1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:25,001 --> 00:01:27,879
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ

3
00:01:35,345 --> 00:01:36,304
Что вы

4
00:01:36,888 --> 00:01:38,681
себе позволяете?

5
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
Я...

6
00:01:44,395 --> 00:01:45,897
...наконец тебя встретил,

7
00:01:48,149 --> 00:01:49,275
лейтенант Чон Тхэыль.

8
00:02:17,929 --> 00:02:19,639
Что вы делаете? С ума сошли?

9
00:02:20,390 --> 00:02:21,391
Это не видите?

10
00:02:21,474 --> 00:02:23,101
Я сотрудник полиции. Вы что?

11
00:02:24,060 --> 00:02:25,186
Лишь поприветствовал.

12
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
- Что?
- Я так рад тебя видеть.

13
00:02:28,398 --> 00:02:30,024
Была на другом конце вселенной.

14
00:02:32,944 --> 00:02:34,320
Ты существовала.

15
00:02:36,865 --> 00:02:39,159
Прошло 25 лет, а ты все лейтенант.

16
00:02:42,412 --> 00:02:44,747
ЛЕЙТЕНАНТ ЧОН ТХЭЫЛЬ
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27,05.1990

17
00:02:49,294 --> 00:02:50,295
Знаете мое звание?

18
00:02:50,378 --> 00:02:51,963
Я давно наблюдаю за тобой.

19
00:02:52,839 --> 00:02:53,715
Не поверишь.

20
00:02:53,798 --> 00:02:55,717
Раз не поверю, зачем такое говорить?

21
00:02:56,593 --> 00:02:58,803
Повторю еще раз, господин.

22
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
Ваше удостоверение личности.

23
00:03:01,723 --> 00:03:02,682
Боюсь, я не могу.

24
00:03:03,641 --> 00:03:06,102
- У меня его нет.
- Почему у вас его нет.

25
00:03:06,185 --> 00:03:07,270
Потому что я —

26
00:03:08,104 --> 00:03:08,938
это я.

27
00:03:11,065 --> 00:03:12,609
Боюсь, и этому не поверишь.

28
00:03:14,235 --> 00:03:15,570
Что за...

29
00:03:15,653 --> 00:03:18,781
Похоже, я смог передать свои чувства,
и ты в замешательстве.

30
00:03:18,865 --> 00:03:21,117
Постараюсь вкратце описать ситуацию.

31
00:03:21,868 --> 00:03:23,703
Я правитель Королевства Корея.

32
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
Под раскаты грома, преследуя одну

33
00:03:26,623 --> 00:03:29,250
подозрительную личность,
я попал в это измерение

34
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
<i>Сначала немного растерялся,</i>

35
00:03:31,753 --> 00:03:33,880
<i>но немного подумав над ситуацией,</i>

36
00:03:34,839 --> 00:03:37,842
я пришел к заключению,
что это параллельная вселенная.

37
00:03:40,887 --> 00:03:42,639
Параллельная вселенная?

38
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
Не совсем, но детали не важны.

39
00:03:45,141 --> 00:03:46,184
Но я уже обнаружил

40
00:03:46,809 --> 00:03:48,019
одно огромное отличие.

41
00:03:51,397 --> 00:03:52,899
КОРОЛЕВА ЮНА
«НОВАЯ ЛЕГЕНДА»

42
00:03:53,524 --> 00:03:56,194
Похоже, в вашей вселенной страной
правит королева.

43
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
И, кажется, ее все любят.

44
00:03:59,572 --> 00:04:01,616
Да, мы любим нашу Королеву Юну.

45
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
Вся страна ее обожает.

46
00:04:04,118 --> 00:04:05,453
И я тоже.

47
00:04:06,704 --> 00:04:09,123
Теперь отведи меня к своей королеве,

48
00:04:09,207 --> 00:04:11,209
а Максимус дай лучшего сена и воды,

49
00:04:11,751 --> 00:04:13,544
она чиновница седьмого ранга.

50
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
Как мне отвести вас

51
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
к Королеве Юне?

52
00:04:17,757 --> 00:04:18,967
Нужно купить билет.

53
00:04:21,177 --> 00:04:23,721
Что-то разговор у нас не вяжется.

54
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
- Не правда ли?
- Да неужели?

55
00:04:28,351 --> 00:04:29,435
Меня это достало.

56
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Может, он киноактер?

57
00:04:33,189 --> 00:04:36,526
- Знаменитость, наверняка.
- Сфотографируй его лицо.

58
00:04:42,407 --> 00:04:44,909
Так вы говорите,

59
00:04:45,576 --> 00:04:47,620
что прибыли из параллельной вселенной,

60
00:04:48,705 --> 00:04:50,790
где вы правитель Королевства Корея.

61
00:04:51,916 --> 00:04:54,294
И сюда вы попали под блеск молний.

62
00:04:55,169 --> 00:04:57,130
А лошадь — чиновница седьмого ранга.

63
00:04:57,964 --> 00:04:59,966
Я правильно всё поняла?

64
00:05:00,883 --> 00:05:02,552
Не знаешь о других измерениях?

65
00:05:03,678 --> 00:05:05,305
Плохо в школе училась?

66
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Да кто этот полоумный ублюдок?

67
00:05:12,061 --> 00:05:14,647
Так вот каков у тебя характер?

68
00:05:15,315 --> 00:05:16,149
Да.

69
00:05:17,483 --> 00:05:20,153
У меня такой характер уже лет 30.

70
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Но почему?

71
00:05:21,612 --> 00:05:23,740
Я и не мог себе этого представить.

72
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
Я думал, ты будешь мягче...

73
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
Удивительно.

74
00:05:31,080 --> 00:05:31,914
Конечно.

75
00:05:31,998 --> 00:05:33,750
Вы достаточно представились.

76
00:05:34,208 --> 00:05:35,710
Теперь представлюсь я.

77
00:05:39,672 --> 00:05:43,760
Удостоверения личности вы не показали,
правила дорожного движения нарушили,

78
00:05:44,343 --> 00:05:48,056
а еще притронулись к сотруднику полиции
при исполнении. Так?

79
00:05:49,640 --> 00:05:52,935
У вас есть право на адвоката
и право хранить молчание.

80
00:05:53,352 --> 00:05:55,354
Если двинетесь, будет лишь больнее.

81
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
Я правитель Королевства Корея...

82
00:06:03,404 --> 00:06:04,489
Моя рука.

83
00:06:04,572 --> 00:06:05,448
Моя рука.

84
00:06:06,157 --> 00:06:07,575
{\an8}2 ЭПИЗОД

85
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
{\an8}СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

86
00:06:15,458 --> 00:06:17,376
{\an8}- Какой красивый конь.
- Что такое?

87
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
{\an8}- Что случилось?
- Симпатичный.

88
00:06:19,378 --> 00:06:20,379
{\an8}Фото супер будет.

89
00:06:20,463 --> 00:06:22,090
{\an8}- Откуда ты?
- Что происходит?

90
00:06:22,173 --> 00:06:23,883
{\an8}- Выглядит здорово.
- Фото отпад.

91
00:06:23,966 --> 00:06:26,177
{\an8}- Никогда белого коня не видел.
- Что это?

92
00:06:28,262 --> 00:06:30,223
{\an8}Спрашиваю еще раз.

93
00:06:30,848 --> 00:06:33,059
Ваше имя?

94
00:06:33,476 --> 00:06:36,646
Я могу вам сказать,
но называть вы меня так не можете.

95
00:06:37,105 --> 00:06:38,397
Я вам это уже говорил.

96
00:06:38,940 --> 00:06:40,441
Его не должны произносить.

97
00:06:40,525 --> 00:06:43,402
Тогда для удобства
пусть будет Ким Гэттон.

98
00:06:43,486 --> 00:06:44,862
«Гэттон»? Собачье дерьмо?

99
00:06:47,156 --> 00:06:49,325
Записали бы просто:
«Господин такой-то».

100
00:06:50,243 --> 00:06:51,661
Моя фамилия даже не Ким...

101
00:06:51,744 --> 00:06:54,247
Господин Ким Гэттон, выньте вещи
из карманов

102
00:06:54,330 --> 00:06:55,414
и сложите их сюда.

103
00:06:55,498 --> 00:06:58,167
Если не подчинитесь, я выложу их сама.

104
00:07:09,595 --> 00:07:10,847
Досмотрим ваши вещи.

105
00:07:13,349 --> 00:07:14,433
КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ

106
00:07:23,443 --> 00:07:24,735
Да, это тоже там было.

107
00:07:25,278 --> 00:07:26,904
Главная фрейлина очень боится

108
00:07:27,321 --> 00:07:30,575
за состояние
королевского родового святилища.

109
00:07:30,658 --> 00:07:31,742
На удачу.

110
00:07:40,501 --> 00:07:41,377
Сто тысяч вон?

111
00:07:41,461 --> 00:07:43,880
Что не так?
У вас тут нет купюр по сто тысяч?

112
00:07:43,963 --> 00:07:45,381
В «Монополию» играл?

113
00:07:45,465 --> 00:07:47,341
- Много фишек купил?
- Что за тон?

114
00:07:47,425 --> 00:07:49,469
Ты сам со мной так разговаривал.

115
00:07:49,552 --> 00:07:50,845
Я на три года старше.

116
00:07:50,928 --> 00:07:52,388
Сейчас это имеет значение?

117
00:07:53,139 --> 00:07:54,599
Боже. Прямо как настоящие.

118
00:07:56,142 --> 00:07:59,312
Может, с их помощью планировалось
совершить мошенничество,

119
00:07:59,770 --> 00:08:01,564
поэтому я их изыму.

120
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
Спасибо.

121
00:08:05,943 --> 00:08:07,904
- Когда результаты?
- Часа через два.

122
00:08:10,323 --> 00:08:11,324
Отнесите в офис.

123
00:08:11,407 --> 00:08:13,034
Хорошо. Сразу тебе принесу.

124
00:08:15,995 --> 00:08:17,079
Что это?

125
00:08:17,663 --> 00:08:21,125
Удостоверения у тебя нет,
себя ты не называешь,

126
00:08:21,209 --> 00:08:23,794
с полицией сотрудничать отказываешься.
Понимаешь?

127
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
Может, от отпечатков пальцев
не откажешься?

128
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
Ко мне нельзя прикасаться. Даже тебе...

129
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
Не думай, что смогла меня побороть.

130
00:08:40,561 --> 00:08:42,772
Я укреплял свое тело
разными тренировками.

131
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
Ты, похоже, не веришь.

132
00:08:46,192 --> 00:08:47,902
Был бы у меня шанс это доказать.

133
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
Гребля, лошади, тхэквондо,
фехтование, бокс...

134
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Король опять ушел?

135
00:09:09,006 --> 00:09:09,966
Да.

136
00:09:10,675 --> 00:09:13,344
Опять ушел без разрешения
в начале вечера.

137
00:09:13,427 --> 00:09:15,555
Так я и подумал. То-то около меня

138
00:09:16,305 --> 00:09:17,390
стало больше охраны.

139
00:09:18,766 --> 00:09:20,101
Куда на этот раз?

140
00:09:20,184 --> 00:09:22,395
Опять на снежный пик горы?

141
00:09:22,478 --> 00:09:24,146
Нет, не туда.

142
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
Зимнюю одежду он не взял.

143
00:09:27,108 --> 00:09:30,444
В этот раз я не имею
ни малейшего понятия.

144
00:09:31,696 --> 00:09:34,574
Капитан Чо считает, что он исчез

145
00:09:34,657 --> 00:09:37,785
в бамбуковом лесу у беговой трассы.

146
00:09:41,414 --> 00:09:44,959
Он только в этом году поспокойнее стал.

147
00:09:45,042 --> 00:09:47,670
Совсем не смешно.

148
00:09:47,753 --> 00:09:51,465
В этот раз из него надо эту дурь выбить
как следует.

149
00:09:51,882 --> 00:09:54,176
Не спрашивай, было ли ему весело.

150
00:09:54,760 --> 00:09:56,721
Но это мне интереснее всего.

151
00:09:57,471 --> 00:09:59,181
Что же мы скажем в этот раз?

152
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
Про острый гастрит мы уже говорили

153
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
и про сезонную сыпь.

154
00:10:06,188 --> 00:10:11,110
Почему бы не прибегнуть к варианту,
что ты использовал год назад?

155
00:10:11,193 --> 00:10:12,737
Что он заперся в кабинете,

156
00:10:12,820 --> 00:10:15,740
вновь охваченный своей
математической лихорадкой.

157
00:10:16,324 --> 00:10:19,952
Даже принца может позвать
помогать ему решать его задачи.

158
00:10:22,121 --> 00:10:24,707
Думаю, мне стоит остаться
на пару часов.

159
00:10:24,790 --> 00:10:26,876
Буду разбирать заявки в отдел

160
00:10:26,959 --> 00:10:28,044
науки и техники.

161
00:10:28,127 --> 00:10:30,504
У меня просто руки опускаются.

162
00:10:31,589 --> 00:10:36,302
Капитан Чо сказал, что ищет.
Будем надеяться, что что-нибудь найдет.

163
00:10:52,318 --> 00:10:56,989
Камеры засекли его у шестого поста,
но у седьмого его не было.

164
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
Между ними лишь бамбуковый лес,

165
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
но следы тут и обрываются.

166
00:11:05,998 --> 00:11:08,376
Значит, он исчез здесь,

167
00:11:08,793 --> 00:11:10,503
но это полный бред.

168
00:11:11,128 --> 00:11:13,964
Проверю записи камер еще раз,
вдруг что-то пропустил

169
00:11:14,048 --> 00:11:15,216
и поищу снова.

170
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Хорошо.

171
00:11:16,425 --> 00:11:17,385
Хорошая мысль.

172
00:11:18,177 --> 00:11:21,722
Либо ты что-то упустил,
либо я упустил, что ты упустил.

173
00:11:22,515 --> 00:11:24,809
Займитесь этим вдвоем. Больше никого.

174
00:11:24,892 --> 00:11:26,685
- Понимаете, о чём я?
- Да.

175
00:11:26,769 --> 00:11:29,230
Буду снаружи,
сообщите, если что-то узнаете.

176
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
Хорошо.

177
00:11:34,193 --> 00:11:37,363
Ты сказал, Его Величество интересовали
часы или кролик?

178
00:11:37,947 --> 00:11:38,781
Да.

179
00:11:38,864 --> 00:11:41,283
Серьезно. Мы невиновны.

180
00:11:42,701 --> 00:11:45,413
Понятия не имели,
что там Его Величество.

181
00:11:45,496 --> 00:11:47,832
Мы ловили стерву,
сбежавшую с деньгами босса,

182
00:11:47,915 --> 00:11:48,999
а оказались здесь.

183
00:11:49,083 --> 00:11:50,418
- Вот как было.
- Эй.

184
00:11:51,210 --> 00:11:54,422
У нее нет ни дома, ни даже имени.

185
00:11:54,505 --> 00:11:57,174
Надо поймать ее, пока след не простыл.
Иначе уйдет.

186
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Прошу, сжальтесь.

187
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
Видите ли, по нашим данным

188
00:12:01,679 --> 00:12:06,016
всё было примерно так,
как они это и изложили.

189
00:12:06,100 --> 00:12:08,227
- Нашли, за кем они гнались?
- Еще нет.

190
00:12:08,310 --> 00:12:10,062
Она и у нас на примете.

191
00:12:10,146 --> 00:12:13,274
За ней целый ряд преступлений:
кражи, грабежи.

192
00:12:13,357 --> 00:12:15,860
Но ни ее имя, ни внешность
нам не известны.

193
00:12:15,943 --> 00:12:18,487
Эти двое могли бы нам помочь.

194
00:12:18,904 --> 00:12:19,905
Так как ее зовут?

195
00:12:19,989 --> 00:12:21,031
- Луна.
- Луна.

196
00:12:21,490 --> 00:12:22,575
Луна, значит?

197
00:12:22,658 --> 00:12:24,869
Сообщу, когда мы ее схватим.

198
00:12:24,952 --> 00:12:27,455
И записи с камер с ней подготовьте.

199
00:12:27,538 --> 00:12:28,414
Обязательно.

200
00:12:28,497 --> 00:12:29,331
<i>Эй.</i>

201
00:12:31,250 --> 00:12:32,501
Эй.

202
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
Дай подушку присесть.

203
00:12:35,337 --> 00:12:36,755
Или хотя бы стул.

204
00:12:38,090 --> 00:12:40,050
Никогда не сидел на полу.

205
00:12:43,262 --> 00:12:44,680
Знаю, что ты меня слышишь.

206
00:12:44,763 --> 00:12:47,057
Это о нем ты говорила?
Прекрасный принц?

207
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
СОЦСЛУЖБА

208
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
ЧО ЫНСОП

209
00:13:15,377 --> 00:13:16,253
Ён.

210
00:13:17,588 --> 00:13:18,464
Это ты, Ён?

211
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Тебе чего?

212
00:13:23,427 --> 00:13:24,512
Я тут.

213
00:13:24,595 --> 00:13:25,471
Подойди.

214
00:13:27,556 --> 00:13:29,767
Говорит, он не принц, а целый король.

215
00:13:29,850 --> 00:13:32,102
- Говорит, на полу сидеть не может.
- Ясно.

216
00:13:32,186 --> 00:13:33,562
Говорил же, ты слышишь.

217
00:13:37,983 --> 00:13:41,654
Ён, я не знал,
что ты последуешь за мной.

218
00:13:41,737 --> 00:13:43,239
Он меня пугает.

219
00:13:44,406 --> 00:13:46,450
Директор Чон передает третьему отделу.

220
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
А это...

221
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
...за доставку.

222
00:13:51,580 --> 00:13:52,623
О да.

223
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Он точно

224
00:13:59,338 --> 00:14:00,506
не Ён.

225
00:14:02,508 --> 00:14:03,384
Не он.

226
00:14:03,467 --> 00:14:06,345
Ён? Что ты заладил? Кто это?

227
00:14:06,428 --> 00:14:07,555
Меня зовут Чо Ынсоп.

228
00:14:07,638 --> 00:14:10,432
Ты зачем ему отвечаешь?
Не говори с ним.

229
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
Не стоит игнорировать,
что говорят другие.

230
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
Там у вас лошадь снаружи.

231
00:14:15,104 --> 00:14:17,273
Крутая такая.

232
00:14:18,232 --> 00:14:20,109
Это ты ее хозяин?

233
00:14:20,651 --> 00:14:24,613
Прямо король Артур.
Он же всегда на белом коне.

234
00:14:24,697 --> 00:14:26,615
Я обожал этот мультик.

235
00:14:26,699 --> 00:14:28,075
Ты смотрела?

236
00:14:29,159 --> 00:14:30,160
Погоди-ка.

237
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Ты посмотри на эти часы.

238
00:14:34,623 --> 00:14:35,499
Чье это?

239
00:14:39,628 --> 00:14:41,714
Ну хоть со вкусом у тебя порядок.

240
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Единственные в мире.

241
00:14:45,843 --> 00:14:48,929
Сделаны в честь первой победы
Максимус, моей лошади.

242
00:14:49,555 --> 00:14:50,389
Точно.

243
00:14:50,973 --> 00:14:52,224
Миров же теперь два.

244
00:14:53,976 --> 00:14:56,061
Единственные в двух мирах.

245
00:14:56,645 --> 00:14:58,272
Ён бы их сразу узнал.

246
00:14:58,689 --> 00:15:01,525
Он знает, что хронометр такого качества

247
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
не врет и на десятую секунды.

248
00:15:04,612 --> 00:15:06,238
Да понял я.

249
00:15:06,697 --> 00:15:08,324
Элегантен, как и его конь.

250
00:15:08,407 --> 00:15:10,534
Моим бы коням такую элегантность.

251
00:15:11,452 --> 00:15:13,662
- У меня тоже кони есть.
- Правда?

252
00:15:14,705 --> 00:15:16,123
Коньки, конфеты,

253
00:15:17,082 --> 00:15:18,250
коньяк.

254
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
Ынсоп.

255
00:15:23,422 --> 00:15:25,758
Уже 19:00. Домой не собираешься?

256
00:15:26,926 --> 00:15:28,010
Постой.

257
00:15:29,720 --> 00:15:31,805
Не хочу этого говорить,

258
00:15:33,599 --> 00:15:36,310
но хотя бы на листок бумаги их положи.

259
00:15:36,852 --> 00:15:39,271
На пол их никогда не клали.

260
00:15:39,355 --> 00:15:41,148
Он какой-то больной.

261
00:15:41,231 --> 00:15:43,859
Поэтому и просила с ним не говорить.

262
00:15:44,944 --> 00:15:46,320
Мне, пожалуй, пора.

263
00:15:50,866 --> 00:15:53,452
СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН

264
00:15:53,535 --> 00:15:55,704
Не можете установить личность? Совсем?

265
00:15:56,956 --> 00:15:58,749
Ты говоришь, неизвестно кто он?

266
00:15:58,832 --> 00:16:00,584
В базе и уехавшие из страны есть.

267
00:16:00,668 --> 00:16:03,212
Знаю. Но мы ничего не нашли.

268
00:16:03,295 --> 00:16:06,507
Не видела человека старше 30 лет,
которого не было бы в базе.

269
00:16:07,007 --> 00:16:10,636
Очень редкий случай.
Возможно, он пропал еще ребенком,

270
00:16:10,719 --> 00:16:12,763
не успев сдать отпечатки.

271
00:16:14,765 --> 00:16:17,184
Отдел по делам
несовершеннолетних поможет.

272
00:16:17,267 --> 00:16:19,812
И надо еще раз взглянуть
на эти его бумажки.

273
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
Похоже на настоящие деньги.

274
00:16:23,023 --> 00:16:24,191
Удачи.

275
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
Пока.

276
00:16:28,070 --> 00:16:30,072
Надо же было ввязаться.

277
00:16:31,365 --> 00:16:33,325
Кто же ты такой?

278
00:16:35,119 --> 00:16:36,328
Открой рот.

279
00:16:43,377 --> 00:16:44,920
Взяли отпечатки,

280
00:16:45,671 --> 00:16:47,172
но не установили личность.

281
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
Так ведь?

282
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Значит,

283
00:16:50,884 --> 00:16:53,679
в этом мире меня нет,

284
00:16:55,848 --> 00:16:58,851
и эти два мира — разные.

285
00:17:01,729 --> 00:17:04,148
Прекрати болтать.

286
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
- Открой рот.
- Меня нет здесь,

287
00:17:07,526 --> 00:17:08,986
а тебя — в моём мире.

288
00:17:09,778 --> 00:17:11,905
Долго же я тебя искал.

289
00:17:12,448 --> 00:17:14,408
Род занятий — под вопросом,

290
00:17:14,950 --> 00:17:17,327
было лишь фото и дата рождения.

291
00:17:25,669 --> 00:17:26,712
Фото?

292
00:17:26,795 --> 00:17:29,006
У тебя было моё фото?

293
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
Откуда?

294
00:17:31,800 --> 00:17:34,261
Откуда у тебя моё фото?

295
00:17:35,345 --> 00:17:38,182
Кто ты? Ты сказали:

296
00:17:38,265 --> 00:17:40,142
«Я наконец тебя встретил».

297
00:17:40,225 --> 00:17:42,436
Почему наконец?

298
00:17:43,812 --> 00:17:45,397
Волнуйся о себе.

299
00:17:45,481 --> 00:17:48,400
Тебе отрубят голову за то,
как ты обходишься со мной.

300
00:17:51,070 --> 00:17:52,321
Ты шпион?

301
00:17:52,821 --> 00:17:54,823
Твоя цель — взорвать участок?

302
00:17:54,907 --> 00:17:59,328
- Ты следил за мной?
- Ты не так уж важна...

303
00:17:59,912 --> 00:18:01,663
- Ты знаешь меня?
- Я любопытствовал,

304
00:18:02,247 --> 00:18:03,540
много думал о тебе.

305
00:18:04,291 --> 00:18:05,667
В жизни ты лучше выглядишь.

306
00:18:10,923 --> 00:18:14,760
В моём мире тот малый —
капитан гвардии.

307
00:18:15,260 --> 00:18:17,554
Некоторых, как ты, там нет.

308
00:18:19,264 --> 00:18:21,225
Это параллельный мир?

309
00:18:22,059 --> 00:18:22,935
Докажи.

310
00:18:23,018 --> 00:18:24,603
Доказательство перед тобой.

311
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
Я прибыл

312
00:18:28,232 --> 00:18:29,399
из другого мира.

313
00:18:41,578 --> 00:18:42,621
Почему

314
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
ты так смотришь на меня?

315
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
Как мне смотреть?

316
00:18:47,459 --> 00:18:49,002
Не провоцируй меня.

317
00:18:50,087 --> 00:18:52,214
У тебя глаза преступника.

318
00:18:52,297 --> 00:18:53,173
Мелкого.

319
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
- Других доказательств нет?
- Лейтенант Чон Тхэыль.

320
00:18:58,345 --> 00:19:00,973
Дам простое объяснение.

321
00:19:01,056 --> 00:19:02,099
Слушай внимательно.

322
00:19:03,433 --> 00:19:07,146
Работа Эйнштейна
в области квантовой механики...

323
00:19:10,524 --> 00:19:11,483
Есть одна правда —

324
00:19:11,567 --> 00:19:14,361
мои глаза очаровательны.

325
00:19:14,444 --> 00:19:15,779
Они глубоко посажены.

326
00:19:15,863 --> 00:19:19,616
Что там про Эйнштейна и механику?

327
00:19:19,700 --> 00:19:21,326
Он ездит на механике?

328
00:19:29,293 --> 00:19:32,212
Работа Эйнштейна
в области квантовой механики

329
00:19:32,629 --> 00:19:34,339
привела к теории параллельных миров.

330
00:19:35,883 --> 00:19:38,218
Наша Вселенная состоит из частиц,

331
00:19:38,302 --> 00:19:41,013
они могут существовать в двух местах,

332
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
если частицы

333
00:19:43,724 --> 00:19:45,475
могут быть также волнами,

334
00:19:45,559 --> 00:19:49,062
как свет может одновременно

335
00:19:49,146 --> 00:19:51,440
быть волной и частицей,

336
00:19:52,024 --> 00:19:55,319
это объясняет наличие
параллельных миров.

337
00:20:01,450 --> 00:20:02,576
Не помогло.

338
00:20:04,912 --> 00:20:07,039
Теория, где наши...

339
00:20:12,252 --> 00:20:13,754
Спасибо за лекцию.

340
00:20:16,340 --> 00:20:18,550
Какие они идиоты.

341
00:20:18,634 --> 00:20:21,762
Став премьер-министром,
хотела окружить себя красавцами.

342
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
Но вы сами...

343
00:20:28,810 --> 00:20:30,812
...сформировали кабинет.

344
00:20:31,605 --> 00:20:32,856
Я знаю.

345
00:20:34,191 --> 00:20:36,777
Подложила себе свинью.

346
00:20:37,527 --> 00:20:39,613
- На сегодня всё?
- Да.

347
00:20:40,864 --> 00:20:42,199
До завтра.

348
00:20:53,460 --> 00:20:55,545
Статья опубликована?

349
00:20:55,629 --> 00:20:56,713
Да.

350
00:20:59,800 --> 00:21:00,676
Вот.

351
00:21:02,135 --> 00:21:03,720
С завтрашнего дня

352
00:21:03,804 --> 00:21:05,514
расписание короля пусто.

353
00:21:05,597 --> 00:21:06,598
Уровень защиты

354
00:21:06,682 --> 00:21:09,309
принца Пуён увеличен.

355
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Король снова сбежал.

356
00:21:18,193 --> 00:21:19,778
Может, появилась женщина.

357
00:21:20,445 --> 00:21:21,863
Женщина здесь одна.

358
00:21:21,947 --> 00:21:24,408
И это я.

359
00:21:24,491 --> 00:21:27,119
Я пытаюсь убедить в этом народ,

360
00:21:27,202 --> 00:21:29,121
плохо, если есть другая.

361
00:21:29,204 --> 00:21:31,456
Она молода? Красива?

362
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
Шансы высоки.

363
00:21:35,711 --> 00:21:36,837
Прочь.

364
00:21:37,254 --> 00:21:38,088
Слушаюсь.

365
00:21:54,479 --> 00:21:56,273
ЛИЦА КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ

366
00:21:56,356 --> 00:21:57,607
КРАСИВАЯ ПАРА

367
00:22:00,902 --> 00:22:02,863
{\an8}КОРОЛЬ И ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ВМЕСТЕ?

368
00:22:02,946 --> 00:22:04,197
{\an8}Он был прав.

369
00:22:06,283 --> 00:22:08,160
Левая сторона — красивее.

370
00:22:11,121 --> 00:22:13,165
Помада лишняя.

371
00:22:18,211 --> 00:22:20,922
Я добрая, отпускаю тебя.

372
00:22:21,006 --> 00:22:22,007
Тебе повезло.

373
00:22:22,090 --> 00:22:24,051
Освободили бы через 48 часов

374
00:22:24,134 --> 00:22:25,510
за неимением повода.

375
00:22:25,594 --> 00:22:27,387
Но ты освободился раньше.

376
00:22:28,638 --> 00:22:31,224
Как тебя найти,
когда будет готов ДНК-тест?

377
00:22:31,308 --> 00:22:32,225
Ах.

378
00:22:33,018 --> 00:22:33,852
Ну...

379
00:22:41,610 --> 00:22:43,111
Найдёшь меня здесь.

380
00:22:43,195 --> 00:22:44,988
Это недалеко от тебя.

381
00:22:45,572 --> 00:22:46,490
Кто сказал?

382
00:22:46,573 --> 00:22:47,616
Тот молодой человек.

383
00:22:47,699 --> 00:22:48,658
ОТЕЛЬ «РОЯЛ ИНФИНИТИ»

384
00:22:48,742 --> 00:22:50,619
Его зовут Ынсоп?

385
00:22:51,578 --> 00:22:53,371
Слышал, вы учились вместе.

386
00:22:53,789 --> 00:22:57,042
И что ваш отец преподает тхэквондо.

387
00:22:59,211 --> 00:23:01,505
Это дорогой отель, знаете?

388
00:23:01,588 --> 00:23:03,256
Пятизвездочный.

389
00:23:03,715 --> 00:23:05,717
- У вас есть деньги?
- Нет, но найду.

390
00:23:07,094 --> 00:23:09,137
Где здесь ювелирный магазин?

391
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
Это бриллиант.

392
00:23:15,852 --> 00:23:17,771
Бриллиант?

393
00:23:19,064 --> 00:23:21,733
Тогда я — принцесса Диана.

394
00:23:25,487 --> 00:23:27,656
Я работаю 40 лет,

395
00:23:28,740 --> 00:23:30,909
но не видал такой огранки.

396
00:23:32,327 --> 00:23:36,039
Почти без включений.

397
00:23:36,456 --> 00:23:37,958
Господи.

398
00:23:39,876 --> 00:23:41,503
Где вы это взяли?

399
00:23:41,586 --> 00:23:43,672
Я узнаю позже.

400
00:23:44,172 --> 00:23:45,841
У главной фрейлины.

401
00:23:47,050 --> 00:23:48,718
Сколько дадите?

402
00:23:48,802 --> 00:23:49,803
Ну...

403
00:23:50,220 --> 00:23:53,431
Камень хороший, но нет гарантии.

404
00:23:53,515 --> 00:23:57,310
Не хочу рисковать.

405
00:24:00,230 --> 00:24:01,606
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ

406
00:24:03,108 --> 00:24:03,984
Вы из полиции?

407
00:24:04,067 --> 00:24:04,985
Да.

408
00:24:07,445 --> 00:24:09,322
Как же твое альтер эго?

409
00:24:09,406 --> 00:24:10,574
Принцесса Диана.

410
00:24:25,088 --> 00:24:26,381
Ты сбита с толку.

411
00:24:28,133 --> 00:24:29,759
Что это за камень?

412
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
Краденый?

413
00:24:33,889 --> 00:24:35,640
И часто краденое продают

414
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
в присутствии полиции?

415
00:24:41,646 --> 00:24:45,233
Может, эта твоя главная фрейлина

416
00:24:45,317 --> 00:24:46,484
украла его.

417
00:24:46,568 --> 00:24:48,820
Я спрошу её.

418
00:24:50,530 --> 00:24:52,199
Хоть она не такая.

419
00:24:56,620 --> 00:24:57,954
Что это за здание,

420
00:24:58,371 --> 00:24:59,372
принцесса Диана?

421
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
Это Башня 63.

422
00:25:06,046 --> 00:25:06,922
А что?

423
00:25:07,547 --> 00:25:09,341
В вашем мире этого нет?

424
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
У нас Башня 63 в Хэундэгу.

425
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
- Здесь она одна?
- Да.

426
00:25:17,015 --> 00:25:19,142
Переходи дорогу и лови такси в отель.

427
00:25:23,313 --> 00:25:24,231
Уже уходишь?

428
00:25:25,440 --> 00:25:26,316
Почему?

429
00:25:27,525 --> 00:25:28,568
Останься.

430
00:25:30,195 --> 00:25:33,657
Я 25 лет ждал встречи.

431
00:25:36,076 --> 00:25:37,285
Пусть сегодня

432
00:25:38,411 --> 00:25:40,372
не заканчивается.

433
00:25:41,289 --> 00:25:42,749
Дай мне пройти.

434
00:25:43,458 --> 00:25:45,669
День выдался непростой.

435
00:25:51,675 --> 00:25:53,927
ЖЕНА ЛИ САНДО, СВИДЕТЕЛЬ

436
00:25:55,637 --> 00:25:56,680
Алло.

437
00:25:58,181 --> 00:25:59,808
Это жена Ли Сандо?

438
00:26:01,643 --> 00:26:04,479
Да. Уже еду.

439
00:26:07,983 --> 00:26:10,694
Жена Ли Сандо позвонила.

440
00:26:10,777 --> 00:26:12,279
Встретимся в магазине.

441
00:26:16,992 --> 00:26:20,787
Муж ушел из дому три недели назад.

442
00:26:23,081 --> 00:26:26,001
Почему вы не пошли в полицию?

443
00:26:26,459 --> 00:26:29,379
Он часто уходил после ссор.

444
00:26:30,297 --> 00:26:32,090
Думала, он играет где-то.

445
00:26:33,466 --> 00:26:35,302
В этот раз его долго нет.

446
00:26:37,512 --> 00:26:40,765
У него были враги?

447
00:26:41,349 --> 00:26:42,559
Не удивлюсь,

448
00:26:43,685 --> 00:26:46,479
если его убили.

449
00:26:47,605 --> 00:26:50,775
Он у всех брал в долг.

450
00:26:51,192 --> 00:26:55,447
Он постоянно брал у всех в долг
и носил два телефона.

451
00:26:56,156 --> 00:26:58,158
А мне оплачивать долги...

452
00:27:26,603 --> 00:27:29,564
Растет на глазах.

453
00:27:36,863 --> 00:27:38,406
- Алло?
<i>- Вызов за счет абонента.</i>

454
00:27:38,490 --> 00:27:39,366
<i>Ынсоп,</i>

455
00:27:39,949 --> 00:27:41,701
<i>это я, король Артур.</i>

456
00:27:42,160 --> 00:27:44,537
<i>Прими звонок. Нужно поговорить.</i>

457
00:27:44,621 --> 00:27:47,957
<i>Если желаете продолжить звонок,
нажмите решетку.</i>

458
00:27:48,041 --> 00:27:49,501
Сумасшедший.

459
00:27:54,255 --> 00:27:55,340
Входи.

460
00:27:56,383 --> 00:27:57,342
Ух ты.

461
00:27:57,425 --> 00:28:01,346
Рад, что убедил тебя.

462
00:28:01,429 --> 00:28:03,223
Классный номер.

463
00:28:05,141 --> 00:28:06,434
Кстати,

464
00:28:08,019 --> 00:28:09,729
зачем позвал меня?

465
00:28:09,813 --> 00:28:11,648
Хотел поговорить.

466
00:28:12,273 --> 00:28:13,358
Поговорить?

467
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
Нам не о чем говорить.

468
00:28:17,195 --> 00:28:19,656
Пакеты в левой руке — твои.

469
00:28:19,739 --> 00:28:21,366
Где мне сесть?

470
00:28:23,076 --> 00:28:24,327
С чего начнем?

471
00:28:25,036 --> 00:28:26,538
Покажи мне фото семьи.

472
00:28:26,621 --> 00:28:29,290
Из твоего детства.

473
00:28:30,125 --> 00:28:33,795
Их с собой не носят,

474
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
но я был красавчиком.

475
00:28:37,006 --> 00:28:38,091
Подожди.

476
00:28:38,174 --> 00:28:39,217
Вот.

477
00:28:40,468 --> 00:28:43,096
Где фотоальбом?

478
00:28:44,013 --> 00:28:46,224
Вот он.

479
00:28:47,100 --> 00:28:49,060
Зачем оно тебе?

480
00:28:53,314 --> 00:28:54,441
Я был прав.

481
00:28:57,068 --> 00:28:58,611
Это параллельный мир.

482
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
<i>Захотел умереть?</i>

483
00:29:03,992 --> 00:29:05,952
<i>Ответь, иначе убью.</i>

484
00:29:06,453 --> 00:29:08,037
<i>Дурак. Идиот.</i>

485
00:29:08,121 --> 00:29:10,123
<i>Ты рассказал ему, да?</i>

486
00:29:10,707 --> 00:29:12,751
<i>Отвечай, убью.</i>

487
00:29:12,834 --> 00:29:15,336
<i>Отвечай! Ты — труп.</i>

488
00:29:18,798 --> 00:29:20,258
Кто-то тебе пишет.

489
00:29:21,259 --> 00:29:22,427
Угрожает.

490
00:29:26,389 --> 00:29:28,767
О нет.

491
00:29:31,102 --> 00:29:33,396
<i>Слышал, у тебя есть двор.</i>

492
00:29:33,813 --> 00:29:36,900
<i>Присмотри за моей чиновницей
седьмого ранга.</i>

493
00:29:36,983 --> 00:29:39,194
Откуда это?

494
00:29:39,277 --> 00:29:40,862
Не понимаю.

495
00:29:40,945 --> 00:29:41,905
Ухоженная.

496
00:29:43,156 --> 00:29:45,658
Необычная лошадь.

497
00:29:46,367 --> 00:29:48,995
- Чиновница седьмого ранга.
- Вот оно что.

498
00:29:49,078 --> 00:29:52,165
Тхэыль, ты знаешь владельца?

499
00:29:52,749 --> 00:29:54,959
Не отпускай его.

500
00:29:55,043 --> 00:29:57,545
Он наверняка богат.

501
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
- Это правда?
- Да.

502
00:29:59,214 --> 00:30:01,966
Правду же говорят:

503
00:30:02,050 --> 00:30:04,219
«Какой конь, такой хозяин».

504
00:30:04,844 --> 00:30:07,347
«Суди человека по коню».

505
00:30:07,430 --> 00:30:08,598
Точно.

506
00:30:09,098 --> 00:30:11,017
Звучит странно

507
00:30:11,100 --> 00:30:12,685
- Доставка!
- Ты о чем?

508
00:30:12,769 --> 00:30:14,270
Сделай фото.

509
00:30:16,189 --> 00:30:18,191
Курицу заказывали?

510
00:30:18,274 --> 00:30:19,192
- Да.
- Доставка.

511
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
Спасибо.

512
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
Я заказала еду.

513
00:30:23,071 --> 00:30:25,949
- Пойдем.
- Аппетит пропал.

514
00:30:28,409 --> 00:30:30,119
Влипла в историю.

515
00:30:30,787 --> 00:30:32,163
Ким Гэттон!

516
00:30:33,957 --> 00:30:35,750
Подскажите.

517
00:30:35,834 --> 00:30:39,003
Не регистрировался ли у вас мужчина,

518
00:30:39,087 --> 00:30:41,256
симпатичный, рост — 187 см,

519
00:30:41,339 --> 00:30:43,091
возраст — примерно за тридцать?

520
00:30:43,591 --> 00:30:46,177
Мы не имеем права...

521
00:30:46,261 --> 00:30:47,345
Да, знаю.

522
00:30:47,887 --> 00:30:49,931
Можете не говорить.

523
00:30:50,014 --> 00:30:51,224
Минутку.

524
00:30:58,731 --> 00:31:00,733
<i>Хочу продать твоего коня,</i>

525
00:31:00,817 --> 00:31:02,944
<i>дорого.</i>

526
00:31:04,028 --> 00:31:05,488
<i>У тебя десять минут.</i>

527
00:31:12,161 --> 00:31:15,623
Передайте ему это.

528
00:31:30,013 --> 00:31:32,557
Девять минут. Успел.

529
00:31:33,516 --> 00:31:34,893
Номер на верхних этажах,

530
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
консьерж долго поднимался.

531
00:31:37,061 --> 00:31:39,230
- Я тут же примчался.
- Сядь.

532
00:31:39,314 --> 00:31:40,648
Я собирался.

533
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
Так нормально?

534
00:31:45,528 --> 00:31:47,196
Что делать с конем?

535
00:31:48,781 --> 00:31:49,949
Если ты не против...

536
00:31:50,033 --> 00:31:51,451
Я против.

537
00:31:51,534 --> 00:31:53,494
Я буду кормить его.

538
00:31:53,578 --> 00:31:54,704
Это и так ясно.

539
00:31:54,787 --> 00:31:55,997
Это ненадолго.

540
00:31:56,581 --> 00:31:57,999
Я здесь ненадолго.

541
00:31:58,082 --> 00:31:59,918
Я должен вернуться в свой мир.

542
00:32:00,543 --> 00:32:04,589
Можешь выделить моей Максимус
всего 16 квадратных метров?

543
00:32:04,672 --> 00:32:08,009
Это же практически весь мой двор.
Когда ты уезжаешь?

544
00:32:08,676 --> 00:32:09,636
Еще не решил.

545
00:32:09,719 --> 00:32:11,638
Надо было сделать это сразу.

546
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Надо было,

547
00:32:14,057 --> 00:32:15,808
но я отложил это на потом.

548
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Мне нравится

549
00:32:19,020 --> 00:32:20,521
быть здесь с тобой.

550
00:32:26,444 --> 00:32:28,112
Ты ходил по магазинам?

551
00:32:31,157 --> 00:32:34,744
Хотел купить что-нибудь для Ынсопа,
а продавец предложил примерить это.

552
00:32:34,827 --> 00:32:37,664
Я примерил, потому что мне нужно было
сменить одежду,

553
00:32:40,416 --> 00:32:41,668
и эта вещь мне подошла.

554
00:32:41,751 --> 00:32:43,920
Это был не вопрос. Я хотела съязвить.

555
00:32:44,462 --> 00:32:45,296
Не важно.

556
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Лошадь будет у меня,
пока тест ДНК не готов.

557
00:32:48,925 --> 00:32:50,385
Зачем ты завязываешь волосы?

558
00:32:50,885 --> 00:32:51,886
Не надо.

559
00:32:55,723 --> 00:32:56,724
Не отвлекайся.

560
00:32:57,892 --> 00:32:59,769
Я присмотрю за твоим конем.

561
00:33:00,228 --> 00:33:01,729
Животные ни в чём не виноваты.

562
00:33:02,313 --> 00:33:05,108
А вот Ким Гэттон — кто знает?

563
00:33:06,609 --> 00:33:08,611
Так что пока сиди тихо.

564
00:33:08,695 --> 00:33:11,489
Если не хочешь узнать,
сколько стоит твоя кобыла.

565
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
Устрашающе.

566
00:33:23,084 --> 00:33:25,420
ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

567
00:33:25,503 --> 00:33:28,464
<i>Причина смерти —
травма головы тупым предметом.</i>

568
00:33:28,548 --> 00:33:30,133
По трупному окоченению видно,

569
00:33:30,216 --> 00:33:32,218
что тело положили в багажник
после смерти.

570
00:33:32,719 --> 00:33:36,097
Процесс разложения шел быстро,
так как тело было в багажнике.

571
00:33:36,180 --> 00:33:38,141
Смерть произошла три недели назад.

572
00:33:38,224 --> 00:33:40,601
Жертва Ли Сандо вышел из дома
три недели назад.

573
00:33:41,352 --> 00:33:43,187
Выяснили, какое оружие это было?

574
00:33:43,271 --> 00:33:46,149
Да. Одна рана на трупе, другая —

575
00:33:46,232 --> 00:33:47,859
на подозреваемом, Ким Бонмане.

576
00:33:48,735 --> 00:33:51,696
Две раны идентичны. Это одно орудие.

577
00:33:51,779 --> 00:33:53,406
Довольно тяжелый предмет.

578
00:33:54,282 --> 00:33:56,617
Это может быть что-то вроде этого?

579
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Лом?

580
00:34:02,040 --> 00:34:03,708
Почему бы и нет.

581
00:34:05,043 --> 00:34:06,919
Против него ведь нет приема.

582
00:34:09,505 --> 00:34:11,507
Могли раны быть нанесены

583
00:34:12,133 --> 00:34:13,801
этим?

584
00:34:14,802 --> 00:34:16,846
Возможно.

585
00:34:17,597 --> 00:34:19,307
- Сначала найдем орудие.
- Хорошо.

586
00:34:19,390 --> 00:34:24,062
БУТЫЛКИ, МЕТАЛЛ, ПЕНОПЛАСТ

587
00:34:33,321 --> 00:34:34,280
Алло?

588
00:34:34,363 --> 00:34:36,908
<i>В вашем мире есть еда
под названием </i>пудэччигэ.

589
00:34:36,991 --> 00:34:39,327
<i>Вот бы попробовать. Если ты свободна...</i>

590
00:34:44,540 --> 00:34:45,374
Алло?

591
00:34:45,458 --> 00:34:47,043
<i>Я перед дворцом Кёнбоккун.</i>

592
00:34:47,543 --> 00:34:49,420
<i>Реконструируют событие из жизни двора.</i>

593
00:34:49,504 --> 00:34:51,130
<i>Что-то про последнего короля?</i>

594
00:34:51,214 --> 00:34:52,757
<i>Что-то с королевой Юной... </i>

595
00:34:55,218 --> 00:34:56,427
Алло?

596
00:34:56,511 --> 00:34:58,513
Я только что обнаружил
кое-что интересное.

597
00:34:59,305 --> 00:35:01,224
Пекарня, поставляющая мне хлеб,

598
00:35:01,307 --> 00:35:02,934
существует и в этом мире.

599
00:35:04,727 --> 00:35:05,853
Странно только,

600
00:35:06,395 --> 00:35:08,022
что все здесь пробуют...

601
00:35:16,948 --> 00:35:18,032
Извините.

602
00:35:18,116 --> 00:35:18,991
Спасибо.

603
00:35:19,492 --> 00:35:21,244
Пожалуйста, можете еще поговорить.

604
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Это было бы опасно.

605
00:35:23,496 --> 00:35:26,457
Полагаю, сейчас она завязывает волосы.

606
00:35:26,541 --> 00:35:27,834
Понятно.

607
00:35:28,960 --> 00:35:30,628
Упакуйте это.

608
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Это образец.

609
00:35:35,258 --> 00:35:36,217
Вот.

610
00:35:36,300 --> 00:35:37,176
Нет.

611
00:35:37,677 --> 00:35:38,803
Я хочу это.

612
00:35:39,887 --> 00:35:40,763
Простите?

613
00:36:00,575 --> 00:36:05,288
Я уверен, у вас хорошая машина,
господин секретарь

614
00:36:05,788 --> 00:36:08,040
и много интересных дел.

615
00:36:08,499 --> 00:36:11,586
Почему вы занимаетесь
такой тяжелой работой?

616
00:36:12,795 --> 00:36:15,047
Этой росписи <i>танчхон</i> 300 лет.

617
00:36:15,840 --> 00:36:18,259
Писать по ней —

618
00:36:19,302 --> 00:36:21,095
как покрывать ее другой историей.

619
00:36:26,017 --> 00:36:27,935
Моей собственной историей.

620
00:36:28,019 --> 00:36:29,145
Понятно.

621
00:36:29,228 --> 00:36:30,646
Вот почему

622
00:36:31,189 --> 00:36:35,526
у ваших красок есть глубина.

623
00:36:56,380 --> 00:36:57,381
Хорошо.

624
00:37:00,343 --> 00:37:03,095
Большое спасибо, что пришли
на день рождения Мёнхо.

625
00:37:03,179 --> 00:37:05,556
Не говорите так. Это вам спасибо.

626
00:37:06,474 --> 00:37:07,350
Тут весело.

627
00:37:10,478 --> 00:37:13,606
Хорошо. Итак, угощайтесь и веселитесь.

628
00:37:13,689 --> 00:37:15,816
Да. Я принес подарок.

629
00:37:20,863 --> 00:37:22,365
- С днем рождения.
- Поздравляем.

630
00:37:22,448 --> 00:37:23,449
Спасибо.

631
00:37:25,076 --> 00:37:26,577
Скорее. Фоткай.

632
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
Посмотри на его лицо.

633
00:37:36,629 --> 00:37:38,089
А здесь такой урод.

634
00:37:39,966 --> 00:37:41,133
Здесь?

635
00:37:41,217 --> 00:37:45,763
Было бы неплохо, если бы вы
иногда играли в футбол с Мёнхо.

636
00:37:47,265 --> 00:37:49,517
А теперь задуем свечи?

637
00:37:49,600 --> 00:37:50,851
Нам пора.

638
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
Мы пойдем прыгать на батуте.

639
00:37:53,145 --> 00:37:54,480
Мёнхо ведь туда нельзя.

640
00:37:54,563 --> 00:37:55,398
Пошли.

641
00:38:07,785 --> 00:38:09,161
- Я хочу в туалет.
- Конечно.

642
00:38:09,245 --> 00:38:11,038
Нет, я могу пойти один.

643
00:38:54,999 --> 00:38:56,625
Извините.

644
00:38:57,043 --> 00:38:58,419
Мы слишком шумели?

645
00:38:59,879 --> 00:39:01,464
О чём вы молились?

646
00:39:02,673 --> 00:39:03,758
Ну...

647
00:39:05,426 --> 00:39:07,011
Я бы хотела, чтобы мой сын...

648
00:39:14,393 --> 00:39:17,813
Чтобы мой сын мог ходить.

649
00:39:18,647 --> 00:39:20,524
Этого не случится.

650
00:39:22,276 --> 00:39:26,530
Ваш ребенок никогда не сможет ходить.

651
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
Тем не менее,

652
00:39:30,117 --> 00:39:33,204
вы можете заставить этих детей хромать.

653
00:39:35,831 --> 00:39:39,043
Хотите изменить молитву?

654
00:39:47,259 --> 00:39:49,887
<i>Три ученика начальной школы
получили серьезные травмы</i>

655
00:39:49,970 --> 00:39:52,056
<i>под колесами грузовика
во время прогулки. </i>

656
00:39:52,556 --> 00:39:55,518
<i>Маловероятно,
что они полностью восстановятся.</i>

657
00:39:56,060 --> 00:39:59,855
<i>Необходимо пересмотреть
ограничение скорости в школьных зонах.</i>

658
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Есть повод для праздника?

659
00:40:03,818 --> 00:40:04,693
Да. День рождения

660
00:40:06,278 --> 00:40:07,738
моего мертвого сына.

661
00:40:08,280 --> 00:40:10,741
Мне жаль.

662
00:40:15,162 --> 00:40:16,705
Почему вам жаль?

663
00:40:17,873 --> 00:40:19,166
Закончите то, что делали.

664
00:40:44,233 --> 00:40:47,153
Госпожа Сон Джонхе, вы там?
Это полиция.

665
00:40:51,407 --> 00:40:53,367
Я здесь из-за вашего сына, мисс Сон.

666
00:40:55,411 --> 00:40:56,745
Твой сын утонул

667
00:40:58,622 --> 00:41:00,583
в водохранилище. Твой муж

668
00:41:02,084 --> 00:41:03,836
погиб в аварии. Водитель скрылся.

669
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Твой муж и сын

670
00:41:07,047 --> 00:41:09,133
умерли при странных обстоятельствах.

671
00:41:10,217 --> 00:41:11,677
Теперь весь мир

672
00:41:12,887 --> 00:41:14,555
обвинит тебя.

673
00:41:19,018 --> 00:41:20,769
Что ты собираетесь делать?

674
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Хочешь искупления?

675
00:41:46,545 --> 00:41:48,088
<i>Какая ты жалкая. </i>

676
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
<i>Однажды согрешила, смеясь,</i>

677
00:41:54,803 --> 00:41:56,722
<i>и теперь больше не можешь смеяться. </i>

678
00:42:04,772 --> 00:42:10,486
{\an8}ЛИ ДЖИХУН
28 ОКТЯБРЯ 1987 — 28 ДЕКАБРЯ 1994

679
00:42:18,410 --> 00:42:21,247
Это запись сообщений,
которыми жертва вас шантажировала.

680
00:42:21,705 --> 00:42:24,917
Он посылал
десятки сообщений в день с угрозами,

681
00:42:25,000 --> 00:42:26,835
что убьет вас.

682
00:42:27,253 --> 00:42:30,172
Он даже нашел ваш домашний адрес
и шантажировал вас.

683
00:42:34,635 --> 00:42:39,807
Не дайте себя запутать этими сказками.

684
00:42:40,683 --> 00:42:42,017
Я его не убивал.

685
00:42:42,726 --> 00:42:45,271
В вашей квартире было обнаружено
пятно крови.

686
00:42:45,854 --> 00:42:47,481
Это моя кровь.

687
00:42:47,565 --> 00:42:51,610
Я шел домой после пьянки,
и кто-то ударил меня по затылку.

688
00:42:51,694 --> 00:42:53,696
Да? Когда это было?

689
00:42:55,030 --> 00:42:59,243
Скажите мне точную дату, время,
и где вы были в тот день.

690
00:43:01,287 --> 00:43:03,289
Думаю, это было три недели назад.

691
00:43:03,372 --> 00:43:05,207
Подождите. Может и позже.

692
00:43:05,291 --> 00:43:06,709
Чёрт! Я не знаю.

693
00:43:07,126 --> 00:43:09,378
Когда я пришел в сознание,
я уже был дома.

694
00:43:09,461 --> 00:43:11,255
И пол был весь в крови, я его вытер.

695
00:43:14,258 --> 00:43:15,634
Это не ваша кровь.

696
00:43:15,718 --> 00:43:17,761
Она совпадает с ДНК жертвы.

697
00:43:18,554 --> 00:43:22,558
Ли Сандо напал на вас первый
с орудием убийства, и вы убили его

698
00:43:23,392 --> 00:43:24,518
этим орудием.

699
00:43:25,477 --> 00:43:26,854
Где оно?

700
00:43:27,938 --> 00:43:31,066
Какое орудие? Я этого не делал.

701
00:43:31,483 --> 00:43:34,445
Спросите в баре.
Я там постоянный клиент.

702
00:43:38,449 --> 00:43:40,951
НОМЕР ОДИН

703
00:43:46,832 --> 00:43:47,708
Подождите.

704
00:43:50,711 --> 00:43:52,129
Это Ли Сандо.

705
00:43:57,009 --> 00:43:58,385
Я проверила записи с камер.

706
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
Уверена, Ли Сандо последовал
за Ким Бонманом три недели назад.

707
00:44:02,264 --> 00:44:05,184
Ли Сандо последовал за ним
ко входу в его многоэтажку.

708
00:44:05,601 --> 00:44:07,645
Дальнейшее местонахождение не известно.

709
00:44:09,438 --> 00:44:11,523
Записи камер в доме ничего не дали.

710
00:44:11,607 --> 00:44:12,524
Они хранятся неделю.

711
00:44:14,026 --> 00:44:16,028
Теперь всё довольно просто.

712
00:44:16,111 --> 00:44:17,905
Всё, что нам нужно — найти орудие.

713
00:44:17,988 --> 00:44:19,031
Орудие?

714
00:44:19,615 --> 00:44:20,991
Уже 22:00. Пойдем домой.

715
00:44:21,575 --> 00:44:22,660
Ладно, пойдем домой.

716
00:44:22,743 --> 00:44:23,577
Подождите.

717
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
Как владелец хозяйственного магазина,
обычный человек,

718
00:44:30,918 --> 00:44:33,796
нашел номер телефона Ким Бонмана
и его домашний адрес?

719
00:44:36,006 --> 00:44:38,592
На сайте Ким Бонмана
нет никакой информации.

720
00:44:39,510 --> 00:44:41,095
Зачем нанял частного детектива,

721
00:44:41,595 --> 00:44:43,430
если у него было столько долгов?

722
00:44:43,514 --> 00:44:45,391
Одним долгом больше, одним меньше.

723
00:44:45,808 --> 00:44:46,934
Видите ли,

724
00:44:47,393 --> 00:44:51,355
когда человек теряет деньги и разум,
он способен на всё.

725
00:44:51,438 --> 00:44:54,316
Наймем частного детектива,
чтобы найти орудие убийства?

726
00:44:54,400 --> 00:44:56,985
Завтра нужно будет порыться...

727
00:44:57,069 --> 00:44:58,904
Хорошая мысль. Пойдем домой.

728
00:45:02,574 --> 00:45:03,617
Пойдем домой.

729
00:45:03,700 --> 00:45:04,868
Пошли.

730
00:45:21,301 --> 00:45:22,428
Открой рот.

731
00:45:23,095 --> 00:45:26,306
Ты похожа на породистую,
так что я купила органическую.

732
00:45:28,642 --> 00:45:29,518
Что такое?

733
00:45:29,601 --> 00:45:31,812
Не подходит для чиновницы
седьмого ранга?

734
00:45:31,895 --> 00:45:33,522
Она должна быть прямиком с фермы?

735
00:45:34,898 --> 00:45:36,066
Боже мой.

736
00:45:40,446 --> 00:45:42,781
Почему мне кажется,
что ты злишься на меня?

737
00:45:45,826 --> 00:45:47,703
Где твой хозяин?

738
00:45:57,087 --> 00:45:58,255
Привет, Ынсоп.

739
00:45:58,672 --> 00:45:59,965
Где ты сейчас?

740
00:46:10,225 --> 00:46:12,019
КОРЕЙСКАЯ ВОЙНА, НАЦИОНАЛЬНАЯ ТРАГЕДИЯ

741
00:46:14,229 --> 00:46:16,398
Он этим занят уже три дня.

742
00:46:16,482 --> 00:46:19,485
Я дал ему подушку, чтобы сидеть,
и кормил его после работы.

743
00:46:20,819 --> 00:46:22,613
Я покормлю его сегодня.

744
00:46:30,746 --> 00:46:31,914
Почему она туда села?

745
00:46:33,916 --> 00:46:34,917
Она его девушка?

746
00:46:35,000 --> 00:46:36,168
У него есть девушка?

747
00:46:44,676 --> 00:46:47,179
<i>Ты из Лувра? Ты как скульптура.</i>

748
00:46:47,262 --> 00:46:49,640
<i>Нация, забывшая свое прошлое
не имеет будущего.</i>

749
00:46:49,723 --> 00:46:51,016
<i>Выпей это и не падай духом. </i>

750
00:46:51,099 --> 00:46:52,809
Здесь много добрых людей.

751
00:46:53,519 --> 00:46:55,020
Они приносят мне такие вещи.

752
00:46:56,396 --> 00:46:58,232
И я обнаружил кое-что важное.

753
00:46:58,315 --> 00:47:01,026
В этом мире, в этой стране —
президентская система.

754
00:47:01,109 --> 00:47:02,361
Отлично.

755
00:47:05,280 --> 00:47:06,156
Она уходит.

756
00:47:06,240 --> 00:47:07,282
Он пойдет с ней?

757
00:47:08,700 --> 00:47:10,077
Пожалуйста, не уходи.

758
00:47:10,160 --> 00:47:12,037
- О, нет. Не уходи.
- Пожалуйста, не надо.

759
00:47:31,723 --> 00:47:32,849
Почему ты не ешь?

760
00:47:32,933 --> 00:47:35,185
Я ем только ту еду, которую пробовали.

761
00:47:35,269 --> 00:47:37,312
Меня могут отравить в любое время.

762
00:47:37,396 --> 00:47:39,565
Правда? Как ты ел здесь?

763
00:47:39,648 --> 00:47:40,941
Ынсоп помогал мне.

764
00:47:41,024 --> 00:47:42,568
Ты заставил его всё пробовать?

765
00:47:42,651 --> 00:47:45,195
Не пришлось. Он всегда ест первым.

766
00:47:45,279 --> 00:47:46,238
То есть,

767
00:47:47,030 --> 00:47:48,657
я должна попробовать твою еду?

768
00:47:48,740 --> 00:47:49,616
Нет.

769
00:47:51,368 --> 00:47:53,412
Если эта пища отравлена, и я умираю,

770
00:47:54,121 --> 00:47:57,583
то это мои последние слова.

771
00:48:02,588 --> 00:48:03,672
Валяй.

772
00:48:05,048 --> 00:48:06,091
Спасибо за всё.

773
00:48:07,843 --> 00:48:09,511
Ты существуешь, поэтому мне было

774
00:48:10,721 --> 00:48:11,597
не так одиноко

775
00:48:12,889 --> 00:48:14,099
последние 25 лет.

776
00:48:36,330 --> 00:48:37,748
Как может еда

777
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
быть такой на вкус?

778
00:48:40,584 --> 00:48:42,336
Я не пробовал ничего подобного.

779
00:48:42,419 --> 00:48:44,880
У вас нет курицы в вашем мире?

780
00:48:44,963 --> 00:48:47,299
У нас нет курицы,
покрытой таким соусом.

781
00:48:51,720 --> 00:48:54,556
На вкус отлично.

782
00:48:56,350 --> 00:48:57,768
Что ты делал в библиотеке?

783
00:48:58,226 --> 00:49:00,187
Я читал об истории твоего мира.

784
00:49:00,520 --> 00:49:02,522
Хотел знать, насколько она отличается.

785
00:49:02,606 --> 00:49:04,149
Ну, в чём разница?

786
00:49:04,232 --> 00:49:06,943
Ваша история отличается,
начиная с принца Сохёна.

787
00:49:07,819 --> 00:49:10,238
В твоем мире он умер рано,

788
00:49:10,322 --> 00:49:12,866
а у нас он вошел в историю
как правитель Ёнджон.

789
00:49:12,949 --> 00:49:14,534
Остановил вторжение империи Цин.

790
00:49:14,951 --> 00:49:17,829
История двух миров шла разными путями,

791
00:49:17,913 --> 00:49:19,498
и сошлась здесь и сейчас.

792
00:49:19,581 --> 00:49:21,833
В твоем мире страна быстро росла

793
00:49:21,917 --> 00:49:24,461
из-за индустриализации
после войны и разделения.

794
00:49:25,337 --> 00:49:26,380
Я впечатлен.

795
00:49:26,463 --> 00:49:28,256
Ты пишешь романы онлайн?

796
00:49:29,007 --> 00:49:30,467
Этим ты занимался?

797
00:49:31,802 --> 00:49:33,303
<i>Думаешь, это она? </i>

798
00:49:34,221 --> 00:49:37,349
<i>Причина, по которой я выжил
в тот день. </i>

799
00:49:38,350 --> 00:49:42,979
Даже в такую ночь
рождается новая жизнь.

800
00:49:43,063 --> 00:49:44,356
Разве это не здорово?

801
00:49:46,858 --> 00:49:48,610
В ту ночь

802
00:49:50,278 --> 00:49:51,613
я слышал звук флейты.

803
00:50:13,510 --> 00:50:15,721
Думаешь, это был звук Манпхасикчок?

804
00:50:16,388 --> 00:50:17,597
Ни за что.

805
00:50:18,473 --> 00:50:21,393
Манпхасикчок не производит
никакого звука, Ваше Величество.

806
00:50:21,476 --> 00:50:22,728
Это неправда.

807
00:50:23,645 --> 00:50:25,439
Я точно слышал ее.

808
00:50:26,148 --> 00:50:27,941
Вот почему я пошел в Чхонджонго.

809
00:50:28,942 --> 00:50:30,986
Я ничего не слышал,

810
00:50:31,862 --> 00:50:33,655
флейта играла слишком громко.

811
00:50:35,490 --> 00:50:37,075
Я даже не слышал выстрелов.

812
00:50:43,373 --> 00:50:46,460
Я не знала, что вы всё помните,

813
00:50:47,794 --> 00:50:51,923
потому что вы никогда не говорили,
что случилось в тот день.

814
00:50:52,007 --> 00:50:55,469
Я уцепился за две вещи

815
00:50:56,511 --> 00:50:57,929
в ту ночь.

816
00:50:58,722 --> 00:51:00,682
Я спрашиваю, является ли хлыст,

817
00:51:02,017 --> 00:51:05,353
что ты держишь в руках,
одной из этих вещей.

818
00:51:09,900 --> 00:51:13,862
А также, есть ли у тебя вторая.

819
00:51:16,531 --> 00:51:17,783
Да.

820
00:51:20,619 --> 00:51:23,830
Я всё это время тайно хранила их.

821
00:51:24,956 --> 00:51:28,835
Принесла, чтобы отдать всё это вам,
хотя и боялась.

822
00:51:31,755 --> 00:51:33,924
Какая странная вещь.

823
00:51:35,091 --> 00:51:37,385
То, что не должно звучать, зазвучало,

824
00:51:38,637 --> 00:51:41,807
а то, что не может существовать,
существует.

825
00:51:45,185 --> 00:51:48,188
Поэтому я надеялась,

826
00:51:49,105 --> 00:51:51,733
что вы всё забыли.

827
00:52:02,536 --> 00:52:05,997
Это наш секрет?

828
00:52:07,499 --> 00:52:09,376
Да, Ваше Величество.

829
00:52:12,254 --> 00:52:13,421
«ЧОН ТХЭЫЛЬ
ПОЛИЦИЯ»

830
00:52:13,505 --> 00:52:14,798
Думаешь, это она?

831
00:52:15,757 --> 00:52:16,758
Причина,

832
00:52:18,176 --> 00:52:19,928
по которой я выжил в тот день.

833
00:52:22,389 --> 00:52:25,475
Почему ты не веришь

834
00:52:26,643 --> 00:52:27,936
моим словам?

835
00:52:28,019 --> 00:52:29,437
Верить на слово?

836
00:52:30,897 --> 00:52:33,191
Я должна просто поверить в чушь?

837
00:52:34,109 --> 00:52:36,945
Я до сих пор не могу поверить,
что земля круглая.

838
00:52:37,404 --> 00:52:39,239
Но параллельная вселенная?

839
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
Булочная с хлебом?

840
00:52:41,950 --> 00:52:43,743
Не неси чушь. Ешь, пока не остыло.

841
00:52:44,744 --> 00:52:47,205
И пожалуйста, пока мы не получим
твой тест ДНК,

842
00:52:47,622 --> 00:52:48,874
не делай ничего.

843
00:52:50,041 --> 00:52:51,918
Если не веришь, то почему помогаешь?

844
00:52:53,295 --> 00:52:54,504
Чувство долга?

845
00:52:54,588 --> 00:52:56,464
С ним только страну спасать.

846
00:52:57,299 --> 00:52:58,425
Почему тогда?

847
00:52:58,508 --> 00:53:01,011
Без причины. Просто.

848
00:53:01,094 --> 00:53:02,888
Я сотрудник полиции Республики Корея.

849
00:53:08,977 --> 00:53:09,811
А еще?

850
00:53:12,147 --> 00:53:13,982
Есть другая причина?

851
00:53:15,025 --> 00:53:17,444
Причина, почему я должен
остаться в твоем мире.

852
00:53:18,612 --> 00:53:19,946
Есть ли причина?

853
00:53:52,187 --> 00:53:55,315
{\an8}ВЫСТАВКА: ОТ ВАНА ТХЭДЖО
ДО КОРОЛЯ СУНДЖОНА

854
00:54:23,093 --> 00:54:26,638
ПОРТРЕТ КОРОЛЯ СУНДЖОНА

855
00:54:50,286 --> 00:54:52,122
Я увидел Белого Кролика с часами.

856
00:55:16,229 --> 00:55:18,314
Боже. Ты чего?

857
00:55:19,524 --> 00:55:21,317
Постой. Ты Чо Ён.

858
00:55:22,444 --> 00:55:23,862
Где ты это купил?

859
00:55:23,945 --> 00:55:25,655
Это наша школьная форма.

860
00:55:25,739 --> 00:55:28,074
По интернету заказали, наверное.

861
00:55:29,284 --> 00:55:30,118
Извини.

862
00:55:30,618 --> 00:55:32,412
Можно тебя сфоткать?

863
00:55:32,495 --> 00:55:33,705
Нет.

864
00:55:41,296 --> 00:55:45,592
Они сказали, что позвонят сегодня,
но не позвонили.

865
00:55:46,009 --> 00:55:47,594
Видимо, я не прошла.

866
00:55:47,677 --> 00:55:49,512
Где ты? Пойдем чего-нибудь выпьем.

867
00:55:50,764 --> 00:55:52,098
Минутку.

868
00:55:53,767 --> 00:55:55,101
Я перезвоню тебе.

869
00:55:55,185 --> 00:55:57,062
КОРОЛЕВСКИЙ PR-ОТДЕЛ

870
00:55:59,230 --> 00:56:00,398
Алло?

871
00:56:00,940 --> 00:56:01,816
Да.

872
00:56:02,484 --> 00:56:03,610
Это я.

873
00:56:04,819 --> 00:56:07,072
Последнее собеседование? Правда?

874
00:56:07,906 --> 00:56:08,740
Ладно.

875
00:56:09,908 --> 00:56:10,909
Хорошо.

876
00:56:12,035 --> 00:56:14,496
Хорошо. Спасибо. До свидания.

877
00:56:15,080 --> 00:56:18,374
Госпожа Мён Сына?
Я из королевской гвардии.

878
00:56:18,458 --> 00:56:21,211
Чо Ён. Это правда вы. Невероятно.

879
00:56:21,294 --> 00:56:22,921
Да. Я Чо Ён.

880
00:56:24,672 --> 00:56:28,009
Вы в этим фотоаппаратом были
на соревновании по гребле?

881
00:56:28,885 --> 00:56:30,053
Можно посмотреть фото?

882
00:56:31,262 --> 00:56:32,138
Что?

883
00:56:32,222 --> 00:56:34,641
Да. Смотрите. Вот.

884
00:56:37,143 --> 00:56:39,896
Вы знали, что я тут?

885
00:56:40,480 --> 00:56:41,856
Да, знал.

886
00:56:41,940 --> 00:56:43,817
А, знали.

887
00:56:45,443 --> 00:56:46,361
Откуда?

888
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Спасибо за вашу помощь.

889
00:56:58,665 --> 00:57:01,459
Можете мне отправить фото
по электронной почте?

890
00:57:01,543 --> 00:57:02,460
Ух ты.

891
00:57:02,544 --> 00:57:04,879
Значит, фото пригодились.

892
00:57:04,963 --> 00:57:08,758
Пока не знаю, но, возможно,
позже найду зацепку.

893
00:57:08,842 --> 00:57:10,426
Вот моя почта.

894
00:57:10,510 --> 00:57:11,928
Какой крутой.

895
00:57:12,011 --> 00:57:13,096
Я вас слышу.

896
00:57:13,179 --> 00:57:14,305
Правда?

897
00:57:29,988 --> 00:57:33,116
Ты нашел нападавших
с соревнования по гребле?

898
00:57:33,199 --> 00:57:37,036
Да, но, похоже, они не имеют отношения
к исчезновению Его Величества.

899
00:57:37,871 --> 00:57:39,831
Но я нашел одну зацепку.

900
00:57:39,914 --> 00:57:42,083
Женщину, из-за которой всё произошло.

901
00:57:42,167 --> 00:57:44,586
Похоже, Его Величество тоже ее искал.

902
00:57:44,669 --> 00:57:45,503
Стой.

903
00:57:46,379 --> 00:57:48,590
Кого искал Его Величество?

904
00:57:49,257 --> 00:57:50,133
Женщину?

905
00:57:51,301 --> 00:57:53,219
<i>Я увидел Белого Кролика с часами.</i>

906
00:57:53,887 --> 00:57:55,597
Это лишь мои догадки.

907
00:57:55,680 --> 00:57:57,891
Я сообщу, когда у меня будут
доказательства.

908
00:57:59,809 --> 00:58:01,186
Тщательно расследуй это дело.

909
00:58:01,769 --> 00:58:02,729
Да, госпожа.

910
00:58:02,812 --> 00:58:05,982
Талисманы не работают,

911
00:58:06,065 --> 00:58:10,445
поэтому я направлялась к шаманке,
чтобы за волосы оттаскать.

912
00:58:12,071 --> 00:58:14,240
Надо преклониться перед ней
в знак уважения.

913
00:58:51,069 --> 00:58:52,654
Раз, два, три.

914
00:59:30,316 --> 00:59:32,527
Думаю, владелица машины меня поймет.

915
00:59:35,738 --> 00:59:36,781
Добро пожаловать.

916
00:59:39,033 --> 00:59:40,410
Вы же были во дворе?

917
00:59:41,035 --> 00:59:43,830
Стойте. Вы хозяин лошади?

918
00:59:45,915 --> 00:59:48,209
Наконец-то кто-то меня узнал.

919
00:59:48,876 --> 00:59:50,253
Как вы поняли, я хозяин,

920
00:59:50,336 --> 00:59:52,213
чиновницы седьмого ранга Максимус,

921
00:59:52,297 --> 00:59:54,215
который недолго побудет во дворе.

922
00:59:54,299 --> 00:59:57,302
Я также король Королевства Корея.

923
00:59:57,885 --> 01:00:00,471
Вы такой необычный.

924
01:00:00,555 --> 01:00:04,559
Я бы хотел чашечку чая с молоком.

925
01:00:06,978 --> 01:00:08,563
С вас 5800 вон. Оплата вперед.

926
01:00:37,842 --> 01:00:39,844
Привет. Я во дворе. Спускайся.

927
01:00:43,139 --> 01:00:44,057
Дай мне пять минут.

928
01:00:45,933 --> 01:00:47,602
Ты была дома?

929
01:00:48,311 --> 01:00:51,189
<i>Он появился на площади Кванхвамун
верхом на коне.</i>

930
01:00:51,689 --> 01:00:54,692
Был слегка чокнутым, но красивым.

931
01:00:54,776 --> 01:00:57,737
Его отпечатков пальцев нет в базе.

932
01:00:58,237 --> 01:00:59,322
Но он был красивым.

933
01:00:59,405 --> 01:01:02,825
Я слышал, Тхэыль попала
в сложную ситуацию с красавчиком.

934
01:01:02,909 --> 01:01:03,993
Ты его видел?

935
01:01:04,827 --> 01:01:07,372
Ынсоп ждет. Ты иди давай.

936
01:01:07,455 --> 01:01:08,998
Я догоню, когда белье развешу.

937
01:01:09,082 --> 01:01:11,292
Что закажем? Напополам?

938
01:01:11,376 --> 01:01:12,960
- Эй, погоди...
- Отлично!

939
01:01:26,474 --> 01:01:28,059
Знаю, я только тебя встретил,

940
01:01:28,518 --> 01:01:32,188
но что между вами с лейтенантом Чон?

941
01:01:32,271 --> 01:01:33,731
А Микки Маус и Багз Банни?

942
01:01:34,816 --> 01:01:36,693
Цифра два и цифра три?

943
01:01:36,776 --> 01:01:38,152
А что у Хондэ и Кондэ?

944
01:01:39,320 --> 01:01:40,571
О чём ты?

945
01:01:40,655 --> 01:01:42,949
Раз мы только встретились,
зачем несешь чушь?

946
01:01:43,533 --> 01:01:44,409
Вот, о чём я.

947
01:01:45,827 --> 01:01:47,078
Замри.

948
01:01:51,624 --> 01:01:53,251
Для полиции. На всякий случай.

949
01:01:53,334 --> 01:01:54,502
Тебя не опознали.

950
01:01:55,169 --> 01:01:56,003
Замри.

951
01:01:59,090 --> 01:02:00,299
Ты спятил? Ты чего?

952
01:02:00,383 --> 01:02:02,051
На случай, если ты мой спаситель.

953
01:02:02,593 --> 01:02:05,012
Но, судя по всему, это не ты. И хорошо.

954
01:02:05,096 --> 01:02:06,347
Что ты за псих?

955
01:02:06,431 --> 01:02:07,765
Я это тут постоянно слышу.

956
01:02:07,849 --> 01:02:09,058
Но это не значит,

957
01:02:09,851 --> 01:02:11,853
что тебе можно так меня называть.

958
01:02:11,936 --> 01:02:15,106
Всё, что ты говоришь — бред.

959
01:02:15,189 --> 01:02:16,649
Следи за языком.

960
01:02:17,150 --> 01:02:18,359
Я добрый: просто казню.

961
01:02:25,616 --> 01:02:27,660
А знаешь, какой я добрый?

962
01:02:28,786 --> 01:02:31,789
Я особо добр к тем,
с кем только познакомился.

963
01:02:35,543 --> 01:02:39,964
Поэтому если еще раз тебя увижу,
добрыми словами не ограничусь.

964
01:02:48,973 --> 01:02:50,016
Да, иду.

965
01:02:55,104 --> 01:02:58,816
Я всё еще не знаю,
какие у него с Тхэыль отношения.

966
01:03:19,253 --> 01:03:20,463
<i>Папа!</i>

967
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
АПРЕЛЬ 2006

968
01:03:26,844 --> 01:03:29,555
Мы что, живем в эпоху Чосон?

969
01:03:30,181 --> 01:03:32,517
Как можно за уроки брать оплату яйцами?

970
01:03:35,228 --> 01:03:39,357
Ну, семья Мингу продает яйца.

971
01:03:41,150 --> 01:03:42,944
В этом месяце у них избыток.

972
01:03:44,153 --> 01:03:47,782
На то, чтобы яйца в магазине купить,
уходит много времени.

973
01:03:49,367 --> 01:03:50,993
Это белок.

974
01:03:51,953 --> 01:03:55,498
Боже мой, ну что за ерунда.

975
01:03:55,581 --> 01:03:57,625
Как ты ими оплатишь аренду центра?

976
01:03:57,708 --> 01:04:00,503
Я говорила, что тебе надо
помогать детям с домашкой.

977
01:04:01,087 --> 01:04:03,673
А не учить пяти принципам тхэквондо

978
01:04:03,756 --> 01:04:05,633
детей, которые хотят розовые пояса.

979
01:04:06,133 --> 01:04:07,468
Кстати,

980
01:04:08,302 --> 01:04:10,972
почему не показала оценки
за пробный экзамен в апреле?

981
01:04:11,055 --> 01:04:12,098
Отвечай.

982
01:04:12,849 --> 01:04:15,852
Ты уже четыре месяца
учишься в старшей школе,

983
01:04:15,935 --> 01:04:18,062
а я твоих оценок не видел.

984
01:04:28,197 --> 01:04:29,240
Папа,

985
01:04:30,575 --> 01:04:32,451
у меня идея.

986
01:04:34,328 --> 01:04:35,830
Отличная идея.

987
01:04:35,913 --> 01:04:38,207
Я кое-что придумала,

988
01:04:39,125 --> 01:04:40,585
и это должно сработать.

989
01:04:46,966 --> 01:04:49,427
- Сыграем в бильярд?
- Ты ужасный игрок, но можно.

990
01:04:49,927 --> 01:04:51,721
Эй, хуже всех играешь ты.

991
01:04:52,263 --> 01:04:53,139
Эй, постой.

992
01:05:01,147 --> 01:05:02,231
Идем.

993
01:05:05,443 --> 01:05:06,527
«ТХЭКВОНДО»

994
01:05:39,685 --> 01:05:40,519
Не сработало.

995
01:05:40,603 --> 01:05:41,520
<i>- Тхэквон!
- Тхэквон!</i>

996
01:05:41,604 --> 01:05:43,522
Хочу блефаропластику двойного века.

997
01:05:43,940 --> 01:05:45,900
Сделаешь, когда подрастешь.

998
01:05:46,484 --> 01:05:47,693
Делай правильно.

999
01:05:48,778 --> 01:05:51,697
Работай давай. Тогда сделаешь.

1000
01:05:52,490 --> 01:05:54,909
Так, давайте еще раз. Тхэквон!

1001
01:05:54,992 --> 01:05:56,327
- Тхэквон!
- Тхэквон!

1002
01:05:56,410 --> 01:05:58,496
Хорошо. Еще раз. Погромче.

1003
01:05:58,579 --> 01:05:59,455
Тхэквон.

1004
01:05:59,538 --> 01:06:01,248
- Тхэквон!
- Тхэквон!

1005
01:06:09,131 --> 01:06:11,092
Я говорила, это отличная идея.

1006
01:06:18,891 --> 01:06:19,850
Кто-то всё же пришел.

1007
01:06:21,018 --> 01:06:22,144
Ладно. Вольно.

1008
01:06:22,812 --> 01:06:25,940
На сегодня всё. Поклон.

1009
01:06:26,023 --> 01:06:30,069
- Спасибо за урок.
- Спасибо за урок.

1010
01:06:39,328 --> 01:06:40,329
Что ты тут делаешь?

1011
01:06:40,413 --> 01:06:43,249
Я тоже знаю, что значит «напополам».

1012
01:06:44,625 --> 01:06:45,543
Я с тобой.

1013
01:06:45,626 --> 01:06:46,752
Нет уж.

1014
01:06:47,253 --> 01:06:49,547
Посиди со своей
чиновницей седьмого ранга.

1015
01:07:10,317 --> 01:07:11,318
<i>А еще?</i>

1016
01:07:12,862 --> 01:07:14,780
Есть другая причина?

1017
01:07:15,781 --> 01:07:18,034
Причина, почему я должен
остаться в твоем мире.

1018
01:07:19,577 --> 01:07:20,619
Есть ли причина?

1019
01:07:55,404 --> 01:07:58,657
Почему ты всё еще тут?
Так и будешь тут стоять?

1020
01:07:59,658 --> 01:08:00,493
Не надо

1021
01:08:01,619 --> 01:08:03,037
так со мной обращаться.

1022
01:08:03,120 --> 01:08:04,288
Почему?

1023
01:08:05,289 --> 01:08:06,499
Меня это расстраивает.

1024
01:08:07,750 --> 01:08:09,919
- Что?
- Почему ты меня бросаешь?

1025
01:08:10,002 --> 01:08:11,962
Я в этом мире лишь тебя знаю.

1026
01:08:15,925 --> 01:08:17,051
Я с тобой свихнусь.

1027
01:08:18,511 --> 01:08:20,638
Ладно. Раз ты это сказал,
позволь спросить,

1028
01:08:21,055 --> 01:08:23,390
почему в этом мире ты знаешь лишь меня?

1029
01:08:23,474 --> 01:08:26,310
Ты ведешь себя, будто мы знакомы,
но я тебя не знаю.

1030
01:08:26,393 --> 01:08:28,270
Откуда ты знаешь меня?

1031
01:08:28,354 --> 01:08:31,857
Я получил
твое удостоверение 25 лет назад.

1032
01:08:32,650 --> 01:08:34,318
Кто-то его потерял.

1033
01:08:35,069 --> 01:08:36,362
В смысле 25 лет назад?

1034
01:08:36,904 --> 01:08:37,822
Кто его потерял?

1035
01:08:37,905 --> 01:08:40,741
Я пока не нашел этого человека.
Похоже, это твой родственник.

1036
01:08:40,825 --> 01:08:42,159
Конечно.

1037
01:08:42,243 --> 01:08:45,454
Раз у него было мое
удостоверение, значит мы родственники.

1038
01:08:45,538 --> 01:08:47,790
Допустим, ты говоришь правду.

1039
01:08:47,873 --> 01:08:49,750
Но 25 лет назад

1040
01:08:50,584 --> 01:08:51,710
мне было всего пять.

1041
01:08:51,794 --> 01:08:55,381
Разумеется, у меня были все навыки,
чтобы стать следователем.

1042
01:08:55,464 --> 01:08:57,341
Всё равно, глупый,

1043
01:08:57,424 --> 01:08:59,969
как мое удостоверение
могли найти 25 лет назад?

1044
01:09:00,052 --> 01:09:02,930
Не знаю, но это твое удостоверение

1045
01:09:03,013 --> 01:09:05,141
было выдано 11 ноября 2019 года.

1046
01:09:05,641 --> 01:09:07,268
И я ждал этого дня.

1047
01:09:10,938 --> 01:09:13,774
Что, 11 ноября?

1048
01:09:17,653 --> 01:09:19,196
День рождения Леонардо Ди Каприо.

1049
01:09:21,699 --> 01:09:24,535
Я совсем о нём забыла.

1050
01:09:25,703 --> 01:09:27,621
Нам было суждено быть вместе?

1051
01:09:30,416 --> 01:09:32,668
Эй, Ким Гэттон.

1052
01:09:33,377 --> 01:09:34,962
Ты бредишь.

1053
01:09:36,172 --> 01:09:37,673
Серьезно,

1054
01:09:38,674 --> 01:09:41,635
прекращай это и сходи к доктору
на деньги за алмаз.

1055
01:09:41,719 --> 01:09:42,970
У меня их не осталось.

1056
01:09:43,053 --> 01:09:44,597
Так. Это...

1057
01:09:47,349 --> 01:09:49,185
Я это не просто так говорю.

1058
01:09:49,268 --> 01:09:51,020
У тебя же есть семья,

1059
01:09:51,562 --> 01:09:54,148
и они наверняка волнуются за тебя.

1060
01:09:55,024 --> 01:09:55,900
Семья...

1061
01:10:00,696 --> 01:10:03,866
Ты это хотела знать?

1062
01:10:03,949 --> 01:10:05,576
Да.

1063
01:10:05,659 --> 01:10:06,619
Ладно.

1064
01:10:07,036 --> 01:10:07,995
Я тебе отвечу.

1065
01:10:10,331 --> 01:10:11,665
Я пока холост.

1066
01:10:14,084 --> 01:10:15,502
Что ты имеешь в виду?

1067
01:10:15,586 --> 01:10:17,588
У меня нет семьи.

1068
01:10:18,255 --> 01:10:21,050
Значит, я только что принял
важное решение.

1069
01:10:22,259 --> 01:10:26,263
Я дам тебе должность,
на которой тебе надо будет меня знать.

1070
01:10:27,223 --> 01:10:28,098
Ладно.

1071
01:10:28,641 --> 01:10:30,059
Давай. Что это?

1072
01:10:31,101 --> 01:10:32,978
Я бы хотела тебя понять.

1073
01:10:47,201 --> 01:10:48,202
Лейтенант Чон Тхэыль.

1074
01:10:50,913 --> 01:10:52,039
Я беру тебя в жены,

1075
01:10:53,999 --> 01:10:55,417
будешь королевой.

1076
01:10:57,294 --> 01:10:59,713
- Что?
- Теперь ты стала причиной.

1077
01:11:01,507 --> 01:11:02,508
Причиной, по которой

1078
01:11:04,343 --> 01:11:05,844
я останусь в этом мире.

1079
01:11:08,264 --> 01:11:09,848
Боже.

1080
01:11:10,683 --> 01:11:15,521
Он не полоумный. Он полный псих.

1081
01:12:22,713 --> 01:12:24,631
{\an8}<i>Я ждал тебя 25 лет...</i>

1082
01:12:24,715 --> 01:12:26,759
{\an8}- Стоп!
- Тебя казнят за пререкание.

1083
01:12:26,842 --> 01:12:28,093
{\an8}Тебя казнят за твою ложь.

1084
01:12:28,177 --> 01:12:29,011
{\an8}<i>Что это за символ?</i>

1085
01:12:29,094 --> 01:12:29,970
{\an8}<i>Надолго я оставил дворец.</i>

1086
01:12:30,054 --> 01:12:31,472
{\an8}<i>Где вы?</i>

1087
01:12:31,555 --> 01:12:32,931
{\an8}<i>Время на секунду остановилось.</i>

1088
01:12:33,015 --> 01:12:35,517
{\an8}<i>Побочный эффект от прохода через врата.</i>

