Cậu ấy không chịu đi.

252
00:27:34,235 --> 00:27:35,111
‪Ừ.

253
00:27:35,195 --> 00:27:36,738
‪Nói trổng với Bệ hạ có hơi...

254
00:27:36,821 --> 00:27:39,866
‪Tất cả đều trong kế hoạch.

255
00:27:40,659 --> 00:27:42,410
‪Cứ chờ mà xem.

256
00:28:08,019 --> 00:28:10,647
‪Anh à, học có vui không?

257
00:28:13,692 --> 00:28:15,568
‪Sao cậu vào đây được?

258
00:28:16,152 --> 00:28:17,237
‪Ra ngoài.

259
00:28:17,320 --> 00:28:19,114
‪Tưởng toàn bộ chỗ này là của anh hả?

260
00:28:19,239 --> 00:28:20,865
‪Ừ, chỗ này là của ta.

261
00:28:21,533 --> 00:28:22,409
‪Đi ra.

262
00:28:22,492 --> 00:28:23,993
‪Anh nói điêu chứ gì.

263
00:28:24,577 --> 00:28:25,912
‪Cha của cậu là ai?

264
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
‪Là bạn của cha anh mà!

265
00:29:41,696 --> 00:29:45,617
‪Nghi thức để tang
‪cuối cùng cũng hoàn tất rồi ạ.

266
00:29:49,454 --> 00:29:53,374
‪Bổn phận đầu tiên đã hoàn thành rất tốt,
‪thưa Bệ hạ.

267
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
‪Ta nhớ Phụ vương.

268
00:30:11,059 --> 00:30:15,313
‪Ta nhớ Phụ vương.

269
00:30:15,647 --> 00:30:16,564
‪Vâng.

270
00:30:17,148 --> 00:30:18,650
‪Thần biết, thưa Bệ hạ.

271
00:30:20,193 --> 00:30:22,612
‪Thần biết cả ạ.

272
00:30:39,963 --> 00:30:41,923
‪Anh à, sao anh khóc?

273
00:30:42,006 --> 00:30:45,134
‪Anh đừng khóc mà.

274
00:31:10,910 --> 00:31:12,412
‪Cậu cũng nín khóc đi.

275
00:31:13,246 --> 00:31:14,330
‪Đây.

276
00:31:17,750 --> 00:31:21,504
‪Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.

277
00:31:22,380 --> 00:31:25,425
‪Thiên Hạ Đệ Nhất Kiềm? Cái đó là gì?

278
00:31:28,386 --> 00:31:31,389
‪Mà này, tên của cậu là gì?

279
00:31:31,472 --> 00:31:34,392
‪Jo Yeong. Còn anh?

280
00:31:35,059 --> 00:31:39,898
‪Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc,
‪Lee Gon.

281
00:31:39,981 --> 00:31:42,108
‪Được, em biết rồi.

282
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
‪Còn nữa,

283
00:31:44,444 --> 00:31:45,904
‪cảm ơn anh vì cái này.

284
00:32:04,380 --> 00:32:05,298
‪Trời ơi.

285
00:32:17,852 --> 00:32:19,562
‪Bên này có người!

286
00:32:20,146 --> 00:32:21,898
‪Cứu! Bên này có người!

287
00:32:22,231 --> 00:32:26,569
‪Cứu với! Có ai không?

288
00:32:29,280 --> 00:32:34,118
‪BỆNH VIỆN HOÀNG THẤT

289
00:32:39,916 --> 00:32:41,042
‪Trời ơi.

290
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
‪Chào ngài.

291
00:32:45,254 --> 00:32:47,548
‪Đây là chuyện không thể để lộ ra ngoài,

292
00:32:48,216 --> 00:32:51,469
‪nên ta đành nhờ ngài đích thân
‪khám nghiệm tử thi.

293
00:32:53,346 --> 00:32:56,641
‪Ta cũng không biết
‪phải giải quyết chuyện này thế nào.

294
00:32:57,308 --> 00:32:58,518
‪Bà cứ bình tĩnh.

295
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
‪Bà đã lựa chọn sáng suốt rồi.

296
00:33:02,230 --> 00:33:03,481
‪Theo lời của Cận vệ

297
00:33:04,232 --> 00:33:05,525
‪thì giống như tự sát nhỉ?

298
00:33:06,109 --> 00:33:09,112
‪Vâng. Họ phỏng đoán như vậy.

299
00:33:09,320 --> 00:33:12,323
‪Chắc là hắn không còn chỗ để chạy nữa.

300
00:33:13,199 --> 00:33:18,246
‪Không biết có phải do sóng đánh hay không
‪mà toàn bộ xương đều bị gãy.

301
00:33:18,329 --> 00:33:19,706
‪Dù có như vậy,

302
00:33:20,415 --> 00:33:22,709
‪đây không thể nào là tự sát.

303
00:33:24,460 --> 00:33:25,503
‪Chắc chắn

304
00:33:26,295 --> 00:33:30,466
‪- là do Đội Cận vệ Hoàng thất bắn.
‪- Đại nhân.

305
00:33:30,550 --> 00:33:33,511
‪Vì tương lai của Hoàng đế non trẻ
‪và vương triều đang lung lay,

306
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
‪ta đành phải làm lang băm,
‪đưa ra kết luận sai.

307
00:33:38,224 --> 00:33:39,350
‪Bà hiểu chứ?

308
00:33:40,059 --> 00:33:42,353
‪Vâng, Quận công.

309
00:34:17,513 --> 00:34:21,768
{\an8}‪KẺ SÁT HẠI TIÊN ĐẾ LEE LIM
‪CÓ KẾT CỤC BI THẢM

310
00:35:06,270 --> 00:35:07,647
‪Thân vương Geum điện hạ,

311
00:35:08,898 --> 00:35:10,191
‪người còn sống sao ạ?

312
00:35:10,274 --> 00:35:12,276
‪Cậu đã tin như vậy phải không?

313
00:35:12,693 --> 00:35:14,529
‪Vâng. Tôi tin ạ.

314
00:35:14,904 --> 00:35:16,697
‪Tôi vẫn luôn tin người còn sống.

315
00:35:23,162 --> 00:35:24,580
‪Nhưng thưa Điện hạ,

316
00:35:26,999 --> 00:35:28,376
‪sao người trông vẫn như xưa?

317
00:35:29,043 --> 00:35:30,670
‪Hơn mười năm không gặp,

318
00:35:30,753 --> 00:35:32,380
‪sao người có thể không già đi?

319
00:35:33,840 --> 00:35:35,424
‪Cậu đã cố gắng rất tốt.

320
00:35:36,926 --> 00:35:38,261
‪Bây giờ ta sẽ cho cậu thấy

321
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
‪một thế giới khác.

322
00:35:43,057 --> 00:35:44,183
‪Vâng, Điện hạ.

323
00:35:49,188 --> 00:35:52,358
{\an8}‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN
‪MÙA THU NĂM 2019

324
00:36:01,284 --> 00:36:03,077
‪BAN QUAN HỆ LAO ĐỘNG TẬP ĐOÀN SUNGWOON

325
00:36:03,161 --> 00:36:05,413
‪CHỈ TƯ VẤN VỀ VẤN ĐỀ CÔNG ĐOÀN VÀ THỪA KẾ

326
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
‪Vâng, hôm nay cũng bị phát hiện.

327
00:36:26,517 --> 00:36:28,769
‪Thủ tướng, mời cô đứng lên bục.

328
00:36:28,936 --> 00:36:31,230
‪Vì phải tiến hành soát người nữa ạ.

329
00:36:36,986 --> 00:36:39,822
‪Áo ngực không gọng
‪không giúp tôi nâng ngực được.

330
00:36:40,907 --> 00:36:42,658
‪Bắt đầu soát đây ạ.

331
00:37:38,881 --> 00:37:40,007
‪Ta tự làm được.

332
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
‪- Nhân viên mới?
‪- Vâng ạ.

333
00:37:43,302 --> 00:37:46,180
‪Bệ hạ không thích người khác
‪chạm vào mình.

334
00:37:46,264 --> 00:37:48,766
‪Lần đầu là sai sót,
‪nhưng lần sau là có ý đồ.

335
00:37:48,891 --> 00:37:49,892
‪Ghi nhớ giúp cho.

336
00:37:49,976 --> 00:37:51,769
‪Vâng, Đội trưởng.

337
00:37:54,272 --> 00:37:56,315
‪VIP đang đến trường đua ngựa.

338
00:37:56,399 --> 00:37:57,984
‪Ta sẽ ghé qua tẩm điện trước.

339
00:38:19,505 --> 00:38:20,589
‪Được rồi.

340
00:38:24,468 --> 00:38:26,178
‪1. TRANH Ở SẢNH
‪2. BÌNH HOA BÊN GIƯỜNG

341
00:38:26,262 --> 00:38:28,597
‪Vì mỗi tháng phải đổi chỗ một lần

342
00:38:28,681 --> 00:38:30,558
‪nên phải ghi chú lại vị trí.

343
00:38:30,641 --> 00:38:33,519
‪Đầu tiên giấu đằng sau bức tranh,

344
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
‪sau đó đi ngược chiều kim đồng hồ.

345
00:38:36,147 --> 00:38:38,316
‪Đừng có nói cho Bệ hạ biết.

346
00:38:38,649 --> 00:38:39,734
‪Thật là.

347
00:38:40,109 --> 00:38:44,530
‪Nghe nói muốn tìm người yêu
‪thì dùng bùa này là linh nhất.

348
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
‪Gì thế? Sao không trả lời?

349
00:38:51,329 --> 00:38:52,538
‪Trời ơi, tim của tôi.

350
00:38:54,749 --> 00:38:58,377
‪Nghe nói Thủ tướng Koo đã đến sớm
‪và đang đợi người đấy.

351
00:38:59,003 --> 00:39:01,088
‪Sao người lại ở đây?

352
00:39:01,839 --> 00:39:03,841
‪Mấy thứ này cũng linh đấy chứ.

353
00:39:04,425 --> 00:39:07,595
‪Nghe nói nó có quyền năng
‪thu hút người khác về phía mình.

354
00:39:08,763 --> 00:39:11,349
‪Nhờ vậy nên Thủ tướng Koo
‪mới đến sớm suốt nhỉ.

355
00:39:11,432 --> 00:39:14,352
‪Cứ thế này thì Thủ tướng Koo
‪sẽ thành Hoàng hậu mất.

356
00:39:14,435 --> 00:39:15,853
‪Trời ơi, con nhỏ đó...

357
00:39:17,188 --> 00:39:18,606
‪À, không phải.

358
00:39:19,398 --> 00:39:21,984
‪Vị đó thì không được đâu ạ.

359
00:39:22,485 --> 00:39:24,737
‪Người bảo không tin mấy thứ mê tín mà.

360
00:39:24,820 --> 00:39:26,655
‪Mấy thứ này chẳng có tác dụng...

361
00:39:26,739 --> 00:39:29,116
‪Ta thì không,
‪nhưng Thượng cung Noh tin mà.

362
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
‪Sao ạ?

363
00:39:30,284 --> 00:39:33,162
‪Biết đâu có người
‪đáp lại lời cầu khẩn của Thượng cung Noh.

364
00:39:34,121 --> 00:39:36,624
‪Thần làm thế cũng vì có nỗi khổ thôi.

365
00:39:37,208 --> 00:39:41,670
‪Tông miếu xã tắc
‪đang nguy cấp hơn bao giờ hết.

366
00:39:41,754 --> 00:39:45,549
‪Cho nên mới nói,
‪Bệ hạ nên tính chuyện hôn nhân...

367
00:39:45,633 --> 00:39:46,801
‪Không có ý định.

368
00:39:47,802 --> 00:39:50,971
‪Bổn phận của vua chính là
‪sinh ra hậu duệ kế vị, và...

369
00:39:51,055 --> 00:39:52,223
‪Không quan tâm.

370
00:39:52,723 --> 00:39:57,853
‪Người trẻ trung tuấn tú như người
‪sao lại không quan tâm chứ?

371
00:39:58,062 --> 00:40:01,023
‪Trời ơi. Tôi khổ quá mà.

372
00:40:01,107 --> 00:40:05,319
‪Từ khi ta kế vị đến nay,
‪bà là người phụ nữ đầu tiên thất lễ thế.

373
00:40:08,989 --> 00:40:10,741
‪Trời ơi.

374
00:40:11,826 --> 00:40:12,952
‪Ôi, thật là.

375
00:40:13,035 --> 00:40:14,995
‪- Bà đáng tội xử trảm đấy.
‪- Sao ạ?

376
00:40:17,164 --> 00:40:19,750
‪Nói với Thủ tướng Koo,
‪theo lịch là hai tiếng nữa mới gặp.

377
00:40:21,210 --> 00:40:25,047
‪Thật là. Mấy lá bùa này đắt lắm.

378
00:40:33,055 --> 00:40:36,434
‪Lần này theo chiều kim đồng hồ đi.

379
00:41:22,354 --> 00:41:25,065
‪Yeong à, ta lại vừa tìm ra bùa đấy.

380
00:41:25,649 --> 00:41:28,235
‪Hôm nay là tám lá. Tổng cộng là 51 lá rồi.

381
00:41:29,570 --> 00:41:30,446
‪Thật vậy ạ?

382
00:41:34,158 --> 00:41:35,117
‪Sao?

383
00:41:35,659 --> 00:41:36,952
‪Không phải  51 lá hả?

384
00:41:37,244 --> 00:41:39,747
‪Vì có cậu trông chừng
‪nên bà ấy giấu nhiều hơn à?

385
00:41:41,582 --> 00:41:43,584
‪Tôi đâu có nhiệt tình hưởng ứng.

386
00:41:43,667 --> 00:41:46,545
‪Ta thì sẽ nhiệt tình khiển trách đấy,
‪cậu chờ đi.

387
00:42:08,234 --> 00:42:10,361
‪Tôi biết, Bệ hạ. Tôi đến sớm một chút.

388
00:42:11,529 --> 00:42:13,155
‪Thời tiết đẹp,

389
00:42:13,489 --> 00:42:16,325
‪tôi cũng muốn gặp Maximus
‪nên có chút vội vàng.

390
00:42:18,577 --> 00:42:19,870
‪Chào mày, Maximus.

391
00:42:21,580 --> 00:42:22,706
‪Nó không thích phụ nữ.

392
00:42:22,957 --> 00:42:24,542
‪Được cưng nên người cũng dám cắn.

393
00:42:24,625 --> 00:42:25,668
‪Tôi cũng vậy.

394
00:42:26,752 --> 00:42:28,295
‪Tôi cũng thường hay cắn người đấy.

395
00:42:29,380 --> 00:42:30,798
‪Người vẫy tay đi nhé?

396
00:42:30,881 --> 00:42:33,592
‪Cách đây 50m có người đang ghi hình.

397
00:42:33,676 --> 00:42:36,262
‪Phòng Công báo bám theo tôi,
‪bảo là chụp ở đây sẽ rất đẹp.

398
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
‪Cùng đi dạo thì hơi khó khăn.

399
00:42:40,432 --> 00:42:41,433
‪Cô cứ đứng bên này đi.

400
00:42:41,517 --> 00:42:43,018
‪Góc trái của cô đẹp hơn.

401
00:42:44,311 --> 00:42:46,272
‪Lần sau mang giày thoải mái rồi đến.

402
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
‪Người chu đáo thật đấy.

403
00:42:53,737 --> 00:42:56,824
‪Bệ hạ giảm thời gian báo cáo quốc chính
‪chỉ còn một nửa,

404
00:42:56,907 --> 00:42:58,784
‪nên tôi cũng hết thời gian thay giày.

405
00:42:58,867 --> 00:43:01,328
‪Báo cáo của Thủ tướng đây dài 18 phút,

406
00:43:01,870 --> 00:43:03,956
‪nên ta nghĩ gặp 30 phút là đủ rồi.

407
00:43:04,039 --> 00:43:05,374
‪Vậy ta bắt đầu nhé?

408
00:43:05,457 --> 00:43:07,459
‪Giảm thêm năm phút vì đôi bên đều bận nhé?

409
00:43:09,795 --> 00:43:13,507
‪Như tôi đã báo cáo trong văn bản,
‪quốc gia bình yên,

410
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
‪còn quốc dân thì hạnh phúc.

411
00:43:17,052 --> 00:43:19,305
‪Giờ có ảnh của chúng ta,
‪chắc họ sẽ hạnh phúc hơn.

412
00:43:28,731 --> 00:43:30,149
‪Đều nhờ phúc của Thủ tướng Koo.

413
00:43:36,905 --> 00:43:38,991
‪Tôi cũng từng muốn học cưỡi ngựa.

414
00:43:39,658 --> 00:43:41,410
‪Tôi có tố chất chứ, Bệ hạ?

415
00:43:41,493 --> 00:43:43,996
‪Ai nhập môn cưỡi ngựa
‪cũng sẽ nghe câu này.

416
00:43:44,830 --> 00:43:46,832
‪"Nếu luôn huấn luyện ngựa
‪bằng sự chính trực,

417
00:43:47,583 --> 00:43:51,086
‪nó sẽ theo ta đến tận cùng thế giới".

418
00:43:54,048 --> 00:43:56,800
‪Thủ tướng Koo,
‪cô có phải là người chính trực không?

419
00:43:59,762 --> 00:44:04,308
‪Báo cáo đã nhận, ảnh cũng đã chụp đủ.
‪Chúng ta dừng ở đây nhé?

420
00:44:05,309 --> 00:44:08,354
‪Ta phải đi tắm
‪để chuẩn bị cho lịch trình tiếp theo.

421
00:44:18,155 --> 00:44:20,074
‪Trời ơi, giật cả mình!

422
00:44:26,664 --> 00:44:28,540
‪Cậu suýt làm ta đứng tim đấy!

423
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
‪Đây là tạo phản.

424
00:44:31,960 --> 00:44:34,171
‪Phải nhanh lên. Thế này thì trễ mất.

425
00:44:34,254 --> 00:44:35,673
‪Không trễ thì cậu định làm gì?

426
00:44:36,799 --> 00:44:38,550
‪Còn nữa, cậu đứng đây từ khi nào vậy?

427
00:44:40,052 --> 00:44:41,553
‪Người muốn biết thật à?

428
00:44:41,637 --> 00:44:43,389
‪Ta sẽ chém đầu cậu.

429
00:44:43,472 --> 00:44:45,641
‪Đây gọi là "nhân quả báo ứng".

430
00:44:45,933 --> 00:44:47,393
‪Người cứ chạy lung tung suốt.

431
00:44:47,976 --> 00:44:50,562
‪Ai biết được
‪người có đào hang thỏ trong nhà tắm không.

432
00:44:51,230 --> 00:44:53,273
‪Cậu nói Hoàng đế "chạy lung tung" hả?

433
00:44:53,357 --> 00:44:56,068
‪Như người dặn,
‪chúng tôi đã bỏ đi từ "bố mẹ đơn thân".

434
00:44:56,402 --> 00:44:57,236
‪Biểu ngữ cũng thế.

435
00:44:57,319 --> 00:44:58,570
‪Ừ, làm tốt lắm.

436
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
‪Nhưng sao cậu lại nói năng
‪cộc lốc như thế?

437
00:45:03,951 --> 00:45:05,452
‪Ở đây cái gì cũng là của ta.

438
00:45:05,828 --> 00:45:07,913
‪Nghe chưa? Của ta!

439
00:45:14,211 --> 00:45:15,337
‪Giờ đã biết chưa?

440
00:45:16,547 --> 00:45:18,674
‪Này! Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm!
‪Giờ cậu biết chưa?

441
00:45:19,049 --> 00:45:20,259
‪Biết hay không hả?

442
00:45:21,009 --> 00:45:23,220
‪HOÀNG ĐẾ KỂ CHUYỆN CỔ TÍCH

443
00:45:23,303 --> 00:45:28,350
‪"Alice không còn nghĩ đến
‪mình sẽ trở về thế nào

444
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
‪và theo chân Thỏ Đồng Hồ nhảy xuống hang.

445
00:45:32,646 --> 00:45:36,567
‪Cô bé rơi mãi, rơi mãi,

446
00:45:37,651 --> 00:45:39,570
‪rơi mãi mà không thấy tận cùng.

447
00:45:40,404 --> 00:45:45,492
‪Alice nói vang,
‪'Từ nãy đến giờ mình đã rơi xuống

448
00:45:45,743 --> 00:45:47,077
‪bao nhiêu dặm rồi chứ?'"

449
00:45:48,078 --> 00:45:49,997
‪Đây chính là quyển sách mà ta thích nhất.

450
00:45:50,622 --> 00:45:53,041
‪Tác giả của nó còn là nhà toán học nữa.

451
00:45:53,834 --> 00:45:55,627
‪Thế nào? Thú vị không?

452
00:45:55,711 --> 00:45:57,296
‪- Không ạ!
‪- Không ạ!

453
00:45:57,379 --> 00:45:58,422
‪Không thú vị ạ.

454
00:46:00,883 --> 00:46:04,845
‪Từ khi kế vị đến nay,
‪ta chưa thấy ai trung thực như vậy.

455
00:46:05,429 --> 00:46:07,473
‪Bệ hạ, người có bạn gái không ạ?

456
00:46:08,515 --> 00:46:10,350
‪Đây mới là lời trung thực ạ.

457
00:46:10,434 --> 00:46:11,477
‪Thôi rồi.

458
00:46:13,771 --> 00:46:18,108
‪Đến cô bé này cũng quan tâm đến
‪an nguy của tông miếu xã tắc nhỉ.

459
00:46:20,152 --> 00:46:20,986
‪Được rồi.

460
00:46:21,862 --> 00:46:24,656
‪Dù biết Min Ji của chúng ta
‪bị ai xúi giục,

461
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
‪ta vẫn sẽ trả lời.

462
00:46:29,036 --> 00:46:30,788
‪Bây giờ ta vẫn chưa có bạn gái.

463
00:46:32,998 --> 00:46:36,502
‪Vậy Bệ hạ cũng nên đi theo
‪Thỏ Đồng Hồ đi ạ.

464
00:46:37,127 --> 00:46:38,295
‪Cả ta nữa sao?

465
00:46:40,214 --> 00:46:42,674
‪Được thôi,
‪vậy thì e là ta phải đọc tiếp rồi.

466
00:46:42,758 --> 00:46:45,594
‪- "Alice"...
‪- Không chịu đâu!

467
00:46:45,677 --> 00:46:48,055
‪Chán lắm. Thôi mà!

468
00:46:53,560 --> 00:46:56,980
{\an8}‪BỆNH VIỆN UNG THƯ NHI ĐỒNG
‪HỘI ĐUA THUYỀN GÂY QUỸ 2019

469
00:47:07,282 --> 00:47:09,701
‪- Tránh ra!
‪- Này! Tránh ra!

470
00:47:09,785 --> 00:47:11,620
‪Tìm đi! Cô ta trốn đâu rồi?

471
00:47:35,769 --> 00:47:37,604
‪Sải dài! Chắc tay vào.

472
00:47:37,688 --> 00:47:38,564
‪Học viện Hải quân.

473
00:47:38,647 --> 00:47:39,898
‪- Khóa 88!
‪- Khóa 88!

474
00:47:41,149 --> 00:47:43,360
‪- Học viện Hải quân.
‪- Khóa 88!

475
00:47:43,944 --> 00:47:44,820
‪Học viện Hải quân.

476
00:47:45,070 --> 00:47:46,405
‪- Khóa 88!
‪- Khóa 88!

477
00:48:02,421 --> 00:48:04,131
‪HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88
‪TIẾP TỤC ĐOẠT CÚP

478
00:48:12,556 --> 00:48:17,144
‪Quả nhiên đàn ông phải mặc ít vải,
‪vận động nhiều!

479
00:48:17,227 --> 00:48:20,772
‪Này, có người trùm kín
‪mà vẫn đẹp đấy thôi.

480
00:48:21,523 --> 00:48:23,025
‪Tuyệt quá.

481
00:48:29,656 --> 00:48:31,033
‪Sắp về tới vạch đích rồi.

482
00:48:36,163 --> 00:48:39,625
‪THỨ HẠNG 1. HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88
‪2. XÂY DỰNG UX, 3. ZENIST

483
00:48:40,709 --> 00:48:42,002
‪Tuyệt vời!

484
00:49:01,855 --> 00:49:03,690
‪Lát nữa sẽ cần nước đấy.

485
00:49:04,024 --> 00:49:06,151
‪Nước đá 1,000 won. Bán nước đá đây.

486
00:49:09,404 --> 00:49:10,489
‪Này, nước của tôi!

487
00:49:10,989 --> 00:49:12,282
‪Con nhỏ điên đó! Chết tiệt!

488
00:49:12,366 --> 00:49:13,742
‪Mình còn chưa bán được gì!

489
00:49:13,825 --> 00:49:17,037
‪- Chúng ta là...
‪- Hậu duệ Đô đốc hải quân Yi Sun Sin!

490
00:49:17,120 --> 00:49:19,414
‪- Đã chiến là thắng! Nào!
‪- Đã chiến là thắng! Nào!

491
00:49:22,042 --> 00:49:23,669
‪Hướng đó. Chạy đi!

492
00:49:25,045 --> 00:49:26,129
‪Con nhỏ đó đâu?

493
00:49:26,213 --> 00:49:27,881
‪Chết tiệt, tránh ra!

494
00:49:27,965 --> 00:49:28,924
‪Tránh đường nào!

495
00:49:29,007 --> 00:49:30,550
‪Thật là!

496
00:49:34,346 --> 00:49:37,766
‪Tao nói nghiêm túc đấy nhé.

497
00:49:37,849 --> 00:49:39,601
‪Nếu không muốn chết thì tránh ra.

498
00:49:39,685 --> 00:49:41,603
‪Đại ca, khoan đã.

499
00:49:41,687 --> 00:49:43,397
‪Đừng di chuyển! Anh đứng yên đi!

500
00:49:43,480 --> 00:49:44,439
‪- Thằng đần!
‪- Ở yên.

501
00:49:44,523 --> 00:49:45,983
‪Đứng yên sao mà bắt được nó?

502
00:49:46,066 --> 00:49:47,442
‪Mấy chấm đỏ này là gì?

503
00:49:48,026 --> 00:49:49,569
‪Cái gì thế?

504
00:49:49,653 --> 00:49:50,737
‪Giơ tay lên!

505
00:49:50,821 --> 00:49:52,406
‪- Hả? Sao...
‪- Cái gì vậy?

506
00:49:53,865 --> 00:49:55,826
‪Binh lính? Sao lại ở đây?

507
00:49:55,909 --> 00:49:57,244
‪Sao các người...

508
00:49:57,327 --> 00:49:58,370
‪Tôi xin lỗi ạ.

509
00:49:59,121 --> 00:50:00,747
‪Trước tiên rời khỏi đây đã.

510
00:50:02,249 --> 00:50:03,917
‪Đội 1, giao họ cho cảnh sát.

511
00:50:04,001 --> 00:50:06,003
‪Đội 2, đưa VIP rời khỏi đây.

512
00:50:15,929 --> 00:50:16,930
‪Bệ hạ.

513
00:50:20,976 --> 00:50:24,646
‪- Đằng kia ạ! Bệ hạ chạy ra kia rồi!
‪- Thật là...

514
00:50:41,038 --> 00:50:41,913
‪Ơ?

515
00:50:43,498 --> 00:50:47,335
‪Mẹ ơi, Bệ hạ chạy theo
‪Thỏ Đồng Hồ thật rồi.

516
00:51:39,846 --> 00:51:41,264
‪Thể lực của người tốt thật.

517
00:51:41,890 --> 00:51:44,184
‪Chèo 2,000m rồi mà còn chạy được như thế.

518
00:51:45,143 --> 00:51:46,561
‪Mà sao lại đột nhiên chạy đi?

519
00:51:50,774 --> 00:51:52,400
‪Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ.

520
00:51:52,484 --> 00:51:53,777
‪Nghĩa là sao ạ?

521
00:51:53,860 --> 00:51:56,238
‪Người thấy thỏ hay đồng hồ?

522
00:52:01,409 --> 00:52:03,453
‪Chưa nghe <i>‪Alice ở xứ sở thần tiên</i>
‪ta đọc à?

523
00:52:03,537 --> 00:52:05,664
‪Tôi bận sắp xếp lịch trình với đội.

524
00:52:05,747 --> 00:52:07,040
‪Cậu đúng là...

525
00:52:08,458 --> 00:52:09,751
‪cần truyện cổ tích đấy.

526
00:52:10,710 --> 00:52:13,171
‪Còn Bệ hạ thì sẽ cần đến giày.

527
00:52:15,048 --> 00:52:15,966
‪Nhầm đôi rồi.

528
00:52:19,427 --> 00:52:21,304
‪Từ giờ Bệ hạ phải mặc cái này.

529
00:52:21,847 --> 00:52:23,348
‪Dù sao cậu cũng bảo vệ ta mà.

530
00:52:24,015 --> 00:52:26,017
‪Dù thế thì vẫn phải mặc.

531
00:52:27,310 --> 00:52:29,771
‪Ta mặc thì cậu sẽ vui hơn à?

532
00:52:31,606 --> 00:52:33,150
‪Vậy mặc hai cái thay cho ta đi.

533
00:52:33,942 --> 00:52:35,694
‪Nhưng tôi sẽ bị cảnh cáo đấy.

534
00:52:35,777 --> 00:52:37,737
‪Cậu là đội trưởng. Ai dám cảnh cáo cậu?

535
00:52:38,321 --> 00:52:39,197
‪Lương tâm sứ mệnh.

536
00:52:44,911 --> 00:52:46,246
‪Làm ta khó xử rồi đấy.

537
00:52:47,831 --> 00:52:50,917
‪Chúng tôi đã bắt được bọn gây rối
‪ở hội đua thuyền.

538
00:52:51,168 --> 00:52:53,628
‪Cũng đang tìm Thỏ Đồng Hồ
‪mà Bệ hạ đã thấy.

539
00:52:54,546 --> 00:52:57,257
‪Tìm được thì tôi sẽ xem
‪đó là thỏ hay đồng hồ.

540
00:53:10,395 --> 00:53:12,898
‪Cậu đang vui lắm nhỉ, Đội trưởng Jo Yeong?

541
00:53:13,565 --> 00:53:14,774
‪Xin đừng làm vậy.

542
00:53:16,276 --> 00:53:17,319
‪Ta làm gì cơ?

543
00:53:18,653 --> 00:53:21,489
‪Sao người lại muốn
‪đích thân bắt phạm nhân?

544
00:53:22,407 --> 00:53:24,034
‪Vì muốn giải Công Dân Dũng Cảm?

545
00:53:24,117 --> 00:53:25,493
‪Sao ta phải bắt phạm nhân?

546
00:53:25,744 --> 00:53:27,913
‪Người bắt phải là
‪Đội trưởng Đội Cận vệ chứ.

547
00:53:32,876 --> 00:53:34,711
‪Ta không bắt ai cả. Chỉ là ta đang tìm

548
00:53:36,213 --> 00:53:37,505
‪gương mặt chỉ mình ta biết.

549
00:53:43,011 --> 00:53:45,013
‪Mỗi lần xảy ra chuyện thế này,

550
00:53:46,973 --> 00:53:48,600
‪cứ như có người đó ở đấy vậy.

551
00:53:50,644 --> 00:53:52,020
‪Dù là chuyện 25 năm trước

552
00:53:53,521 --> 00:53:54,439
‪hay chuyện hôm nay.

553
00:53:56,274 --> 00:53:57,859
‪Đã 25 năm rồi.

554
00:53:58,860 --> 00:54:00,654
‪Ân nhân của người đã già đi nhiều lắm.

555
00:54:01,279 --> 00:54:03,198
‪Người có thể nhận ra sao?

556
00:54:04,616 --> 00:54:05,700
‪Không biết nữa.

557
00:54:07,244 --> 00:54:09,746
‪Có khi gặp rồi nhưng không biết.

558
00:54:13,208 --> 00:54:14,125
‪Nhưng mà...

559
00:54:16,586 --> 00:54:18,880
‪sao người đó không hề đến tìm ta nhỉ?

560
00:54:21,341 --> 00:54:23,134
‪Vì Bệ hạ đã trưởng thành

561
00:54:24,427 --> 00:54:27,555
‪đến mức không cần ai giúp nữa.

562
00:54:36,064 --> 00:54:37,190
‪Hết giận rồi nhỉ.

563
00:54:37,857 --> 00:54:38,733
‪Yeong của ta.

564
00:54:40,110 --> 00:54:41,111
‪Làm một ly bia nhé?

565
00:54:42,153 --> 00:54:43,154
‪Không được ạ.

566
00:54:46,366 --> 00:54:47,450
‪Cậu về đi.

567
00:55:06,636 --> 00:55:09,514
<i>‪ALICE Ở XỨ SỞ THẦN TIÊN</i>

568
00:55:13,893 --> 00:55:17,814
‪JEONG TAE EUL
‪SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA

569
00:55:27,991 --> 00:55:29,117
‪Giờ ta là anh cô rồi.

570
00:55:31,703 --> 00:55:32,996
‪Trung úy Jeong Tae Eul.

571
00:55:35,707 --> 00:55:41,838
{\an8}‪TRUNG ÚY JEONG TAE EUL
‪NGÀY SINH: 27 THÁNG 5, 1990

572
00:55:57,228 --> 00:55:59,689
{\an8}‪ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA THU NĂM 2019

573
00:56:22,545 --> 00:56:25,382
‪Trời ạ. Đâm sầm vào luôn rồi.

574
00:56:25,465 --> 00:56:27,967
‪Chắc phải tốn tầm 370,000 won nhỉ.

575
00:56:28,510 --> 00:56:30,470
‪Đâu cần phải tông mạnh thế.

576
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
‪Ôi, thật là.

577
00:56:33,681 --> 00:56:35,558
‪Alô, phòng bảo vệ đây ạ.

578
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
‪Căn hộ 405 phải không?

579
00:56:37,519 --> 00:56:39,270
‪- Nguy rồi ạ.
‪- Trời ơi. Làm sao đây?

580
00:56:39,354 --> 00:56:42,565
‪Có một bà cô
‪đã đâm vào xe của cậu đấy!

581
00:56:42,649 --> 00:56:43,858
‪Trời ơi, làm sao đây?

582
00:56:48,696 --> 00:56:50,490
‪Xin lỗi nhé.

583
00:56:59,499 --> 00:57:00,750
‪Ơ kìa.

584
00:57:00,834 --> 00:57:02,627
‪Gì vậy? Cô ấy làm gì thế?

585
00:57:06,214 --> 00:57:07,590
‪Trời ơi. Cô ta điên rồi.

586
00:57:07,674 --> 00:57:10,385
‪Này, người phụ nữ kia. Đứng lại đó!

587
00:57:10,468 --> 00:57:12,929
‪- Này!
‪- Bỏ đi là phạm pháp đấy. Đứng lại!

588
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
‪Này, bà cô. Đứng lại.

589
00:57:14,889 --> 00:57:16,099
‪Dừng lại!

590
00:57:16,182 --> 00:57:17,183
‪Cậu thấy chứ?

591
00:57:17,267 --> 00:57:19,519
‪Cậu xuống ngay đi ạ. Vâng.

592
00:57:21,729 --> 00:57:22,897
‪Không xuống đâu.

593
00:57:23,481 --> 00:57:25,733
‪Chỉ có người ta giao hàng đến tận cửa.

594
00:57:26,025 --> 00:57:29,320
‪- Lâu nay có chịu xuống đâu.
‪- Thế nào anh ta cũng xuống.

595
00:57:29,404 --> 00:57:31,906
‪Bọn xấu rất nhạy cảm
‪khi người khác phạm luật.

596
00:57:32,949 --> 00:57:34,576
‪Cách này là hiệu quả nhất đấy.

597
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
‪Kim Bok Man và hai tên nữa
‪đã ra khỏi nhà.

598
00:57:39,038 --> 00:57:40,582
‪Được rồi, tôi sẽ chặn đường chúng.

599
00:57:40,665 --> 00:57:41,708
‪- Được rồi.
‪- Tốt lắm.

600
00:57:45,170 --> 00:57:47,297
‪Trời ơi, lớn chuyện rồi.

601
00:57:47,380 --> 00:57:48,631
‪Chuyện gì vậy chứ?

602
00:57:48,715 --> 00:57:50,133
‪Chết tiệt!

603
00:57:50,216 --> 00:57:52,135
‪Chú ơi, con nhỏ đó đâu rồi?

604
00:57:52,218 --> 00:57:54,095
‪Đứa đâm vào xe tôi đâu rồi?

605
00:58:00,393 --> 00:58:01,769
‪Jeong Tae Eul, ổn chứ?

606
00:58:02,520 --> 00:58:06,065
‪Ổn mà. Có phải một hai lần đâu.

607
00:58:06,691 --> 00:58:07,942
‪Không sao. Đừng lo.

608
00:58:08,026 --> 00:58:10,028
‪Không, ý anh là quần áo của em.

609
00:58:10,111 --> 00:58:12,030
‪Trên dưới chẳng ăn nhập gì cả.

610
00:58:12,989 --> 00:58:14,824
‪Ăn mặc thế thì đã sao?

611
00:58:15,200 --> 00:58:19,412
‪Vấn đề là phải tự nhiên.
‪Điểm nhấn là màu sắc của quần áo.

612
00:58:19,829 --> 00:58:22,373
‪Phong cách
‪phụ nữ chuyên nghiệp thời thượng.

613
00:58:22,790 --> 00:58:24,167
‪Em thấy cũng đẹp mà.

614
00:58:24,250 --> 00:58:27,003
‪Ăn mặc cho đàng hoàng.
‪Sao chỉ quan tâm màu sắc?

615
00:58:33,051 --> 00:58:34,552
‪Trời ạ, bẩn tính thật.

616
00:58:39,933 --> 00:58:42,143
‪Đại ca, có mùi lạ.

617
00:58:42,769 --> 00:58:43,728
‪Xuống đi.

618
00:58:48,024 --> 00:58:49,734
‪Ý tôi là có một bà cô

619
00:58:49,817 --> 00:58:51,986
‪đâm vào xe cậu rồi bỏ đi...

620
00:58:56,115 --> 00:58:58,368
‪Là chiếc xe đó.
‪Chiếc xe đang chạy lùi đấy.

621
00:58:58,451 --> 00:59:00,411
‪Chạy đi rồi thì thôi, sao còn quay lại...

622
00:59:00,495 --> 00:59:02,413
‪Này, bà cô! Làm gì vậy hả?

623
00:59:02,497 --> 00:59:03,706
‪Này! Khỉ thật.

624
00:59:05,708 --> 00:59:07,293
‪Này! Chết tiệt!

625
00:59:07,669 --> 00:59:08,628
‪Khốn kiếp!

626
00:59:12,215 --> 00:59:13,383
‪Bà cô...

627
00:59:13,550 --> 00:59:14,801
‪Con nhỏ điên này.

628
00:59:14,884 --> 00:59:17,053
‪Này, mày muốn chết phải không?

629
00:59:21,140 --> 00:59:23,017
‪Trời ơi, đau quá. Lưng tao!

630
00:59:27,855 --> 00:59:29,399
‪Khoan đã, mùi quen vậy. Trời ơi.

631
00:59:30,191 --> 00:59:32,193
‪Có một thi thể trong cốp xe.

632
00:59:32,277 --> 00:59:36,030
‪Chuyển vụ cá độ bất hợp pháp
‪thành vụ án mạng.

633
00:59:36,114 --> 00:59:37,282
‪Không phải!

634
00:59:37,365 --> 00:59:38,700
‪Tôi không biết người đó!

635
00:59:38,783 --> 00:59:41,703
‪Không biết thật mà!
‪Tôi không giết hắn!

636
00:59:41,786 --> 00:59:43,121
‪- Đưa tay ra.
‪- Chết tiệt!

637
01:00:00,263 --> 01:00:02,682
‪Hai tên kia chạy về hướng đó rồi.

638
01:00:06,811 --> 01:00:08,021
‪- Chết tiệt.
‪- Này.

639
01:00:08,521 --> 01:00:10,607
<i>‪Một tên chạy về phía sân chơi.</i>

640
01:00:11,691 --> 01:00:13,568
<i>‪Ngươi là của ta.</i>

641
01:00:24,245 --> 01:00:25,371
‪Này!

642
01:00:32,962 --> 01:00:34,297
‪Chết tiệt!

643
01:00:41,846 --> 01:00:44,223
‪Bên này. Chuẩn.

644
01:00:44,307 --> 01:00:46,017
‪- Được rồi!
‪- Chết tiệt. Cái...

645
01:00:48,061 --> 01:00:49,020
‪Tuyệt lắm.

646
01:00:49,103 --> 01:00:51,189
‪Nào, tự đeo còng vào nhé.

647
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
‪Được rồi, đi thôi!

648
01:00:52,357 --> 01:00:54,651
‪Này, tôi không giết người đó mà.
‪Dừng lại. Đừng đi!

649
01:00:59,238 --> 01:01:00,907
‪Đội Pháp y sẽ đến trong 20 phút nữa.

650
01:01:00,990 --> 01:01:02,492
‪Trời ạ, sao không nhanh chân lên?

651
01:01:02,575 --> 01:01:04,661
‪Anh nói chỉ là trang cờ bạc trái phép mà.

652
01:01:04,744 --> 01:01:06,120
‪Chúng ta phải tăng ca nữa sao?

653
01:01:06,913 --> 01:01:08,414
‪Tôi không tăng ca đâu.

654
01:01:08,498 --> 01:01:09,499
‪Thật đấy ạ.

655
01:01:09,582 --> 01:01:10,792
‪Cực kỳ nghiêm túc đấy.

656
01:01:11,125 --> 01:01:14,045
‪- Trừ khi có lính mới.
‪- Tôi cũng vậy. Chết tiệt.

657
01:01:14,379 --> 01:01:15,797
‪Bao giờ mới tuyển thêm?

658
01:01:15,880 --> 01:01:17,840
‪Tôi cũng muốn. Ngày nào cũng nghĩ tới.

659
01:01:17,924 --> 01:01:21,094
‪Nhưng dạo này đâu ai muốn vào
‪Tổ Tội phạm Bạo lực.

660
01:01:21,177 --> 01:01:22,679
‪Lương thấp, khó thăng chức,

661
01:01:22,762 --> 01:01:24,639
‪hở ra là bị thương, bị kỷ luật...

662
01:01:24,722 --> 01:01:26,099
‪Là cô thì cô làm không?

663
01:01:26,182 --> 01:01:27,392
‪Chúng ta đang làm mà.

664
01:01:27,642 --> 01:01:28,643
‪Phải đó!

665
01:01:30,520 --> 01:01:32,522
‪Mà hôm nay quần áo của cô...

666
01:01:32,980 --> 01:01:34,315
‪Gì? Sao chứ?

667
01:01:35,692 --> 01:01:37,318
‪Phụ nữ thời thượng thành thị.

668
01:01:37,402 --> 01:01:38,986
‪Đây là phong cách tự nhiên.

669
01:01:39,821 --> 01:01:42,198
‪Mà lúc nãy anh gọi là gì? "Bà cô" hả?

670
01:01:42,281 --> 01:01:43,783
‪Ai cũng thấy như thế cả.

671
01:01:49,330 --> 01:01:50,248
‪Ừ đấy.

672
01:02:23,489 --> 01:02:25,032
‪Nói Đội trưởng Jo ta đi kiểm tra

673
01:02:25,116 --> 01:02:26,743
‪xem đó là đồng hồ hay thỏ.

674
01:02:31,330 --> 01:02:33,875
‪Đội 1 và 2, chuẩn bị ngựa rồi đợi lệnh.

675
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
‪Đội trưởng, anh đang ở đâu thế?

676
01:02:56,731 --> 01:02:58,399
<i>‪Đã xác định được danh tính tử thi.</i>

677
01:02:58,983 --> 01:03:01,235
‪Lee Sang Do, 45 tuổi, chủ hiệu đồ sắt.

678
01:03:01,319 --> 01:03:03,905
‪Thành viên của một trang cá cược

679
01:03:03,988 --> 01:03:05,990
‪đã thua số tiền đáng giá một tòa nhà.

680
01:03:06,908 --> 01:03:10,036
<i>‪Cửa hiệu đã rao bán,</i>
<i>‪không liên lạc được với người vợ.</i>

681
01:03:10,286 --> 01:03:12,288
<i>‪Em xem xét xung quanh một chút rồi về.</i>

682
01:03:12,371 --> 01:03:14,874
‪Ừ, anh sẽ lấy đoạn băng an ninh.
‪Về sở rồi bàn.

683
01:03:16,667 --> 01:03:18,544
‪Tôi muốn kiểm tra máy quay an ninh.

684
01:03:20,046 --> 01:03:22,256
‪VIP đã đi qua Điểm 06. Hết.

685
01:03:22,840 --> 01:03:23,800
‪Tôi đang ở Điểm 04.

686
01:03:23,883 --> 01:03:25,468
‪Nhớ báo cáo từng điểm. Hết.

687
01:03:41,275 --> 01:03:42,109
‪Sao vậy?

688
01:03:43,402 --> 01:03:44,403
‪Sao vậy, Maximus?

689
01:06:20,476 --> 01:06:21,352
‪Gì thế này?

690
01:06:22,979 --> 01:06:24,480
‪Chết tiệt. Giật cả mình.

691
01:06:27,191 --> 01:06:28,192
‪Đáng sợ quá.

692
01:06:33,614 --> 01:06:35,533
‪Chắc mình già thật rồi.

693
01:06:36,242 --> 01:06:37,827
‪Sao có thể hoa mắt như thế?

694
01:06:40,496 --> 01:06:42,039
‪Trời ơi, đau tim quá.

695
01:06:49,755 --> 01:06:51,465
‪Trời ạ, lại gì thế kia?

696
01:06:52,341 --> 01:06:53,384
‪Tên thần kinh à?

697
01:06:53,467 --> 01:06:54,760
‪Này, ngựa kìa.

698
01:06:54,844 --> 01:06:56,220
‪Lớn quá.

699
01:06:56,303 --> 01:06:58,472
‪Sao trên phố lại có bạch mã?

700
01:06:59,056 --> 01:07:01,684
‪Này, anh cưỡi ngựa. Đứng lại.

701
01:07:03,436 --> 01:07:05,813
‪Ngựa, chủ ngựa...

702
01:07:05,896 --> 01:07:07,356
‪Này, anh chủ ngựa.

703
01:07:07,732 --> 01:07:10,443
‪Vui lòng tấp ngựa vào lề bên phải.

704
01:07:10,526 --> 01:07:12,403
‪- Thấy không?
‪- Gì vậy?

705
01:07:12,486 --> 01:07:14,864
‪- Đẹp trai quá.
‪- Dừng ngựa lại ngay.

706
01:07:16,741 --> 01:07:18,117
‪Không thèm nghe luôn.

707
01:07:27,501 --> 01:07:28,627
‪Chắc là quay phim.

708
01:07:28,711 --> 01:07:29,837
‪Đẹp trai thật.

709
01:07:55,029 --> 01:07:57,740
‪NỮ HOÀNG YUNA
‪MỞ ĐẦU HUYỀN THOẠI MỚI

710
01:08:01,827 --> 01:08:04,163
‪Anh kia! Anh cưỡi ngựa!

711
01:08:24,141 --> 01:08:27,186
{\an8}‪JEONG TAE EUL
‪SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA

712
01:08:27,269 --> 01:08:32,608
{\an8}‪JEONG TAE EUL
‪SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA

713
01:08:40,366 --> 01:08:43,077
‪Anh không nên
‪cản trở giao thông thế này chứ.

714
01:08:43,744 --> 01:08:44,620
‪Xuống đi.

715
01:08:46,497 --> 01:08:49,792
‪Dân thường lại mua được bạch mã
‪ở đâu thế?

716
01:08:52,837 --> 01:08:55,005
‪Anh đã vi phạm
‪luật giao thông đường bộ.

717
01:08:57,341 --> 01:09:00,803
‪Con ngựa mà đại tiện
‪thì sẽ nặng tội hơn đấy.

718
01:09:05,224 --> 01:09:06,809
‪Sao lại nhìn tôi như vậy?

719
01:09:08,894 --> 01:09:09,895
‪À, hiểu rồi.

720
01:09:12,356 --> 01:09:14,775
‪Tôi là cảnh sát. Anh mau xuống đi.

721
01:09:16,235 --> 01:09:17,987
‪Trình chứng minh thư nữa.

722
01:09:45,014 --> 01:09:48,309
{\an8}‪JEONG TAE EUL
‪SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA

723
01:09:55,608 --> 01:09:56,650
‪Bây giờ

724
01:09:57,401 --> 01:09:59,069
‪anh đang làm gì thế?

725
01:10:00,279 --> 01:10:01,405
‪Cuối cùng...

726
01:10:04,533 --> 01:10:05,826
‪ta cũng gặp được cô.

727
01:10:08,370 --> 01:10:09,496
‪Trung úy Jeong Tae Eul.

728
01:11:32,329 --> 01:11:33,330
{\an8}<i>‪Làm gì vậy? Điên à?</i>

729
01:11:33,414 --> 01:11:37,251
{\an8}‪Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc.
‪Ta kết luận đây là thế giới song song.

730
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
{\an8}‪Ở đây là thế giới song song à?

731
01:11:39,253 --> 01:11:42,423
{\an8}<i>‪Nghe nói Jeong Tae Eul giẫm phải phân,</i>
<i>‪nhưng là phân đẹp trai.</i>

732
01:11:42,506 --> 01:11:43,465
{\an8}‪Kim Gae Ddong!

733
01:11:43,549 --> 01:11:45,676
{\an8}‪Bệ hạ đuổi theo ai? Phụ nữ ư?

734
01:11:45,759 --> 01:11:47,052
{\an8}<i>‪Tìm ra cô gái họ truy đuổi chưa?</i>

735
01:11:47,136 --> 01:11:49,138
{\an8}‪- Yeong à. Là Yeong phải không?
‪- Nói gì vậy?

736
01:11:49,221 --> 01:11:50,306
{\an8}‪Không rõ lai lịch mà.

737
01:11:50,389 --> 01:11:52,057
{\an8}‪Có quan hệ gì với Trung úy Jeong?

738
01:11:52,141 --> 01:11:53,309
{\an8}<i>‪Thân như mắt với mi?</i>

739
01:11:53,392 --> 01:11:54,560
{\an8}<i>‪Ta không thể ở lại lâu.</i>

740
01:11:54,643 --> 01:11:56,812
{\an8}<i>‪Lý do để ta ở lại thế giới của cô.</i>

741
01:11:56,895 --> 01:11:58,188
{\an8}<i>‪Không có sao?</i>

742
01:11:58,272 --> 01:12:00,399
{\an8}<i>‪Ta cảm thấy thích ở bên cô thế này.</i>

743
01:12:00,482 --> 01:12:02,901
{\an8}‪Nhưng tôi đâu biết anh.
‪Sao anh lại biết tôi?

744
01:12:03,569 --> 01:12:04,528
{\an8}<i>‪Trung úy Jeong,</i>

745
01:12:05,279 --> 01:12:06,280
{\an8}‪ta sẽ cho cô...

