1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
‫"كل الشخصيات والأماكن‬
‫والمؤسسات والأديان والحوادث‬

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬

4
00:01:08,151 --> 00:01:09,986
{\an8}‫سيدتي.‬

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,660
{\an8}‫تم السماح للحوامة الملكية‬
‫بالهبوط اضطراريًا على بناء "كيه يو".‬

6
00:01:18,661 --> 00:01:19,871
{\an8}‫يأتي جلالة الملك إلى "سول"؟‬

7
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
{\an8}‫في هذا الوقت؟‬

8
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
{\an8}‫يفعل الرجال هذا عادةً عندما‬
‫تفوّت حبيباتهم القطار أو الحافلة الأخيرة.‬

9
00:01:24,375 --> 00:01:27,170
{\an8}‫عندما تذهب حبيباتهم إلى "سول"‬
‫ويفوتهن القطار الأخير إلى "بوسان".‬

10
00:01:27,253 --> 00:01:30,298
{\an8}‫لكن من المستحيل أن تكون للملك حبيبة.‬

11
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

12
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
‫هل كان لديك موعد معها؟‬

13
00:01:44,020 --> 00:01:44,979
‫مستحيل.‬

14
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
‫جئت لاصطحابك.‬

15
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
‫لكن يجب ألّا ألفت الانتباه لوجودي.‬

16
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
‫إن رأوك، من سيظنونك؟‬

17
00:01:53,780 --> 00:01:54,697
‫لا تقلق.‬

18
00:01:55,657 --> 00:01:56,950
‫سأحاول ألّا أبدو مريبة.‬

19
00:01:59,077 --> 00:01:59,953
‫أنت حمقاء.‬

20
00:02:00,829 --> 00:02:02,455
‫الموقف مريب جدًا بالفعل.‬

21
00:02:10,088 --> 00:02:12,841
‫أراك في ساعة غير متوقعة،‬
‫وفي مكان غير متوقع،‬

22
00:02:13,424 --> 00:02:15,051
‫مع شخص غير متوقع يا جلالة الملك.‬

23
00:02:15,802 --> 00:02:16,678
‫أنت محقة.‬

24
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
‫ووضعتني في موقف محرج.‬

25
00:02:21,224 --> 00:02:22,517
‫هذه مناسبة شخصية جدًا.‬

26
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
‫كان يجب أن أعلمك مسبقًا‬

27
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
‫بما أنه سيتم إبلاغك بهذا.‬

28
00:02:27,438 --> 00:02:28,773
‫آسف لأنني أبقيتك في العمل.‬

29
00:02:30,233 --> 00:02:32,652
‫حين يتعلق الأمر بشؤون البلاد،‬
‫فالمناسبات الشخصية تُعد عملًا.‬

30
00:02:33,653 --> 00:02:35,029
‫وأنت بلدي.‬

31
00:02:38,992 --> 00:02:40,160
‫سُررت بلقائك.‬

32
00:02:40,410 --> 00:02:42,662
‫أنا "كو سيو ريونغ"،‬
‫رئيسة وزراء مملكة "كوريا".‬

33
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
‫سُررت بلقائك.‬

34
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
‫أنا من أكبر معجبيك.‬

35
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
‫أشعر بالإطراء‬

36
00:02:56,467 --> 00:02:58,511
‫لوجود شابة يافعة وجميلة معجبة بي مثلك.‬

37
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬

38
00:03:04,017 --> 00:03:06,686
‫أنا مسافرة.‬

39
00:03:07,770 --> 00:03:10,315
‫شرف لي أن أكون قادرة على رؤيتك هكذا.‬

40
00:03:10,940 --> 00:03:12,192
‫سأغادر قريبًا.‬

41
00:03:15,987 --> 00:03:18,072
‫هذه أول مرة لي في مملكة "كوريا".‬

42
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
‫أشعر وكأنني في قصة.‬

43
00:03:20,992 --> 00:03:24,787
‫هذه أول مرة لك هنا،‬
‫ولكنك تجيدين تكلم لغتنا.‬

44
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
‫حسنًا...‬

45
00:03:29,250 --> 00:03:30,168
‫درست الفنون المتحررة.‬

46
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
‫لنعد أدراجنا يا رئيسة الوزراء "كو".‬

47
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
‫ليس لديّ الكثير من الوقت اليوم.‬

48
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
‫أمامك رحلة طويلة.‬

49
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
‫من بعدك يا جلالة الملك.‬

50
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
‫سأدعك تذهب أولًا.‬

51
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
‫حسنًا إذًا، أراك يوم الجمعة.‬

52
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:04:43,866 --> 00:04:45,910
‫هل أنت قلقة‬
‫من أن أقع في غرام رئيسة الوزراء "كو"؟‬

54
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
‫لا تقلقي.‬

55
00:04:48,830 --> 00:04:50,373
‫أعرف شخصًا أجمل.‬

56
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
‫هذا صحيح.‬

57
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
‫إنها تلك الفتاة.‬

58
00:04:57,714 --> 00:04:59,048
‫كان تحديقك مفهومًا.‬

59
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
‫يا للروعة.‬

60
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
‫إلام تنظرين؟‬

61
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
‫القمران متشابهان.‬

62
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
‫هل لديكم أيضًا...‬

63
00:05:15,023 --> 00:05:15,857
‫لاحقًا.‬

64
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
‫ماذا؟‬

65
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
‫هل لدينا ماذا أيضًا؟‬

66
00:05:41,049 --> 00:05:44,177
‫هل لديكم أيضًا أسطورة‬
‫الأرانب التي تعيش على القمر؟‬

67
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
‫لا يوجد أرانب على القمر،‬
‫يا طالبة الفنون المتحررة.‬

68
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
‫القمر هو أقرب جرم سماوي إلى الأرض...‬

69
00:06:01,277 --> 00:06:04,822
‫سطح القمر مُغطى بالحطام الصخري.‬

70
00:06:26,260 --> 00:06:28,012
‫أبتسم لك، لكنك...‬

71
00:06:32,809 --> 00:06:34,852
‫تبتسم في لحظات كهذه.‬

72
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
‫لماذا نحن في المطبخ؟‬

73
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
‫هل ستجعلني أنام هنا الليلة؟‬

74
00:07:09,220 --> 00:07:11,389
‫إن كنت ستقضين الليلة هنا،‬
‫سأجعلك تنامين في غرفتي.‬

75
00:07:12,014 --> 00:07:15,017
‫الآن بما أن أمينة السر "مو" تعرف،‬
‫فكل من حولي يعرف بأمرك.‬

76
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
‫لنأكل.‬

77
00:07:22,275 --> 00:07:23,401
‫أخبرني "يونغ"‬

78
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
‫أنك لم تأكلي شيئًا‬
‫سوى شطيرة واحدة طوال اليوم.‬

79
00:07:31,159 --> 00:07:32,201
‫أنا أعوضك‬

80
00:07:33,119 --> 00:07:34,245
‫عن طبق الدجاج ذي النكهتين.‬

81
00:08:06,777 --> 00:08:08,821
‫لم تعطني المال عن قصد، صحيح؟‬

82
00:08:09,530 --> 00:08:11,032
‫كنت تعلم أن لدينا عملات مختلفة.‬

83
00:08:12,408 --> 00:08:13,242
‫صحيح.‬

84
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
‫ليست لديك أزرار.‬

85
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
‫لم أرد أن تبتعدي.‬

86
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
‫لهذا أرسلت "يونغ".‬

87
00:08:26,088 --> 00:08:27,465
‫حد الائتمان كان 100 ألف وون.‬

88
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
‫اقترضته منه، لذا رده له نيابةً عني.‬

89
00:08:30,718 --> 00:08:31,719
‫سأفعل.‬

90
00:08:36,641 --> 00:08:37,517
‫كنت...‬

91
00:08:38,267 --> 00:08:40,478
‫أتجول اليوم،‬

92
00:08:43,481 --> 00:08:45,733
‫وأدركت أنه لا بد من أنك شعرت بالوحدة‬
‫في عالمي.‬

93
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
‫هل شعرت بالوحدة هنا؟‬

94
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
‫كان من المحبط ألّا يكون لديّ شيء‬

95
00:08:56,911 --> 00:08:58,454
‫يمكن أن يثبت هويتي.‬

96
00:08:59,413 --> 00:09:00,748
‫شكرًا لأنك أتيت لاصطحابي.‬

97
00:09:03,125 --> 00:09:04,377
‫هلّا أتيت إلى هنا قليلًا؟‬

98
00:09:10,466 --> 00:09:11,926
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- انظري إليّ.‬

99
00:09:18,516 --> 00:09:21,477
‫أريد أن أربت على رأسك،‬
‫لكن كلتا يديّ مشغولتان.‬

100
00:09:27,400 --> 00:09:29,652
‫لا يبدو أنها المرة الأولى لك.‬

101
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
‫ماذا تعنين؟ المواعدة؟‬

102
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
‫لماذا؟ لم تحصلي على نتائج‬
‫من البحث على شبكة الإنترنت؟‬

103
00:09:38,369 --> 00:09:39,662
‫لماذا تجيد الطهو؟‬

104
00:09:40,246 --> 00:09:41,872
‫ظننت أنك تحضّر لي بعض النودلز الفورية.‬

105
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
‫قلت إنها لم تكن لذيذة.‬

106
00:09:44,000 --> 00:09:45,042
‫كانت لذيذة.‬

107
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
‫لهذا لم أصدق أنك طهوتها بنفسك.‬

108
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" علمتني الطبخ.‬

109
00:09:53,175 --> 00:09:56,137
‫الطعام الوحيد الذي ليس بحاجة إلى أن يتم‬
‫تذوقه هو الطعام الذي طهوته.‬

110
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
‫رأيت نتائج بحثك على الإنترنت.‬

111
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
‫"الأمير الإمبراطوري (غيوم)" و"لي ليم."‬

112
00:10:10,359 --> 00:10:11,235
‫أنت...‬

113
00:10:13,070 --> 00:10:14,488
‫قد نضجت لتكون رجلًا صالحًا.‬

114
00:10:23,831 --> 00:10:24,957
‫أظن أنك بتّ تعرفين الآن‬

115
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
‫أي جذر تقفين أمامه.‬

116
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
‫إنه جحيمي‬

117
00:10:42,058 --> 00:10:43,142
‫وتاريخي‬

118
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
‫الذي حُفر على جسدي‬

119
00:10:46,771 --> 00:10:50,691
‫بواسطة طمع الشخص الذي قتل والدي وخنقني.‬

120
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
‫لهذا تربيت في وسط مخاوف عمي‬

121
00:10:55,488 --> 00:10:57,239
‫ودموع رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬

122
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
‫ولهذا لا تعاملك‬
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" بلطف.‬

123
00:11:02,244 --> 00:11:03,537
‫لا تستائي من هذا.‬

124
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
‫هل هذا كل شيء؟‬

125
00:11:09,794 --> 00:11:13,172
‫بعد سماع قصة كهذه،‬
‫ألا يتوجب عليك إما أن تعانقيني‬

126
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
‫أو أن تقولي على الأقل إنك ستفعلين ذلك؟‬

127
00:11:22,848 --> 00:11:25,267
‫ألن تريني بطاقة هويتي؟‬

128
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
‫يجب أن أذهب الآن.‬

129
00:11:35,319 --> 00:11:36,362
‫لن أدعك تذهبين.‬

130
00:11:37,822 --> 00:11:39,115
‫يجب أن تعيشي هنا.‬

131
00:11:42,618 --> 00:11:43,953
‫أنا جاد، لن أدعك تذهبين.‬

132
00:11:45,621 --> 00:11:46,789
‫يمكنني أن أبقيك هنا‬

133
00:11:50,209 --> 00:11:51,377
‫بأمر واحد.‬

134
00:12:03,973 --> 00:12:04,974
‫ماذا تفعل؟‬

135
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
‫حسنًا، سمعت من الأخبار سابقًا‬

136
00:12:07,810 --> 00:12:09,812
‫أنه ستكون هناك موجة برد بدءًا من الليلة.‬

137
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
‫سيكون من اللطيف أن آخذك إلى منزلي،‬
‫لكنك لم تقبل.‬

138
00:12:14,859 --> 00:12:16,902
‫أيمكنني ألّا أشاهد الأخبار‬
‫في غرفة المناوبة الليليّة؟‬

139
00:12:17,486 --> 00:12:19,697
‫اشترت أمي هذه من شركة تسويق هرمي.‬

140
00:12:20,573 --> 00:12:24,118
‫هذا لا يعني أنها تحب ذلك،‬
‫اشترت منتجهم وحسب.‬

141
00:12:25,453 --> 00:12:29,957
‫لكنها ناعمة ودافئة حقًا.‬

142
00:12:31,667 --> 00:12:34,128
‫البطانيات بريئة.‬

143
00:12:36,380 --> 00:12:38,132
‫يبدو وكأنها تكفّر عن خطاياها.‬

144
00:12:41,051 --> 00:12:41,886
‫ما هذا؟‬

145
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
‫أشعلها عندما أنام، تساعدك رائحة الخزامى‬
‫على النوم بعمق.‬

146
00:12:47,892 --> 00:12:50,686
‫تنام مع أمور كهذه كل ليلة؟‬

147
00:12:51,771 --> 00:12:52,605
‫نعم.‬

148
00:12:54,607 --> 00:12:57,026
‫في الواقع، ترعرعت في بيت يأويني و...‬

149
00:12:57,109 --> 00:12:57,985
‫اخرج.‬

150
00:12:58,068 --> 00:13:00,070
‫حسنًا، سأراك غدًا.‬

151
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
‫تصبح على خير.‬

152
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
‫"قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3"‬

153
00:13:36,649 --> 00:13:38,275
‫مرحبًا، الشرطة؟‬

154
00:13:40,569 --> 00:13:43,239
‫أنا خلف الملعب قرب مجمع شقق "سامجونغ".‬

155
00:13:43,322 --> 00:13:45,825
‫6 صبيان يضربون أحد الصبية.‬

156
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
‫هل هي مجنونة؟‬

157
00:13:48,035 --> 00:13:51,080
‫أغلقي الهاتف، هل تريدين أن تموتي؟‬

158
00:13:51,163 --> 00:13:54,959
‫نعم، أنا "جيونغ تاي إيول"،‬
‫طالبة في ثانوية "بوكتشون".‬

159
00:13:55,042 --> 00:13:58,420
‫المتنمرون الـ6 يرتدون الزي المدرسي‬
‫الخاص بمدرستي.‬

160
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
‫ما الذي تنتظره؟ اذهب وخذ هاتفها.‬

161
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
‫أيتها الساقطة المجنونة، هل تتمنين الموت؟‬

162
00:14:27,533 --> 00:14:28,409
‫مهلًا.‬

163
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
‫أعرف وجهك‬

164
00:14:31,078 --> 00:14:32,496
‫وأعرف أين تسكنين.‬

165
00:14:36,250 --> 00:14:37,167
‫أنت!‬

166
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
‫أعرف وجهك أيضًا.‬

167
00:14:40,838 --> 00:14:42,756
‫لذا لا تفكر بالهرب.‬

168
00:14:43,924 --> 00:14:45,342
‫أنا حائزة على الحزام الأسود.‬

169
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
‫لكن عندما يكون شجار 2 ضد 6،‬
‫يُعتبر الأمر دفاعًا عن النفس.‬

170
00:14:49,096 --> 00:14:50,764
‫لا أتساهل مع الرجال.‬

171
00:14:56,604 --> 00:14:58,439
‫"الشرطة"‬

172
00:15:02,693 --> 00:15:05,529
‫إنه خطؤك، دللته كثيرًا!‬

173
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
‫ربما يجب أن نطلب نقل الطفل.‬

174
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
‫حقًا، متى ستكبر؟‬

175
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

176
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
‫هذا ليس من شأنك، أفسحي الطريق.‬

177
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
‫قلت إلى أين أنت ذاهب؟‬

178
00:15:34,892 --> 00:15:36,310
‫إلى أي مكان، لماذا؟‬

179
00:15:36,769 --> 00:15:38,437
‫لم عساك تذهب إلى أي مكان؟‬

180
00:15:51,241 --> 00:15:52,242
‫تعال إلى هذا المكان.‬

181
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
‫تعال وابدأ من جديد من الحزام الأبيض.‬

182
00:15:57,373 --> 00:16:01,126
‫اللباقة والنزاهة والمثابرة‬
‫وضبط النفس والروح التي لا تُقهر.‬

183
00:16:01,460 --> 00:16:02,962
‫أنت لا تتبع أيًا من هذه.‬

184
00:16:05,214 --> 00:16:07,174
‫كانت لديّ مثابرة، لهذا تركتهم يضربونني.‬

185
00:16:13,263 --> 00:16:14,807
‫إذًا يمكنك البدء من الحزام أصفر.‬

186
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
‫لا يمكنني مراعاتك أكثر من ذلك، انتعله.‬

187
00:16:33,617 --> 00:16:37,496
‫"مركز (هيرو) للتايكوندو"‬

188
00:16:41,000 --> 00:16:43,752
‫"قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3"‬

189
00:16:56,473 --> 00:16:57,391
‫نعم.‬

190
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
‫نعم.‬

191
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
‫هل تحققت من الحقائق؟‬

192
00:17:09,403 --> 00:17:10,696
‫حسنًا.‬

193
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
‫استدع "م أ و" حالًا‬

194
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
‫وألغ كل المواعيد غدًا.‬

195
00:17:25,878 --> 00:17:28,088
‫ظننت أنك ستحتاجها، لذا سهّلت الأمر عليك.‬

196
00:17:28,297 --> 00:17:30,090
‫لكنني واثقة أنك لن تجد شيئًا.‬

197
00:17:31,800 --> 00:17:33,552
‫نحن نراقبها أيضًا‬

198
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
‫لأنها ارتكبت‬
‫العديد من الجرائم مثل السرقة والاعتداء.‬

199
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
‫ما اسمها مجددًا؟‬

200
00:17:38,015 --> 00:17:38,932
‫"لونا".‬

201
00:17:39,266 --> 00:17:41,226
‫التي كنا نطاردها المرة الماضية.‬

202
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
‫أيها القائد "جو".‬

203
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
‫آسف لجعلك تقطع كل هذه المسافة إلى القصر.‬

204
00:17:50,152 --> 00:17:52,321
‫لا تقلق، كنت في طريقي إلى المنزل‬
‫على أي حال.‬

205
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
‫هذا ما تكلمت عنه على الهاتف.‬

206
00:17:57,242 --> 00:17:59,953
‫سأعطيك النتيجة حالما نعثر على تطابق.‬

207
00:18:00,746 --> 00:18:01,622
‫حسنًا.‬

208
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
‫"وزارة الأمن الوطني،‬
‫استُدعي الـ(م أ و) في الـ10 مساءً"‬

209
00:18:11,298 --> 00:18:12,508
‫- أنا في انتظارك.‬
‫- حسنًا.‬

210
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
‫خذي وقتك.‬

211
00:18:21,642 --> 00:18:24,228
‫سأريك بطاقة الهوية بعد أن تتناوليه.‬

212
00:18:27,564 --> 00:18:28,524
‫شكرًا على الطعام.‬

213
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
‫شريحة لحم وأرز في طبق ساخن،‬
‫إنه طبقي المميز.‬

214
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
‫أحبه الجميع.‬

215
00:18:42,579 --> 00:18:43,497
‫يمكنني معرفة السبب.‬

216
00:18:44,665 --> 00:18:46,583
‫يجب أن تسأليني لمن طهوته.‬

217
00:18:47,167 --> 00:18:48,752
‫قلت ذلك لأثير غيرتك.‬

218
00:18:51,505 --> 00:18:52,923
‫لا يمكنني هزيمة ذلك الشخص بأي حال.‬

219
00:18:54,258 --> 00:18:57,344
‫أيًا كان، لا بد أن ذلك الشخص‬
‫من هذا العالم.‬

220
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
‫أنا أحملها منذ أتيت إلى هنا.‬

221
00:19:21,493 --> 00:19:24,121
‫لم أرك إياها لأنني خشيت أن تغادري.‬

222
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
‫لكن...‬

223
00:19:27,624 --> 00:19:30,127
‫ذهبت بالفعل إلى مكان أبعد بكثير من عالمك.‬

224
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
‫ألقي نظرة.‬

225
00:19:43,432 --> 00:19:45,017
‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬

226
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
‫السترة الزرقاء.‬

227
00:19:49,688 --> 00:19:50,564
‫إنها لي.‬

228
00:19:51,565 --> 00:19:52,858
‫إنها بطاقة هويتي.‬

229
00:19:56,320 --> 00:19:57,738
‫كيف يُعقل هذا؟‬

230
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
‫إنها لي بالتأكيد.‬

231
00:20:00,824 --> 00:20:02,951
‫هل قلت إنها هنا منذ 25 عامًا؟‬

232
00:20:07,206 --> 00:20:08,916
‫أحدهم أوقعها هنا.‬

233
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
‫لكن ذكرياتي تتلاشى.‬

234
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
‫لست متأكدًا إن كنت‬
‫أستطيع التعرف على ذاك الشخص.‬

235
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
‫لكن...‬

236
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
‫أشعر أن الشخص سيظهر أمامي‬
‫ولو لمرة واحدة على الأقل.‬

237
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
‫لماذا؟‬

238
00:20:24,556 --> 00:20:26,600
‫لأن ذلك الشخص هو إما بداية‬

239
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
‫أو نهاية كل هذا.‬

240
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
‫يبدو أنه سؤال صعب حله،‬

241
00:20:34,858 --> 00:20:37,152
‫لكن يجب أن تكون هناك‬
‫معادلة بسيطة وجميلة له.‬

242
00:20:38,695 --> 00:20:40,322
‫وأنت الجواب الذي كنت أبحث عنه.‬

243
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
‫من الآن فصاعدًا، سأثبت ذلك شيئًا فشيئًا.‬

244
00:20:43,867 --> 00:20:46,078
‫أيًا كان، ومهما كان العالم الذي جاء منه،‬

245
00:20:47,663 --> 00:20:48,914
‫هزمت ذلك الشخص.‬

246
00:20:50,707 --> 00:20:54,002
‫لذا لا تقرري بمفردك أن تغادري هكذا.‬

247
00:21:09,142 --> 00:21:10,102
‫يا جلالة الملك.‬

248
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
‫جمعت رئيسة الوزراء "كو" الـ"م أ و".‬

249
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
‫أردت إعادتك في الصباح،‬

250
00:21:16,316 --> 00:21:18,235
‫لكن أظن أن عليّ أن أتركك‬
‫تذهبين أبكر من ذلك.‬

251
00:21:18,819 --> 00:21:20,821
‫لا أظن أنني أستطيع توديعك.‬

252
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
‫لا تقلق بشأني.‬

253
00:21:22,864 --> 00:21:25,492
‫إن الـ"م أ و" هو مجلس الأمن الوطني.‬

254
00:21:26,827 --> 00:21:27,995
‫هل حدث شيء ما؟‬

255
00:21:28,287 --> 00:21:32,749
‫في الساعة الـ10 والنصف مساءً، كانت سفن‬
‫القوات البحرية اليابانية بقيادة "أيغيس"‬

256
00:21:32,833 --> 00:21:34,918
‫تتجه نحو الجنوب الشرقي لـ"دوكدو".‬

257
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
‫جمعت رئيسة الوزراء "كو" الـ"م أ و"‬
‫بشكل طارئ للرد‬

258
00:21:38,630 --> 00:21:41,758
‫على تحركات "اليابان" المشبوهة،‬
‫منذرة برد فعل قوي.‬

259
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
‫هذا تحذير صارم.‬

260
00:21:56,148 --> 00:21:58,775
‫سفنكم قريبة من المياه الإقليمية‬
‫لمملكة "كوريا" الآن.‬

261
00:21:58,859 --> 00:22:00,235
‫توقفوا عن الإبحار.‬

262
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
‫نحن نحذركم مجددًا.‬

263
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
‫توقفوا عن الإبحار.‬

264
00:22:05,407 --> 00:22:07,617
‫تصرّ "اليابان" أن الكاشف‬
‫الذي استخدمته المدمرة "يي سون سين"‬

265
00:22:07,701 --> 00:22:09,911
‫للبحث عن قوارب صيد الأسماك‬
‫كان كاشف التحكم بإطلاق النار‬

266
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
‫وتبيّن نوايا مملكة "كوريا" في الهجوم.‬

267
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
‫ماذا عن قارب الصيد الصيني؟ هل تم إنقاذه؟‬

268
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
‫ما يزال ذلك قيد التنفيذ.‬

269
00:22:17,002 --> 00:22:19,504
‫حالة الطقس في "بحر الشرق" سيئة الآن.‬

270
00:22:19,713 --> 00:22:21,715
‫إن اتصلت بي رئيسة الوزراء "كو"،‬
‫فحولي المكالمة إليّ.‬

271
00:22:21,798 --> 00:22:22,674
‫نعم يا جلالة الملك.‬

272
00:22:24,426 --> 00:22:26,345
‫اجلبي لي ممتلكات ضيفتي أولًا.‬

273
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
‫وسأشرح الوضع بنفسي.‬

274
00:22:29,181 --> 00:22:30,390
‫نعم يا جلالة الملك.‬

275
00:22:52,662 --> 00:22:53,538
‫ما هذا؟‬

276
00:22:59,711 --> 00:23:01,546
{\an8}‫"جيونغ تاي إيول"‬

277
00:23:05,967 --> 00:23:07,260
‫هذه غرفة التحكم.‬

278
00:23:07,719 --> 00:23:11,348
‫هذه أنا، هل يمكنك أن تثبت من فضلك‬

279
00:23:11,515 --> 00:23:14,226
‫إن دخل أحد إلى غرفتي منذ الليلة الماضية؟‬

280
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
‫سيكون ذلك صعبًا.‬

281
00:23:16,269 --> 00:23:19,231
‫كما طلبت، جعلنا "غوانغيونغجيون" محظورًا‬

282
00:23:19,356 --> 00:23:21,483
‫على جميع موظفي القصر‬
‫منذ الساعة الـ8 مساءً البارحة.‬

283
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
‫كاميرات المراقبة مطفأة أيضًا.‬

284
00:23:23,318 --> 00:23:24,736
‫هل حدث شيء ما؟‬

285
00:23:25,946 --> 00:23:27,239
‫سأعاود الاتصال بك.‬

286
00:23:36,873 --> 00:23:38,834
‫وفقًا لقوانين الاشتباك،‬

287
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
‫أصدرنا إعلانًا تحذيريًا‬
‫ونحن ندافع عن أنفسنا الآن.‬

288
00:23:43,088 --> 00:23:44,005
‫فهمت.‬

289
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
‫ما هي مواصفات السفن الحربية اليابانية؟‬

290
00:23:50,637 --> 00:23:54,599
‫سفينة "أيغيس" اليابانية مُزودة‬
‫بـ"إس إم 2" و"إس إم 3"، "إس إم 6"‬

291
00:23:54,683 --> 00:23:56,893
‫بالإضافة إلى "ص م غ".‬

292
00:23:57,477 --> 00:23:58,645
‫و"ص م غ" تعني...‬

293
00:23:58,728 --> 00:24:00,480
‫إنها صواريخ مضادة للغواصات.‬

294
00:24:02,065 --> 00:24:03,733
‫هذا صحيح.‬

295
00:24:04,860 --> 00:24:06,445
‫- لدينا منها أيضًا، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

296
00:24:07,028 --> 00:24:10,240
‫أرسلنا سفينة "أيغيس"‬
‫مُزودة بالتوماهوك أيضًا.‬

297
00:24:10,449 --> 00:24:11,575
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

298
00:24:11,658 --> 00:24:13,869
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي تفعل فيها "اليابان" هذا.‬

299
00:24:13,952 --> 00:24:17,789
‫لم لا نقنعهم بالتراجع من أجل علاقتنا؟‬

300
00:24:18,165 --> 00:24:20,375
‫لا يمكننا إشعال حرب‬
‫في كل مرة يحدث فيها هذا.‬

301
00:24:20,459 --> 00:24:22,335
‫ربما يحدث هذا باستمرار‬

302
00:24:22,419 --> 00:24:24,296
‫لأننا لم نشن حربًا من قبل.‬

303
00:24:25,714 --> 00:24:27,007
‫هذه المرة الـ3 في هذه السنة.‬

304
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
‫في أول مرتين، أقنعناهم بالعودة.‬

305
00:24:30,677 --> 00:24:33,472
‫وهذه المرة، عادوا بسفينة "أيغيس".‬

306
00:24:34,890 --> 00:24:36,766
‫ماذا سيحصل في المرة الـ4 برأيك؟‬

307
00:24:36,850 --> 00:24:38,977
‫لا نعلم حتى يحدث ذلك.‬

308
00:24:39,352 --> 00:24:42,189
‫إنها نوبة غضب وحسب قبل مفاوضات التجارة.‬

309
00:24:42,272 --> 00:24:44,524
‫الحرب ليست سهلة.‬

310
00:24:44,858 --> 00:24:46,860
‫فلنصدر المزيد من التحذيرات وننتظر.‬

311
00:24:46,943 --> 00:24:48,069
‫ننتظر ماذا؟‬

312
00:24:48,487 --> 00:24:49,821
‫هل طلبنا الطعام؟‬

313
00:24:52,616 --> 00:24:55,702
‫القوات البحرية اليابانية تبحر الآن‬
‫نحو مياهنا الإقليمية.‬

314
00:24:55,994 --> 00:24:58,538
‫بهذه الوتيرة، سيدخلون مياهنا‬
‫الإقليمية خلال 20 دقيقة.‬

315
00:24:59,039 --> 00:24:59,915
‫سمعتم ذلك جميعًا.‬

316
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
‫إن أردت الانتظار، فافعل ذلك‬
‫عندما تصبح رئيس الوزراء.‬

317
00:25:04,920 --> 00:25:06,671
‫لن أقف مكتوفة الأيدي مجددًا.‬

318
00:25:07,714 --> 00:25:09,674
‫أريد أن تستعد كل القوات للاشتباك.‬

319
00:25:09,758 --> 00:25:10,800
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

320
00:25:10,884 --> 00:25:13,303
‫تعلمين أننا نحتاج إلى إذن من جلالة الملك.‬

321
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
‫نعم.‬

322
00:25:15,263 --> 00:25:16,264
‫اتصل بالقصر الملكي.‬

323
00:25:16,848 --> 00:25:19,392
‫سفينة "أيغيس" و3 سفن حربية‬
‫من القوات البحرية اليابانية‬

324
00:25:19,518 --> 00:25:21,645
‫تبحر حاليًا نحو مياهنا الإقليمية.‬

325
00:25:22,145 --> 00:25:24,147
‫أمرت قواتنا بالاستعداد للاشتباك.‬

326
00:25:24,814 --> 00:25:27,067
‫طبعًا، هناك معارضة كبيرة.‬

327
00:25:27,234 --> 00:25:29,778
‫لا يجب أن تُؤخذ السياسة بعين الاعتبار‬
‫فيما يتعلق بالأمن الوطني.‬

328
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
‫هل فعلت ذلك؟‬

329
00:25:31,655 --> 00:25:34,824
‫مستقبل جيشنا المكون من 400 ألف جندي‬
‫و90 مليون مواطن على المحك.‬

330
00:25:35,116 --> 00:25:36,701
‫لم يتم أخذ أي فكرة سياسية بعين الاعتبار.‬

331
00:25:36,826 --> 00:25:40,789
‫إذا قلت ذلك، كنت أفكر في تصرف مختلف.‬

332
00:25:41,915 --> 00:25:43,416
‫هل تعني بـ"تصرف مختلف"...‬

333
00:25:45,293 --> 00:25:47,212
‫سأفعل ما فعله أجدادي.‬

334
00:25:47,921 --> 00:25:48,755
‫يا جلالة الملك.‬

335
00:25:48,838 --> 00:25:51,132
‫عندما يكون هناك بلدان معتدان بنفسيهما،‬
‫تنشب حرب.‬

336
00:25:52,008 --> 00:25:53,677
‫"اليابان" معتدة بنفسها،‬

337
00:25:54,427 --> 00:25:56,012
‫لذا يجب أن نكون معتدين بأنفسنا أيضًا.‬

338
00:25:57,347 --> 00:25:58,682
‫لن نجلس مكتوفي الأيدي.‬

339
00:26:02,060 --> 00:26:05,897
‫لن تدخل "اليابان" مياهنا الإقليمية‬

340
00:26:07,399 --> 00:26:08,817
‫ولو بمقدار 1 سم و1 مم.‬

341
00:26:15,490 --> 00:26:16,533
‫يا جلالة الملك.‬

342
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
‫أعلم أنك مشغول حاليًا،‬

343
00:26:19,953 --> 00:26:22,956
‫لكن شيئًا ما في القصر قد سُرق.‬

344
00:26:23,456 --> 00:26:26,585
‫اختفت بطاقة الهوية الخاصة بالضيفة.‬

345
00:26:28,420 --> 00:26:31,548
‫بذلت قصارى جهدي لأبقيها آمنة،‬
‫لكن أظن أن ذلك لم يكن كافيًا.‬

346
00:26:32,841 --> 00:26:34,884
‫سأكتشف من فعل ذلك و...‬

347
00:26:34,968 --> 00:26:35,844
‫يا رئيسة البلاط "نوه".‬

348
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريبًا،‬

349
00:26:40,098 --> 00:26:42,350
‫ولا يمكنني أن أشرح السبب،‬

350
00:26:44,477 --> 00:26:47,063
‫لكنني أشعر بطريقة ما‬
‫أن كل ما يحدث الآن كان مقدرًا له‬

351
00:26:47,647 --> 00:26:49,149
‫وتم بدؤه منذ 25 عامًا.‬

352
00:26:50,483 --> 00:26:54,988
‫لماذا تقول هذا فجأةً؟‬

353
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
‫سأشرح المزيد حين أعود.‬

354
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
‫فقط تمني لي الحظ الجيد الآن.‬

355
00:27:02,954 --> 00:27:05,832
‫تعويذتك الأخرى نجحت فعلًا.‬

356
00:27:06,666 --> 00:27:09,586
‫أرجوك خذ التعويذة معك.‬

357
00:27:10,086 --> 00:27:14,007
‫في الواقع، يجب استخدام هذه التعويذة‬
‫بهذه الطريقة.‬

358
00:27:22,557 --> 00:27:24,434
‫هلّا تمنحانا لحظة على انفراد؟‬

359
00:27:52,212 --> 00:27:53,546
‫سأعطيك هذه.‬

360
00:27:53,630 --> 00:27:55,715
‫يبدو أنه كان من المفترض‬
‫أن يتم إعطاؤها لك.‬

361
00:27:56,216 --> 00:27:57,550
‫آمل ألّا يضعك هذا في مشكلة.‬

362
00:28:02,597 --> 00:28:04,015
{\an8}‫"(جيونغ إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬

363
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
‫إذًا كنت في قوات البحرية؟‬

364
00:28:10,855 --> 00:28:12,565
‫تركت الجيش كملازم من البحرية.‬

365
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
‫لست واثقًا إن كنت ستصدقين هذا،‬

366
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
‫لكنني قائد أركان مملكة "كوريا".‬

367
00:28:19,406 --> 00:28:20,281
‫أنا أصدقك.‬

368
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
‫أخيرًا.‬

369
00:28:25,453 --> 00:28:28,415
‫قلت إن بلدك على وشك أن يخوض حربًا‬
‫مع "اليابان".‬

370
00:28:28,998 --> 00:28:32,085
‫إذًا هذا ما كان يحدث في مملكة "كوريا".‬

371
00:28:32,168 --> 00:28:34,421
‫ترتدي العائلة المالكة الزيّ العسكري‬
‫في أكثر وقت مشرف.‬

372
00:28:36,297 --> 00:28:37,716
‫هذا يعني أننا سنفوز بالتأكيد.‬

373
00:28:38,883 --> 00:28:40,385
‫سأعود إليك مُشرفًا بالنصر.‬

374
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
‫لن يستغرق ذلك طويلًا.‬

375
00:28:44,597 --> 00:28:45,473
‫"أعود"؟‬

376
00:28:46,516 --> 00:28:47,934
‫هل ستنتظرينني؟‬

377
00:28:55,316 --> 00:28:56,776
‫سأراك مجددًا يا "غون".‬

378
00:29:04,409 --> 00:29:06,536
‫ظننت أن اسمي لم يكن من المفترض أن يُذكر،‬

379
00:29:08,830 --> 00:29:10,915
‫لكن أظن أنه كان من المفترض‬
‫أن تناديني به وحدك فقط.‬

380
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
‫"أشعر بالملل، لنلعب البلياردو"‬

381
00:29:45,408 --> 00:29:46,451
‫من فاز في لعبة البلياردو؟‬

382
00:29:46,868 --> 00:29:48,661
‫آسفة على الرد المتأخر، ذهبت إلى مكان ما.‬

383
00:29:50,413 --> 00:29:51,664
‫سأكون بخير إن كنت بخير.‬

384
00:29:52,290 --> 00:29:53,750
‫فاز "جانغمي" باللعبة.‬

385
00:30:11,434 --> 00:30:13,937
‫هلّا تغسلين يديك بسرعة‬
‫وتساعديني في إعداد البيض؟‬

386
00:30:17,232 --> 00:30:18,066
‫أبي.‬

387
00:30:19,859 --> 00:30:21,319
‫لا بد أنك خفت.‬

388
00:30:21,903 --> 00:30:23,530
‫حاولت الاتصال بك،‬

389
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
‫لكنني كنت "أليس في بلاد العجائب".‬

390
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
‫لذا لم أستطع الاتصال بك.‬

391
00:30:31,329 --> 00:30:32,747
‫لا بد أنك كنت قلقًا جدًا.‬

392
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
‫أنا آسفة جدًا يا أبي.‬

393
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
‫ألم تكوني في المنزل؟‬

394
00:30:39,712 --> 00:30:40,713
‫ألم تكن تعلم؟‬

395
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
‫لا، لم أفعل.‬

396
00:30:42,507 --> 00:30:45,218
‫رباه، اذهبي وقشّري البيض.‬

397
00:30:46,219 --> 00:30:47,345
‫لم تعرف إذًا.‬

398
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
‫قشريها جميعها.‬

399
00:30:49,514 --> 00:30:52,308
‫أين كنت رغم ذلك؟ هل كنت تعملين متخفية؟‬

400
00:30:53,685 --> 00:30:54,811
‫انس الأمر.‬

401
00:30:55,812 --> 00:30:58,022
‫بالمناسبة، الفرس في الفناء قد اختفت.‬

402
00:30:59,357 --> 00:31:00,400
‫هل أخذها المالك؟‬

403
00:31:06,239 --> 00:31:07,323
‫من الواضح أنك لا تهتم‬

404
00:31:08,074 --> 00:31:09,909
‫عن المكان الذي ذهبت إليه ابنتك‬

405
00:31:10,243 --> 00:31:12,078
‫لكنك تتساءل أين ذهبت الفرس.‬

406
00:31:15,290 --> 00:31:17,876
‫لن يكون بيننا أي حديث لفترة من الوقت.‬

407
00:31:18,042 --> 00:31:19,252
‫لوقت طويل.‬

408
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
‫كيف يمكن للمالك أن يأخذ الفرس‬
‫من دون أن يخبرني؟‬

409
00:31:23,965 --> 00:31:25,133
‫حتى إنني أعددت له القهوة.‬

410
00:31:25,758 --> 00:31:28,845
‫تحدثنا كثيرًا أمام الفرس.‬

411
00:31:28,928 --> 00:31:31,139
‫ما كان عليه أن يقول إنه يحب هذا المقهى.‬

412
00:31:31,973 --> 00:31:33,516
‫كان بإمكانه توديعي على الأقل.‬

413
00:31:33,766 --> 00:31:34,601
‫رباه.‬

414
00:31:34,809 --> 00:31:36,519
‫لا أصدق هذا.‬

415
00:31:36,603 --> 00:31:39,814
‫هل يمكنك ألّا تفكر بصوت عال؟‬

416
00:31:39,898 --> 00:31:42,525
‫كيف يمكنه التسلل خارجًا هكذا مع الفرس؟‬

417
00:31:43,109 --> 00:31:43,985
‫لنأكل.‬

418
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
‫أبي...‬

419
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
‫قال إنه سيعود قريبًا،‬

420
00:31:47,655 --> 00:31:49,324
‫لكنه لم يعد منذ وقت طويل.‬

421
00:31:49,824 --> 00:31:51,326
‫المجرم يتجه إلى المبنى!‬

422
00:31:55,788 --> 00:31:57,081
‫لماذا خرجت من هناك؟‬

423
00:31:57,165 --> 00:31:58,333
‫أنا آسف يا سيدي!‬

424
00:32:12,639 --> 00:32:14,098
‫اللعنة، أين يجب أن أذهب؟‬

425
00:32:14,807 --> 00:32:15,683
‫ليس هنا.‬

426
00:32:15,767 --> 00:32:17,310
‫لا، حسنًا!‬

427
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
‫أين؟ حسنًا.‬

428
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
‫أنت!‬

429
00:32:28,696 --> 00:32:29,697
‫أيها الشقي!‬

430
00:32:43,503 --> 00:32:46,172
‫لم أكن أحمل هاتفي‬

431
00:32:46,756 --> 00:32:48,633
‫كما لو كنت أنتظر أحدهم.‬

432
00:32:50,385 --> 00:32:52,929
‫كنت أنتظر على "الأرض"،‬

433
00:32:54,097 --> 00:32:55,890
‫التي أصبحت أكثر استدارة بقليل من قبل.‬

434
00:32:57,308 --> 00:32:59,560
‫كان من المستحيل أن أعرف‬

435
00:33:00,061 --> 00:33:01,771
‫ما كان يحدث في عالمه.‬

436
00:33:03,314 --> 00:33:08,152
‫لأنه كان شخصًا تجاوز الـ1 والـ0.‬

437
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
‫جلالة الملك على متن السفينة!‬

438
00:33:49,902 --> 00:33:54,574
‫تمنيت لو أستطيع العودة كاحتياط،‬
‫لكن ها أنا ذا أيها النقيب.‬

439
00:33:54,657 --> 00:33:56,159
‫علمت أنك ستأتي هكذا.‬

440
00:33:56,242 --> 00:33:57,201
‫سوف أكون...‬

441
00:33:57,744 --> 00:34:00,830
‫آخر فرد من الطاقم يغادر السفينة اليوم.‬

442
00:34:02,248 --> 00:34:03,833
‫احم بحر "كوريا" من فضلك.‬

443
00:34:03,916 --> 00:34:06,294
‫تفوز قوات البحرية في مملكة "كوريا"‬
‫قبل أن بدء المعركة.‬

444
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
‫يشرفني أن تقاتل معنا.‬

445
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
‫هذه راية الملك.‬

446
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
‫الملازم "هان جون يول"،‬
‫أنا أستلم راية الملك.‬

447
00:34:17,722 --> 00:34:19,974
‫انتباه!‬

448
00:34:20,558 --> 00:34:22,977
‫تحية الملك!‬

449
00:34:23,144 --> 00:34:24,479
‫- تحية!‬
‫- تحية!‬

450
00:34:36,991 --> 00:34:39,702
‫وتعرب الحكومة الصينية عن ندمها‬
‫أن "اليابان" كادت تتسبب‬

451
00:34:40,078 --> 00:34:41,245
‫بموت المواطنين الصينيين‬

452
00:34:41,370 --> 00:34:44,248
‫وصعّدت الوضع إلى المواجهة الحالية.‬

453
00:34:44,916 --> 00:34:48,586
‫عبرت الحكومة الصينية عن ندم شديد‬
‫أن "اليابان" سببت‬

454
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
‫مواجهة قد تؤدي إلى خسائر مدنية.‬

455
00:34:52,256 --> 00:34:55,843
‫سأل المذيع عن سبب استفزاز "اليابان"‬
‫ويجيب الصحفي.‬

456
00:34:57,053 --> 00:34:59,972
‫يا صاحب السمو، سنرى‬
‫إن كانت هناك رحلة أبكر.‬

457
00:35:00,681 --> 00:35:01,682
‫يبدو هذا جيدًا.‬

458
00:35:01,766 --> 00:35:03,267
‫قد تكون استراتيجية لتهدئة المواطنين‬

459
00:35:03,351 --> 00:35:05,937
‫غير الراضين عن سياساتهم الاقتصادية.‬

460
00:35:06,020 --> 00:35:08,940
{\an8}‫تنتشر الاحتجاجات في "اليابان" في جميع‬
‫أنحاء البلاد‬

461
00:35:09,273 --> 00:35:11,359
{\an8}‫بسبب الأزمة الاقتصادية طويلة الأمد.‬

462
00:35:12,151 --> 00:35:14,445
{\an8}‫يبدو أن رئيس الوزراء "ميتسودا"‬

463
00:35:14,529 --> 00:35:18,491
{\an8}‫حوّل هذه الأزمة إلى فرصة لتحسين الاقتصاد‬

464
00:35:19,075 --> 00:35:22,578
{\an8}‫مما أدى إلى توتر عسكري مع مملكة "كوريا".‬

465
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
{\an8}‫نعم، وفقًا للسنة 2018...‬

466
00:35:27,208 --> 00:35:29,377
‫ربما افترضوا أن رئيسة وزراء أنثى‬

467
00:35:29,460 --> 00:35:31,212
‫والتي لا تعرف خبايا الحرب‬

468
00:35:31,295 --> 00:35:33,506
‫ستفضل التفاوض على المواجهة.‬

469
00:35:33,589 --> 00:35:36,134
‫لطالما كنت أول من يهاجم‬
‫حين يستهزئ بي أحدهم.‬

470
00:35:36,759 --> 00:35:38,427
‫رئيس الوزراء "ميتسودا" ارتكب خطأ.‬

471
00:35:39,887 --> 00:35:41,305
‫لدينا أفضلية.‬

472
00:35:44,433 --> 00:35:47,103
‫جلالة الملك‬
‫صعد على متن المدمرة "يي سون سين".‬

473
00:35:47,186 --> 00:35:48,271
‫ماذا؟‬

474
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
‫لكن...‬

475
00:35:56,821 --> 00:35:58,865
‫الموقع الحالي، خط طول 131,53 درجة شرقًا.‬

476
00:35:59,448 --> 00:36:00,992
‫خط عرض 37,15 درجة شمالًا.‬

477
00:36:01,242 --> 00:36:03,870
‫المسافة من العدو 2,3 كم، الاتجاه، 20 درجة.‬

478
00:36:03,953 --> 00:36:06,581
‫المسافة من العدو 2,2 كم، الاتجاه، 20 درجة.‬

479
00:36:06,664 --> 00:36:09,292
‫المسافة من العدو 2,1 كم، الاتجاه، 20 درجة.‬

480
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
‫لا يبدو الطقس جيدًا.‬

481
00:36:11,627 --> 00:36:12,545
‫ارتفاع الموج؟‬

482
00:36:13,921 --> 00:36:16,674
‫حاليًا، إنه أقل من 1 م، لكنه يرتفع بسرعة.‬

483
00:36:19,802 --> 00:36:22,847
‫أيها النقيب، قد نتمكن‬
‫من استغلال حالة البحر لصالحنا.‬

484
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
‫سنفوز على أي حال، لذا لنفعل ذلك بسرعة.‬

485
00:36:28,352 --> 00:36:31,981
‫نعم يا جلالة الملك،‬
‫كل الأسطول جاهز للتحرك.‬

486
00:36:32,064 --> 00:36:32,982
‫جيد.‬

487
00:36:33,774 --> 00:36:38,154
‫ارفع راية الملك، سيبحر كامل الأسطول‬
‫بالسرعة القصوى إلى الأمام.‬

488
00:36:39,071 --> 00:36:41,157
‫السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين.‬

489
00:36:41,282 --> 00:36:44,160
‫- السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين!‬
‫- السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين!‬

490
00:36:55,546 --> 00:37:00,468
‫أيها الجنرال، كل سفن مملكة "كوريا"‬
‫بدأت بالمناورة.‬

491
00:37:01,636 --> 00:37:03,095
‫تقرير مراقبة الميمنة.‬

492
00:37:03,679 --> 00:37:05,306
‫الاتجاه، 270 درجة.‬

493
00:37:05,973 --> 00:37:07,225
‫حددنا مكان راية على سفينة العدو.‬

494
00:37:07,308 --> 00:37:08,768
‫راية؟‬

495
00:37:23,991 --> 00:37:24,867
‫هذه...‬

496
00:37:25,326 --> 00:37:27,411
‫راية ملك مملكة "كوريا".‬

497
00:37:28,329 --> 00:37:34,210
‫راية الملك تلك تعني أن الملك بذاته‬
‫على متن السفينة.‬

498
00:37:34,293 --> 00:37:36,128
‫أبلغ مقر القيادة.‬

499
00:37:36,254 --> 00:37:37,505
‫أجل يا سيدي.‬

500
00:37:39,966 --> 00:37:41,217
‫صلني بمقر القيادة.‬

501
00:37:44,887 --> 00:37:46,847
‫سيدي، جنرال الأسطول الأول "أومورا"،‬

502
00:37:47,431 --> 00:37:48,307
‫يتكلم.‬

503
00:37:49,058 --> 00:37:52,311
‫تم خداعنا من قبل ملك "كوريا".‬

504
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
‫عد إلى رشدك.‬

505
00:37:53,813 --> 00:37:55,982
‫هذه ليست أزمة، بل فرصة.‬

506
00:37:57,024 --> 00:37:58,651
‫بما أن ملكهم على متن السفينة،‬

507
00:37:59,026 --> 00:38:01,570
‫سيركزون على الدفاع عوضًا عن الهجوم.‬

508
00:38:02,154 --> 00:38:05,157
‫تقدّم بسفنك إلى مسافة 1 كم من مياه‬
‫مملكة "كوريا" الإقليمية.‬

509
00:38:05,741 --> 00:38:07,743
‫دع العالم يشاهد‬

510
00:38:07,827 --> 00:38:10,746
‫فرار ملك "كوريا" بعيدًا كجبان.‬

511
00:38:11,372 --> 00:38:12,748
‫- "أومورا".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

512
00:38:14,917 --> 00:38:17,586
‫فلتبحر كل السفن على مسافة 1 كم‬
‫من مياه مملكة "كوريا" الإقليمية.‬

513
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
‫فلتبحر كل السفن بالسرعة القصوى إلى الأمام.‬

514
00:38:28,597 --> 00:38:30,266
‫إلهي العزيز.‬

515
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
‫أرجوك ساعدنا.‬

516
00:38:33,936 --> 00:38:37,106
‫أرجوك أن تمنح سيدي حظ الحرب.‬

517
00:38:38,441 --> 00:38:41,527
‫أرجوك أن تدع يأسي يزيل الرياح‬

518
00:38:42,111 --> 00:38:46,490
‫وأرجوك أن تدع صلاتي تقوده للنصر‬
‫على الأمواج.‬

519
00:38:47,158 --> 00:38:49,201
‫ربي العزيز.‬

520
00:38:49,702 --> 00:38:51,620
‫أرجوك ساعدنا.‬

521
00:38:52,455 --> 00:38:56,334
‫أرجوك أن تمنح سيدي حظ الحرب.‬

522
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
‫المسافة من العدو 1,4 كم،‬
‫الاتجاه، 10 درجات.‬

523
00:39:00,671 --> 00:39:02,715
‫اُجتيزت المياه الإقليمية بمسافة 640 م.‬

524
00:39:02,798 --> 00:39:04,633
‫كان علينا أن نوقف جلالة الملك‬
‫مهما كلف الأمر.‬

525
00:39:04,759 --> 00:39:07,928
‫العدو قريب جدًا لدرجة‬
‫أنه ظاهر للعين المجردة.‬

526
00:39:08,095 --> 00:39:11,223
‫بهذا المعدل، لا يمكننا أن نضمن‬
‫سلامة جلالة الملك.‬

527
00:39:13,517 --> 00:39:16,187
‫اخترقتم المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬

528
00:39:16,437 --> 00:39:18,939
‫غادروا المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬

529
00:39:19,231 --> 00:39:20,441
‫أكرر.‬

530
00:39:20,941 --> 00:39:23,069
‫غادروا المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬

531
00:39:23,152 --> 00:39:25,154
‫غادروا المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬

532
00:39:25,446 --> 00:39:27,698
‫سفن العدو لا تبطئ يا جلالة الملك.‬

533
00:39:27,782 --> 00:39:29,367
‫قد يكون هذا خطرًا جدًا من الآن فصاعدًا.‬

534
00:39:29,450 --> 00:39:31,660
‫يجب أن نغيّر استراتيجيتنا‬
‫ونركز على الدفاع.‬

535
00:39:32,203 --> 00:39:34,663
‫أيها القائد "جو"، أيها الرائد "هان".‬

536
00:39:35,998 --> 00:39:37,875
‫من الآن فصاعدًا، أنا الوحيد‬
‫الذي سيقلق بشأني.‬

537
00:39:38,626 --> 00:39:40,836
‫ما عليكم حمايته اليوم ليس أنا،‬

538
00:39:42,004 --> 00:39:42,963
‫بل هذا البحر.‬

539
00:39:43,798 --> 00:39:44,840
‫هل تفهمان؟‬

540
00:39:46,008 --> 00:39:47,426
‫- نعم، جلالتك.‬
‫- نعم، جلالتك.‬

541
00:39:48,844 --> 00:39:49,804
‫مراكز التنفيذ.‬

542
00:39:51,013 --> 00:39:53,724
‫سيصد أسطول السفن السريعة 203‬
‫سفنهم في المقدمة.‬

543
00:39:54,683 --> 00:39:57,144
‫سنضغط على "أيغيس" من الخلف.‬

544
00:39:57,645 --> 00:39:58,854
‫- نعم، جلالتك.‬
‫- نعم، جلالتك.‬

545
00:40:00,815 --> 00:40:01,732
‫مراكز التنفيذ.‬

546
00:40:02,775 --> 00:40:03,818
‫مراكز التنفيذ.‬

547
00:40:04,819 --> 00:40:06,153
‫- مراكز التنفيذ!‬
‫- مراكز التنفيذ!‬

548
00:40:06,237 --> 00:40:07,321
‫مراكز التنفيذ!‬

549
00:40:07,405 --> 00:40:08,572
‫مراكز التنفيذ!‬

550
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
‫مراكز التنفيذ!‬

551
00:40:10,157 --> 00:40:13,119
‫اتبعوا سفن العدو!‬

552
00:40:23,337 --> 00:40:24,713
‫السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين.‬

553
00:40:25,589 --> 00:40:27,216
‫نحن جاهزون للانطلاق بالسرعة القصوى للأمام.‬

554
00:40:27,299 --> 00:40:28,551
‫إلى سفن العدو!‬

555
00:40:39,437 --> 00:40:41,564
‫إلى السرب الطائر 6، "بي 3 سي"، هاجموا.‬

556
00:40:49,947 --> 00:40:51,407
‫فعلوا نظام السلاح القريب.‬

557
00:40:51,490 --> 00:40:53,492
‫- فعلوا نظام السلاح القريب!‬
‫- يا جلالة الملك.‬

558
00:40:54,118 --> 00:40:56,245
‫قد يُعتبر هذا هجومًا.‬

559
00:40:57,413 --> 00:40:59,915
‫إنها حرب إذًا.‬

560
00:40:59,999 --> 00:41:04,086
‫"اليابان" في مياهنا الإقليمية،‬
‫الطلقات التحذيرية هو رد سخي.‬

561
00:41:04,253 --> 00:41:05,880
‫وسيكون آخر رد سخي منا.‬

562
00:41:08,924 --> 00:41:10,509
‫سأستمع إليك أيها النقيب "تشوي".‬

563
00:41:11,510 --> 00:41:12,470
‫هل تريد‬

564
00:41:13,596 --> 00:41:14,847
‫أن توقفني أيضًا؟‬

565
00:41:15,473 --> 00:41:18,809
‫أنا أدرب الرجال منذ 30 سنة‬
‫على عدم التراجع في مواقف كهذه.‬

566
00:41:19,894 --> 00:41:20,978
‫أنا رهن إشارتك.‬

567
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
‫سأسحقهم.‬

568
00:41:23,856 --> 00:41:25,274
‫علمت أنك ستقول ذلك.‬

569
00:41:28,944 --> 00:41:32,239
‫استعدوا لتطلقوا النار على "أيغيس"‬
‫من مسافة 27 م أمامنا.‬

570
00:41:36,744 --> 00:41:40,247
‫استعدوا لتطلقوا النار على "أيغيس"‬
‫من مسافة 27 م أمامنا.‬

571
00:41:49,798 --> 00:41:50,674
‫أطلقوا...‬

572
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
‫الطلقات التحذيرية!‬

573
00:42:03,395 --> 00:42:06,148
‫سفينة العدو، المدمرة "يي سون سين"‬
‫على مسافة 730 م.‬

574
00:42:06,232 --> 00:42:08,692
‫المدمرة "يي سون سين" على مسافة 640 م.‬

575
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
‫توقفت السفينة.‬

576
00:42:10,194 --> 00:42:12,571
‫أيها النقيب، تم رصد الصواريخ المُوجهة.‬

577
00:42:13,239 --> 00:42:17,576
‫تم تحديد سفينتنا كهدف لصواريخ سفن العدو.‬

578
00:42:20,246 --> 00:42:23,415
‫يخططون للإطلاق علينا إن تحركنا.‬

579
00:42:24,333 --> 00:42:28,796
‫إن ملك "كوريا" مصمم على خوض الحرب ضدنا.‬

580
00:42:28,879 --> 00:42:31,090
‫هذه هي المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬

581
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
‫الوضع لا يبدو...‬

582
00:42:35,594 --> 00:42:36,595
‫جيدًا.‬

583
00:42:42,601 --> 00:42:45,020
‫فلتتوقف جميع السفن عن المناورة.‬

584
00:42:48,023 --> 00:42:50,109
‫المسافة من العدو، مسافة 640 م‬
‫الاتجاه، 5 درجات.‬

585
00:42:50,192 --> 00:42:51,819
‫توقف أسطول البحرية الياباني عن الإبحار.‬

586
00:42:54,738 --> 00:42:56,448
‫يبدو أن رسالتنا فُهمت جيدًا.‬

587
00:42:57,491 --> 00:42:58,617
‫لننتظر قليلًا.‬

588
00:42:59,076 --> 00:42:59,952
‫لكن ليس كثيرًا.‬

589
00:43:34,862 --> 00:43:38,449
‫"الزنبق السحري"‬

590
00:43:43,078 --> 00:43:44,830
‫اشتريتها في ذلك العالم.‬

591
00:43:46,165 --> 00:43:47,541
‫صُنعت في مملكة "كوريا".‬

592
00:43:59,887 --> 00:44:00,888
‫أخبرتك.‬

593
00:44:01,764 --> 00:44:04,850
‫أخبرتك أنه لا رياح ولا مطر‬
‫ولا شمس، ولا وقت هنا.‬

594
00:44:05,768 --> 00:44:07,436
‫الأزهار لا تزهر هنا.‬

595
00:44:08,771 --> 00:44:09,605
‫لا يمكن أن تعلم‬

596
00:44:10,606 --> 00:44:12,733
‫إن لم يزرع أحد البذور بعد.‬

597
00:44:34,004 --> 00:44:35,923
‫أعلم أنك من عالم مختلف،‬

598
00:44:36,674 --> 00:44:38,133
‫لكن يجب أن تنبتي.‬

599
00:44:41,637 --> 00:44:45,099
‫أصدقاؤك في مكان أقسى بكثير الآن.‬

600
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
‫"الزنبق السحري"‬

601
00:44:55,067 --> 00:44:58,278
‫حاليًا الساعة 7:40 صباحًا،‬
‫غادر أسطول البحرية الياباني‬

602
00:44:58,362 --> 00:45:00,531
‫مياهنا الإقليمية بشكل كامل.‬

603
00:45:02,032 --> 00:45:04,535
‫أود أن أعبّر عن احترامي العميق‬
‫للجنود ولجلالة الملك‬

604
00:45:04,618 --> 00:45:07,162
‫للقتال بجسارة من أجل البلاد.‬

605
00:45:08,414 --> 00:45:12,084
‫ستقدّم "اليابان" قريبًا اعتذارًا‬
‫وتصريحًا عن التعويض.‬

606
00:45:12,835 --> 00:45:16,255
‫سنلتزم بالقانون الدولي في الظروف نفسها‬

607
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
‫وننجز واجباتنا.‬

608
00:45:19,717 --> 00:45:22,803
‫حتى نسمع اعتذار "اليابان" الرسمي،‬
‫ستتوقف مملكة "كوريا"‬

609
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
‫عن تصدير العناصر الباطنية النادرة‬

610
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
‫إلى "اليابان".‬

611
00:45:39,862 --> 00:45:42,030
‫يبدو الرسم البياني لنسب شعبيتك مذهلًا.‬

612
00:45:42,531 --> 00:45:44,116
‫إنها ترتفع كل دقيقة.‬

613
00:45:45,451 --> 00:45:47,369
‫كانت الاضطرابات في صالحي.‬

614
00:45:48,662 --> 00:45:51,206
‫كان الوضع هادئًا للغاية بشكل غير ضروري.‬

615
00:45:51,832 --> 00:45:55,127
‫لو لم تصبحي رئيسة الوزراء،‬
‫لافتعلت الكثير من المشاكل...‬

616
00:45:56,086 --> 00:45:57,296
‫لماذا لم تنتعلي حذاءً مريحًا؟‬

617
00:45:57,379 --> 00:45:59,214
‫هذا حذائي القتالي.‬

618
00:46:00,132 --> 00:46:02,176
‫ألم نسمع أي تصريح من "الصين" بعد؟‬

619
00:46:02,843 --> 00:46:03,677
‫صحيح.‬

620
00:46:04,470 --> 00:46:06,597
‫يبدو أنهم يفضلون زيارة القصر أولًا.‬

621
00:46:06,847 --> 00:46:08,974
‫يحاولون تحديد موعد مع البلاط الملكي.‬

622
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
‫يبدو أن "الصين" تهتم كثيرًا‬
‫بالتأشيرة معهم.‬

623
00:46:11,560 --> 00:46:12,603
‫ما قصة الأولوية؟‬

624
00:46:13,395 --> 00:46:14,313
‫يجب إجراء الحديث معي.‬

625
00:46:14,396 --> 00:46:16,273
‫عليهم أن يرسلوا دبّ باندا‬
‫إلى البلاط الملكي.‬

626
00:46:17,483 --> 00:46:21,028
‫ليس دبّ باندا، لكن لديّ هدية لك.‬

627
00:46:22,196 --> 00:46:24,823
‫استملت سيدة من سيدات البلاط تعمل‬
‫في الخزانة الملكية.‬

628
00:46:25,532 --> 00:46:26,533
‫يعجبني كلامك.‬

629
00:46:28,827 --> 00:46:32,122
‫يبدو أن هناك ضيفة غامضة في القصر.‬

630
00:46:32,706 --> 00:46:35,250
‫كانت الحراسة مشددة بشكل غريب،‬
‫لذا لم ير أحد وجهها،‬

631
00:46:35,834 --> 00:46:37,795
‫لكن من المفترض أن جلالة الملك أحضرها.‬

632
00:46:39,379 --> 00:46:41,924
‫سُررت بلقائك، أنا من أكبر معجبيك.‬

633
00:46:42,508 --> 00:46:43,342
‫رأيتها.‬

634
00:46:44,635 --> 00:46:45,636
‫عذرًا؟‬

635
00:46:46,094 --> 00:46:48,180
‫تهانينا، كنت محقًا.‬

636
00:46:48,430 --> 00:46:50,516
‫كانت شابة، لكنني أجمل منها.‬

637
00:46:51,809 --> 00:46:54,686
‫سيتم تحضير تقرير إدارة الدولة‬
‫في الأسبوع القادم شخصيًا.‬

638
00:46:54,812 --> 00:46:57,439
‫واحرص على أن تجد بعض المعلومات‬
‫عن تلك المرأة قبل ذلك.‬

639
00:47:00,609 --> 00:47:03,570
‫أثار ملعب "كيه" الشمالي جلبة كبيرة‬
‫حتى قبل بنائه.‬

640
00:47:03,654 --> 00:47:04,863
‫كأول ملعب ذو قبة،‬

641
00:47:04,947 --> 00:47:08,075
‫ارتفاعه 4 طوابق، وفيه طابقان تحت الأرض‬

642
00:47:08,158 --> 00:47:09,785
‫ويتسع لـ16890...‬

643
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
‫"ملعب (كيه)"‬

644
00:47:14,373 --> 00:47:16,542
‫"لا نتائج"‬

645
00:47:23,131 --> 00:47:24,424
‫"ملعب ذو قبة فيه 16890 مقعد"‬

646
00:47:25,592 --> 00:47:27,845
‫"لا نتائج"‬

647
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
‫من 1 أغسطس حتى الـ4،‬
‫سيطور مركز "غلوبال" الطبي‬

648
00:47:39,898 --> 00:47:43,235
‫برنامجًا تدريبيًا لموظفي الصحة‬
‫في "تايلاند"...‬

649
00:47:47,239 --> 00:47:50,075
‫إنها الأخبار وحسب.‬

650
00:47:52,452 --> 00:47:55,414
‫لماذا قد يسجل الأخبار على أنها رسالة‬
‫صوتية بحق السماء؟‬

651
00:47:56,790 --> 00:47:59,626
‫رباه، أشعر بالانتعاش بعد التمرين.‬

652
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
‫هذا صحيح تمامًا، هل أنت بخير؟‬

653
00:48:02,421 --> 00:48:03,297
‫نعم، أنا بخير.‬

654
00:48:04,047 --> 00:48:04,965
‫ماذا الآن؟‬

655
00:48:05,257 --> 00:48:08,218
‫لماذا تسرح شاردة ثانيةً؟‬

656
00:48:08,927 --> 00:48:11,597
‫ربما تفقدت للتو جدول‬
‫اختبار اللياقة البدنية.‬

657
00:48:11,680 --> 00:48:14,099
‫"تاي إيول"، هل تحققت من الجدول؟‬

658
00:48:14,308 --> 00:48:16,018
‫لدينا اختبار لياقة بدنية الأسبوع القادم.‬

659
00:48:18,812 --> 00:48:19,688
‫رأيتها.‬

660
00:48:20,439 --> 00:48:21,440
‫"جانغمي"، أنت...‬

661
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
‫هل سبق وبحثت عن أحد ما؟‬

662
00:48:25,736 --> 00:48:31,325
‫لقد بحثت عن الأطفال الهاربين‬
‫والآباء والبيوت وحتى الكلاب.‬

663
00:48:31,450 --> 00:48:32,701
‫أنا متخصص في الناس الهاربين.‬

664
00:48:33,702 --> 00:48:35,495
‫هل تتجاهلني الآن؟‬

665
00:48:35,579 --> 00:48:36,622
‫كفاك.‬

666
00:48:36,830 --> 00:48:38,415
‫يبدو لي أنك تظنين‬

667
00:48:38,498 --> 00:48:40,459
‫أنني نسيت قضية "لي سانغ دو"، لكن...‬

668
00:48:40,542 --> 00:48:43,211
‫فلنضع زوجة "لي سانغ دو"‬
‫على قائمة المطلوبين.‬

669
00:48:43,295 --> 00:48:45,380
‫- مهلًا.‬
‫- أولادها يافعون.‬

670
00:48:45,964 --> 00:48:47,591
‫أنا واثق أنها ستود أن يتم نقلهم.‬

671
00:48:48,383 --> 00:48:49,635
‫سأرسل رسالة رسمية لمكتب التعليم‬

672
00:48:49,718 --> 00:48:51,261
‫وسأمر بمكتبهم قبل القدوم إلى العمل غدًا.‬

673
00:48:51,637 --> 00:48:53,472
‫انظري إلى نفسك وأنت تحاولين كسب وقت إضافي.‬

674
00:48:53,555 --> 00:48:56,224
‫بعد غد هو الموعد المحدد، هل وجدت الدليل؟‬

675
00:48:56,308 --> 00:48:57,643
‫أعلم أنه ذلك اليوم.‬

676
00:48:57,726 --> 00:48:59,061
‫بقي أسبوع حتى اختبار اللياقة.‬

677
00:48:59,937 --> 00:49:01,897
‫لهذا يجب أن تكون مستعدًا دائمًا.‬

678
00:49:02,439 --> 00:49:03,482
‫هل تفهم يا "جانغمي"؟‬

679
00:49:07,819 --> 00:49:09,488
‫سأذهب.‬

680
00:49:15,494 --> 00:49:17,746
‫هل هي معتلة اجتماعيًا؟‬

681
00:49:18,288 --> 00:49:21,083
‫ستفهمين عندما تصبحين بقدر عمرنا.‬

682
00:49:33,845 --> 00:49:35,055
‫هل كان عليّ فعل هذا؟‬

683
00:49:59,329 --> 00:50:00,956
‫حاولي أن تخمني ما أثبته للتو.‬

684
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
‫حقيقة أنني واعدت من قبل؟‬

685
00:50:03,917 --> 00:50:04,793
‫أم...‬

686
00:50:05,502 --> 00:50:06,628
‫أنني في مواعدة حاليًا؟‬

687
00:50:13,552 --> 00:50:14,469
‫لماذا لا تجيبين؟‬

688
00:50:15,887 --> 00:50:17,014
‫هل تريدينني أن أخبرك؟‬

689
00:50:19,057 --> 00:50:20,350
‫يجب أن تحتفظي بهذا لنفسك.‬

690
00:50:21,393 --> 00:50:22,644
‫أنا أواعد حاليًا.‬

691
00:50:25,772 --> 00:50:26,732
‫اخلع ملابسك.‬

692
00:50:29,276 --> 00:50:30,402
‫هل هذه إجابتك؟‬

693
00:50:32,446 --> 00:50:33,822
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

694
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
‫هل هناك ندبة غريبة على كتفك؟‬

695
00:50:39,703 --> 00:50:40,996
‫من أخبرك بذلك؟‬

696
00:50:41,079 --> 00:50:43,165
‫هل تسببت بتلك الندبة الغريبة‬
‫على كتفه أيضًا؟‬

697
00:50:44,207 --> 00:50:47,002
‫سأل "إيون سوب" من عالمك إن سببت لك الندبة.‬

698
00:50:50,338 --> 00:50:51,548
‫ليس الأمر خاطئًا بالضرورة.‬

699
00:50:52,382 --> 00:50:54,009
‫حصلت على تلك الندبة عندما ذهبت لأراك.‬

700
00:50:54,259 --> 00:50:55,635
‫ليس كلها.‬

701
00:50:55,802 --> 00:50:57,512
‫أخبريني إذًا كم زرًا بالضبط.‬

702
00:50:58,430 --> 00:50:59,556
‫أثرت حماستي.‬

703
00:50:59,723 --> 00:51:00,599
‫2.‬

704
00:51:05,729 --> 00:51:07,773
‫لن يكون ذلك كافيًا لتري كتفي.‬

705
00:51:08,023 --> 00:51:09,024
‫إنهما عريضان جدًا.‬

706
00:51:11,568 --> 00:51:13,820
‫انسي الأمر، لا يمكنك رؤيتها الآن‬
‫على أي حال.‬

707
00:51:14,488 --> 00:51:16,656
‫لماذا؟ هل هي مضيئة؟‬

708
00:51:17,115 --> 00:51:18,742
‫إن كنت تشعرين بالفضول، أطفئي الضوء.‬

709
00:51:18,825 --> 00:51:19,785
‫لست فضولية.‬

710
00:51:20,911 --> 00:51:22,746
‫لم أرد تلقّي اللوم وحسب.‬

711
00:51:23,371 --> 00:51:24,748
‫اذهب الآن، أشعر بالنعاس.‬

712
00:51:28,043 --> 00:51:29,628
‫إنه لأصعب أن نتخطى هذا الحد‬

713
00:51:35,717 --> 00:51:37,094
‫من أن نتخطى العوالم.‬

714
00:51:39,930 --> 00:51:41,014
‫حسنًا.‬

715
00:51:41,556 --> 00:51:42,432
‫سأذهب.‬

716
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
‫احرصي على النوم جيدًا.‬

717
00:51:57,197 --> 00:51:58,365
‫تم إرسال الأطباء والباحثين‬

718
00:51:58,448 --> 00:52:02,452
‫إلى "ساكومفيت" في "تايلاند".‬

719
00:52:02,536 --> 00:52:04,287
‫يقول رئيس هذا العمل الأستاذ "لي جونغ إن"‬

720
00:52:04,371 --> 00:52:06,665
‫إن تطورًا فعالًا لبرنامج تدريبي...‬

721
00:52:07,916 --> 00:52:09,626
‫يقول رئيس هذا العمل‬
‫الأستاذ "لي جونغ إن"...‬

722
00:52:10,293 --> 00:52:11,920
‫يقول الأستاذ "لي جونغ إن"...‬

723
00:52:13,255 --> 00:52:15,382
‫"لي جونغ إن"، الأمير "بويونغ"،‬

724
00:52:15,924 --> 00:52:17,801
‫الوريث الثاني للعرش.‬

725
00:52:18,552 --> 00:52:20,679
‫ابن شقيق الملك "هايجونغ"‬

726
00:52:21,680 --> 00:52:23,306
‫والابن الأكبر للأمير "إنبيونغ".‬

727
00:52:25,517 --> 00:52:27,978
‫ابن أخي الملك "هايجونغ"...‬

728
00:52:28,145 --> 00:52:30,063
‫الملك "هايجونغ"، جدي...‬

729
00:52:30,564 --> 00:52:32,232
‫تستخدمون مصطلح "كوريا الجنوبية"‬
‫و"الشمالية"،‬

730
00:52:32,315 --> 00:52:34,192
‫لكن في عالمنا، إنها المنطقة‬
‫الجنوبية والشمالية.‬

731
00:52:39,281 --> 00:52:41,533
‫أثار ملعب "كيه" الشمالي جلبة كبيرة‬
‫حتى قبل بنائه.‬

732
00:52:41,616 --> 00:52:43,118
‫ملعب "كيه" الشمالي...‬

733
00:52:45,829 --> 00:52:47,205
‫الشمالي...‬

734
00:52:47,914 --> 00:52:50,292
‫الشمالي...‬

735
00:52:50,375 --> 00:52:52,919
‫- الشمالي...‬
‫- الملك "هايجونغ"، جدي...‬

736
00:53:22,824 --> 00:53:24,034
‫"ملاحظات"‬

737
00:53:27,662 --> 00:53:29,414
‫كل ما فعلته حقًا هو البحث في الإنترنت.‬

738
00:53:30,332 --> 00:53:31,917
‫لم تترك أي شيء.‬

739
00:53:33,919 --> 00:53:34,794
‫يا جلالة الملك،‬

740
00:53:35,420 --> 00:53:37,589
‫اسمح لي أن أزورك لحظة من فضلك.‬

741
00:53:41,551 --> 00:53:44,971
‫بعد زيارتك، وجدت هذا في الخزانة الملكية.‬

742
00:53:45,472 --> 00:53:48,183
‫لكن هناك أمورًا كثيرة لا أعرفها.‬

743
00:53:48,683 --> 00:53:51,811
‫لم أكن متأكدًا إن كان هذا شيئًا أضعته‬

744
00:53:52,062 --> 00:53:53,772
‫أو لا.‬

745
00:53:53,855 --> 00:53:55,065
‫اتركه هنا.‬

746
00:53:55,649 --> 00:53:56,566
‫إنه لي.‬

747
00:53:59,402 --> 00:54:01,571
‫إذًا فقد تركت شيئًا ما فعلًا.‬

748
00:54:06,785 --> 00:54:07,911
‫أنا أشكرك.‬

749
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬

750
00:54:11,748 --> 00:54:12,999
‫أنا أستمتع بليلتي‬

751
00:54:14,125 --> 00:54:15,835
‫بفضلك.‬

752
00:54:16,294 --> 00:54:17,254
‫نعم يا جلالة الملك.‬

753
00:54:39,818 --> 00:54:41,111
‫ها أنت ذي.‬

754
00:54:42,362 --> 00:54:44,781
‫طلبت منك تناول العشاء معي،‬
‫لكنك جعلتني آكل بمفردي.‬

755
00:54:45,365 --> 00:54:47,701
‫الأرز بالفول وحساء السبانخ‬
‫والسبانخ بالبيض.‬

756
00:54:47,993 --> 00:54:49,619
‫قررت بشأن قائمة الطعام اليوم، أليس كذلك؟‬

757
00:54:50,912 --> 00:54:52,539
‫ليست لديّ شهية.‬

758
00:54:53,290 --> 00:54:54,666
‫يقولون...‬

759
00:54:54,916 --> 00:54:58,837
‫إن هناك لصًا في القصر،‬
‫لكن لا يمكنني العثور على ذلك الشقي.‬

760
00:54:59,337 --> 00:55:01,214
‫هذا يدفعني للجنون.‬

761
00:55:03,383 --> 00:55:07,012
‫على أي حال، هل أنهيت كل الطعام؟‬

762
00:55:07,095 --> 00:55:08,888
‫طلبت مني أن أعتبره كدواء.‬

763
00:55:09,389 --> 00:55:12,225
‫عندما تكون هكذا، فأنت ما تزال طفلًا.‬

764
00:55:12,976 --> 00:55:15,353
‫لا أفهم كيف تذهب إلى معركة حتى.‬

765
00:55:18,982 --> 00:55:21,109
‫هلّا تخبرني‬

766
00:55:21,776 --> 00:55:24,529
‫ما قلت إنك ستخبرني به الآن أم هل أنتظر؟‬

767
00:55:26,906 --> 00:55:28,116
‫هل اتصل...‬

768
00:55:29,242 --> 00:55:30,160
‫عمي "بويونغ"؟‬

769
00:55:31,161 --> 00:55:33,913
‫عاد من المؤتمر.‬

770
00:55:33,997 --> 00:55:37,459
‫اتصلت به وقلت إنك عدت إلى القصر بأمان.‬

771
00:55:37,542 --> 00:55:39,753
‫ثم قال، "هذا جيد" وأغلق الهاتف.‬

772
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
‫تتذوقين كل طعامي،‬

773
00:55:45,800 --> 00:55:47,344
‫تفحصين كل قطعة قماش،‬

774
00:55:48,303 --> 00:55:50,430
‫وكل قطعة من الأثاث وكل غرض يأتي إلى القصر.‬

775
00:55:51,264 --> 00:55:54,017
‫وتشكين بكل شخص يدخل القصر لتحميني.‬

776
00:55:54,100 --> 00:55:55,268
‫أنت أيضًا‬

777
00:55:56,144 --> 00:55:57,395
‫أخفيت الـ"مانباسيكجيوك" في السوط‬

778
00:55:58,104 --> 00:55:59,105
‫وحميتها.‬

779
00:56:00,899 --> 00:56:01,858
‫هل لي أن أسأل لماذا؟‬

780
00:56:02,359 --> 00:56:03,193
‫حسنًا...‬

781
00:56:03,943 --> 00:56:07,197
‫هذا ما كان عليّ فعله فحسب يا جلالة الملك.‬

782
00:56:07,614 --> 00:56:10,909
‫ما حاول الخائن "لي ليم"،‬

783
00:56:11,284 --> 00:56:14,245
‫أن يسرقه تلك الليلة‬
‫كانت الـ"مانباسيكجيوك".‬

784
00:56:14,913 --> 00:56:16,039
‫لذا كان عليّ حمايتها.‬

785
00:56:16,956 --> 00:56:19,167
‫كان عليّ أن أخفيها عنه.‬

786
00:56:21,086 --> 00:56:26,132
‫عندما عُثر على جثة "لي ليم"،‬

787
00:56:26,216 --> 00:56:30,678
‫أول شيء فعلته هو البحث عن النصف الآخر.‬

788
00:56:31,638 --> 00:56:32,806
‫لكنني فشلت في إيجاده.‬

789
00:56:33,890 --> 00:56:37,727
‫سمعت أن الجثة كانت ملقاة في البحر‬
‫لفترة من الزمن.‬

790
00:56:38,228 --> 00:56:41,189
‫قلت في نفسي إنه لا بد‬
‫أنه عاد إلى "ملك التنين" في "بحر الشرق"‬

791
00:56:42,148 --> 00:56:44,818
‫مثلما تقول الأسطورة.‬

792
00:56:46,027 --> 00:56:47,529
‫وأراحني ذلك.‬

793
00:56:48,113 --> 00:56:48,947
‫أنا أيضًا‬

794
00:56:50,323 --> 00:56:51,950
‫أعتمد على أسطورة.‬

795
00:56:53,201 --> 00:56:55,120
‫لهذا السبب أنتظر العم "بويونغ".‬

796
00:56:57,664 --> 00:56:59,499
‫لا أخبرك القصص بالتفصيل‬

797
00:57:00,542 --> 00:57:02,961
‫ليس لأنني أريد أن أخبئها،‬
‫بل لأنني لا أعرف بعد.‬

798
00:57:03,044 --> 00:57:04,254
‫لذا أريدك‬

799
00:57:05,046 --> 00:57:06,214
‫أن تجدي اللص‬

800
00:57:07,424 --> 00:57:08,967
‫بينما أبحث عن شيء آخر.‬

801
00:57:09,759 --> 00:57:11,428
‫نعم يا جلالة الملك.‬

802
00:57:12,554 --> 00:57:14,139
‫سأجد اللص.‬

803
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
‫لا يوجد تطابق للبصمات؟‬

804
00:57:23,148 --> 00:57:24,107
‫لا، لا شيء على الإطلاق.‬

805
00:57:24,983 --> 00:57:27,318
‫هل بصمة اليد تخص أجنبيًا؟‬

806
00:57:29,612 --> 00:57:30,447
‫إذًا...‬

807
00:57:34,325 --> 00:57:36,619
‫هل أمسكت بالمرأة التي تُدعى "لونا"؟‬

808
00:57:37,787 --> 00:57:38,913
‫حسنًا، ليس بعد.‬

809
00:57:39,956 --> 00:57:42,208
‫لماذا يبحث البلاط الملكي عن "لونا"؟‬

810
00:57:42,667 --> 00:57:44,919
‫إنه أمر سري، أرجوك كن متفهمًا.‬

811
00:57:45,795 --> 00:57:47,881
‫أحصلت على تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫التي طلبتها من قبل؟‬

812
00:57:48,756 --> 00:57:49,966
‫نعم، فعلت، لكن...‬

813
00:57:50,842 --> 00:57:53,970
‫لست متأكدًا إن كان بإمكاني أن‬
‫أقول إنني أملك التسجيلات أو لا.‬

814
00:57:54,053 --> 00:57:55,889
‫لا تُظهر شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬

815
00:57:56,848 --> 00:57:59,601
‫يبدو أنها تعرف‬
‫أين هي كاميرات المراقبة بالضبط.‬

816
00:58:00,310 --> 00:58:01,853
‫ولا واحدة منها تُظهر وجهها من الأمام.‬

817
00:58:02,437 --> 00:58:04,689
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

818
00:58:06,900 --> 00:58:07,984
‫انتظرا من فضلكما.‬

819
00:58:12,572 --> 00:58:13,823
‫دعاني ألتقط صورة لكما.‬

820
00:58:14,532 --> 00:58:15,700
‫هذا من أجل الأمن.‬

821
00:58:21,331 --> 00:58:22,874
‫ماذا حدث للتو؟‬

822
00:58:23,458 --> 00:58:24,542
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

823
00:58:26,252 --> 00:58:27,170
‫أنا آسفة.‬

824
00:58:27,295 --> 00:58:28,796
‫لماذا تعتذرين؟‬

825
00:58:30,465 --> 00:58:31,966
‫أليس لون أحمر شفاهي غريب الآن؟‬

826
00:58:32,634 --> 00:58:35,261
‫أظن أنه يحاول التقاط صور لي، لا يُصدق.‬

827
00:58:35,345 --> 00:58:36,387
‫لا أظن ذلك.‬

828
00:58:36,971 --> 00:58:39,641
‫أنت لا تعلم، هذه هي الحال.‬

829
00:58:39,724 --> 00:58:41,351
‫أظنني أعرفه أكثر مما تعرفينه.‬

830
00:58:42,143 --> 00:58:42,977
‫أنا عمه.‬

831
00:58:43,853 --> 00:58:44,729
‫ماذا؟‬

832
00:58:55,573 --> 00:58:58,243
‫هلّا كبرت تسجيل الكاميرا 21؟‬

833
00:58:58,576 --> 00:58:59,702
‫حسنًا.‬

834
00:59:12,006 --> 00:59:13,883
‫هل الشخص الذي تلاحقه، "لونا"، هنا؟‬

835
00:59:13,967 --> 00:59:14,801
‫أخبرني إذًا.‬

836
00:59:19,222 --> 00:59:20,306
‫هذه هي.‬

837
00:59:20,390 --> 00:59:22,850
‫هذه "لونا".‬

838
00:59:22,934 --> 00:59:25,144
‫رباه، انظر.‬

839
00:59:25,228 --> 00:59:28,022
‫انظر كم تبدو ثرية بعد سرقة‬
‫أموال الآخرين، رباه.‬

840
00:59:28,481 --> 00:59:29,899
‫أين هي الآن؟‬

841
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
‫أخبرني عندما تجدها، اتفقنا؟‬

842
00:59:33,695 --> 00:59:36,531
‫أنا وأنت لسنا مختلفين كثيرًا،‬
‫كلانا يستخدم القوة لنقوم بعملنا.‬

843
00:59:36,614 --> 00:59:37,574
‫أنتم الحرس الملكي!‬

844
00:59:38,408 --> 00:59:39,242
‫وأنا رجل عصابة!‬

845
00:59:40,368 --> 00:59:42,161
‫هل فقدت عقلك؟‬

846
00:59:44,080 --> 00:59:46,666
‫انهار عالمي للتو أيها الوغد.‬

847
01:00:11,274 --> 01:00:13,192
‫"يونغ"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

848
01:00:14,569 --> 01:00:16,154
‫أتيت إلى العمل في وقت متأخر اليوم.‬

849
01:00:16,988 --> 01:00:17,989
‫كل شيء على ما يُرام.‬

850
01:00:20,908 --> 01:00:22,493
‫هل أعود لاحقًا يا جلالة الملك؟‬

851
01:00:22,577 --> 01:00:23,870
‫قد يكون ذلك أفضل.‬

852
01:00:28,875 --> 01:00:29,834
‫رباه.‬

853
01:00:31,044 --> 01:00:32,170
‫رقبتي تؤلمني.‬

854
01:00:33,796 --> 01:00:34,839
‫أعلم أن هناك خطبًا ما.‬

855
01:00:36,090 --> 01:00:37,216
‫ما الأمر؟‬

856
01:00:42,972 --> 01:00:44,057
‫ما هذا؟‬

857
01:00:44,682 --> 01:00:45,850
‫ما الذي ترك أثرًا على معصمك؟‬

858
01:00:46,893 --> 01:00:48,728
‫هل هو نفس نوع الجرح الذي على كتفك؟‬

859
01:00:49,270 --> 01:00:50,104
‫لا.‬

860
01:00:50,438 --> 01:00:51,814
‫إنهما مختلفان.‬

861
01:00:52,899 --> 01:00:54,150
‫هذه العلامة تدل على أن...‬

862
01:00:54,859 --> 01:00:56,861
‫هناك شخصًا يدخل ويخرج من قلبي.‬

863
01:00:58,404 --> 01:00:59,739
‫لكنه ضيّق نوعًا ما.‬

864
01:01:00,239 --> 01:01:01,783
‫كما لو أن قلبي سينفجر.‬

865
01:01:06,704 --> 01:01:09,957
‫جلالة الملك،‬
‫دخل الأمير "بويونغ" القصر لتوه.‬

866
01:01:11,876 --> 01:01:12,960
‫أين هو الآن؟‬

867
01:01:15,129 --> 01:01:17,048
‫كيف كان المؤتمر؟‬

868
01:01:18,216 --> 01:01:19,425
‫كان سيئًا.‬

869
01:01:19,801 --> 01:01:21,969
‫لم أستطع التركيز على العرض التقديمي‬

870
01:01:22,762 --> 01:01:25,223
‫لأنك كنت في ساحة المعركة.‬

871
01:01:27,934 --> 01:01:29,394
‫أرجوك حافظ على صحتك.‬

872
01:01:30,895 --> 01:01:33,272
‫تعرف أنك الشخص الوحيد‬
‫الذي بقي لي من عائلتي.‬

873
01:01:33,898 --> 01:01:34,774
‫لهذا السبب‬

874
01:01:35,358 --> 01:01:38,695
‫إنها حياة ثمينة وحزينة جدًا.‬

875
01:01:39,362 --> 01:01:40,321
‫بالنسبة لي‬

876
01:01:40,780 --> 01:01:41,781
‫ولك.‬

877
01:01:43,408 --> 01:01:45,368
‫لهذا السبب‬

878
01:01:45,952 --> 01:01:49,247
‫تمنيت ألّا تسأليني عن تلك الحادثة أبدًا.‬

879
01:01:50,540 --> 01:01:51,416
‫لكن في نفس الوقت،‬

880
01:01:51,916 --> 01:01:55,878
‫علمت أنك ستسألني عن ذلك يومًا ما.‬

881
01:01:56,963 --> 01:02:00,425
‫بشأن سبب موت الخائن "لي ليم" الحقيقي.‬

882
01:02:07,432 --> 01:02:08,558
‫هذه وثيقة الوفاة‬

883
01:02:08,641 --> 01:02:10,643
‫حيث السبب الحقيقي لموت‬
‫الأمير الإمبراطوري "غيوم"‬

884
01:02:11,394 --> 01:02:12,603
‫مكتوب.‬

885
01:02:23,865 --> 01:02:25,533
‫قُتل "لي ليم"‬

886
01:02:26,492 --> 01:02:31,080
‫ليس على يد الحراس الملكيين‬
‫بل بكسر في الفقرات الرقبية.‬

887
01:02:31,748 --> 01:02:34,292
‫كُسر عنقه ثم رُمي في المحيط.‬

888
01:02:35,293 --> 01:02:36,419
‫كم هذا غريب؟‬

889
01:02:38,546 --> 01:02:39,589
‫الأمر الأغرب‬

890
01:02:40,548 --> 01:02:44,802
‫أن "لي ليم" كان رجلًا يملك جسد محارب كبير.‬

891
01:02:45,386 --> 01:02:47,638
‫لكن الجثة التي وجدناها‬

892
01:02:48,681 --> 01:02:53,478
‫أظهرت إشارات أنها وُلدت مُصابة‬
‫بشلل الأطفال.‬

893
01:02:53,561 --> 01:02:55,396
‫ناهيك عن شكلها،‬

894
01:02:55,938 --> 01:03:02,111
‫بصماتها وفصيلة دمها متوافقان مع "لي ليم".‬

895
01:03:02,862 --> 01:03:04,530
‫تلك الجثة الغريبة أربكتني،‬

896
01:03:05,990 --> 01:03:07,658
‫ولهذا أخفيت الأمر عنك.‬

897
01:03:12,955 --> 01:03:14,749
‫كنت تخفي الأمر لوقت طويل.‬

898
01:03:16,584 --> 01:03:18,085
‫ليست جريمة بسيطة‬

899
01:03:18,669 --> 01:03:20,379
‫أن تكذب بشأن موت‬

900
01:03:21,005 --> 01:03:22,340
‫خائن الأمة‬

901
01:03:25,343 --> 01:03:27,303
‫ومجرم في منتهى الخطورة.‬

902
01:03:28,095 --> 01:03:30,932
‫أعرف ذلك يا جلالة الملك.‬

903
01:03:31,891 --> 01:03:32,767
‫لهذا السبب‬

904
01:03:34,227 --> 01:03:36,896
‫لطالما شعرت بالذنب طوال حياتي.‬

905
01:03:38,147 --> 01:03:40,817
‫أود أن أحرر نفسي من هذا الذنب الآن.‬

906
01:03:42,318 --> 01:03:46,447
‫إذا اكتشفت الحقيقة يومًا وراء‬
‫تلك الحادثة الغريبة،‬

907
01:03:47,031 --> 01:03:49,575
‫هلّا تخبرني بها من فضلك؟‬

908
01:03:51,828 --> 01:03:53,996
‫أي حقيقة تكمن خلف تلك الجثة؟‬

909
01:03:55,122 --> 01:03:56,833
‫كنت أشعر بالفضول حيال ذلك طوال حياتي.‬

910
01:03:58,209 --> 01:03:59,502
‫رغم أنني لا أستحق ذلك،‬

911
01:04:00,419 --> 01:04:02,004
‫أريد أن أعرف بصفتي طبيبًا.‬

912
01:04:19,981 --> 01:04:21,732
‫مرحى، مثلجات!‬

913
01:04:22,400 --> 01:04:23,359
‫- شكرًا لك.‬
‫- تناولها.‬

914
01:04:23,442 --> 01:04:24,443
‫أجل يا سيدي.‬

915
01:04:25,319 --> 01:04:26,904
‫مرحى، هذه المفضلة لديّ.‬

916
01:04:28,030 --> 01:04:29,532
‫اتركها هناك، إنها لشخص آخر.‬

917
01:04:29,699 --> 01:04:30,950
‫حسنًا.‬

918
01:04:35,538 --> 01:04:36,873
‫توجد مثلجات في الثلاجة.‬

919
01:04:36,956 --> 01:04:38,040
‫مرحى، مثلجات!‬

920
01:04:40,001 --> 01:04:41,377
‫هذه المفضلة لديّ.‬

921
01:04:41,460 --> 01:04:42,879
‫لكن هذه...‬

922
01:04:44,922 --> 01:04:46,465
‫"جانغمي"، الملخص.‬

923
01:04:46,549 --> 01:04:47,592
‫صحيح.‬

924
01:04:49,510 --> 01:04:50,803
‫ذهبت إلى مكتب التعليم‬

925
01:04:51,304 --> 01:04:53,556
‫ووجدت أن زوجة "لي سانغ دو"‬
‫لم تنقل أولادها.‬

926
01:04:54,390 --> 01:04:56,893
‫تأكدت إن غيرت عنوان تسجيلها لكنها لم تفعل.‬

927
01:04:57,059 --> 01:04:58,644
‫ما زالت مسجلة في "سول".‬

928
01:05:00,771 --> 01:05:02,857
‫سيتعين عليها أن تنقلهم في النهاية.‬

929
01:05:03,024 --> 01:05:04,066
‫فهي أم في النهاية.‬

930
01:05:04,942 --> 01:05:06,986
‫- تابع الموضوع.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

931
01:05:11,782 --> 01:05:12,617
‫أعطيني الكبيرة.‬

932
01:05:12,700 --> 01:05:13,826
‫رباه.‬

933
01:05:14,785 --> 01:05:19,498
‫بقية الضباط الأعلى مرتبة يسعدون‬
‫لرؤية مرؤوسيهم يأكلون.‬

934
01:05:21,500 --> 01:05:22,501
‫أنا لست كذلك.‬

935
01:05:31,552 --> 01:05:33,304
‫أوجدت شيئًا بخصوص قضية "لي سانغ دو"؟‬

936
01:05:38,017 --> 01:05:38,893
‫"سين جاي"،‬

937
01:05:40,269 --> 01:05:41,145
‫هل تثق بي؟‬

938
01:05:42,813 --> 01:05:44,190
‫نعم، ما الأمر؟‬

939
01:05:47,485 --> 01:05:50,237
‫والآن بما أنك قلت إنك تثق بي،‬
‫أصبح من الأصعب عليّ إخبارك.‬

940
01:05:51,572 --> 01:05:53,240
‫سأخبرك عندما تكون الأشياء أكثر وضوحًا.‬

941
01:05:53,407 --> 01:05:56,535
‫هناك شيء ما، لكنه متعلق بالخيال العلمي.‬

942
01:05:56,619 --> 01:05:58,245
‫سأخبرك عندما يصبح الأمر متعلقًا بالعلم.‬

943
01:06:16,263 --> 01:06:17,807
‫تفضل الشاي بالحليب.‬

944
01:06:20,226 --> 01:06:21,102
‫شكرًا لك.‬

945
01:06:21,852 --> 01:06:24,063
‫تبدو جديدًا، هل تعيش في هذا الحي؟‬

946
01:06:24,897 --> 01:06:27,650
‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا،‬
‫لكن أظن أني سأزور هذا المكان أكثر.‬

947
01:06:28,401 --> 01:06:30,569
‫أحب هذا الحي.‬

948
01:06:31,404 --> 01:06:33,030
‫إنه جميل، صحيح؟ عد مجددًا رجاءً.‬

949
01:06:34,615 --> 01:06:35,741
‫الجو ماطر جدًا.‬

950
01:06:38,911 --> 01:06:40,287
‫يبدو أن إعصارًا سيأتي.‬

951
01:06:43,457 --> 01:06:44,667
‫كوني حذرة.‬

952
01:06:45,751 --> 01:06:47,962
‫هناك الكثير من الأعاصير في الصيف،‬

953
01:06:49,005 --> 01:06:50,297
‫ولكن أعاصير الشتاء‬

954
01:06:51,882 --> 01:06:53,300
‫تسبب الضرر الأكبر.‬

955
01:07:18,576 --> 01:07:19,452
‫ما الخطب؟‬

956
01:07:19,535 --> 01:07:20,870
‫يجب أن تكون حذرًا.‬

957
01:07:23,414 --> 01:07:24,832
‫قلت لكما ألا تركضا!‬

958
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
‫رباه، تركت الغسيل في الخارج ليجف.‬

959
01:07:31,255 --> 01:07:32,798
‫حقًا.‬

960
01:07:34,300 --> 01:07:36,302
‫ما الأمر يا "كا بي"؟‬

961
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
‫ألم تر وجه الرجل؟‬

962
01:07:38,679 --> 01:07:40,556
‫كان غريبًا جدًا.‬

963
01:07:40,639 --> 01:07:42,266
‫كان مخيفًا جدًا.‬

964
01:07:43,893 --> 01:07:45,019
‫ماذا عن وجهه؟‬

965
01:07:45,436 --> 01:07:46,729
‫هل كان قبيحًا جدًا؟‬

966
01:07:46,854 --> 01:07:51,067
‫كيف أمكنك ألّا تراه؟‬
‫أنا الوحيد الخائف هنا.‬

967
01:07:51,817 --> 01:07:53,861
‫كان مثل وحش.‬

968
01:07:54,070 --> 01:07:58,824
‫"كا بي"، لا يجب أن تتصرف هكذا تجاه‬
‫وجوه الآخرين، هذا ليس صائبًا.‬

969
01:07:58,908 --> 01:08:00,910
‫لا أحد يعرف ما الذي سيحدث لوجهك لاحقًا.‬

970
01:08:01,535 --> 01:08:02,953
‫كيف تقول هذا لولد صغير؟‬

971
01:08:03,037 --> 01:08:03,913
‫ماذا؟‬

972
01:08:04,163 --> 01:08:05,956
‫كفّ عن البكاء، أنا هنا من أجلك.‬

973
01:08:06,749 --> 01:08:07,625
‫سأحميك.‬

974
01:08:07,708 --> 01:08:09,835
‫جيد، أنا سعيد بوجودك هنا،‬
‫لنذهب الآن، آمين.‬

975
01:08:09,919 --> 01:08:11,378
‫إنها تمطر بغزارة، لندخل.‬

976
01:08:12,797 --> 01:08:14,632
‫ما الذي قد يكون غريبًا في وجهه؟‬

977
01:08:14,965 --> 01:08:16,967
‫هيا بنا، أنت، انتظر!‬

978
01:08:27,895 --> 01:08:29,730
‫تمتلك رئيسة البلاط "نوه"‬
‫سببًا وجيهًا للقلق.‬

979
01:08:30,397 --> 01:08:31,232
‫أنا...‬

980
01:08:32,149 --> 01:08:33,609
‫في خطر الآن.‬

981
01:08:33,692 --> 01:08:34,819
‫"تقرير تشريح (لي ليم)"‬

982
01:08:34,902 --> 01:08:36,654
‫الخائن "لي ليم" على قيد الحياة.‬

983
01:08:38,030 --> 01:08:39,532
‫الذي تمت إضافته إلى "لي ليم"‬

984
01:08:40,407 --> 01:08:42,660
‫كانت البوابة إلى العالم الآخر.‬

985
01:08:44,954 --> 01:08:48,541
‫لو كانت الـ"مانباسيكجيوك"‬
‫هي الهدف من خيانته،‬

986
01:08:51,836 --> 01:08:53,504
‫بما أنني أمتلك نصفها الآخر،‬

987
01:08:54,630 --> 01:08:56,215
‫فهو بكل تأكيد‬

988
01:08:57,883 --> 01:08:59,969
‫قادم إليّ لاسترجاعها.‬

989
01:09:03,514 --> 01:09:06,559
‫"مركز (هيرو) للتايكوندو"‬

990
01:10:09,288 --> 01:10:10,164
‫هل كنت...‬

991
01:10:11,874 --> 01:10:13,083
‫بخير؟‬

992
01:10:18,339 --> 01:10:19,465
‫هل كنت في انتظاري؟‬

993
01:10:48,661 --> 01:10:52,414
‫لذا، رئيسة البلاط الملكي "نوه" كانت مخطئة.‬

994
01:10:54,833 --> 01:10:56,919
‫"جيونغ تاي إيول" لا تشكل خطرًا عليّ.‬

995
01:10:59,505 --> 01:11:00,422
‫أنا...‬

996
01:11:01,548 --> 01:11:03,384
‫من يشكل خطرًا على "جيونغ تاي إيول".‬

997
01:11:44,758 --> 01:11:47,428
{\an8}‫هل حدث شيء ما؟ هل هددك أحدهم؟‬

998
01:11:47,511 --> 01:11:49,138
{\an8}‫أظن أن هذا يعني أن ذلك سيحدث.‬

999
01:11:49,221 --> 01:11:50,889
{\an8}‫يجب أن أشعر بالمواساة.‬

1000
01:11:50,973 --> 01:11:52,433
{\an8}‫لذا سأمسك بيدك.‬

1001
01:11:52,516 --> 01:11:54,518
{\an8}‫دائمًا ما يموت أحد القرينين.‬

1002
01:11:54,601 --> 01:11:55,769
{\an8}‫سأطلق النار عليه إن أمرتني.‬

1003
01:11:55,853 --> 01:11:58,147
{\an8}‫وجدنا تلك المرأة المدعوة بـ"لونا".‬

1004
01:11:58,230 --> 01:12:01,108
{\an8}‫الوجه نفسه موجود.‬

1005
01:12:02,401 --> 01:12:04,194
{\an8}‫أيها الأمير الإمبراطوري "غيوم"!‬

1006
01:12:04,278 --> 01:12:06,572
{\an8}‫لا يمكنني حمايتك هنا يا جلالة الملك.‬

1007
01:12:06,655 --> 01:12:07,865
{\an8}‫أنا واثق أنه يعرف مسبقًا.‬

1008
01:12:07,948 --> 01:12:09,658
{\an8}‫إن التقيت به...‬

1009
01:12:09,742 --> 01:12:12,036
{\an8}‫يجب أن تقتله فور أن تجده.‬

1010
01:12:12,536 --> 01:12:13,662
‫إنها أوامر الملك.‬

1011
01:12:16,123 --> 01:12:17,708
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

