1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,979 --> 00:01:04,439
{\an8}‫"الحلقة 4"‬

3
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
‫تفضل كوب الشاي المثلج بالحليب.‬

4
00:02:12,715 --> 00:02:14,342
‫شكرًا لك، شاي...‬

5
00:02:15,677 --> 00:02:16,636
‫ساخن.‬

6
00:02:17,929 --> 00:02:18,930
‫ماذا...‬

7
00:02:19,013 --> 00:02:20,306
‫لماذا الشراب المثلج ساخن جدًا؟‬

8
00:02:20,390 --> 00:02:21,850
‫أنت فعلًا غير معقول.‬

9
00:02:22,058 --> 00:02:23,101
‫أما زلت ثملًا؟‬

10
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
‫لكنه كان ساخنًا جدًا منذ لحظة.‬

11
00:02:28,064 --> 00:02:29,149
‫رباه.‬

12
00:02:29,315 --> 00:02:30,191
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

13
00:02:30,275 --> 00:02:33,862
‫لا أفهم سبب حب رجال المنطقة الجنوبية‬
‫لمثل هذه الأشياء.‬

14
00:02:33,945 --> 00:02:36,906
‫كيف يُفترض بك أن تشرب شيئًا ساخنًا هكذا؟‬

15
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
‫في المرة القادمة، سأعدّ لك القهوة بنفسي.‬

16
00:02:40,118 --> 00:02:42,871
‫يجب أن أعرف كيف‬
‫أصنع فنجان القهوة الخاص بي على الأقل.‬

17
00:02:42,954 --> 00:02:44,205
‫لا بأس، سأفعل ذلك.‬

18
00:02:45,540 --> 00:02:46,416
‫سيدي؟‬

19
00:02:47,667 --> 00:02:49,961
‫وصلت رئيسة الوزراء "كو" إلى مهبط المروحية.‬

20
00:02:50,044 --> 00:02:51,254
‫اليوم هو الجمعة؟‬

21
00:02:52,714 --> 00:02:53,715
‫لا أصدق هذا.‬

22
00:02:55,508 --> 00:02:57,051
‫- سيدي؟‬
‫- ماذا؟‬

23
00:03:04,309 --> 00:03:05,226
‫أنا أستمع.‬

24
00:03:06,477 --> 00:03:09,522
‫وجدنا دخيلًا في النقطة 06،‬
‫واتضح أنه كان جلالة الملك.‬

25
00:03:19,657 --> 00:03:20,783
‫التقيت...‬

26
00:03:21,826 --> 00:03:22,911
‫بك أخيرًا،‬

27
00:03:24,162 --> 00:03:25,371
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

28
00:03:27,290 --> 00:03:28,374
‫إلى أين ستذهب؟‬

29
00:03:29,375 --> 00:03:30,251
‫سأعود إلى عالمي.‬

30
00:03:30,793 --> 00:03:33,880
‫أنا ملك بلدي، تركت القصر خاليًا‬
‫لفترة طويلة جدًا.‬

31
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
‫ليس الأمر أنني لم أعرف كيف أعود.‬

32
00:03:38,635 --> 00:03:40,178
‫لم أرغب بالعودة.‬

33
00:03:40,845 --> 00:03:42,722
‫إذًا، هذا عالم مواز؟‬

34
00:03:43,348 --> 00:03:44,432
‫أثبت ذلك.‬

35
00:03:44,933 --> 00:03:46,601
‫الدليل أمامك مباشرةً.‬

36
00:03:48,228 --> 00:03:49,687
‫أتيت...‬

37
00:03:50,688 --> 00:03:51,940
‫من العالم الآخر.‬

38
00:04:04,494 --> 00:04:05,703
‫"قضية جريمة قتل (لي سانغ دو)"‬

39
00:04:06,496 --> 00:04:07,956
‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬

40
00:04:08,039 --> 00:04:09,374
‫"وُجدت جثة (لي سانغ دو)"‬

41
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
‫"السلاح، عتلة"‬

42
00:04:15,380 --> 00:04:17,257
‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬

43
00:04:17,340 --> 00:04:18,841
{\an8}‫"ملخص القضية"‬

44
00:04:20,385 --> 00:04:21,970
‫لماذا أصبحت شرطية؟‬

45
00:04:23,012 --> 00:04:25,348
‫وُلدت في مهنتي.‬

46
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
‫الملك.‬

47
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
‫ينتابني الفضول حول كيفية‬
‫تطوير الآخرين للطموح.‬

48
00:04:32,188 --> 00:04:34,274
‫تعلم أنك تبدو مغرورًا، صحيح؟‬

49
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
‫قد أكون كذلك،‬

50
00:04:37,026 --> 00:04:39,529
‫لكنني أخوض أمورًا لا يخوضها غيري بسبب هذا.‬

51
00:04:42,699 --> 00:04:43,741
‫عندما كنت صغيرة،‬

52
00:04:45,201 --> 00:04:48,329
‫شاهدت "ذا بوليس" مع أبي‬

53
00:04:48,830 --> 00:04:51,332
‫بينما شاهدت فتيات أخريات‬
‫"بياض الثلج" و"حورية البحر".‬

54
00:04:52,083 --> 00:04:54,335
‫في عمر الـ8، كنت قادرة على معرفة‬
‫هوية المجرم في البرنامج.‬

55
00:04:54,711 --> 00:04:56,212
‫كانت موهبتك إذًا.‬

56
00:04:57,046 --> 00:04:58,631
‫لا، إنها الإعادة.‬

57
00:05:00,508 --> 00:05:03,052
‫بينما واصلت مشاهدة البرنامج،‬
‫أردت أن أصبح شرطية.‬

58
00:05:04,178 --> 00:05:06,139
‫عمل الشرطة خطير.‬

59
00:05:07,724 --> 00:05:08,808
‫أعلم.‬

60
00:05:09,434 --> 00:05:12,478
‫لا يمكن لأي شخص في العالم أن يكون شجاعًا.‬

61
00:05:13,062 --> 00:05:14,522
‫لذا قررت أن أصبح شجاعة.‬

62
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
‫هذا رائع، أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

63
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
‫هذه قصتي.‬

64
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
‫أخبرني أي نوع من الملوك هو "كيم غاي دونغ".‬

65
00:05:38,963 --> 00:05:40,048
‫ملك...‬

66
00:05:41,382 --> 00:05:43,593
‫شاب ووسيم وغني؟‬

67
00:05:46,471 --> 00:05:51,726
‫جذّاف، عالم رياضيات، يتيم ذو تربية فاضلة،‬

68
00:05:54,729 --> 00:05:56,481
‫ومالك سيف "النمر الرابع".‬

69
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
‫ذلك النوع من الملوك الذي لم يُطرح عليه‬
‫سؤال كهذا قط‬

70
00:06:02,695 --> 00:06:03,988
‫والذي يبذل قصارى جهده‬

71
00:06:05,531 --> 00:06:06,491
‫كي لا يهلع.‬

72
00:06:09,952 --> 00:06:12,830
‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬

73
00:06:14,999 --> 00:06:18,252
‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬

74
00:06:22,924 --> 00:06:24,717
‫- يا رئيسة الوزراء "كو".‬
‫- نعم، أعرف.‬

75
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
‫أسرعي.‬

76
00:06:27,428 --> 00:06:30,223
‫أعلم أنهم طلبوا منك كسب الوقت ولكن أسرعي.‬

77
00:06:30,848 --> 00:06:32,642
‫إنها غير معقولة.‬

78
00:06:32,725 --> 00:06:35,561
‫هل تظن أن القصر بمثابة متجر؟‬

79
00:06:36,062 --> 00:06:39,273
‫حاول فريق الأمن كسب بعض الوقت‬
‫لكن لم ينجح الأمر.‬

80
00:06:39,565 --> 00:06:41,526
‫لماذا قالت إنها هنا؟‬

81
00:06:41,943 --> 00:06:44,654
‫أنا هنا لأبلغ جلالة الملك‬
‫عن الشؤون الوطنية.‬

82
00:06:48,533 --> 00:06:50,743
‫طلبنا من الجميع إرسال تقرير مكتوب‬

83
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
‫ما لم يكن الأمر يتعلق بحالة طوارئ وطنية.‬

84
00:06:53,496 --> 00:06:56,040
‫ووافق الجميع على ذلك مسبقًا.‬

85
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
‫لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‬

86
00:06:59,961 --> 00:07:02,463
‫هل تريديننا أن نصعّب الأمر‬
‫على الناس لزيارة القصر؟‬

87
00:07:02,672 --> 00:07:05,967
‫أم أنك تريديننا فقط‬
‫أن نعلّمك القواعد مجددًا؟‬

88
00:07:06,509 --> 00:07:08,219
‫لم لا تتراجعين؟‬

89
00:07:09,470 --> 00:07:10,930
‫رحل جلالة الملك، أليس كذلك؟‬

90
00:07:12,056 --> 00:07:14,851
‫كنت لأدعو ذلك بحالة طوارئ وطنية.‬

91
00:07:15,518 --> 00:07:17,270
‫لن أغضّ الطرف عن هذا الأمر.‬

92
00:07:17,353 --> 00:07:21,149
‫ولن أدعك تخفين الأمر بغضّ النظر‬
‫عن منصبك في القصر.‬

93
00:07:22,275 --> 00:07:25,445
‫بقي جلالة الملك في غرفة دراسته طوال اليوم.‬

94
00:07:25,528 --> 00:07:27,655
‫وذهب إلى النوم باكرًا اليوم.‬

95
00:07:28,614 --> 00:07:31,617
‫- أظن أنه كان عليّ الذهاب إلى غرفة نومه.‬
‫- أنت تتجاوزين حدودك!‬

96
00:07:32,410 --> 00:07:35,455
‫أنت مجرد مسؤولة حكومية سيتم استبدالها‬
‫بعد 5 سنوات.‬

97
00:07:35,538 --> 00:07:37,498
‫لا تستبقي الأمور.‬

98
00:07:37,582 --> 00:07:39,375
‫لم أتجاوز حدودي بعد.‬

99
00:07:40,835 --> 00:07:43,504
‫أخبري جلالة الملك أنني سأنتظره في مكتبه.‬

100
00:07:44,797 --> 00:07:46,549
‫- تنحيا جانبًا رجاءً.‬
‫- ابقي مكانك!‬

101
00:07:47,341 --> 00:07:50,678
‫لن أخطو خطوة واحدة من حيث أقف الآن.‬

102
00:07:50,761 --> 00:07:52,805
‫سيسبب ذلك بعض المشاكل إذًا.‬

103
00:07:53,014 --> 00:07:56,893
‫جلالة الملك هو الشخص الوحيد‬
‫الذي يملك الحق لإيقافي.‬

104
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
‫وأنا أقوى منك بكثير.‬

105
00:08:04,275 --> 00:08:06,068
‫سيدتي!‬

106
00:08:06,152 --> 00:08:07,195
‫كيف تجرؤ...‬

107
00:08:14,076 --> 00:08:17,288
‫ألم أطلب من الجميع أن يرسلوا‬
‫تقارير مكتوبة إليّ هذا الأسبوع؟‬

108
00:08:18,831 --> 00:08:19,790
‫نعم يا جلالة الملك.‬

109
00:08:21,375 --> 00:08:25,046
‫أخبرتها ذلك،‬
‫لكنها اقتحمت المكان على أي حال.‬

110
00:08:27,048 --> 00:08:31,344
‫بما أنك مستيقظ، لم لا تتحقق‬
‫مما لديها لتبلغ عنه؟‬

111
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
‫حسنًا إذًا.‬

112
00:08:34,305 --> 00:08:35,389
‫هلّا تعذريننا من فضلك؟‬

113
00:08:47,527 --> 00:08:50,363
‫كنت منشغلًا بمحاولة حلّ‬
‫أحجية حيّرتني لوقت طويل.‬

114
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
‫آسف على إثارة قلقك.‬

115
00:08:53,115 --> 00:08:54,450
‫جعلتك تعملين حتى وقت متأخر جدًا.‬

116
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
‫هذا جزء من العمل وحسب.‬

117
00:08:56,827 --> 00:08:58,162
‫هل حللت الأحجية؟‬

118
00:08:58,412 --> 00:09:00,331
‫كنت سيئة جدًا في الرياضيات،‬
‫لذا كانت أجوبتي دائمًا‬

119
00:09:00,414 --> 00:09:03,918
‫إما 0 أو ناقص 1 كلما عجزت‬
‫عن معرفة الإجابة.‬

120
00:09:05,294 --> 00:09:06,254
‫هذا مثير للاهتمام.‬

121
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
‫وجوابي‬

122
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
‫كان 0 كذلك.‬

123
00:09:11,384 --> 00:09:12,260
‫يا لك من محظوظ.‬

124
00:09:13,135 --> 00:09:15,304
‫اتضح أن إجابتي خاطئة.‬

125
00:09:16,931 --> 00:09:17,890
‫بالمناسبة،‬

126
00:09:18,432 --> 00:09:19,600
‫تبدو أسمر قليلًا.‬

127
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
‫ظننت أنك بقيت في دراستك.‬

128
00:09:22,353 --> 00:09:23,646
‫حقًا؟‬

129
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
‫تستقبل غرفة الدراسة في "غوانغيونغجيون"‬

130
00:09:26,899 --> 00:09:30,528
‫الكثير من أشعة الشمس‬
‫خلال النهار وتغطيها النجوم في الليل.‬

131
00:09:31,821 --> 00:09:35,783
‫يبدو أن جدي أنفق ثروة على بناء ذلك المكان.‬

132
00:09:40,121 --> 00:09:42,790
‫لم أكن قادرة على الضحك‬
‫بسبب كل تلك المشاكل المستعصية.‬

133
00:09:43,791 --> 00:09:45,626
‫لست هنا لأبلغ عن أي شيء حقًا.‬

134
00:09:46,168 --> 00:09:48,379
‫أتيت فقط لأرى إن كنت قد اختفيت.‬

135
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
‫ويسعدني أنني أتيت.‬

136
00:09:54,969 --> 00:09:56,178
‫أنت مدين‬

137
00:09:56,929 --> 00:09:58,681
‫لي الآن يا جلالة الملك.‬

138
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
‫حظًا موفقًا في حل هذا اللغز.‬

139
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
‫أراك الأسبوع القادم.‬

140
00:10:09,400 --> 00:10:10,526
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

141
00:10:15,990 --> 00:10:17,033
‫دعيني أخبرك شيئًا.‬

142
00:10:17,867 --> 00:10:19,493
‫لم أرد إهانتك،‬

143
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
‫لكن لن يسرّك سماع ما سأقوله.‬

144
00:10:25,458 --> 00:10:29,211
‫كل لحظة من حياتي هي تاريخ مملكة "كوريا".‬

145
00:10:29,545 --> 00:10:32,673
‫وأريد أن يستمر ذلك التاريخ إلى الأبد‬

146
00:10:34,425 --> 00:10:35,926
‫لأنني ملك هذه البلاد.‬

147
00:10:37,011 --> 00:10:38,304
‫لكن ذلك سيتطلب‬

148
00:10:39,388 --> 00:10:41,223
‫أكثر من إحساني.‬

149
00:10:43,351 --> 00:10:44,268
‫لذلك...‬

150
00:10:45,478 --> 00:10:46,937
‫لا يمكنني أن أكون مدينًا لك.‬

151
00:10:48,356 --> 00:10:50,941
‫لننتظر ونر كيف سيتم تسجيل غيابي‬

152
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
‫في صفحات كتب التاريخ.‬

153
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
‫هل تفهمين؟‬

154
00:10:57,323 --> 00:10:58,866
‫أراك الأسبوع القادم.‬

155
00:11:20,137 --> 00:11:22,306
‫أيها القائد "جو"، اعذرنا من فضلك.‬

156
00:11:22,390 --> 00:11:23,224
‫ابق هنا.‬

157
00:11:23,974 --> 00:11:26,102
‫وظيفتك هي الإبقاء عليّ‬
‫وعلى البلاط الملكي بأمان.‬

158
00:11:26,602 --> 00:11:27,728
‫تعال إلى هنا.‬

159
00:11:28,771 --> 00:11:30,398
‫يجب أن تأتي إليّ.‬

160
00:11:32,191 --> 00:11:33,776
‫إذًا ابق مكانك.‬

161
00:11:34,360 --> 00:11:37,238
‫لا بد أنك تريد رؤيتي أموت من التوتر.‬

162
00:11:38,656 --> 00:11:39,573
‫رباه.‬

163
00:11:40,741 --> 00:11:41,742
‫اشتقت إليك.‬

164
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
‫رباه.‬

165
00:11:44,453 --> 00:11:46,497
‫أنت غير معقول، أنت كذلك حقًا!‬

166
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
‫أنا آسف.‬

167
00:11:53,295 --> 00:11:57,091
‫سيحدث ذلك مجددًا على الأرجح،‬
‫لكنني سأحاول ألّا أقلقك في المرة القادمة.‬

168
00:11:57,174 --> 00:12:01,345
‫رباه، هل يجب أن أموت لأجعلك تعود؟‬

169
00:12:01,846 --> 00:12:04,265
‫كيف ستذهب إلى جنازتي‬

170
00:12:04,473 --> 00:12:07,017
‫إن سافرت إلى مكان بعيد جدًا؟‬

171
00:12:07,101 --> 00:12:08,352
‫دعيني أضمن لك هذا.‬

172
00:12:09,395 --> 00:12:10,354
‫ستعيشين حياة طويلة.‬

173
00:12:11,480 --> 00:12:13,566
‫أخذت في الحسبان مدى قوة ضربك لي منذ لحظة.‬

174
00:12:13,691 --> 00:12:14,692
‫تخميني يستند إلى العلم.‬

175
00:12:15,359 --> 00:12:19,739
‫دخلت رئيسة الوزراء "كو"‬
‫وكأنها تملك جاسوسًا هنا.‬

176
00:12:19,822 --> 00:12:21,741
‫وسيدات البلاط كنّ مثيرات للريبة.‬

177
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
‫كنت قلقة جدًا من أن ينشر أحدهم شيئًا‬
‫على الإنترنت.‬

178
00:12:26,162 --> 00:12:28,706
‫رباه، ما الذي...‬

179
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
‫رباه.‬

180
00:12:32,293 --> 00:12:33,502
‫رباه.‬

181
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
‫ماذا... حدث؟‬

182
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫أين كل أزرارك؟‬

183
00:12:41,427 --> 00:12:42,261
‫حسنًا...‬

184
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫احتجت إلى استخدامها على عجل.‬

185
00:12:44,430 --> 00:12:46,348
‫استخدموا عملة مختلفة.‬

186
00:12:47,099 --> 00:12:48,559
‫لا تعرفين أبدًا‬

187
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
‫ما تخبئه لك الحياة.‬

188
00:12:50,895 --> 00:12:54,607
‫رباه، تلك الأزرار كانت قيمة جدًا.‬

189
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
‫لا أصدق أنك أنفقت كل واحدة منها.‬

190
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
‫أليس لديك الكثير من العمل؟ هيا بنا.‬

191
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
‫دعيني أساعدك.‬

192
00:13:02,865 --> 00:13:04,492
‫لم هو صامت جدًا؟ إنه يجعلني قلقًا.‬

193
00:13:07,119 --> 00:13:10,080
‫سيدة "نوه"، حملق "يونغ" فيّ للتو.‬

194
00:13:10,164 --> 00:13:12,500
‫رباه، لا أصدق أنك استخدمت كل تلك الأزرار.‬

195
00:13:12,625 --> 00:13:14,710
‫ألم تسمعيني؟ كان يحملق فيّ.‬

196
00:13:14,794 --> 00:13:16,545
‫كيف أمكنك استخدام كل واحد منها؟‬

197
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
‫- هل تسمعين؟‬
‫- رباه.‬

198
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
‫رباه.‬

199
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
‫ارفعوا الاحتياطات الأمنية عن‬
‫الأمير "بويونغ" وأبقوها في المستوى الآمن.‬

200
00:13:31,435 --> 00:13:32,561
‫يا صاحب السمو.‬

201
00:13:35,856 --> 00:13:39,193
‫أصبحت الاحتياطات الأمنية‬
‫لديك في المستوى الآمن يا سيدي.‬

202
00:13:39,443 --> 00:13:42,571
‫أظن أن جلالة الملك قد خرج أخيرًا‬
‫من غرفة دراسته.‬

203
00:13:43,030 --> 00:13:43,948
‫شكرًا لك.‬

204
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
‫تحية.‬

205
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
‫رباه.‬

206
00:13:50,496 --> 00:13:52,289
‫ما الذي...‬

207
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
‫ماذا؟‬

208
00:13:55,334 --> 00:13:56,168
‫مهلًا.‬

209
00:13:58,295 --> 00:13:59,380
‫لا.‬

210
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
‫مهلًا.‬

211
00:14:04,718 --> 00:14:06,971
‫ماذا...‬

212
00:14:07,054 --> 00:14:08,180
‫"قسيمة للدجاج بصلصة الشواء"‬

213
00:14:10,349 --> 00:14:11,183
‫ماذا بحق السماء...‬

214
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
‫رباه.‬

215
00:14:30,452 --> 00:14:32,872
{\an8}‫"(آزالياس)، قصائد مختارة لـ(كيم سو وول)"‬

216
00:14:32,955 --> 00:14:35,457
‫"مركز شرطة (سول جونغنو)"‬

217
00:14:37,793 --> 00:14:40,504
‫لا، مستحيل، لا.‬

218
00:14:40,588 --> 00:14:41,922
‫لم أبدأ الكلام حتى.‬

219
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
‫يمكنني أن أخبرك القصة كاملة.‬

220
00:14:44,884 --> 00:14:47,845
‫طلبت منك أن تكتب تقرير التحقيق،‬
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬

221
00:14:48,846 --> 00:14:50,556
‫عملت الملازم "جيونغ" لوقت إضافي ليلة أمس.‬

222
00:14:50,639 --> 00:14:52,641
‫بذلت جهدها كي تثير إعجابك.‬

223
00:14:53,058 --> 00:14:54,560
‫- فلنستمع إلى ما ستقوله.‬
‫- رباه.‬

224
00:14:55,603 --> 00:14:57,813
‫أولًا، لنجهّز العقل والجسم، تفضل.‬

225
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
‫ليس عليّ أن أسمع أو أرى شيئًا،‬
‫أعرف ما ستقولينه.‬

226
00:15:03,944 --> 00:15:05,446
‫منذ 3 أشهر قبل الحادثة،‬

227
00:15:05,529 --> 00:15:08,699
‫لم يزر "لي سانغ دو" موقع القمار.‬

228
00:15:08,782 --> 00:15:10,868
‫ربما لأنه لا يملك المال.‬

229
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
‫لكن كان بإمكانه أن يحصل على المال.‬

230
00:15:12,661 --> 00:15:14,371
‫"كيم بوك مان" غيّر عنوان الموقع الإلكتروني‬

231
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
‫عدة مرات في الشهر للهروب من مصيدة الشرطة‬

232
00:15:16,540 --> 00:15:18,042
‫وخسر عددًا كبيرًا من الأعضاء.‬

233
00:15:18,626 --> 00:15:19,543
‫احزر ماذا فعل.‬

234
00:15:19,877 --> 00:15:22,630
‫أعطى الكثير من النقاط للأعضاء الجدد.‬

235
00:15:22,713 --> 00:15:25,591
‫لهذا أنشأ "لي سانغ دو" حسابًا جديدًا‬
‫باسم زوجته.‬

236
00:15:26,342 --> 00:15:28,594
‫لكن لمدة 3 أشهر قبل الحادثة،‬

237
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
‫لم يزر الموقع الإلكتروني على الإطلاق.‬

238
00:15:30,429 --> 00:15:31,639
‫حتى عندما كانت لديه نقاط.‬

239
00:15:33,599 --> 00:15:35,142
‫دعونا لا نتهمه بجريمة القتل بعد.‬

240
00:15:35,225 --> 00:15:37,478
‫لنتهمه بالمقامرة الآن.‬

241
00:15:37,728 --> 00:15:40,147
‫- يمكننا أن نتهمه بجريمة قتل لاحقًا.‬
‫- لا تفعل هذا بي.‬

242
00:15:40,230 --> 00:15:42,149
‫أعرف القليل عن إدمان القمار.‬

243
00:15:42,650 --> 00:15:44,276
‫- كم نقطة حصل عليها؟‬
‫- حوالي 3,7 مليون.‬

244
00:15:44,652 --> 00:15:46,111
‫الملازم "جيونغ" محقة.‬

245
00:15:46,195 --> 00:15:48,697
‫ما كان ليستطيع الابتعاد لو حاز‬
‫على 3,7 مليون وون من النقاط.‬

246
00:15:48,781 --> 00:15:51,408
‫إذا حالفه الحظ بما يكفي لمضاعفتها 3 مرات،‬
‫فسيحصل على 30 مليون وون.‬

247
00:15:52,159 --> 00:15:54,078
‫إننا نستعيد هاتف "لي سانغ دو"‬
‫من الجيل الثاني.‬

248
00:15:54,411 --> 00:15:57,665
‫سوف تستغرق استعادته مدة أسبوعين،‬
‫لذا فلننتظر حتى ذلك الحين.‬

249
00:15:57,748 --> 00:15:58,582
‫رباه.‬

250
00:15:59,583 --> 00:16:00,793
‫سأمهلك أسبوعين بالضبط.‬

251
00:16:01,585 --> 00:16:03,420
‫إن فشلت في إيجاد دليل في ذلك الوقت،‬

252
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
‫- سأطردكما معًا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

253
00:16:06,632 --> 00:16:08,926
‫طلب القسم 2 الدعم في قضية سرقة.‬

254
00:16:09,510 --> 00:16:11,220
‫لا أريد أن أراكما، اخرجا من هنا.‬

255
00:16:11,303 --> 00:16:12,179
‫حاضر سيدي!‬

256
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
‫أنا أقدّرك.‬

257
00:16:15,808 --> 00:16:19,186
‫هل احتفظت بالأغراض من جيوب السترة‬
‫التي لا أزرار فيها؟‬

258
00:16:19,895 --> 00:16:22,106
‫أريد أن تُوضع الأغراض في الجيوب الخارجية‬
‫في غرفة الدراسة،‬

259
00:16:22,731 --> 00:16:24,316
‫والكتاب في الجيب الداخلي...‬

260
00:16:26,652 --> 00:16:27,486
‫في غرفة النوم.‬

261
00:16:28,237 --> 00:16:30,572
‫استعدّ، ليس لدينا وقت.‬

262
00:16:30,656 --> 00:16:31,532
‫حاضر سيدتي.‬

263
00:16:37,621 --> 00:16:38,831
‫الليلة الماضية،‬

264
00:16:39,456 --> 00:16:41,333
‫والد النقيب "تشوي غي تاي"،‬

265
00:16:42,167 --> 00:16:44,420
‫الذي كان مشرفك في الجيش،‬

266
00:16:45,170 --> 00:16:46,463
‫تُوفي.‬

267
00:16:47,589 --> 00:16:50,884
‫سيكون كل زملائك في الجيش هناك.‬

268
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫إنها فرصة عظيمة‬

269
00:16:54,304 --> 00:16:58,475
‫كي تقتل الشائعات وتظهر أنك بخير.‬

270
00:17:00,352 --> 00:17:01,228
‫من حسن الحظ‬

271
00:17:03,355 --> 00:17:04,690
‫أنني جئت في الوقت المناسب.‬

272
00:17:04,773 --> 00:17:08,235
‫كان بإمكانك إخبارنا قبل أن تغادر...‬

273
00:17:15,993 --> 00:17:19,621
‫ضع هذه قبل أن تدخل وتريث قليلًا من فضلك.‬

274
00:17:57,076 --> 00:17:58,494
‫أشكرك على مجيئك يا جلالة الملك.‬

275
00:17:59,453 --> 00:18:00,788
‫كيف حالك؟‬

276
00:18:00,871 --> 00:18:02,831
‫أنا آسف جدًا على خسارتك.‬

277
00:18:03,832 --> 00:18:05,709
‫فليرقد بسلام.‬

278
00:18:06,376 --> 00:18:07,836
‫لطالما كنت ابنًا عاقًا طوال حياتي،‬

279
00:18:07,920 --> 00:18:10,089
‫لكنني كنت محظوظًا جدًا لوجودي إلى جانبه‬
‫على فراش موته.‬

280
00:18:10,172 --> 00:18:11,715
‫تم دفنه.‬

281
00:18:12,591 --> 00:18:14,968
‫تبعت قيادتك وأُعجبت بك‬

282
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
‫لأنك كنت جنديًا صالحًا ومثلي الأعلى.‬

283
00:18:20,599 --> 00:18:22,851
‫أنا واثق أن والدك كان فخورًا بك.‬

284
00:18:24,478 --> 00:18:26,188
‫أشكرك على كلامك اللطيف يا جلالة الملك.‬

285
00:18:29,942 --> 00:18:31,819
‫رأيت أنك فزت في مسابقة التجذيف.‬

286
00:18:32,569 --> 00:18:35,155
‫كان يجب أن أمنعك من مغادرة الجيش‬
‫وأجعلك جنديًا.‬

287
00:18:36,240 --> 00:18:39,993
‫صحيح، ما كنت لتحصل على ترقية‬
‫لأنك لست موهوبًا في المعارك.‬

288
00:18:40,577 --> 00:18:42,788
‫- حللت في المرتبة الأخيرة في كتيبتك.‬
‫- المركز الأخير...‬

289
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
‫لم أكن...‬

290
00:18:49,586 --> 00:18:52,089
‫ألم يتم تصنيف المعلومات كسر وطني بعد؟‬

291
00:18:52,589 --> 00:18:54,925
‫سمعت أنك لا تغادر "غوانغيونغجيون" أبدًا،‬
‫لذا شعرت بالقلق.‬

292
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
‫لكنني أظن أنه لم يكن هناك داع لذلك.‬

293
00:18:59,221 --> 00:19:00,722
‫يجب أن تأتي إلى الجسر في وقت ما.‬

294
00:19:00,806 --> 00:19:03,100
‫يمكنك القدوم كنقيب بحري مُسرح،‬

295
00:19:03,183 --> 00:19:05,727
‫أو كرئيس أركان مملكة "كوريا".‬

296
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
‫حسنًا.‬

297
00:19:08,021 --> 00:19:09,606
‫سأزورك.‬

298
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
‫"كاتدرائية (بوسان)"‬

299
00:19:54,776 --> 00:19:57,821
‫ركز على القيادة فقط، فهذا أفضل‬
‫لسلامة جلالة الملك.‬

300
00:19:58,655 --> 00:19:59,573
‫أجل يا سيدي.‬

301
00:20:21,178 --> 00:20:22,095
‫فهمت.‬

302
00:20:22,179 --> 00:20:24,306
‫كل ما يمكننا رؤيته‬
‫هو عجلة الدراجة النارية.‬

303
00:20:24,723 --> 00:20:27,351
‫علمت أنها ستقع في ورطة.‬

304
00:20:27,643 --> 00:20:30,771
‫تخرج دائمًا من سيارة أجرة أمام المتجر‬

305
00:20:30,854 --> 00:20:33,440
‫وتشتري الجعة والسجائر من متجرنا.‬

306
00:20:33,649 --> 00:20:36,193
‫وهي ثملة دائمًا.‬

307
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
‫إنها محظوظة لأنني إنسانة لطيفة.‬

308
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
‫لو لم أكن كذلك، لكنت سرقتها أولًا.‬

309
00:20:47,704 --> 00:20:49,289
‫منذ متى تعملين هنا؟‬

310
00:20:50,332 --> 00:20:51,959
‫هل تشك بي؟‬

311
00:20:52,668 --> 00:20:55,128
‫أنا أعمل هنا منذ أقل من شهر.‬

312
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
‫هل تعرفين رقم هاتف الشخص‬
‫الذي كان يعمل قبلك؟‬

313
00:20:57,172 --> 00:21:00,676
‫علم الجاني أين ستكون الضحية،‬
‫وكم من المال لديها،‬

314
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
‫وحتى النقاط العمياء لكاميرا المراقبة.‬

315
00:21:02,552 --> 00:21:04,221
‫صحيح، فهمت.‬

316
00:21:04,346 --> 00:21:07,391
‫مهلًا، رقمها بحوزتي بسبب التسليم.‬

317
00:21:09,893 --> 00:21:11,561
‫ها هو، تفضلي.‬

318
00:21:18,944 --> 00:21:21,071
‫عُثر على رقمها‬
‫في سوق المستعمل على الإنترنت.‬

319
00:21:21,154 --> 00:21:23,031
‫إنها تبيع محفظة حمراء.‬

320
00:21:28,996 --> 00:21:30,998
‫"تاي إيول"، هل تحتاجين محفظة؟‬

321
00:21:31,873 --> 00:21:33,125
‫ما رأيك أن نشتريها شخصيًا؟‬

322
00:21:35,460 --> 00:21:36,336
‫عذرًا.‬

323
00:21:37,254 --> 00:21:38,255
‫هل ستشترين المحفظة؟‬

324
00:21:38,588 --> 00:21:40,090
‫صحيح.‬

325
00:21:41,174 --> 00:21:44,386
‫هل يمكنني رؤية المحفظة أولًا؟‬

326
00:21:47,723 --> 00:21:50,142
‫رباه، إنها جميلة.‬

327
00:21:50,350 --> 00:21:51,643
‫تكاد تكون كالجديدة.‬

328
00:21:51,727 --> 00:21:53,186
‫أزلت الغلاف فقط ولم أستخدمها.‬

329
00:21:53,770 --> 00:21:54,938
‫فهمت.‬

330
00:21:55,022 --> 00:21:58,734
‫كنت سأطلب استرداد المبلغ،‬
‫لكنني فقدت الوصل.‬

331
00:21:59,568 --> 00:22:01,153
‫هل سترسلين لي المال؟‬

332
00:22:03,822 --> 00:22:05,657
‫أظنني سوف أعتقلك.‬

333
00:22:06,241 --> 00:22:07,284
‫آنسة "كيم سو جين"؟‬

334
00:22:08,076 --> 00:22:11,663
‫أين كنت بين الساعة الـ4 والـ5‬
‫صباحًا البارحة؟‬

335
00:22:11,747 --> 00:22:12,664
‫من أنت؟‬

336
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

337
00:22:14,333 --> 00:22:15,459
‫- مهلًا.‬
‫- هذا مؤلم.‬

338
00:22:15,542 --> 00:22:16,960
‫مهلًا لحظة.‬

339
00:22:18,003 --> 00:22:21,256
‫آنسة "كيم سو جين"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بسبب التسبب بجروح وسرقة.‬

340
00:22:21,340 --> 00:22:23,175
‫يحق لك توكيل محام،‬

341
00:22:23,967 --> 00:22:25,552
‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬

342
00:22:25,635 --> 00:22:27,304
‫لديك كل أنواع الحقوق.‬

343
00:22:28,388 --> 00:22:29,264
‫هيا بنا.‬

344
00:22:38,315 --> 00:22:39,524
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

345
00:22:43,779 --> 00:22:45,072
‫أيتها المحققة "جيونغ"، شكرًا لك.‬

346
00:22:45,155 --> 00:22:46,490
‫لا مشكلة، أراك لاحقًا.‬

347
00:22:46,573 --> 00:22:47,449
‫إلى اللقاء.‬

348
00:22:57,876 --> 00:22:59,961
‫مرحبًا.‬

349
00:23:00,796 --> 00:23:01,630
‫مرحبًا.‬

350
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
‫ماذا تفعل هنا؟‬

351
00:23:04,174 --> 00:23:05,467
‫أنا أعمل.‬

352
00:23:06,051 --> 00:23:08,136
‫لم نتواصل منذ فترة، لذا شعرت بالفضول.‬

353
00:23:08,220 --> 00:23:09,054
‫كيف حالك؟‬

354
00:23:09,930 --> 00:23:11,098
‫أنا مشغول كل يوم.‬

355
00:23:11,181 --> 00:23:13,725
‫ماذا عن كوابيسك؟ هل أنت أفضل الآن؟‬

356
00:23:16,228 --> 00:23:17,187
‫ماذا؟‬

357
00:23:21,316 --> 00:23:23,443
‫تراودني أحلام جميلة أيضًا مؤخرًا.‬

358
00:23:23,527 --> 00:23:25,612
‫من المستحيل أن تُشفى بهذه السرعة.‬

359
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
‫لا بد أنك تأكل الكثير من الحلويات.‬

360
00:23:30,742 --> 00:23:31,868
‫إنها أفضل من الدواء.‬

361
00:23:31,952 --> 00:23:33,286
‫مستحيل.‬

362
00:23:34,246 --> 00:23:35,789
‫إن لم تنجح الحلويات، تعال لرؤيتي ثانيةً.‬

363
00:23:43,713 --> 00:23:44,631
‫من هي؟‬

364
00:23:44,714 --> 00:23:47,134
‫لم أر يومًا امرأة تخاطبك‬

365
00:23:47,217 --> 00:23:49,719
‫باستثناء الشاهدات، المشتبهات بهن،‬

366
00:23:50,387 --> 00:23:51,304
‫والمجرمات.‬

367
00:23:53,390 --> 00:23:55,600
‫هل ما زالت فرس ذلك الرجل الغامض في منزلك؟‬

368
00:23:58,645 --> 00:24:01,523
‫لا تغير الموضوع، من هي؟‬

369
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
‫أنت من تغيرين الموضوع.‬

370
00:24:03,984 --> 00:24:07,154
‫قال إنه ملك أو ما شابه،‬
‫هل سُرق شيء من منزلك؟‬

371
00:24:08,738 --> 00:24:10,198
‫غادر قائلًا إنه ذاهب إلى موطنه.‬

372
00:24:10,866 --> 00:24:12,075
‫أين موطنه؟‬

373
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
‫لا أعرف أين موطنه.‬

374
00:24:28,633 --> 00:24:31,803
‫"يونغ"، هل ستستمر في منحي عقوبة الصمت؟‬

375
00:24:35,599 --> 00:24:36,433
‫ماذا؟‬

376
00:24:37,017 --> 00:24:38,143
‫هل تريدني أن أمسك يدك؟‬

377
00:24:40,812 --> 00:24:41,897
‫أعطني هاتفك من فضلك.‬

378
00:24:42,272 --> 00:24:43,857
‫سأثبّت تطبيقًا لتحديد المواقع.‬

379
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
‫لأنك أطلت‬

380
00:24:47,360 --> 00:24:49,863
‫البقاء في غرفة الدراسة، كدت أُطرد.‬

381
00:24:49,946 --> 00:24:50,906
‫أنت تكذب.‬

382
00:24:52,157 --> 00:24:53,200
‫أتعلم؟‬

383
00:24:53,867 --> 00:24:55,035
‫عندما تم اختراعه لأول مرة،‬

384
00:24:55,619 --> 00:24:57,454
‫فإن نظام تحديد الموقع‬
‫يحتوي على اختلافات كبيرة‬

385
00:24:57,537 --> 00:25:00,415
‫بين موقع المستخدم على الشاشة‬
‫وبين الموقع الحقيقي، لكن...‬

386
00:25:00,540 --> 00:25:01,708
‫ما هو اسم المستخدم خاصتك؟‬

387
00:25:02,667 --> 00:25:04,044
‫"ملك" بالطبع.‬

388
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
‫لكن عندما طبقوا النظرية النسبية‬
‫الخاصة بـ"أينشتاين"‬

389
00:25:07,130 --> 00:25:09,257
‫على عملية التتبع...‬

390
00:25:09,341 --> 00:25:10,759
‫اسم المستخدم هذا موجود مسبقًا.‬

391
00:25:11,676 --> 00:25:13,929
‫من يجرؤ على نعت نفسه ملكًا‬
‫بينما أنا الملك؟‬

392
00:25:15,305 --> 00:25:16,431
‫اختر "الملك 2".‬

393
00:25:17,224 --> 00:25:19,226
‫على أي حال، بشأن نظرية النسبية...‬

394
00:25:19,309 --> 00:25:21,102
‫تم أخذ كل الـ"الملوك" حتى "الملك 987".‬

395
00:25:22,896 --> 00:25:24,814
‫تتبع عناوين بروتوكول الإنترنت‬
‫لهؤلاء الـ988 شخصًا.‬

396
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
‫حالًا.‬

397
00:25:27,442 --> 00:25:28,985
‫إنها أوامر الملك.‬

398
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
‫حاليًا، زايدت شركات بناء السفن خاصتنا‬
‫على 120 سفينة، 40 لكل منها،‬

399
00:25:32,656 --> 00:25:35,992
‫كي تحظى بحقوق نقل الغاز الطبيعي المسال‬
‫من "(قطر) للغاز"،‬

400
00:25:36,076 --> 00:25:39,329
‫وهي إحدى شركات "قطر"‬
‫التي تخضع لتأثير الحكومة.‬

401
00:25:40,163 --> 00:25:44,000
‫لذلك من المحتوم علينا‬
‫أن نتنافس مع اليابانيين.‬

402
00:25:44,084 --> 00:25:47,754
‫نحن نواجه المشاكل مسبقًا‬
‫مع منافسينا اليابانيين‬

403
00:25:47,837 --> 00:25:50,340
‫بخصوص براءة اختراع نظام الاستنتاج الإجرائي‬
‫الخاص بنا...‬

404
00:25:50,423 --> 00:25:53,218
‫هل حضرت عرضًا تقديميًا‬
‫لتخبرني أننا لا نستطيع فعل ذلك؟‬

405
00:25:53,760 --> 00:25:57,430
‫أراهن أنك طلبت من مرؤوسيك الأذكياء‬
‫أن يعدّوا العرض التقديمي لك.‬

406
00:26:00,475 --> 00:26:03,103
‫تنتج مملكة "كوريا" عناصر أرضية نادرة،‬

407
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
‫ولدينا تقنيات متطورة لنعالجها.‬

408
00:26:05,188 --> 00:26:07,148
‫وبفضل ذلك لدينا حلفاء.‬

409
00:26:08,024 --> 00:26:12,279
‫اعرف أي بلد يمكن أن يساعدنا‬
‫في إقناع "قطر" بأقصى سرعة.‬

410
00:26:14,531 --> 00:26:16,366
‫التالي، وزارة الزراعة والغابات.‬

411
00:26:16,950 --> 00:26:19,744
‫لماذا لم أسمع شيئًا عن المبيدات‬
‫التي وُجدت في البيض؟‬

412
00:26:19,828 --> 00:26:21,162
‫هذا جنوني.‬

413
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
‫- هل رئيسة الوزراء في الداخل؟‬
‫- نعم، لكنها...‬

414
00:26:23,331 --> 00:26:24,499
‫نعم، أعرف، الأمر طارئ.‬

415
00:26:26,084 --> 00:26:27,043
‫سيدتي.‬

416
00:26:27,919 --> 00:26:28,795
‫سيدتي.‬

417
00:26:29,462 --> 00:26:31,047
‫أنا متعبة جدًا ولا يمكنني الأكل.‬

418
00:26:31,715 --> 00:26:33,967
‫لا أريد أن آكل،‬
‫بل سأحتسي بعض الجينسنغ الأحمر.‬

419
00:26:35,051 --> 00:26:37,971
‫يجب أن تري هذا، الأمر طارئ.‬

420
00:26:40,849 --> 00:26:43,935
‫تستمر تلك المرأة بالقول‬
‫إننا بحاجة لإنفاق المزيد على الدفاع الوطني‬

421
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
‫وهي لا تعرف شيئًا حتى.‬

422
00:26:46,271 --> 00:26:47,856
‫سيزعج ذلك اليابانيين وحسب.‬

423
00:26:48,982 --> 00:26:52,402
‫كان النائب "بارك"‬
‫في حفل تخرج جامعة "جيغوك".‬

424
00:26:52,485 --> 00:26:55,405
‫يبدو أن بعض الصحفيين من تلك الجامعة‬
‫كانوا هناك أيضًا.‬

425
00:26:57,657 --> 00:26:59,242
‫سئمت من سماعها تقول ذلك.‬

426
00:26:59,743 --> 00:27:03,663
‫"اليابان" حليفتنا، هل تحاول‬
‫أن تشن حربًا عليهم؟‬

427
00:27:04,331 --> 00:27:08,668
‫أراهن أنها تهتم فقط بما سترتديه كل يوم.‬

428
00:27:08,960 --> 00:27:11,838
‫ما الذي قد تعرفه عن السياسة؟‬

429
00:27:11,921 --> 00:27:13,590
‫انظروا إلى أنفها.‬

430
00:27:13,923 --> 00:27:16,968
‫لا يمكن أن يكون أنفها الحقيقي.‬

431
00:27:17,677 --> 00:27:20,138
‫صديقي هو أفضل جراح تجميل في البلاد.‬

432
00:27:20,221 --> 00:27:21,389
‫وقد سألته بالفعل.‬

433
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
‫هل أقتل هذا الوغد؟‬

434
00:27:23,975 --> 00:27:25,185
‫ماذا؟‬

435
00:27:25,477 --> 00:27:27,437
‫انظر إليّ، هل يبدو أنفي مزيفًا؟‬

436
00:27:27,520 --> 00:27:29,648
‫ربما لأنه يبدو مثاليًا جدًا.‬

437
00:27:30,273 --> 00:27:31,107
‫صحيح؟‬

438
00:27:32,734 --> 00:27:35,278
‫إذًا لنجعله يندم لأنه حي.‬

439
00:27:43,244 --> 00:27:45,455
‫أرسل هذه إلى الصحفي "سونغ"،‬
‫أخبره أن الأمر حصري.‬

440
00:27:50,919 --> 00:27:52,837
‫رباه.‬

441
00:27:53,338 --> 00:27:56,883
‫لماذا احتفظت... من أين حصلت على هذه؟‬

442
00:27:58,093 --> 00:28:00,387
‫سيد "كيم"، أنت تعمل معي منذ سنة ونصف.‬

443
00:28:00,929 --> 00:28:03,390
‫أنا متفاجئة من أنك‬
‫تبدو مدهوشًا من هذه الصور.‬

444
00:28:04,599 --> 00:28:06,059
‫ما خطبك؟‬

445
00:28:06,810 --> 00:28:09,688
‫هل تريد أن تكون سياسيًا حقًا؟‬
‫أشعر بالفضول حقًا.‬

446
00:28:10,271 --> 00:28:11,314
‫سأرسلها على الفور.‬

447
00:28:20,824 --> 00:28:22,826
‫من أين تحصل على هذا النوع من الصور؟‬

448
00:28:24,786 --> 00:28:26,037
‫أشعر بالفضول حقًا.‬

449
00:28:27,247 --> 00:28:28,915
‫لم لا تشربين القهوة في الخارج؟‬

450
00:28:29,541 --> 00:28:31,376
‫يجب أن تشربي قرب الحرم الجامعي.‬

451
00:28:32,001 --> 00:28:33,962
‫ومع شخص وسيم إن كان ذلك ممكنًا.‬

452
00:28:53,648 --> 00:28:54,607
‫رئيسة الوزراء "كو".‬

453
00:28:58,069 --> 00:28:59,779
‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الأمير "بويونغ".‬

454
00:29:00,655 --> 00:29:01,573
‫أنا سعيدة.‬

455
00:29:01,656 --> 00:29:03,241
‫ماذا تعنين؟‬

456
00:29:03,533 --> 00:29:05,493
‫غاب جلالة الملك.‬

457
00:29:05,577 --> 00:29:07,829
‫ورؤيتك تبرع في كتابة يومياتك هكذا،‬

458
00:29:07,912 --> 00:29:10,749
‫تعني أنك تعلم أنه كان غائبًا.‬

459
00:29:11,332 --> 00:29:12,667
‫لا فكرة لديّ عما تقولينه.‬

460
00:29:13,418 --> 00:29:15,628
‫جلالة الملك كان في غرفة دراسته.‬

461
00:29:16,296 --> 00:29:21,092
‫حالما يبدأ دراسة الرياضيات،‬
‫لا يخرج لأيام وأسابيع.‬

462
00:29:21,176 --> 00:29:22,844
‫يحدث هذا عدة مرات كل عام.‬

463
00:29:22,927 --> 00:29:25,597
‫هل من الممكن أن يكون قد خرج‬
‫في كل مرة يحدث فيها ذلك؟‬

464
00:29:25,680 --> 00:29:29,267
‫كلما حدث ذلك، يرتفع مستوى الأمن الخاص بك.‬

465
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
‫أشعر بالفضول.‬

466
00:29:35,106 --> 00:29:36,649
‫وُلدت كابن للملك،‬

467
00:29:36,733 --> 00:29:39,569
‫لكن يُحظر على 4 أجيال من عائلتك‬
‫الانخراط في السياسة‬

468
00:29:40,236 --> 00:29:42,989
‫أو شغل مناصب هامة، لا يمكنك‬
‫سوى أن تكون معلمًا.‬

469
00:29:43,072 --> 00:29:45,283
‫ويجب أن يعيش كل أولادك وأحفادك في الخارج.‬

470
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
‫هل يرضيك هذا النوع من الحياة؟‬

471
00:29:49,078 --> 00:29:51,039
‫يغار الناس من العائلة الملكية.‬

472
00:29:51,748 --> 00:29:53,291
‫ألا تظن أن هذا ظلم؟‬

473
00:29:53,374 --> 00:29:56,252
‫لم أفكر بتلك الطريقة ولا مرة.‬

474
00:29:58,254 --> 00:29:59,214
‫حقًا؟‬

475
00:30:00,340 --> 00:30:02,967
‫يا رئيسة الوزراء "كو"،‬
‫ترعرعت في عائلة عادية.‬

476
00:30:03,051 --> 00:30:07,305
‫الناس يحبونك لصورتك الودية والصادقة.‬

477
00:30:08,765 --> 00:30:12,393
‫أفترض أن التفاوت الطبقي لا يمكن أن يختفي‬

478
00:30:12,477 --> 00:30:14,896
‫ولن يختفي أبدًا في المستقبل.‬

479
00:30:19,067 --> 00:30:20,944
‫هذا تصريح خطير.‬

480
00:30:21,027 --> 00:30:24,864
‫أظن أن محادثتنا ليست عابرة جدًا.‬

481
00:30:25,240 --> 00:30:28,034
‫ما قصدك إذًا؟‬

482
00:30:29,035 --> 00:30:33,289
‫ألا تظنين أن وضعنا الحالي‬
‫مثالي لإثارة الشائعات؟‬

483
00:30:33,873 --> 00:30:35,708
‫نعم، بالضبط.‬

484
00:30:46,386 --> 00:30:49,347
‫تم طرد عضو من الحزب الحاكم‬
‫بسبب فضيحة للتو.‬

485
00:30:52,892 --> 00:30:56,354
‫"فضيحة النائب (بارك) الجنسية"‬

486
00:30:57,313 --> 00:30:59,816
‫هل تظن أن الناس سيظنون أنك تساندني‬

487
00:30:59,899 --> 00:31:02,485
‫إن جلست هنا معك هكذا؟‬

488
00:31:03,069 --> 00:31:04,237
‫آمل ذلك.‬

489
00:31:11,619 --> 00:31:12,787
‫جلالة الملك.‬

490
00:31:13,788 --> 00:31:16,249
‫أنا هنا من أجل التوبيخ.‬

491
00:31:19,043 --> 00:31:23,214
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" صنعت الكثير‬
‫من الكعك المُحلى المقلي اليوم.‬

492
00:31:24,132 --> 00:31:26,217
‫آمل أن مذاقه مشابه لما تناولته في الشمال.‬

493
00:31:26,301 --> 00:31:28,887
‫سيكون مذاقه مشابهًا لأنه مُحضر‬
‫من قبل رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬

494
00:31:28,970 --> 00:31:30,305
‫شكرًا لك على هذا.‬

495
00:31:32,015 --> 00:31:34,183
‫هل استمتعت يا جلالة الملك؟‬

496
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
‫إلى أين ذهبت هذه المرة؟‬

497
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
‫هذه المرة،‬

498
00:31:39,856 --> 00:31:41,691
‫ذهبت إلى مكان بعيد جدًا.‬

499
00:31:44,527 --> 00:31:46,696
‫كانت الرحلة الأكثر إثارة على الإطلاق.‬

500
00:31:48,865 --> 00:31:51,534
‫إن كنت ستستمر في السفر،‬

501
00:31:51,951 --> 00:31:54,579
‫على الأقل تزوج وأنجب ابنًا.‬

502
00:31:54,954 --> 00:31:57,624
‫من واجبك أن تحافظ على السلالة الملكية.‬

503
00:31:57,707 --> 00:31:59,584
‫رباه، بدوت مسنًا جدًا.‬

504
00:32:00,460 --> 00:32:02,378
‫ظننت أنني في مملكة "جوسون".‬

505
00:32:12,180 --> 00:32:13,431
‫صورتي المفضلة هي الصورة‬

506
00:32:15,224 --> 00:32:17,477
‫التي التُقطت في رحلة الربيع‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

507
00:32:19,938 --> 00:32:21,397
‫هناك أزهار الكرز في كل مكان.‬

508
00:32:22,649 --> 00:32:24,317
‫وأنا أمسك بيدك‬

509
00:32:25,568 --> 00:32:28,738
‫ويد رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬

510
00:32:29,989 --> 00:32:33,201
‫يد عمي الذي يجب أن يعيش‬
‫حياته بأكملها بعيدًا عن عائلته.‬

511
00:32:34,911 --> 00:32:35,745
‫يا جلالة الملك.‬

512
00:32:35,828 --> 00:32:37,580
‫ألا تكرهني‬

513
00:32:38,623 --> 00:32:39,499
‫بسبب ذلك؟‬

514
00:32:39,582 --> 00:32:42,210
‫هذا محض هراء.‬

515
00:32:44,128 --> 00:32:47,757
‫قتل أخو أبي غير الشقيق والدي‬

516
00:32:48,424 --> 00:32:50,259
‫وحاول أن يخنقني حتى.‬

517
00:32:52,261 --> 00:32:56,182
‫وبسببي، كل عائلتك يجب أن تعيش خارج البلاد.‬

518
00:32:57,517 --> 00:32:58,518
‫طيلة حياتهم.‬

519
00:32:59,394 --> 00:33:00,687
‫لذا أشعر بالفضول.‬

520
00:33:02,772 --> 00:33:04,357
‫هل ابن عم والدي‬

521
00:33:06,025 --> 00:33:07,110
‫إلى جانبي‬

522
00:33:08,569 --> 00:33:09,612
‫أم لا؟‬

523
00:33:11,864 --> 00:33:13,783
‫ما الذي تسأل عنه يا جلالة الملك؟‬

524
00:33:14,909 --> 00:33:16,202
‫أنت تتصرف بسخافة.‬

525
00:33:17,203 --> 00:33:20,915
‫هل تريدني أن أقتل أولادي‬
‫حتى أثبت ولائي لك؟‬

526
00:33:22,000 --> 00:33:23,292
‫لم أتحمّل أن...‬

527
00:33:24,377 --> 00:33:26,796
‫أقتل أولادي،‬

528
00:33:27,130 --> 00:33:29,549
‫لذا منعتهم من القدوم إلى هنا حتى مماتهم.‬

529
00:33:30,717 --> 00:33:34,887
‫أي نوع من الإشاعات السخيفة‬
‫جعلتك تصل إلى هذا الاستنتاج؟‬

530
00:33:35,013 --> 00:33:36,431
‫لم يتم التأثير عليّ‬

531
00:33:37,890 --> 00:33:39,267
‫بأي شائعات.‬

532
00:33:40,768 --> 00:33:42,562
‫لم يكن ذلك سؤالي.‬

533
00:33:46,524 --> 00:33:48,192
‫هل تخفي شيئًا عني؟‬

534
00:33:50,611 --> 00:33:53,865
‫أثق بك، وأنا معجب بك.‬

535
00:33:55,074 --> 00:33:56,993
‫أرجوك لا تخف شيئًا عني.‬

536
00:34:03,207 --> 00:34:05,543
‫إليك أمر كنت أحاول حله لفترة طويلة.‬

537
00:34:06,794 --> 00:34:07,795
‫لا يبدو أنني أستطيع حله.‬

538
00:34:08,629 --> 00:34:09,839
‫لذا سأتركه هنا معك.‬

539
00:34:34,655 --> 00:34:37,575
{\an8}‫"تقرير تشريح الجثة، (لي جونغ إن)"‬

540
00:34:46,167 --> 00:34:47,085
‫ما الخطب؟‬

541
00:34:50,254 --> 00:34:51,214
‫هل تظن‬

542
00:34:52,465 --> 00:34:54,342
‫أن المكتبة في نفس المكان في هذا العالم؟‬

543
00:34:55,718 --> 00:34:56,636
‫المكتبة؟‬

544
00:35:59,073 --> 00:36:01,784
‫"الكون الموازي، قوة الكون"‬

545
00:37:36,003 --> 00:37:36,963
‫متى عدت؟‬

546
00:37:38,422 --> 00:37:41,634
‫هل تناولت العشاء؟ إن لم تفعل،‬
‫فلنذهب لتناول الطعام في الخارج.‬

547
00:37:42,343 --> 00:37:43,261
‫أين كنت؟‬

548
00:37:43,344 --> 00:37:46,931
‫كنت مع صديقاتي، هل تعرف أمهات أصدقائك‬
‫في المدرسة الإعدادية؟‬

549
00:37:47,014 --> 00:37:48,975
‫هل ذهبت إلى المنزل مجددًا؟‬

550
00:37:49,684 --> 00:37:51,102
‫أخبرتك ألّا...‬

551
00:37:52,186 --> 00:37:53,562
‫أعطيني حقيبتك.‬

552
00:37:54,772 --> 00:37:57,108
‫لم أذهب، كفاك، ما خطبك؟‬

553
00:37:57,275 --> 00:37:59,735
‫"سين جاي"، لماذا تفعل هذا؟‬

554
00:38:13,874 --> 00:38:16,294
‫حالفني الحظ اليوم.‬

555
00:38:17,211 --> 00:38:18,963
‫فزت بهذه.‬

556
00:38:19,755 --> 00:38:22,133
‫أرجوك صدقني، هذه آخر مرة لي.‬

557
00:38:22,216 --> 00:38:23,301
‫جديًا يا أمي.‬

558
00:38:24,635 --> 00:38:27,096
‫هذا أكثر بكثير مما يمكنك ربحه!‬

559
00:38:37,106 --> 00:38:39,984
‫"جانغمي"، سأرسل لك عنوانًا،‬

560
00:38:40,151 --> 00:38:41,569
‫لذا تعالوا إلى هذا العنوان الآن.‬

561
00:38:43,696 --> 00:38:44,655
‫أين المنزل؟‬

562
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
‫قلت، أين المنزل؟‬

563
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
‫أمي!‬

564
00:38:51,537 --> 00:38:52,913
‫حسنًا، لنفعل هذا!‬

565
00:38:56,250 --> 00:38:57,585
‫حسنًا، لنفعل ذلك!‬

566
00:39:01,630 --> 00:39:02,965
‫هيا بنا.‬

567
00:39:22,109 --> 00:39:24,945
‫"جانغمي"، من الآن فصاعدًا،‬
‫صوّر كل شيء له وجه.‬

568
00:39:25,738 --> 00:39:26,572
‫أجل يا سيدي.‬

569
00:39:30,659 --> 00:39:31,869
‫مهلًا!‬

570
00:39:32,787 --> 00:39:34,705
‫توقفوا!‬

571
00:39:36,874 --> 00:39:38,209
‫هل هذه خدعة؟‬

572
00:39:38,459 --> 00:39:39,752
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما هذا؟‬

573
00:39:39,835 --> 00:39:42,630
‫أولًا، استرجعوا نقودكم.‬

574
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
‫الآن، انظروا إلى هنا وابتسموا.‬

575
00:39:46,217 --> 00:39:47,259
‫أروني أسنانكم الـ8.‬

576
00:39:48,052 --> 00:39:49,095
‫حسنًا.‬

577
00:39:49,345 --> 00:39:50,888
‫إن أمسكوا بي مجددًا فسيقتلونني.‬

578
00:39:50,971 --> 00:39:54,225
‫أنت، الرجل الذي يبدو مثل‬
‫الصورة على ورقة اللعب، أفسح المجال.‬

579
00:39:54,308 --> 00:39:55,351
‫انظر هنا، جيد.‬

580
00:39:56,143 --> 00:39:58,270
‫- تعال إلى هنا وانضم إلى الصورة.‬
‫- "سين جاي".‬

581
00:39:59,397 --> 00:40:01,357
‫- ابتسموا.‬
‫- رباه.‬

582
00:40:02,149 --> 00:40:04,819
‫حدسي لا يخطئ أبدًا حين يتعلق الأمر‬
‫بحدوث مشكلة ما.‬

583
00:40:05,820 --> 00:40:08,072
‫كنت أتساءل من سرق نقودي،‬

584
00:40:08,823 --> 00:40:10,074
‫ورباه.‬

585
00:40:10,783 --> 00:40:12,076
‫كانت والدة المحقق "كانغ".‬

586
00:40:14,912 --> 00:40:16,414
‫هل تناولت بعض اللحم مع ابنك؟‬

587
00:40:16,789 --> 00:40:19,750
‫قال إنه بنّاء، قال إنه سيفعل ذلك،‬
‫لذلك صدقته.‬

588
00:40:20,418 --> 00:40:22,294
‫لم أره قبل اليوم، صدقني.‬

589
00:40:22,378 --> 00:40:23,671
‫أغلق فمك واتبعني.‬

590
00:40:25,423 --> 00:40:27,758
‫هل فقدت عقلك؟‬

591
00:40:27,842 --> 00:40:29,552
‫كيف تجرؤ على لمس جسد شرطي؟‬

592
00:40:29,802 --> 00:40:31,762
‫هل تريدني أن أساعدك في إزالة معصمك؟‬

593
00:40:32,346 --> 00:40:33,514
‫يا للروعة.‬

594
00:40:33,806 --> 00:40:37,143
‫بالنظر إلى بنيته، يبدو كواحد منا.‬

595
00:40:37,768 --> 00:40:39,019
‫قلت لك أن تغلق فمك.‬

596
00:40:40,813 --> 00:40:42,481
‫ستُسجن لفترة طويلة.‬

597
00:40:43,399 --> 00:40:46,318
‫سأحرص على أن تكون وجبتك الأخيرة في السجن.‬

598
00:40:47,027 --> 00:40:47,987
‫بالطبع.‬

599
00:40:48,070 --> 00:40:50,114
‫يجب أن أفعل ما يقول الشرطي.‬

600
00:40:50,906 --> 00:40:52,575
‫لكنني لست الوحيد الذي سيُسجن، أليس كذلك؟‬

601
00:40:53,284 --> 00:40:55,244
‫يجب أن يُعتقل الشخص الذي فاز بمالي أيضًا.‬

602
00:40:55,911 --> 00:40:56,912
‫هل أنا مخطئ يا سيدتي؟‬

603
00:41:04,253 --> 00:41:05,087
‫أمي.‬

604
00:41:06,213 --> 00:41:07,214
‫راقبي هذا.‬

605
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
‫يا إلهي.‬

606
00:41:16,348 --> 00:41:18,767
‫أخذ المال من سافل كهذا يجعلني أضحوكة.‬

607
00:41:19,393 --> 00:41:21,520
‫ولا يمكنني العمل كمحقق حين يحدث هذا.‬

608
00:41:21,854 --> 00:41:23,689
‫يجب أن أستقيل، اتفقنا؟‬

609
00:41:23,772 --> 00:41:25,608
‫لا تعرف كم قدر هذا المال.‬

610
00:41:26,984 --> 00:41:30,154
‫كفاك يا أمي!‬

611
00:41:32,615 --> 00:41:33,949
‫أنا هنا بسبب بلاغ.‬

612
00:41:48,380 --> 00:41:49,632
‫أنا أصدرت البلاغ.‬

613
00:41:51,383 --> 00:41:54,553
‫هذا ليس صائبًا أيها المحقق "كانغ".‬

614
00:41:55,221 --> 00:41:56,388
‫لن أذهب بمفردي.‬

615
00:41:57,848 --> 00:42:01,393
‫اعتقلوا كل شخص هنا.‬

616
00:42:02,353 --> 00:42:04,063
‫- "سين جاي".‬
‫- سيدي.‬

617
00:42:04,146 --> 00:42:05,064
‫تعال معي.‬

618
00:42:06,482 --> 00:42:08,400
‫"سين جاي"!‬

619
00:42:08,484 --> 00:42:09,610
‫سأبقى.‬

620
00:42:12,238 --> 00:42:13,364
‫اخرج.‬

621
00:42:15,449 --> 00:42:16,909
‫سأنهي هذا معهم.‬

622
00:42:18,619 --> 00:42:20,579
‫هذا كل ما سأفعله.‬

623
00:42:25,501 --> 00:42:26,502
‫"سين جاي"!‬

624
00:42:26,710 --> 00:42:30,714
‫لا يمكنك الرحيل هكذا، يجب أن تأخذني معك.‬

625
00:42:34,843 --> 00:42:37,930
‫إنه ابني، أنا أمه.‬

626
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
‫إلى اللقاء إذًا.‬

627
00:42:39,515 --> 00:42:42,434
‫ابني محقق، "سين جاي"!‬

628
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
‫إلى اللقاء يا سيدي.‬

629
00:43:35,404 --> 00:43:36,280
‫أنا آسف.‬

630
00:43:37,281 --> 00:43:38,741
‫هلّا أحاول إخراجها؟‬

631
00:43:40,576 --> 00:43:41,785
‫لا يمكنك.‬

632
00:43:42,578 --> 00:43:43,954
‫سقطت في المجاري.‬

633
00:43:45,205 --> 00:43:46,749
‫تقييم أدائي.‬

634
00:43:47,124 --> 00:43:48,250
‫ترقيتي.‬

635
00:43:54,006 --> 00:43:54,882
‫لا بأس.‬

636
00:43:59,762 --> 00:44:02,014
‫"فريق الأدلة الجنائية، (غيونغ ران)"‬

637
00:44:03,474 --> 00:44:05,684
‫أعلم أنه كان حادثًا.‬

638
00:44:06,602 --> 00:44:07,811
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

639
00:44:10,731 --> 00:44:11,899
‫لا بأس.‬

640
00:44:13,609 --> 00:44:14,985
‫أنا بخير.‬

641
00:44:22,284 --> 00:44:23,410
‫"غيونغ ران".‬

642
00:44:23,494 --> 00:44:27,373
‫من أين جاء هذا المال؟‬
‫من أين حصلت على تلك الورقة النقدية؟‬

643
00:44:28,165 --> 00:44:29,249
‫أين أنت الآن؟‬

644
00:44:29,333 --> 00:44:30,209
‫ما الأمر؟‬

645
00:44:36,507 --> 00:44:37,549
‫ما الأمر؟‬

646
00:44:39,051 --> 00:44:40,094
‫ما هذه؟‬

647
00:44:40,177 --> 00:44:41,220
‫ما رأيك؟‬

648
00:44:42,554 --> 00:44:43,931
‫إنها نشرة إعلانية.‬

649
00:44:44,765 --> 00:44:47,059
‫نعم، إنها كذلك، إنها عبارة عن إعلان.‬

650
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
‫لكن هل علمت أنها حقيقية؟‬

651
00:44:50,437 --> 00:44:53,565
‫إنها حقيقية، حتى بالنسبة‬
‫لعلاماتها المائية.‬

652
00:44:54,149 --> 00:44:55,442
‫حتى علاماتها المائية جميلة.‬

653
00:44:56,193 --> 00:44:57,277
‫عمّ تتحدثين؟‬

654
00:44:57,361 --> 00:45:00,322
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، لكنها حقيقية.‬

655
00:45:00,906 --> 00:45:05,119
‫نسب الندف والحبر‬
‫وحتى طرق منع التزوير متطابقة.‬

656
00:45:05,744 --> 00:45:08,872
‫إنها ورقة نقدية حقيقية طبعها مصرف.‬

657
00:45:24,847 --> 00:45:26,932
‫"عاد الملك إلى القصر"‬

658
00:45:33,272 --> 00:45:34,231
‫مغادرة القصر.‬

659
00:45:39,278 --> 00:45:40,404
‫العودة إلى القصر.‬

660
00:45:50,789 --> 00:45:52,291
‫إذًا فقد حدث ذلك.‬

661
00:45:53,792 --> 00:45:55,502
‫قبل ابن أخي...‬

662
00:45:57,629 --> 00:45:59,423
‫الأسطورة أخيرًا.‬

663
00:46:20,277 --> 00:46:22,404
‫أبي.‬

664
00:46:24,490 --> 00:46:25,949
‫أبي.‬

665
00:46:51,934 --> 00:46:54,686
‫"سيف (النمر الرابع)"‬

666
00:46:58,023 --> 00:47:01,443
‫تهبنا السماء القلب، وتساعد الأرض الروح.‬

667
00:47:02,194 --> 00:47:03,695
‫تتشكّل الشمس والقمر.‬

668
00:47:04,071 --> 00:47:08,367
‫بينما تتشكل الجبال والجداول، يضرب البرق.‬

669
00:47:09,910 --> 00:47:13,413
‫تم إرسال حكيم ليهزم شرور الجبال والجداول.‬

670
00:47:14,498 --> 00:47:18,293
‫ويغمرها بالأفكار العميقة ويصوّب الأمور.‬

671
00:47:19,461 --> 00:47:21,463
‫هذه هي رسالة سيف "النمر الرابع".‬

672
00:47:23,924 --> 00:47:26,802
‫يمكن للملك فقط‬
‫أن يصبح مالك سيف "النمر الرابع".‬

673
00:47:29,388 --> 00:47:32,516
‫هل تظن أن بإمكانك تحقيق‬
‫هذه الرسالة يا "غون"؟‬

674
00:47:32,599 --> 00:47:35,143
‫نعم يا أبي.‬

675
00:47:35,227 --> 00:47:36,478
‫حتى لو‬

676
00:47:37,229 --> 00:47:38,856
‫تطلب منك ذلك أن تأكل الفول‬

677
00:47:39,857 --> 00:47:41,149
‫والسبانخ؟‬

678
00:47:42,276 --> 00:47:46,071
‫إذًا، ربما في المرة القادمة يا أبي.‬

679
00:47:51,243 --> 00:47:54,913
‫حسنًا، لكن ما السبب؟‬
‫هل أصبح التحدي قاسيًا جدًا عليك الآن؟‬

680
00:48:08,969 --> 00:48:11,430
‫"سيف (النمر الرابع)"‬

681
00:48:19,104 --> 00:48:20,564
‫تم رصده مرتين،‬

682
00:48:21,189 --> 00:48:22,858
‫لكننا لا نستطيع إيجاده.‬

683
00:48:23,775 --> 00:48:25,110
‫اختفى في مكان ما.‬

684
00:48:26,069 --> 00:48:28,155
‫لا توجد سوى غابة من الخيزران‬
‫في ذلك الاتجاه.‬

685
00:48:30,240 --> 00:48:31,325
‫أعلم.‬

686
00:49:06,777 --> 00:49:08,362
‫هل أتيت إلى هنا حقًا؟‬

687
00:49:10,656 --> 00:49:11,782
‫لماذا؟‬

688
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬

689
00:49:44,022 --> 00:49:45,190
‫جلالة الملك!‬

690
00:49:48,110 --> 00:49:49,277
‫جلالة الملك!‬

691
00:49:51,238 --> 00:49:53,281
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" منزعجة مجددًا.‬

692
00:49:53,407 --> 00:49:55,617
‫تظن أنك غادرت القصر مجددًا...‬

693
00:50:16,304 --> 00:50:22,102
‫2,71828182845904523536028747135...‬

694
00:50:23,729 --> 00:50:25,272
‫إنها تبحث في كل مكان.‬

695
00:50:26,732 --> 00:50:29,985
‫- يجب أن تخبرها على الأقل...‬
‫- مهلًا، دعني أتحقق كم ثانيةً مضت.‬

696
00:50:32,070 --> 00:50:36,658
‫2,71828182845904523536028747135...‬

697
00:50:36,742 --> 00:50:37,826
‫ماذا تفعل يا جلالة الملك؟‬

698
00:50:39,202 --> 00:50:41,621
‫توقف الزمن للتو. كانت المرة الثانية.‬

699
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
‫ألم تشعر بشيء؟‬

700
00:50:43,582 --> 00:50:45,083
‫هل تقول إن ساعتك توقفت؟‬

701
00:50:45,167 --> 00:50:46,710
‫طبعًا، تتوقف الساعة أيضًا.‬

702
00:50:48,086 --> 00:50:49,129
‫يا جلالة الملك.‬

703
00:50:50,047 --> 00:50:52,007
‫أين كنت هذه المرة؟‬

704
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
‫في كون مواز.‬

705
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
‫صحيح...‬

706
00:50:57,929 --> 00:50:58,930
‫"كون مواز"؟‬

707
00:50:59,014 --> 00:51:00,640
‫عاصمتهم هي "سول"،‬

708
00:51:01,141 --> 00:51:03,351
‫وتمثال "يي سون سين"‬
‫موجود في "غوانغهوامون".‬

709
00:51:03,769 --> 00:51:06,104
‫تُدعى بلدهم بجمهورية "كوريا".‬

710
00:51:08,231 --> 00:51:12,110
‫إذًا ذهبت إلى كون مواز‬

711
00:51:12,694 --> 00:51:14,279
‫حيث العاصمة هي "سول"،‬

712
00:51:14,780 --> 00:51:16,615
‫وتُدعى بجمهورية "كوريا"...‬

713
00:51:16,698 --> 00:51:18,617
‫هل الأرض كروية أم لا؟‬

714
00:51:20,702 --> 00:51:22,245
‫سأطلب طبيبًا.‬

715
00:51:22,329 --> 00:51:23,288
‫سيدتي!‬

716
00:51:23,371 --> 00:51:25,624
‫- لا تناد رئيسة البلاط الملكي.‬
‫- يا رئيسة البلاط الملكي!‬

717
00:51:25,707 --> 00:51:26,875
‫أيها "السيف العتيد".‬

718
00:51:27,334 --> 00:51:28,168
‫تعال إلى هنا!‬

719
00:51:38,637 --> 00:51:41,223
‫كيف هو العالم الآخر؟‬

720
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
‫بين العالمين، أيهما أفضل؟‬

721
00:51:50,774 --> 00:51:52,609
‫"عنصر الأرض النادر"‬

722
00:51:52,692 --> 00:51:54,069
‫ليس لدينا هذا الكتاب هنا.‬

723
00:51:54,152 --> 00:51:57,155
‫إن كنت ستحضر شيئًا ما،‬
‫كان عليك أن تحضر بعض الذهب.‬

724
00:51:58,073 --> 00:51:59,533
‫قلت إنني موجود في ذلك العالم أيضًا.‬

725
00:52:00,909 --> 00:52:02,285
‫لست بحاجة إلى هذا.‬

726
00:52:03,245 --> 00:52:06,123
‫فقط احرص على ألّا تفضّله عليّ‬
‫أو العكس عندما ينتهي الأمر.‬

727
00:52:08,917 --> 00:52:10,961
‫طلبت مني في العالم الآخر أن أعطيك الكتاب.‬

728
00:52:12,045 --> 00:52:13,755
‫أنت على الجانب الآخر‬

729
00:52:14,923 --> 00:52:16,049
‫لديك مكتبة.‬

730
00:52:35,986 --> 00:52:37,404
‫غالبًا ما تذهبين إلى المقبرة.‬

731
00:52:38,488 --> 00:52:39,990
‫ذلك من أجلي.‬

732
00:52:41,074 --> 00:52:43,493
‫من يعلم متى قد أموت؟‬

733
00:52:45,078 --> 00:52:46,705
‫رغم أن الأمر يبدو وكأنك لن تموت أبدًا.‬

734
00:52:47,873 --> 00:52:49,541
‫سيتوجب عليك تناول العشاء بمفردك.‬

735
00:52:50,292 --> 00:52:51,209
‫أو يمكنك الأكل خارجًا.‬

736
00:52:56,298 --> 00:52:57,757
‫ما خطبك؟‬

737
00:52:58,258 --> 00:53:00,468
‫لم لا تكبر في العمر أبدًا؟‬

738
00:53:28,038 --> 00:53:29,039
‫استريحا.‬

739
00:54:36,940 --> 00:54:39,901
‫"تقرير تشريح الجثة"‬

740
00:54:39,985 --> 00:54:42,112
{\an8}‫"لي جونغ إن"‬

741
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
‫- نعم يا جلالة الملك.‬
‫- هل تلقيت أي مكالمات هاتفية؟‬

742
00:55:09,014 --> 00:55:10,598
‫ممن يا جلالة الملك؟‬

743
00:55:13,268 --> 00:55:14,102
‫لا عليك.‬

744
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

745
00:55:26,448 --> 00:55:27,490
‫لماذا لا تذهب إلى المنزل؟‬

746
00:55:29,075 --> 00:55:30,785
‫هل طلبت رئيسة البلاط الملكي "نوه" مراقبتي؟‬

747
00:55:30,869 --> 00:55:33,663
‫نعم، و"هو بيل" خارج النافذة لعلمك.‬

748
00:55:34,539 --> 00:55:37,625
‫أخبرك بذلك كي لا تشعر‬
‫بالارتباك عندما تحاول الهرب من النافذة.‬

749
00:55:53,600 --> 00:55:54,476
‫حسنًا.‬

750
00:55:54,559 --> 00:55:57,228
‫بقميص أبيض، سيبرز وجهك كثيرًا.‬

751
00:55:57,562 --> 00:56:00,648
‫لدينا ملابس هنا، لم لا ترتدين سترة؟‬

752
00:56:00,899 --> 00:56:01,983
‫حسنًا.‬

753
00:56:07,280 --> 00:56:08,573
‫جيد.‬

754
00:56:09,866 --> 00:56:11,659
‫- الآن، دعيني ألتقط صورة.‬
‫- مهلًا لحظة.‬

755
00:56:11,743 --> 00:56:12,786
‫حسنًا.‬

756
00:56:13,828 --> 00:56:15,038
‫ابتسمي.‬

757
00:56:15,330 --> 00:56:16,915
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

758
00:56:17,791 --> 00:56:20,085
{\an8}‫1، 2، 3.‬

759
00:56:21,795 --> 00:56:22,837
{\an8}‫فلنلتقط صورة أخرى.‬

760
00:56:23,046 --> 00:56:25,131
{\an8}‫1، 2، 3.‬

761
00:56:28,426 --> 00:56:31,221
‫"إعادة إصدار بطاقة هوية الخدمة المدنية"‬

762
00:56:38,895 --> 00:56:41,356
‫"فقدتها بعد شجار عنيف مع مشتبه به"‬

763
00:56:43,608 --> 00:56:44,526
‫تفضلي.‬

764
00:56:46,945 --> 00:56:49,280
‫متى ستكون جاهزة؟‬

765
00:56:49,364 --> 00:56:53,243
‫بطاقتك الشخصية التي أملكها‬
‫أُصدرت في 11 نوفمبر 2019.‬

766
00:56:53,326 --> 00:56:56,454
‫في أواخر أكتوبر، سيستغرق الأمر أسبوعًا.‬

767
00:56:57,997 --> 00:57:02,168
‫صحيح؟ ليس عليّ أن أنتظر‬
‫حتى 11 نوفمبر، صحيح؟‬

768
00:57:03,253 --> 00:57:04,087
‫لا.‬

769
00:57:06,131 --> 00:57:07,424
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

770
00:57:38,746 --> 00:57:40,206
‫توقف الزمن لفترة وجيزة الآن.‬

771
00:57:40,957 --> 00:57:42,167
‫ألم تشعري بهذا؟‬

772
00:57:43,126 --> 00:57:44,752
‫كل شيء توقف باستثنائي.‬

773
00:57:46,337 --> 00:57:49,132
‫لكن بفضل ذلك،‬

774
00:57:49,924 --> 00:57:51,384
‫رأيت شيئًا جميلًا.‬

775
00:57:57,056 --> 00:57:58,349
‫ماذا رأى؟‬

776
00:58:23,708 --> 00:58:26,794
‫أُعيد مُقترح زيادة رواتب النواب‬
‫إلى المجلس.‬

777
00:58:27,045 --> 00:58:29,172
‫فازت رئيسة الوزراء.‬

778
00:58:31,466 --> 00:58:32,634
‫تبدين سعيدة.‬

779
00:58:32,717 --> 00:58:33,968
‫نعم يا جلالة الملك.‬

780
00:58:34,302 --> 00:58:36,930
‫إن شغلت ذلك المنصب لولاية أخرى،‬
‫فلن تتمكن من مغازلتك.‬

781
00:58:40,725 --> 00:58:43,937
‫هل أنت قلقة‬
‫من أن أقع في غرام رئيسة الوزراء "كو"؟‬

782
00:58:44,020 --> 00:58:45,146
‫للصدق،‬

783
00:58:46,022 --> 00:58:47,398
‫إنها جميلة جدًا.‬

784
00:58:49,651 --> 00:58:50,860
‫لا تقلقي.‬

785
00:58:52,111 --> 00:58:53,613
‫أعرف شخصًا أجمل.‬

786
00:58:54,739 --> 00:58:55,907
‫حقًا؟‬

787
00:59:02,956 --> 00:59:05,041
‫ما الخطب يا جلالة الملك؟ هل أنت بخير؟‬

788
00:59:07,627 --> 00:59:09,420
‫- أريد أن يتم فحص كتفي.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

789
00:59:09,504 --> 00:59:10,922
‫أريد أن يراه "يونغ" وحسب.‬

790
00:59:12,465 --> 00:59:15,343
‫لا تقلقي، ولا تخبري السيدة "نوه" بهذا.‬

791
00:59:15,635 --> 00:59:16,886
‫لديّ القائد "جو" معي.‬

792
00:59:19,055 --> 00:59:20,098
‫نعم يا جلالة الملك.‬

793
00:59:27,397 --> 00:59:29,524
‫كفّ عن التمثيل، لا يمكنك أن تخدعني.‬

794
00:59:30,108 --> 00:59:31,526
‫إنه يؤلمني حقًا.‬

795
00:59:31,693 --> 00:59:32,819
‫ألق نظرة.‬

796
00:59:34,028 --> 00:59:34,946
‫أسرع.‬

797
00:59:40,159 --> 00:59:41,369
‫ما هذا؟‬

798
00:59:41,869 --> 00:59:42,912
‫متى بدأ هذا؟‬

799
00:59:44,247 --> 00:59:45,290
‫منذ وقت ليس بطويل.‬

800
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
‫ماذا يجري؟‬

801
00:59:47,959 --> 00:59:50,003
‫اصمد أرجوك، سوف أستدعي الطبيب الملكي.‬

802
01:00:11,399 --> 01:00:13,109
‫لا سجل لمكالمات أو رسائل.‬

803
01:00:13,192 --> 01:00:14,569
‫إنه هاتف مؤقت غير مسجل،‬

804
01:00:14,652 --> 01:00:17,488
‫لذا هناك 3 رسائل صوتية‬
‫محفوظة أثناء استخدامه.‬

805
01:00:17,780 --> 01:00:19,782
‫بفضل مزود الخدمة، حصلنا عليها هنا.‬

806
01:00:20,283 --> 01:00:21,659
‫استغرق الأمر أكثر من أسبوعين‬

807
01:00:21,743 --> 01:00:23,578
‫لأنه كان من الصعب أن أطلب‬
‫تعاون مزود الخدمة.‬

808
01:00:24,954 --> 01:00:26,539
‫أنت الأفضل أيها الملازم "بارك".‬

809
01:00:27,457 --> 01:00:28,666
‫شكرًا لك.‬

810
01:00:29,584 --> 01:00:30,793
‫شكرًا لك.‬

811
01:00:34,172 --> 01:00:36,966
‫من 1 أغسطس حتى الـ4،‬
‫سيطور مركز "غلوبال" الطبي‬

812
01:00:37,050 --> 01:00:41,262
‫برنامجًا تدريبيًا لموظفي الصحة‬
‫في "تايلاند".‬

813
01:00:41,346 --> 01:00:43,473
‫من أجل عمل وبحث ناجحين،‬

814
01:00:43,556 --> 01:00:45,516
‫تم إرسال الأطباء والباحثين...‬

815
01:00:46,517 --> 01:00:47,935
‫هذه هي الأخبار.‬

816
01:00:49,604 --> 01:00:51,189
‫أليس هذا هاتف "لي سانغ دو"؟‬

817
01:00:52,732 --> 01:00:54,776
‫يقول رئيس هذا العمل الأستاذ "لي جونغ إن"‬

818
01:00:54,859 --> 01:00:57,403
‫إن تطورًا فعالًا لبرنامج تدريبي...‬

819
01:00:58,946 --> 01:01:00,615
‫لم أضعت بطاقتك؟‬

820
01:01:00,698 --> 01:01:03,076
‫يبدو أنك أضعتها بعد شجار عنيف مع مشتبه به.‬

821
01:01:05,203 --> 01:01:06,496
‫صحيح.‬

822
01:01:07,121 --> 01:01:07,997
‫حسنًا...‬

823
01:01:08,081 --> 01:01:10,917
‫أظن أنه ربما حدث ذلك‬

824
01:01:11,417 --> 01:01:13,419
‫حين هاجمنا صديقك...‬

825
01:01:13,503 --> 01:01:14,545
‫أحسنت.‬

826
01:01:14,671 --> 01:01:17,048
‫منذ متى وأنت صامدة بدون بطاقة الهوية؟‬

827
01:01:17,298 --> 01:01:18,508
‫ألا تريدين ترقية؟‬

828
01:01:18,591 --> 01:01:19,717
‫لم يمض وقت طويل.‬

829
01:01:20,009 --> 01:01:22,387
‫كان يُفترض أن أحصل عليها في أواخر أكتوبر،‬
‫نسيت أمرها وحسب.‬

830
01:01:22,470 --> 01:01:24,806
‫ماذا تعنين بأواخر أكتوبر؟‬
‫تم إصدارها اليوم.‬

831
01:01:26,182 --> 01:01:27,183
‫اليوم؟‬

832
01:01:38,027 --> 01:01:39,028
‫اليوم...‬

833
01:01:40,655 --> 01:01:42,323
‫11 نوفمبر؟‬

834
01:01:42,782 --> 01:01:45,660
‫قالوا إنه تم استبعادك من غير قصد،‬
‫أبدوا أسفهم.‬

835
01:01:46,244 --> 01:01:48,538
‫صحيح، اليوم هو 11 نوفمبر.‬

836
01:01:50,123 --> 01:01:51,541
‫إنه يوم الغارايتيوك.‬

837
01:01:53,251 --> 01:01:54,502
‫أنا أحبك.‬

838
01:01:57,797 --> 01:01:59,924
‫بالمناسبة، هل سمعتما الأخبار؟‬

839
01:02:00,258 --> 01:02:01,259
‫أي أخبار؟‬

840
01:02:01,342 --> 01:02:02,969
‫ستثلج اليوم للمرة الأولى لهذا العام.‬

841
01:02:03,511 --> 01:02:04,846
‫الوقت مبكر هذا العام، صحيح؟‬

842
01:02:05,680 --> 01:02:08,683
‫ألا يبدو كفأل جميل؟‬

843
01:02:08,766 --> 01:02:10,601
‫ألا يبدو هذا كفأل من التوبيخ؟‬

844
01:02:11,102 --> 01:02:12,186
‫أنا أحبك...‬

845
01:02:13,187 --> 01:02:15,815
‫لا بأس في قول ذلك لـ"تاي إيول"،‬
‫لكنك تدين لي باعتذار.‬

846
01:02:28,870 --> 01:02:31,706
‫الملازم "جيونغ تاي إيول"‬
‫من قسم جرائم العنف 3 تتكلم.‬

847
01:02:31,789 --> 01:02:32,707
‫هذا أنا.‬

848
01:02:32,832 --> 01:02:35,084
‫أرى أنك لم تعودي إلى المنزل بعد، ارتحت.‬

849
01:02:39,172 --> 01:02:40,840
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

850
01:02:49,974 --> 01:02:51,267
‫دعني أجيب.‬

851
01:02:55,396 --> 01:02:56,272
‫مرحبًا.‬

852
01:02:56,355 --> 01:02:58,107
‫أنت تغلقين الخط في وجهي باستمرار.‬

853
01:02:59,233 --> 01:03:00,735
‫هل ستعملين لوقت متأخر ثانيةً؟‬

854
01:03:01,110 --> 01:03:03,863
‫ظننت أنني سآتي لرؤيتك‬
‫بما أنك ربما انتظرتني.‬

855
01:03:08,493 --> 01:03:09,410
‫يجب أن أذهب.‬

856
01:04:30,658 --> 01:04:31,742
‫أين كنت؟‬

857
01:04:33,077 --> 01:04:34,120
‫في عالمي.‬

858
01:04:34,203 --> 01:04:35,538
‫لا تكذب عليّ.‬

859
01:04:36,747 --> 01:04:37,707
‫كنت هناك حقًا.‬

860
01:04:38,082 --> 01:04:39,542
‫أنت لا تعرف اسمك حتى،‬

861
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
‫لكنك عدت إلى موطنك؟‬

862
01:04:43,838 --> 01:04:45,923
‫كما قلت، لم أقل قط إنني لا أعرف اسمي.‬

863
01:04:46,883 --> 01:04:48,426
‫قلت وحسب إنه لا يمكنك مناداتي باسمي.‬

864
01:04:51,262 --> 01:04:52,513
‫لماذا عدت إذًا؟‬

865
01:04:53,222 --> 01:04:57,143
‫هناك بعض المال الذي يجب أن أرده،‬
‫وأحتاج إلى طبعتين بعد من أجل القسيمة.‬

866
01:04:58,603 --> 01:05:00,813
‫لكنني نسيت أن أحضر القسيمة‬
‫لأنني كنت على عجلة من أمري.‬

867
01:05:01,397 --> 01:05:02,648
‫وكنت أتساءل أيضًا‬

868
01:05:03,441 --> 01:05:04,609
‫إن كنت بخير.‬

869
01:05:09,864 --> 01:05:11,866
‫بما أنني سددت المال ورأيتك،‬

870
01:05:13,701 --> 01:05:15,036
‫يجب أن أذهب.‬

871
01:05:15,620 --> 01:05:16,746
‫لأنني تسللت هذه المرة.‬

872
01:05:19,749 --> 01:05:21,000
‫هل لديك منزل حقًا؟‬

873
01:05:21,417 --> 01:05:22,543
‫نعم.‬

874
01:05:22,960 --> 01:05:25,421
‫لديّ منزل كبير حقًا.‬

875
01:05:25,504 --> 01:05:28,799
‫هناك العديد من الغرف‬
‫وله إطلالة رائعة على المحيط.‬

876
01:05:29,508 --> 01:05:30,718
‫وحديقة كبيرة أيضًا.‬

877
01:05:36,140 --> 01:05:37,266
‫لديّ سؤال واحد.‬

878
01:05:39,060 --> 01:05:41,062
‫الصورة على بطاقة هويتي التي رأيتها.‬

879
01:05:42,438 --> 01:05:43,648
‫في تلك الصورة،‬

880
01:05:45,608 --> 01:05:47,485
‫هل كان شعري مُسدلًا أم مربوطًا؟‬

881
01:05:49,820 --> 01:05:51,072
‫إذًا فقد حدث ذلك اليوم.‬

882
01:05:53,032 --> 01:05:55,159
‫هل فقدت بطاقتك الشخصية في غيابي؟‬

883
01:06:02,750 --> 01:06:04,293
‫لهذا حدث ذلك اليوم.‬

884
01:06:06,587 --> 01:06:08,297
‫حصلت على بطاقتك الشخصية اليوم.‬

885
01:06:08,381 --> 01:06:10,549
‫أجب على سؤالي فحسب.‬

886
01:06:11,926 --> 01:06:13,260
‫في الصورة،‬

887
01:06:14,136 --> 01:06:16,514
‫هل كان شعري مُسدلًا أم مربوطًا؟‬

888
01:06:17,098 --> 01:06:18,099
‫كان مربوطًا.‬

889
01:06:34,824 --> 01:06:35,700
‫هكذا.‬

890
01:06:39,787 --> 01:06:42,373
‫ماذا أرتدي في الصورة؟‬

891
01:06:44,208 --> 01:06:45,042
‫الزي، صحيح؟‬

892
01:06:45,126 --> 01:06:46,127
‫لا.‬

893
01:06:46,961 --> 01:06:48,963
‫إنها سترة زرقاء.‬

894
01:06:51,215 --> 01:06:52,550
‫هذا مستحيل.‬

895
01:07:00,224 --> 01:07:01,642
‫هل تريدين أن تري بنفسك؟‬

896
01:07:04,186 --> 01:07:05,730
‫يمكنك أن تأتي معي الآن إذا أردت.‬

897
01:07:09,775 --> 01:07:11,068
‫آتي معك إلى أين؟‬

898
01:07:31,213 --> 01:07:32,256
‫تعالي معي.‬

899
01:07:33,424 --> 01:07:34,341
‫إلى عالمي.‬

900
01:07:37,178 --> 01:07:39,180
‫إن كنت تكذب مجددًا، فسأقضي عليك.‬

901
01:07:40,639 --> 01:07:41,891
‫أين يجب أن أذهب؟‬

902
01:07:42,391 --> 01:07:43,476
‫لا يمكنك الذهاب إليه بسيارة.‬

903
01:08:08,459 --> 01:08:09,794
‫أمسكي الحبل جيدًا.‬

904
01:08:12,296 --> 01:08:13,672
‫سأمسك بك.‬

905
01:08:41,075 --> 01:08:42,076
‫لا بد أنني مجنونة.‬

906
01:08:43,327 --> 01:08:44,829
‫أتينا إلى هنا من قبل.‬

907
01:08:45,871 --> 01:08:47,456
‫سأقتلك فعلًا.‬

908
01:08:49,542 --> 01:08:51,001
‫ستندمين على قولك هذا.‬

909
01:08:51,502 --> 01:08:53,629
‫مهما حدث، لا تجفلي كثيرًا.‬

910
01:08:54,839 --> 01:08:55,923
‫ثقي بي وحسب.‬

911
01:10:06,952 --> 01:10:08,370
‫- جلالة الملك!‬
‫- جلالة الملك!‬

912
01:10:09,163 --> 01:10:11,415
‫آمر الحرس الملكي أن يتراجعوا 10 خطوات.‬

913
01:10:16,962 --> 01:10:17,963
‫وأنت أيضًا يا "يونغ".‬

914
01:10:19,548 --> 01:10:20,841
‫تبدو مصدومة جدًا.‬

915
01:10:27,014 --> 01:10:29,433
‫هل هو...‬

916
01:10:31,810 --> 01:10:32,770
‫نعم.‬

917
01:10:33,646 --> 01:10:35,064
‫في عالمك، إنه "إيون سوب".‬

918
01:10:41,153 --> 01:10:42,196
‫أترين؟‬

919
01:10:43,280 --> 01:10:44,531
‫كنت محقًا، أليس كذلك؟‬

920
01:10:59,171 --> 01:11:01,215
‫أنا ملك مملكة "كوريا".‬

921
01:11:03,759 --> 01:11:05,511
‫واسمي الذي طلبت منك ألّا تناديني به،‬

922
01:11:08,180 --> 01:11:09,265
‫هو "لي غون".‬

923
01:11:43,007 --> 01:11:45,175
{\an8}‫مرحبًا بك في قصري.‬

924
01:11:45,759 --> 01:11:47,011
{\an8}‫لم أرد أن أدعك تخافين بمفردك.‬

925
01:11:47,094 --> 01:11:48,220
{\an8}‫إنه يناسب ذوقي تمامًا.‬

926
01:11:48,304 --> 01:11:50,639
{\an8}‫- ماذا فعلت بجلالة الملك؟‬
‫- "لي غون".‬

927
01:11:50,723 --> 01:11:53,058
{\an8}‫- لم تواعد فتاة من قبل، صحيح؟‬
‫- نعم، فعلت.‬

928
01:11:53,142 --> 01:11:55,185
{\an8}‫رباه.‬

929
01:11:55,269 --> 01:11:56,562
{\an8}‫لا صور لكما معًا!‬

930
01:11:56,645 --> 01:11:57,479
{\an8}‫من أنت؟‬

931
01:11:57,646 --> 01:12:00,524
{\an8}‫هل تودين أن تغيري حياتك التعيسة؟‬

932
01:12:00,607 --> 01:12:03,527
{\an8}‫هل ما زلت تعاني‬
‫من الكوابيس المتكررة ذاتها؟‬

933
01:12:03,610 --> 01:12:05,738
{\an8}‫"كانغ سين جاي" من مملكة "كوريا".‬

934
01:12:05,821 --> 01:12:07,990
{\an8}‫هل تريدين أن تعرفي‬
‫إن كانت ما تزال تنفع أم لا؟‬

935
01:12:08,073 --> 01:12:09,366
{\an8}‫ألا تعرفاني؟‬

936
01:12:09,450 --> 01:12:10,701
{\an8}‫هل تعرفني أيضًا؟‬

937
01:12:10,784 --> 01:12:12,911
{\an8}‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة،‬
‫فقط لأنك ضيفة جلالة الملك.‬

938
01:12:12,995 --> 01:12:16,248
{\an8}‫عمّن تبحثين في هذا العالم؟‬

