1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE

4
00:01:08,151 --> 00:01:09,986
{\an8}<i>Asszonyom!</i>

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,660
{\an8}A királyi helikopter
váratlanul a KU-épületen fog landolni.

6
00:01:18,661 --> 00:01:19,871
{\an8}Őfelsége Szöulba jön?

7
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
{\an8}Ilyen későn?

8
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
{\an8}Egy férfi akkor tesz ilyesmit,
ha a barátnője

9
00:01:24,375 --> 00:01:27,170
{\an8}lekési az utolsó vonatot
Szöulból Puszanba.

10
00:01:27,253 --> 00:01:30,298
{\an8}De őfelségének biztos nincs barátnője.

11
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
{\an8}Nemde?

12
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
Találkozót beszélt meg vele?

13
00:01:44,020 --> 00:01:44,979
Dehogy!

14
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
Magáért jöttem.

15
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
De én nem kelthetek feltűnést.

16
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
Különben mit gondolnának, ki ön?

17
00:01:53,780 --> 00:01:54,697
Ne aggódjon!

18
00:01:55,490 --> 00:01:56,950
Nem keltek gyanakvást.

19
00:01:59,077 --> 00:01:59,953
Maga bolond!

20
00:02:00,662 --> 00:02:02,288
Hisz már gyanús a helyzet.

21
00:02:10,088 --> 00:02:12,841
Meglepő időben látom, meglepő helyen

22
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
egy meglepő személlyel, felség.

23
00:02:15,468 --> 00:02:16,678
Igaz.

24
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
És kellemetlen helyzetbe hoz.

25
00:02:21,224 --> 00:02:22,517
Magánügyben érkeztem.

26
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
Szólnom kellett volna önnek,

27
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
mivel értesíteni fogják.

28
00:02:27,438 --> 00:02:28,773
Sajnálom, hogy idefáradt.

29
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
A hazát illető ügyekben
a magánügy egyúttal szakmai is.

30
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
És maga az én hazám.

31
00:02:38,992 --> 00:02:40,160
Örvendek!

32
00:02:40,243 --> 00:02:42,662
Koo Seo-ryeong,
a Coreai Királyság miniszterelnöke.

33
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
Örvendek!

34
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
Nagy rajongója vagyok.

35
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Hízelgő,

36
00:02:56,384 --> 00:02:58,428
hogy ilyen ifjú és szép rajongóm van.

37
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
Megkérdezhetném a nevét?

38
00:03:03,933 --> 00:03:06,811
Utazó vagyok.

39
00:03:07,770 --> 00:03:10,315
Nagy megtiszteltetés, hogy így láthatom.

40
00:03:10,940 --> 00:03:12,191
Hamarosan elutazom.

41
00:03:15,987 --> 00:03:18,281
Most járok először a Coreai Királyságban.

42
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
Mintha egy mesében lennék.

43
00:03:20,992 --> 00:03:24,787
Először van itt,
mégis jól beszéli a nyelvünket.

44
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
Nos...

45
00:03:29,250 --> 00:03:30,168
Bölcsész voltam.

46
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
Mára ennyi, miniszterelnöknő!

47
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
Ma nem igazán érek rá.

48
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
Hosszú út áll ön előtt.

49
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
Csak ön után, felség!

50
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
Búcsúzom.

51
00:03:48,144 --> 00:03:50,563
Rendben. Viszlát pénteken!

52
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
- Menjünk!
- Oké.

53
00:04:43,866 --> 00:04:45,910
Fél, hogy beleszeretek
a miniszterelnöknőbe?

54
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
Ne aggódjon!

55
00:04:48,830 --> 00:04:50,373
<i>Ismerek egy nála vonzóbb nőt.</i>

56
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
Igen.

57
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
Róla beszéltem.

58
00:04:57,714 --> 00:04:59,048
Árulkodó a tekintete.

59
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
Ejha!

60
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Mit néz?

61
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
Itt is ugyanolyan a hold.

62
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
Maguknál is megvan...

63
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Majd később.

64
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
Mi az?

65
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
<i>Mi van meg nálunk is?</i>

66
00:05:41,049 --> 00:05:44,177
<i>Az a mítosz, hogy nyulak élnek a holdon.</i>

67
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
<i>A holdon nincsenek nyulak, bölcsész diák!</i>

68
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
<i>A hold a földhöz legközelebbi égitest...</i>

69
00:06:01,277 --> 00:06:04,822
<i>Regolit borítja a felszínét.</i>

70
00:06:26,260 --> 00:06:28,012
Én folyton mosolygok rád. Te bezzeg...

71
00:06:32,809 --> 00:06:34,852
ilyenkor mosolyogsz.

72
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
Miért jöttünk ide?

73
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
Itt aludjak a konyhában?

74
00:07:09,011 --> 00:07:11,389
Ha fent marad velem, nálam fog aludni.

75
00:07:12,014 --> 00:07:15,017
Most, hogy Mo titkárnő tud önről,
mindenki tudni fog.

76
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
Együnk valamit!

77
00:07:22,275 --> 00:07:23,401
Yeong elmondta,

78
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
hogy egész nap csak egy szendvicset evett.

79
00:07:30,992 --> 00:07:32,201
Most visszakapja

80
00:07:33,119 --> 00:07:34,245
a „felest”.

81
00:08:06,777 --> 00:08:08,821
Direkt nem adott nekem pénzt, ugye?

82
00:08:09,530 --> 00:08:11,032
Tudta, hogy más a pénznemünk.

83
00:08:12,408 --> 00:08:13,242
Igaz.

84
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
Önnek nincsenek gombjai.

85
00:08:19,207 --> 00:08:20,666
Nem akartam, hogy messze menjen.

86
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
Ezért küldtem Yeongot.

87
00:08:26,088 --> 00:08:27,465
A hitelkeret 100 000 von volt.

88
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
Tőle kértem kölcsön, adja meg neki!

89
00:08:30,718 --> 00:08:31,719
Rendben.

90
00:08:36,641 --> 00:08:37,517
Ma

91
00:08:38,267 --> 00:08:40,478
sokat utazgattam,

92
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
és ráébredtem,
hogy magányos lehetett a világomban.

93
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
Magányos volt itt?

94
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
Lehangoló volt, hogy nem tudtam

95
00:08:56,911 --> 00:08:58,454
igazolni magam.

96
00:08:59,413 --> 00:09:00,748
Köszönöm, hogy eljött értem!

97
00:09:03,125 --> 00:09:04,377
Idejönne egy percre?

98
00:09:10,466 --> 00:09:11,926
- Segítsek?
- Nézzen rám!

99
00:09:18,516 --> 00:09:21,477
Legszívesebben megsimogatnám a fejét,
de foglaltak a kezeim.

100
00:09:27,400 --> 00:09:29,652
Nem úgy tűnik, mintha először csinálná.

101
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
Micsodát? A randizást?

102
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
Miért? Semmit sem talált a neten?

103
00:09:38,369 --> 00:09:39,662
Ennyire ért a főzéshez?

104
00:09:40,246 --> 00:09:41,872
Azt hittem, instant tészta lesz.

105
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
Hisz az nem ízlett.

106
00:09:44,000 --> 00:09:45,042
De, jó volt.

107
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
Ezért nem hittem el, hogy maga főzte ki.

108
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
Noh főudvarhölgy tanított meg főzni.

109
00:09:53,175 --> 00:09:56,304
Amit én főzök,
azt nem kell előkóstoltatnom.

110
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
Láttam, rákeresett.

111
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
„Geum királyi herceg” és „Lee Lim”.

112
00:10:10,484 --> 00:10:11,360
Ön...

113
00:10:13,070 --> 00:10:14,488
derék emberré cseperedett.

114
00:10:23,831 --> 00:10:24,957
Most már ismeri...

115
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
a hátteremet.

116
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
Ez a poklom

117
00:10:42,058 --> 00:10:43,142
és a múltam,

118
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
amit a testemre vésett

119
00:10:46,771 --> 00:10:50,691
a kapzsi férfi, aki megölte az apámat,
engem pedig fojtogatott.

120
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
Ezért nőttem fel a bácsikám aggodalmai

121
00:10:55,488 --> 00:10:57,239
és Noh főudvarhölgy könnyei közepette.

122
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
Ezért nem kedves önnel Noh főudvarhölgy.

123
00:11:02,244 --> 00:11:03,537
Ne vegye magára!

124
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
Ennyi?

125
00:11:09,418 --> 00:11:13,172
Miután egy ilyen történetet hall,
nem kellene megölelnie,

126
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
vagy legalább felajánlania?

127
00:11:22,848 --> 00:11:25,267
Nem mutatja meg az igazolványomat?

128
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
Most már el kell mennem.

129
00:11:35,319 --> 00:11:36,362
Nem engedem el.

130
00:11:37,822 --> 00:11:39,115
Itt kell élnie.

131
00:11:42,243 --> 00:11:43,953
Komolyan mondom. Nem engedem el.

132
00:11:45,621 --> 00:11:46,914
Egyetlen parancs elég,

133
00:11:50,209 --> 00:11:51,377
hogy itt tartsam.

134
00:12:03,973 --> 00:12:04,974
Mit csinálsz?

135
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
Ma hallottam a hírekben,

136
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
hogy este lehűl a levegő.

137
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
Nálam is alhatna, de úgyse fog.

138
00:12:14,859 --> 00:12:16,777
Muszáj híradót néznem
az ügyeleti szobában?

139
00:12:17,486 --> 00:12:19,697
Az anyukám vette ezt
egy piramisjátékos cégtől.

140
00:12:20,573 --> 00:12:24,118
Ő nincsen benne. Csak vásárolt tőlük.

141
00:12:25,453 --> 00:12:29,957
De jó puha és meleg.

142
00:12:31,667 --> 00:12:34,128
A takarók ártatlanok.

143
00:12:35,796 --> 00:12:38,132
Pedig úgy néz ki, épp megfizet a bűneiért.

144
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
Az meg mi?

145
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
Lefekvéskor bekapcsolom.
A levendula elősegíti a mély alvást.

146
00:12:47,892 --> 00:12:50,686
Te mindennap
ilyeneket használsz az alváshoz?

147
00:12:51,770 --> 00:12:52,605
Igen.

148
00:12:54,607 --> 00:12:57,026
Gyerekkoromban túlféltettek, és...

149
00:12:57,109 --> 00:12:57,985
Kifelé!

150
00:12:58,068 --> 00:13:00,070
Jó, viszlát holnap!

151
00:13:06,827 --> 00:13:07,912
Jó éjt!

152
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG

153
00:13:36,649 --> 00:13:38,275
Halló, rendőrség?

154
00:13:40,569 --> 00:13:43,239
A Samjung-lakótelephez közeli játszótér
mögött vagyok.

155
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Hat fiú ver egy gyereket.

156
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
Ez megőrült?

157
00:13:48,035 --> 00:13:51,080
Hé, tedd már le a telefont!
Meg akarsz halni?

158
00:13:51,163 --> 00:13:54,959
Igen. Jeong Tae-eul vagyok,
a Bukchon Középiskola diákja.

159
00:13:55,042 --> 00:13:58,420
Az egyenruhánkat viseli a hat zaklató.

160
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
Mire vársz? Vedd már el a mobilját!

161
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Te hülye kurva! Meg akarsz dögleni?

162
00:14:27,533 --> 00:14:28,409
Figyelj ide!

163
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
Felismerem az arcod,

164
00:14:31,078 --> 00:14:32,496
és tudom, hol laksz.

165
00:14:36,250 --> 00:14:37,334
Te figyelj ide!

166
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
Én is felismerem az arcod.

167
00:14:40,838 --> 00:14:42,756
Szóval ne próbáljatok elfutni!

168
00:14:43,799 --> 00:14:45,342
Fekete öves vagyok.

169
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
De ha ketten vannak hat ellen,
az önvédelem.

170
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
Nem kímélem a fiúkat.

171
00:14:56,604 --> 00:14:58,439
RENDŐRSÉG

172
00:15:02,693 --> 00:15:05,529
A te hibád! Te kényeztetted el!

173
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
Új iskolába kell járatnunk.

174
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
Mikor nősz fel végre?

175
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
Hová mész?

176
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
Magánügy. El az útból!

177
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
Azt kérdeztem: hová mész?

178
00:15:34,892 --> 00:15:36,518
Akárhová. Miért?

179
00:15:36,769 --> 00:15:38,437
Miért mennél akárhová?

180
00:15:51,241 --> 00:15:52,242
Gyere el ide!

181
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
És kezdj fehér övvel!

182
00:15:57,373 --> 00:16:01,126
Udvariasság, becsületesség, állhatatosság,
önfegyelem, egészséges küzdőszellem.

183
00:16:01,460 --> 00:16:02,962
Téged egyik sem jellemez.

184
00:16:05,214 --> 00:16:07,174
Az állhatatosság igen.
Ezért nem védekeztem.

185
00:16:13,263 --> 00:16:14,807
Akkor kezdhetsz sárga övvel.

186
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Több engedményt nem tehetek. Vedd fel!

187
00:16:33,617 --> 00:16:37,496
HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJA

188
00:16:41,000 --> 00:16:43,752
ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG

189
00:16:56,473 --> 00:16:57,391
Igen.

190
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
Igen.

191
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
Ellenőrizte az adatokat?

192
00:17:09,403 --> 00:17:10,696
Rendben.

193
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
Azonnal hívja össze a HT-t!

194
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Mondja le a holnapi programjaimat!

195
00:17:25,586 --> 00:17:27,796
Gondoltam, kellhet.
Megkönnyítettem a dolgát.

196
00:17:28,297 --> 00:17:30,090
Bár semmit se fog találni.

197
00:17:31,800 --> 00:17:33,552
<i>Mi is keressük</i>

198
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
számos bűntény elkövetése,
köztük lopás és garázdaság miatt.

199
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
Mi is a neve?

200
00:17:38,015 --> 00:17:38,932
Luna.

201
00:17:39,266 --> 00:17:41,226
Akit a múltkor kergettünk.

202
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
Jo kapitány!

203
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
Elnézést, amiért idehívattam.

204
00:17:50,152 --> 00:17:52,321
Semmi baj! Útba esett hazafelé.

205
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
Erről beszéltem a telefonon.

206
00:17:57,242 --> 00:17:59,953
Értesítem, amint azonosítottuk.

207
00:18:00,746 --> 00:18:01,622
Rendben.

208
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
HONVÉDELMI MINISZTÉRIUM
22,00-RE ÖSSZEHÍVTÁK A HT-T

209
00:18:11,298 --> 00:18:12,508
- Várni fogom.
- Rendben.

210
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Egyen nyugodtan!

211
00:18:21,642 --> 00:18:24,228
Aztán megmutatom az igazolványát.

212
00:18:27,564 --> 00:18:28,524
Köszönöm az ételt!

213
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
Steak és rizs hot potban. A specialitásom.

214
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
Mindenki odáig lett érte.

215
00:18:42,579 --> 00:18:43,497
Értem, miért.

216
00:18:44,665 --> 00:18:46,583
Megkérdezhetné, kinek főztem már.

217
00:18:47,167 --> 00:18:48,752
Féltékennyé akartam tenni.

218
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
Úgyse győzhetem le.

219
00:18:54,258 --> 00:18:57,344
Akárki is az,
biztos ebből a világból származik.

220
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
Az érkezése óta magamnál tartottam.

221
00:19:21,493 --> 00:19:24,121
Azért nem mutattam meg,
mert féltem, hogy elmegy.

222
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
De...

223
00:19:27,624 --> 00:19:30,127
már így is távolabb jár,
mintha a világában lenne.

224
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Nézze meg!

225
00:19:43,432 --> 00:19:45,184
JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG

226
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
A sötétkék blézer.

227
00:19:49,688 --> 00:19:50,564
Ez az enyém.

228
00:19:51,565 --> 00:19:52,858
Az én igazolványom.

229
00:19:56,320 --> 00:19:57,738
De hogy lehetséges ez?

230
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
Határozottan az enyém.

231
00:20:00,824 --> 00:20:02,951
Azt mondja, már 25 éve itt van?

232
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
<i>Valaki elejtette itt.</i>

233
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
De már megfakultak az emlékeim.

234
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
Nem biztos, hogy felismerem azt az embert.

235
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
De

236
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
úgy érzem,
legalább egyszer fel fog keresni.

237
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
Miért?

238
00:20:24,556 --> 00:20:26,600
Mert vagy vele kezdődik,

239
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
vagy vele végződik minden.

240
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
Nehéz kérdésnek tűnik,

241
00:20:34,858 --> 00:20:37,152
de biztosan van rá
egy egyszerű és szép megoldás.

242
00:20:38,695 --> 00:20:40,781
Maga a válasz, amit kerestem.

243
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
Mostantól lépésről lépésre bebizonyítom.

244
00:20:43,867 --> 00:20:46,078
Bárki is az,
és bármely világból is származik,

245
00:20:47,496 --> 00:20:48,914
maga le fogja győzni.

246
00:20:50,707 --> 00:20:54,002
Úgyhogy ne egyedül döntse el,
hogy így távozik!

247
00:21:09,142 --> 00:21:10,102
Felség!

248
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
A miniszterelnöknő összehívta a HT-t.

249
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
Reggel akartam visszaküldeni,

250
00:21:16,483 --> 00:21:18,235
de úgy látom, jobb, ha előbb megy el.

251
00:21:18,819 --> 00:21:20,821
Nem hiszem, hogy elkísérhetem.

252
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
Miattam ne aggódjon!

253
00:21:22,864 --> 00:21:25,492
A HT a Honvédelmi Tanács.

254
00:21:26,827 --> 00:21:27,995
Történt valami?

255
00:21:28,287 --> 00:21:32,749
<i>A japán haditengerészet hadihajói
22,30-kor az Aegisszel az élükön</i>

256
00:21:32,833 --> 00:21:34,918
<i>előrenyomulnak a Dokdo-szigethez.</i>

257
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
<i>Koo miniszterelnöknő
azonnal összehívta a HT-t</i>

258
00:21:38,630 --> 00:21:41,758
<i>Japán szokatlan tevékenysége miatt,
ami kemény választ vetít előre.</i>

259
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
<i>Élesen figyelmeztetjük:</i>

260
00:21:56,148 --> 00:21:58,817
<i>a hajójuk a Coreai Királyság
felségvizeihez közelít.</i>

261
00:21:58,900 --> 00:22:00,444
<i>Ne haladjanak tovább!</i>

262
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
<i>Ismételt figyelmeztetés!</i>

263
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
<i>Ne haladjanak tovább!</i>

264
00:22:05,532 --> 00:22:07,492
Japán szerint az I Szunsin-romboló

265
00:22:07,576 --> 00:22:09,911
halászhajókat kereső radarja
tűzvezérlő radar,

266
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
és a Coreai Királyság
támadási szándékát jelzi.

267
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
Mi történt
a kínai halászhajóval? Kimentették?

268
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
A mentés még folyamatban.

269
00:22:17,002 --> 00:22:19,421
A keleti tengeren
most kedvezőtlen az időjárás.

270
00:22:19,504 --> 00:22:21,715
Ha Koo miniszterelnöknő keres, kapcsolja!

271
00:22:21,798 --> 00:22:22,674
Igenis, felség!

272
00:22:24,426 --> 00:22:26,345
Kérlek, hozd ide a vendégem holmiját!

273
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
Magam vázolom neki a helyzetet.

274
00:22:29,181 --> 00:22:30,390
Igenis, felség!

275
00:22:52,662 --> 00:22:53,538
Mi történt?

276
00:22:59,711 --> 00:23:01,546
{\an8}JEONG TAE-EUL

277
00:23:05,967 --> 00:23:07,260
<i>Vezérlőterem.</i>

278
00:23:07,719 --> 00:23:11,348
Én vagyok az. Ellenőrizné,

279
00:23:11,515 --> 00:23:14,351
nem járt-e valaki a szobámban tegnap este?

280
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
<i>Nehéz lenne.</i>

281
00:23:16,269 --> 00:23:19,231
<i>A kérésére tegnap 20,00 óta
korlátoztuk a belépést</i>

282
00:23:19,356 --> 00:23:21,483
<i>a Gwangyeongjeonba.</i>

283
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
<i>A kamerákat is kikapcsoltuk.</i>

284
00:23:23,318 --> 00:23:24,736
<i>Történt valami?</i>

285
00:23:25,946 --> 00:23:27,239
Visszahívom.

286
00:23:36,873 --> 00:23:38,834
A szabályoknak megfelelően

287
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
figyelmeztettük őket,
most átváltunk önvédelemre.

288
00:23:43,088 --> 00:23:44,005
Értem.

289
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
Milyenek a japán hadihajók?

290
00:23:50,637 --> 00:23:54,599
A japán Aegis-hajón
SM-2, SM-3 és SM-6 rakéta található,

291
00:23:54,683 --> 00:23:56,893
valamint ASROC.

292
00:23:57,477 --> 00:23:58,645
Az ASROC egy...

293
00:23:58,728 --> 00:24:00,480
Tengeralattjáró elleni rakéta.

294
00:24:02,065 --> 00:24:03,733
Így van.

295
00:24:04,860 --> 00:24:06,444
- Nekünk is van, nem?
- De van.

296
00:24:07,028 --> 00:24:10,240
És odaküldtünk
egy Tomahawkkal megrakott Aegist.

297
00:24:10,448 --> 00:24:11,575
Koo miniszterelnöknő!

298
00:24:11,658 --> 00:24:13,869
Japán nem először tesz ilyesmit.

299
00:24:13,952 --> 00:24:17,789
Nem tárgyalunk velünk, hogy a kapcsolatunk
érdekében vonuljanak vissza?

300
00:24:18,165 --> 00:24:20,333
Nem indíthatunk mindig háborút,
ha ez történik.

301
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
Talán azért történik meg még mindig,

302
00:24:22,419 --> 00:24:24,296
mert sosem indítottunk háborút.

303
00:24:25,714 --> 00:24:27,007
Harmadszor teszik ezt idén.

304
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
Az előző két esetben tárgyaltunk velük.

305
00:24:30,886 --> 00:24:33,680
De most egy Aegis-hajóval tértek vissza.

306
00:24:34,890 --> 00:24:36,766
Maga szerint mi lesz negyedszerre?

307
00:24:36,850 --> 00:24:39,603
Nem tudjuk, amíg meg nem történik.

308
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Csak jelenetet rendeznek
a kereskedelmi tárgyalás előtt.

309
00:24:42,272 --> 00:24:44,524
A háború nem tréfa.

310
00:24:44,858 --> 00:24:46,860
Adjunk le még figyelmeztetést, és várjunk!

311
00:24:46,943 --> 00:24:48,069
Mire várjunk?

312
00:24:48,486 --> 00:24:49,821
Talán ételt rendeltünk?

313
00:24:52,616 --> 00:24:55,702
A japán haditengerészet
a felségvizeinkhez közelít.

314
00:24:55,994 --> 00:24:58,538
Ilyen sebességgel
20 perc múlva elérik a felségvizeinket.

315
00:24:59,039 --> 00:24:59,915
Hallották.

316
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
Ha ön várni akar, tegye akkor,
ha ön lesz a miniszterelnök!

317
00:25:04,920 --> 00:25:06,671
Én nem tűröm ezt tovább.

318
00:25:07,714 --> 00:25:09,674
Minden csapat készüljön az akcióra!

319
00:25:09,758 --> 00:25:10,800
Miniszterelnöknő!

320
00:25:10,884 --> 00:25:13,303
Tudja, hogy ehhez őfelsége engedélye kell.

321
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
Tudom.

322
00:25:15,263 --> 00:25:16,264
Hívja a palotát!

323
00:25:16,848 --> 00:25:19,392
<i>Az Aegis három másik japán hadihajóval</i>

324
00:25:19,517 --> 00:25:21,645
<i>a felségvizeinkhez közelít.</i>

325
00:25:22,145 --> 00:25:24,147
<i>Harckészültségbe helyeztem a csapatainkat.</i>

326
00:25:24,814 --> 00:25:27,067
<i>Bár persze nagy ellenállásba ütköztem.</i>

327
00:25:27,234 --> 00:25:29,778
A politikát külön kell választani
a honvédelemtől.

328
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
Maga megtette?

329
00:25:31,655 --> 00:25:34,824
<i>A tét 400 000 katonánk
és 90 millió honfitársunk jövője.</i>

330
00:25:35,116 --> 00:25:36,701
<i>Nem politikai meggyőződés hajt.</i>

331
00:25:36,826 --> 00:25:40,789
Ha így van,
én sajátos megoldásra gondoltam.

332
00:25:41,915 --> 00:25:43,416
<i>Ezt úgy érti...</i>

333
00:25:45,293 --> 00:25:47,212
Elődeim módszerét fogom követni.

334
00:25:47,921 --> 00:25:48,755
Felség!

335
00:25:48,838 --> 00:25:51,132
Ha két ország konokul viselkedik,
háború tör ki.

336
00:25:52,008 --> 00:25:53,677
Japán konokul viselkedik,

337
00:25:54,427 --> 00:25:56,012
így nekünk is úgy kell tennünk.

338
00:25:57,347 --> 00:25:58,682
Nem tűrjük tétlenül.

339
00:26:02,060 --> 00:26:05,897
Japán még egy cm-re,
sőt még egy mm-re sem léphet be

340
00:26:07,399 --> 00:26:08,817
a felségvizeinkre.

341
00:26:15,490 --> 00:26:16,533
Felség!

342
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
Tudom, hogy most elfoglalt,

343
00:26:19,953 --> 00:26:22,956
de valamit elloptak a palotából.

344
00:26:23,456 --> 00:26:26,584
Eltűnt a vendég igazolványa.

345
00:26:28,420 --> 00:26:31,548
Nagyon igyekeztem biztonságban tartani,
de nem sikerült.

346
00:26:32,841 --> 00:26:34,884
Kiderítem, ki tette, és...

347
00:26:34,968 --> 00:26:35,844
Noh főudvarhölgy!

348
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
Tudom, ez furcsán hangozhat,

349
00:26:40,098 --> 00:26:42,350
és nem tudom megmagyarázni,

350
00:26:44,311 --> 00:26:47,063
de az az érzésem,
most minden jó okkal történik,

351
00:26:47,647 --> 00:26:49,149
és 25 évre megy vissza.

352
00:26:50,483 --> 00:26:54,988
Miért mondja ezt?

353
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
Később elmagyarázom.

354
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
Most kívánj nekem sok szerencsét!

355
00:27:03,121 --> 00:27:05,832
A talizmánod bevált.

356
00:27:06,666 --> 00:27:09,586
Kérem, vigye magával a talizmánt!

357
00:27:10,086 --> 00:27:14,007
Igazából úgy kell használni.

358
00:27:22,557 --> 00:27:24,434
Magunkra hagynátok egy percre?

359
00:27:52,212 --> 00:27:53,546
Ezt magának adom.

360
00:27:53,630 --> 00:27:55,715
Úgy tűnik, így volt elrendelve.

361
00:27:55,799 --> 00:27:57,550
Remélem, nem kerül bajba miatta.

362
00:28:02,597 --> 00:28:04,015
{\an8}JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG

363
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
Haditengerész volt?

364
00:28:10,855 --> 00:28:12,565
Tengerész hadnagyként szereltem le.

365
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
Nem tudom, elhiszi-e,

366
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
de a Coreai Királyság
főparancsnoka vagyok.

367
00:28:19,406 --> 00:28:20,281
Hiszek önnek.

368
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
Na végre!

369
00:28:25,453 --> 00:28:28,415
Azt mondta,
a hazája a háború szélén áll Japánnal.

370
00:28:28,998 --> 00:28:32,085
Tehát ez történt a Coreai Királyságban.

371
00:28:32,168 --> 00:28:35,004
A királyi család ünnepélyes alkalomból
húz katonai uniformist.

372
00:28:36,297 --> 00:28:37,715
Ez jelzi, hogy győzni fogunk.

373
00:28:38,883 --> 00:28:40,385
Méltósággal térek vissza önhöz.

374
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
Nem tart sokáig.

375
00:28:44,597 --> 00:28:45,473
„Visszatér”?

376
00:28:46,516 --> 00:28:47,934
Megvár?

377
00:28:55,316 --> 00:28:56,776
Még találkozunk, Lee Gon.

378
00:29:04,409 --> 00:29:06,536
Azt hittem,
nem szabad kimondani a nevemet,

379
00:29:08,830 --> 00:29:10,915
de úgy tűnik, csak magának szabad.

380
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
UNATKOZOM, BILIÁRDOZZUNK!

381
00:29:45,408 --> 00:29:46,451
<i>Ki nyert biliárdban?</i>

382
00:29:46,868 --> 00:29:48,661
<i>Bocs a kései válaszért, elutaztam.</i>

383
00:29:50,413 --> 00:29:51,664
<i>Én jól vagyok, ha te is.</i>

384
00:29:52,290 --> 00:29:53,750
<i>Jangmi nyerte a meccset.</i>

385
00:30:11,434 --> 00:30:13,937
Gyorsan mosd meg a kezed,
és segíts a tojásokkal!

386
00:30:17,232 --> 00:30:18,066
Apa!

387
00:30:19,859 --> 00:30:21,319
Biztosan megijedtél.

388
00:30:21,903 --> 00:30:23,530
Próbáltalak hívni,

389
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
de Alice voltam Csodaországban.

390
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
Nem tudtalak elérni.

391
00:30:31,329 --> 00:30:32,747
Biztos nagyon aggódtál.

392
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
Úgy sajnálom, apa!

393
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
Nem voltál itthon?

394
00:30:39,712 --> 00:30:40,713
Nem tudtad?

395
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
Nem.

396
00:30:42,507 --> 00:30:45,218
Te jó ég! Hámozd meg a tojásokat!

397
00:30:46,219 --> 00:30:47,345
Szóval fel se tűnt.

398
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
Mindet hámozd meg!

399
00:30:49,514 --> 00:30:52,308
Hol voltál?
Beépített ügynökként dolgoztál?

400
00:30:53,685 --> 00:30:54,811
Hagyjuk!

401
00:30:55,812 --> 00:30:58,022
Amúgy a ló eltűnt az udvarról.

402
00:30:59,148 --> 00:31:00,400
Visszavitte a gazdája?

403
00:31:06,239 --> 00:31:07,490
Szóval az nem izgat,

404
00:31:08,074 --> 00:31:09,909
hová tűnt a lányod,

405
00:31:10,243 --> 00:31:12,078
de az igen, hogy hová tűnt a ló.

406
00:31:15,290 --> 00:31:17,876
Egy darabig nem beszélek veled.

407
00:31:18,042 --> 00:31:19,252
Egy jó darabig.

408
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
Hogy vihette el a gazdája szó nélkül?

409
00:31:23,965 --> 00:31:25,133
Még kávét is főztem neki.

410
00:31:25,758 --> 00:31:28,845
Sokat beszélgettünk a lónál.

411
00:31:28,928 --> 00:31:31,139
Minek mondta, hogy szeret itt lenni?

412
00:31:31,973 --> 00:31:33,516
Legalább elbúcsúzhatott volna.

413
00:31:33,766 --> 00:31:34,601
Jóságos ég!

414
00:31:34,809 --> 00:31:36,519
Ez hihetetlen!

415
00:31:36,603 --> 00:31:39,814
Muszáj hangosan gondolkodnod?

416
00:31:39,898 --> 00:31:42,525
Hogy tudott így elosonni egy lóval?

417
00:31:43,109 --> 00:31:43,985
Együnk!

418
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
Apa...

419
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
<i>Azt mondta, hamar visszatér,</i>

420
00:31:47,655 --> 00:31:49,324
<i>de sokáig nem jött vissza.</i>

421
00:31:49,824 --> 00:31:51,326
A tettes az épület felé tart!

422
00:31:55,788 --> 00:31:57,081
Miért ott jössz ki?

423
00:31:57,165 --> 00:31:58,333
Elnézést, uram!

424
00:32:12,639 --> 00:32:14,098
A fenébe! Merre menjek?

425
00:32:14,807 --> 00:32:15,683
Ne arra!

426
00:32:15,767 --> 00:32:17,310
Ne! Oké!

427
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
Hol? Jó!

428
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
Hé!

429
00:32:28,696 --> 00:32:29,697
Te zsivány!

430
00:32:43,503 --> 00:32:46,172
<i>Nem nézegettem folyton úgy a mobilomat,</i>

431
00:32:46,756 --> 00:32:48,841
<i>mint aki nagyon vár valakire.</i>

432
00:32:50,385 --> 00:32:52,929
<i>Úgy vártam,
hogy közben két lábbal álltam a földön,</i>

433
00:32:54,097 --> 00:32:55,890
<i>bár az kicsit gömbölyűbb lett.</i>

434
00:32:57,308 --> 00:32:59,560
<i>Nem tudhattam,</i>

435
00:33:00,061 --> 00:33:01,771
<i>mi történik az ő világában.</i>

436
00:33:03,314 --> 00:33:08,152
<i>Mert ő olyan ember volt,
aki túl van az egyen és a nullán.</i>

437
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
Őfelsége a fedélzeten!

438
00:33:49,902 --> 00:33:54,574
Reméltem, hogy tartalékosként kell
visszatérnem, de itt vagyok, kapitány.

439
00:33:54,657 --> 00:33:56,159
Tudtam, hogy így fog jönni.

440
00:33:56,242 --> 00:33:57,201
A mai napon

441
00:33:57,744 --> 00:34:00,830
én hagyom el az utolsóként ezt a hajót.

442
00:34:02,248 --> 00:34:03,833
Kérem, védje meg Corea tengerét!

443
00:34:03,916 --> 00:34:06,294
A Coreai Királyság már a harc előtt nyer.

444
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
Megtiszteltetés, hogy velünk harcol.

445
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
A királyi zászló.

446
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
Han Jun-yeol korvettkapitány!
Átveszem a királyi zászlót.

447
00:34:17,722 --> 00:34:19,974
Figyelem!

448
00:34:20,558 --> 00:34:22,977
Királynak tisztelegj!

449
00:34:23,144 --> 00:34:24,479
- Üdvözlet!
- Üdvözlet!

450
00:34:36,991 --> 00:34:39,952
<i>A kínai kormány sajnálatát fejezi ki,
amiért Japán majdnem</i>

451
00:34:40,036 --> 00:34:41,120
<i>kínaiak halálát okozta,</i>

452
00:34:41,370 --> 00:34:44,248
<i>és pattanásig feszítette a helyzetet.</i>

453
00:34:44,916 --> 00:34:48,586
A kínai kormány mély sajnálkozásának
adott hangot, amiért Japán

454
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
civilek életét sodorja veszélybe.

455
00:34:52,256 --> 00:34:55,843
A műsorvezető rákérdezett Japán indokaira,
és a riporter válaszol.

456
00:34:57,053 --> 00:34:59,972
Fenség, megnézzük, van-e korábbi járat.

457
00:35:00,681 --> 00:35:01,682
Jól hangzik.

458
00:35:01,766 --> 00:35:03,267
<i>Talán így akarják megnyugtatni</i>

459
00:35:03,351 --> 00:35:05,937
<i>a gazdaságpolitikájukat
ellenző állampolgárokat.</i>

460
00:35:06,020 --> 00:35:08,940
{\an8}<i>Japán-szerte tüntetések zajlanak</i>

461
00:35:09,273 --> 00:35:11,359
{\an8}<i>az elhúzódó gazdasági válság miatt.</i>

462
00:35:12,151 --> 00:35:14,445
{\an8}<i>Úgy tűnik, Mitsuda miniszterelnök</i>

463
00:35:14,529 --> 00:35:18,491
{\an8}<i>lehetőséget lát a krízisben
a gazdaság javítására,</i>

464
00:35:19,075 --> 00:35:22,578
{\an8}<i>ami katonai feszültségekhez vezet
a Coreai Királysággal.</i>

465
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
{\an8}Igen. A 2018-as...

466
00:35:27,208 --> 00:35:29,377
Azt gondolhatták,
hogy egy női miniszterelnök,

467
00:35:29,460 --> 00:35:31,212
aki nem ért a háborúhoz,

468
00:35:31,295 --> 00:35:33,506
a tárgyalást választja
a konfrontáció helyett.

469
00:35:33,589 --> 00:35:36,134
Sosem haboztam megtorolni,
ha nem vettek komolyan.

470
00:35:36,759 --> 00:35:38,427
Hibázott a miniszterelnökük.

471
00:35:39,887 --> 00:35:41,305
Van egy titkos ütőkártyánk.

472
00:35:44,433 --> 00:35:47,103
Őfelsége felszállt az I Szunsin-rombolóra.

473
00:35:47,186 --> 00:35:48,271
Micsoda?

474
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
De...

475
00:35:56,821 --> 00:35:58,865
<i>Pozíció: keleti hosszúsági fok: 131,53,</i>

476
00:35:59,448 --> 00:36:00,992
<i>északi szélességi fok: 37,15.</i>

477
00:36:01,242 --> 00:36:03,870
<i>Ellenség 1,23 tengeri mérföldre!
Irány: 20 fok.</i>

478
00:36:03,953 --> 00:36:06,581
<i>Ellenség 1,18 tengeri mérföldre!
Irány: 20 fok.</i>

479
00:36:06,664 --> 00:36:09,292
<i>Ellenség 1,14 tengeri mérföldre!
Irány: 20 fok.</i>

480
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
Kedvezőtlen az időjárás.

481
00:36:11,627 --> 00:36:12,545
Hullámmagasság?

482
00:36:13,921 --> 00:36:16,674
Jelenleg egy méter alatt van,
de gyorsan emelkedik.

483
00:36:19,802 --> 00:36:22,847
Kapitány, előnyt kovácsolhatunk
a hullámzásból.

484
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
Mindenképpen nyerünk,
de akkor már nyerjünk gyorsan!

485
00:36:28,352 --> 00:36:31,981
Igenis, felség! A flotta harcra kész.

486
00:36:32,064 --> 00:36:32,982
Jól van.

487
00:36:33,774 --> 00:36:38,154
Vonják fel a királyi zászlót!
A flotta teljes gőzzel nyomuljon előre!

488
00:36:39,071 --> 00:36:41,157
Mindenki teljes gőzzel előre!

489
00:36:41,324 --> 00:36:43,826
- Teljes gőzzel előre!
- Teljes gőzzel előre!

490
00:36:55,546 --> 00:37:00,468
Tábornok úr, a Coreai Királyság flottája
hadműveletbe kezdett!

491
00:37:01,636 --> 00:37:03,095
Helyzetjelentés.

492
00:37:03,679 --> 00:37:05,306
Irány: 270 fok.

493
00:37:05,973 --> 00:37:07,225
Zászlót vontak fel.

494
00:37:07,308 --> 00:37:08,768
Zászlót?

495
00:37:23,991 --> 00:37:24,867
<i>Ez</i>

496
00:37:25,326 --> 00:37:27,411
<i>a Coreai Királyság királyi zászlaja.</i>

497
00:37:28,329 --> 00:37:34,210
Azt jelzi, hogy a király is a hajón van.

498
00:37:34,293 --> 00:37:36,128
Jelentenünk kell a parancsnokságnak.

499
00:37:36,212 --> 00:37:37,463
Igenis, uram!

500
00:37:39,966 --> 00:37:41,217
Kapcsolja a központot!

501
00:37:44,887 --> 00:37:46,847
Uram, itt az első flotta tábornoka,

502
00:37:47,431 --> 00:37:48,307
Omura.

503
00:37:49,058 --> 00:37:52,311
A coreai király túljárt az eszünkön.

504
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
<i>Térjen észhez!</i>

505
00:37:53,813 --> 00:37:55,982
Ez nem krízis, hanem egy lehetőség.

506
00:37:57,024 --> 00:37:58,651
Mivel a királyuk is a hajón van,

507
00:37:59,026 --> 00:38:01,570
támadás helyett
a védelemre fognak koncentrálni.

508
00:38:02,154 --> 00:38:05,157
<i>Hatoljanak be 0,5 tengeri mérföldre
a felségvizeikre!</i>

509
00:38:05,741 --> 00:38:07,743
Hadd lássa a világ,

510
00:38:07,827 --> 00:38:10,746
hogy futamodik meg a coreai király!

511
00:38:10,830 --> 00:38:12,748
<i>- Omura!</i>
- Igenis, uram!

512
00:38:14,917 --> 00:38:17,586
Behatolni 0,5 tengeri mérföldre
a felségvizeikre!

513
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
Minden hajó teljes gőzzel előre!

514
00:38:28,597 --> 00:38:30,266
Drága Istenem!

515
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
Kérlek, segíts rajtunk!

516
00:38:33,936 --> 00:38:37,106
Kérlek, adj hadiszerencsét a királyomnak!

517
00:38:38,441 --> 00:38:41,527
Kérlek, add,
hogy elszántságom elűzze a szelet,

518
00:38:42,111 --> 00:38:46,490
és hogy az imám
győzelmet hozzon neki a hullámokon!

519
00:38:47,158 --> 00:38:49,201
Drága Istenem!

520
00:38:49,493 --> 00:38:51,620
Kérlek, segíts rajtunk!

521
00:38:52,455 --> 00:38:56,334
Kérlek, adj hadiszerencsét a királyomnak!

522
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Ellenség 0,74 tengeri mérföldre.
Irány: 10 fok.

523
00:39:00,671 --> 00:39:02,715
Behatoltak a felségvizekre 0,35 mérföldre.

524
00:39:02,798 --> 00:39:04,633
Meg kellett volna állítanunk őfelségét.

525
00:39:04,759 --> 00:39:07,928
Olyan közel van az ellenség,
hogy szabad szemmel is látható.

526
00:39:08,095 --> 00:39:11,223
Ilyen sebesség mellett
nem tudjuk megóvni őfelségét.

527
00:39:13,517 --> 00:39:16,187
<i>Behatoltak a Coreai Királyság
felségvizeire!</i>

528
00:39:16,437 --> 00:39:18,981
<i>Hagyják el
a Coreai Királyság felségvizeit!</i>

529
00:39:19,231 --> 00:39:20,441
<i>Ismétlem!</i>

530
00:39:20,941 --> 00:39:25,154
<i>Hagyják el
a Coreai Királyság felségvizeit!</i>

531
00:39:25,446 --> 00:39:27,698
Nem lassítanak
az ellenséges hajók, felség.

532
00:39:27,782 --> 00:39:29,367
Mostantól óriási a veszély.

533
00:39:29,450 --> 00:39:31,660
Stratégiát kell váltanunk, a fő a védelem!

534
00:39:32,203 --> 00:39:34,663
Jo kapitány! Han korvettkapitány!

535
00:39:36,165 --> 00:39:37,875
A biztonságom most az én dolgom.

536
00:39:38,626 --> 00:39:40,836
Ma nem engem kell megvédeniük,

537
00:39:41,837 --> 00:39:42,963
hanem ezt a tengert.

538
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
Megértették?

539
00:39:45,883 --> 00:39:47,426
- Igen, felség!
- Igen, felség!

540
00:39:48,844 --> 00:39:49,804
Harckészültség!

541
00:39:51,013 --> 00:39:53,724
A 203-as motorcsónakflotta
elöl blokkolja őket.

542
00:39:54,683 --> 00:39:57,144
Mi hátulról gyakorlunk nyomást az Aegisre.

543
00:39:57,645 --> 00:39:59,230
- Igenis, felség!
- Igenis, felség!

544
00:40:00,815 --> 00:40:01,732
<i>Harckészültség!</i>

545
00:40:02,775 --> 00:40:03,818
<i>Harckészültség!</i>

546
00:40:04,819 --> 00:40:06,153
Harckészültség!

547
00:40:06,237 --> 00:40:07,279
Harckészültség!

548
00:40:07,363 --> 00:40:08,572
Harckészültség!

549
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
Harckészültség!

550
00:40:10,157 --> 00:40:13,119
<i>Kövessék az ellenséges hajókat!</i>

551
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
Teljes gőzzel előre!

552
00:40:25,589 --> 00:40:27,216
Készen állunk.

553
00:40:27,299 --> 00:40:28,551
Az ellenséges hajók felé!

554
00:40:39,437 --> 00:40:41,564
Hatodik repülőszázad, P-3C! Támadás!

555
00:40:49,947 --> 00:40:51,407
Fegyverrendszert aktiválni!

556
00:40:51,490 --> 00:40:53,492
<i>- Fegyverrendszert aktiválni!</i>
- Felség!

557
00:40:54,118 --> 00:40:56,245
Ezt támadásnak tekinthetik.

558
00:40:57,413 --> 00:40:59,915
És abból háború lesz.

559
00:40:59,999 --> 00:41:04,086
Japán behatolt a felségvizeinkre.
A figyelmeztetőlövés nagylelkű reakció.

560
00:41:04,253 --> 00:41:05,880
És ezzel vége a nagylelkűségnek.

561
00:41:08,799 --> 00:41:10,509
Hallgatok önre, Choe őrnagy.

562
00:41:11,177 --> 00:41:12,470
Ön is azt javasolja,

563
00:41:13,596 --> 00:41:14,847
hogy álljak le?

564
00:41:15,473 --> 00:41:18,809
Arra képzem ki az embereket immár 30 éve,
hogy ne hátráljanak meg.

565
00:41:19,894 --> 00:41:20,978
Kívánsága parancs.

566
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
Szétzúzom őket.

567
00:41:23,856 --> 00:41:25,274
Pont erre számítottam.

568
00:41:28,944 --> 00:41:32,239
Készüljenek arra,
hogy 0,01 mérföldről lövünk az Aegisre!

569
00:41:36,744 --> 00:41:40,247
Készüljenek arra,
hogy 0,01 mérföldről lövünk az Aegisre!

570
00:41:49,798 --> 00:41:50,674
Figyelmeztetőlövést

571
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
leadni!

572
00:42:03,479 --> 00:42:05,898
Az I Szunsin-romboló 0,39 mérföldre van!

573
00:42:05,981 --> 00:42:08,692
I Szunsin-romboló 0,35 mérföldre!

574
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Megállt a hajó.

575
00:42:10,194 --> 00:42:12,571
Kapitány! Irányított rakétákat észleltünk!

576
00:42:13,239 --> 00:42:17,576
Az ellenséges hajó rakétái
becélozták a hajónkat.

577
00:42:20,246 --> 00:42:23,415
Lőni fognak ránk, ha továbbmegyünk.

578
00:42:24,333 --> 00:42:28,796
A Coreai Királyság királya
kész háborúzni velünk.

579
00:42:28,879 --> 00:42:31,090
A Coreai Királyság felségvizein vagyunk.

580
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
Rosszul áll...

581
00:42:35,594 --> 00:42:36,595
a szénánk.

582
00:42:42,601 --> 00:42:45,020
Minden hajó álljon le!

583
00:42:48,023 --> 00:42:50,109
<i>Ellenség 0,35 mérföldre. Irány: 5 fok.</i>

584
00:42:50,192 --> 00:42:51,819
<i>Megállt a japán hajóhad.</i>

585
00:42:54,738 --> 00:42:56,448
Megérthették az üzenetünket.

586
00:42:57,491 --> 00:42:58,617
Várjunk még egy kicsit!

587
00:42:59,076 --> 00:42:59,952
De ne túl sokat!

588
00:43:34,862 --> 00:43:38,449
AMARILLISZ

589
00:43:43,078 --> 00:43:44,830
Abban a világban vettem.

590
00:43:46,165 --> 00:43:47,541
A Coreai Királyságban készült.

591
00:43:59,887 --> 00:44:00,888
Már mondtam.

592
00:44:01,764 --> 00:44:04,850
Itt nincs se szél, se eső, se nap, se idő.

593
00:44:05,768 --> 00:44:07,102
A virágok se virágoznak.

594
00:44:08,646 --> 00:44:09,563
Nem tudhatjuk,

595
00:44:10,606 --> 00:44:12,733
ha még senki se vetett el itt magot.

596
00:44:34,004 --> 00:44:36,173
Tudom, egy másik világból vagy,

597
00:44:36,674 --> 00:44:38,133
de azért kicsírázhatnál.

598
00:44:41,637 --> 00:44:45,099
A barátaid
sokkal zordabb helyen vannak most.

599
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
{\an8}AMARILLISZ

600
00:44:55,067 --> 00:44:58,278
<i>Mostanra, 7,40-re a japán hajóhad</i>

601
00:44:58,362 --> 00:45:00,531
<i>teljesen elhagyta felségvizeinket.</i>

602
00:45:02,199 --> 00:45:04,535
Mély tisztelet illeti
a tengerészeket és őfelségét,

603
00:45:04,618 --> 00:45:07,162
amiért bátran küzdöttek a hazáért.

604
00:45:08,205 --> 00:45:12,084
Japán hamarosan bocsánatot kér,
és bejelentést tesz a kompenzációról.

605
00:45:12,835 --> 00:45:16,255
Mi továbbra is betartjuk
a nemzetközi törvényeket, és teljesítjük

606
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
kötelességeinket.

607
00:45:19,716 --> 00:45:22,803
Japán hivatalos bocsánatkéréséig
a Coreai Királyság

608
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
nem exportál több ritkaföldfémet

609
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
Japánba.

610
00:45:39,862 --> 00:45:42,030
Csodás a népszerűségi görbéje.

611
00:45:42,531 --> 00:45:44,116
Minden percben újabb csúcsot dönt.

612
00:45:45,451 --> 00:45:47,369
Az előnyömre vált a zűrzavar.

613
00:45:48,662 --> 00:45:51,206
Kár, hogy békésen zárult.

614
00:45:51,832 --> 00:45:55,127
Ha nem lenne miniszterelnök,
sok problémát okozna...

615
00:45:56,086 --> 00:45:57,296
Miért a kényelmetlen cipő?

616
00:45:57,379 --> 00:45:59,214
Ez a harci cipőm.

617
00:46:00,132 --> 00:46:02,176
Valami hír Kína felől?

618
00:46:02,843 --> 00:46:03,677
Igaz is.

619
00:46:04,470 --> 00:46:06,597
Előbb a palotát szeretnék felkeresni.

620
00:46:06,847 --> 00:46:08,974
Dátumot egyeztetnek a királyi udvarral.

621
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
A vízumról is velük akarnak tárgyalni.

622
00:46:11,560 --> 00:46:12,603
És az elsőbbség joga?

623
00:46:13,395 --> 00:46:14,313
Ez az én hatásköröm.

624
00:46:14,396 --> 00:46:16,273
Az udvarnak csak pandát kéne küldeniük.

625
00:46:17,483 --> 00:46:21,028
Nos, bár nem panda,
de ajándékom van magának.

626
00:46:22,196 --> 00:46:24,823
Megnyertem egy udvarhölgyet,
aki a ruhatárban dolgozik.

627
00:46:25,532 --> 00:46:26,533
Jó a csomagolás.

628
00:46:28,827 --> 00:46:32,122
A jelek szerint
egy rejtélyes vendég járt a palotában.

629
00:46:32,706 --> 00:46:35,250
A biztonsági szigorítások miatt
senki se látta az arcát,

630
00:46:35,334 --> 00:46:37,794
de a hírek szerint
őfelsége vendége volt a nő.

631
00:46:39,379 --> 00:46:41,924
Örvendek! Nagy rajongója vagyok.

632
00:46:42,508 --> 00:46:43,342
Én láttam.

633
00:46:44,635 --> 00:46:45,636
Hogyan?

634
00:46:46,094 --> 00:46:48,180
Gratulálok! Igaza volt.

635
00:46:48,430 --> 00:46:50,516
Fiatal. Bár én csinosabb vagyok nála.

636
00:46:51,767 --> 00:46:54,686
A jövő heti adminisztrációs jelentést
szóban várom.

637
00:46:54,895 --> 00:46:57,397
Addigra informálódjon arról a nőről!

638
00:47:00,609 --> 00:47:03,570
<i>Az északi K Stadion
az építése előtt is feltűnést keltett.</i>

639
00:47:03,654 --> 00:47:04,863
<i>Ez az első fedett stadion,</i>

640
00:47:04,947 --> 00:47:08,075
<i>négy emelet magas,
két alagsori szintje is van,</i>

641
00:47:08,158 --> 00:47:09,785
<i>és 16 890 férőhelyes.</i>

642
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
K STADION

643
00:47:14,373 --> 00:47:16,542
NINCS TALÁLAT

644
00:47:22,965 --> 00:47:24,424
16 890 FÉRŐHELYES FEDETT STADION

645
00:47:25,592 --> 00:47:27,844
NINCS TALÁLAT

646
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
<i>A Globális Egészségügyi Központ
augusztus 1-től 4-ig</i>

647
00:47:39,898 --> 00:47:43,235
<i>tréningprogramot dolgoz ki
az egészségügyi dolgozóknak.</i>

648
00:47:47,239 --> 00:47:50,075
Ez csak a híradó.

649
00:47:52,452 --> 00:47:55,414
Miért vette fel hangpostára a híreket?

650
00:47:56,790 --> 00:47:59,626
Apám, de frissítő az edzés!

651
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
Az bizony. Jól vagy?

652
00:48:02,421 --> 00:48:03,297
Igen, jól.

653
00:48:04,047 --> 00:48:04,965
És most?

654
00:48:05,257 --> 00:48:08,218
Ő meg mit révedezik megint?

655
00:48:08,427 --> 00:48:11,597
Talán a fizikai alkalmassági vizsga
időpontját ellenőrizte.

656
00:48:11,680 --> 00:48:14,099
Tae-eul, megnézné az időbeosztást?

657
00:48:14,474 --> 00:48:16,018
Jövő héten vizsgánk lesz.

658
00:48:18,812 --> 00:48:19,688
Láttam.

659
00:48:20,439 --> 00:48:21,440
Jangmi! Te...

660
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
Nyomoztál már emberek után?

661
00:48:25,736 --> 00:48:31,325
Nyomoztam világgá ment gyerekek,
apák, háziasszonyok és még kutyák után is.

662
00:48:31,450 --> 00:48:32,701
Ez a szakterületem.

663
00:48:33,702 --> 00:48:35,495
Most rám se ránt?

664
00:48:35,579 --> 00:48:36,622
Hagyjad!

665
00:48:36,830 --> 00:48:38,415
Figyelj! Bár talán azt hiszed,

666
00:48:38,498 --> 00:48:40,459
elfeledkeztem a Lee Sang-do-ügyről...

667
00:48:40,542 --> 00:48:43,211
Adjunk ki körözést Lee Sang-do neje ellen!

668
00:48:43,295 --> 00:48:45,380
- Nyugi!
- Kisgyerekei vannak.

669
00:48:45,964 --> 00:48:47,591
Biztos új iskolába kérte át őket.

670
00:48:48,383 --> 00:48:49,635
Holnap reggel

671
00:48:49,718 --> 00:48:51,261
beugrom az Oktatási Hivatalba.

672
00:48:51,637 --> 00:48:53,472
Látom, előnyt akarsz szerezni.

673
00:48:53,555 --> 00:48:56,224
Holnapután van a határidő.
Megvan a bizonyíték?

674
00:48:56,308 --> 00:48:57,643
Észben tartom a határidőt.

675
00:48:57,809 --> 00:48:59,061
Egy hétre rá vizsgázunk.

676
00:48:59,936 --> 00:49:01,897
Ezért kell mindig résen lenni.

677
00:49:02,439 --> 00:49:03,482
Érted, Jangmi?

678
00:49:07,819 --> 00:49:09,488
Folytatom a munkát.

679
00:49:15,494 --> 00:49:17,746
Szociopata lehet?

680
00:49:18,413 --> 00:49:21,375
Majd megérted,
ha te is olyan idős leszel, mint mi.

681
00:49:33,845 --> 00:49:35,055
<i>Ezt kellett volna tennem?</i>

682
00:49:59,329 --> 00:50:00,956
Tippeljen, mit bizonyítottam vele!

683
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
Hogy már randiztam?

684
00:50:03,917 --> 00:50:04,793
Vagy

685
00:50:05,502 --> 00:50:06,628
hogy most randizom?

686
00:50:13,552 --> 00:50:14,469
Miért nem felel?

687
00:50:15,887 --> 00:50:17,013
Áruljam el én?

688
00:50:19,057 --> 00:50:20,350
Tartsa titokban!

689
00:50:21,393 --> 00:50:22,644
Most randizom.

690
00:50:25,772 --> 00:50:26,732
Vetkőzzön!

691
00:50:29,276 --> 00:50:30,402
Ez a válasza?

692
00:50:32,446 --> 00:50:33,822
Erre nem számítottam.

693
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Van egy furcsa seb a vállán?

694
00:50:39,703 --> 00:50:40,996
Kitől tudja?

695
00:50:41,079 --> 00:50:43,165
Maga okozta a furcsa sebet a vállán?

696
00:50:44,207 --> 00:50:47,002
Az e világbeli Eun-sup megkérdezte,
én okoztam-e.

697
00:50:50,338 --> 00:50:51,548
Lehet benne valami.

698
00:50:52,382 --> 00:50:54,009
A látogatásom során keletkezett.

699
00:50:54,259 --> 00:50:55,635
Ne vetkőzzön le teljesen!

700
00:50:55,802 --> 00:50:57,512
Akkor fogalmazzon pontosan!

701
00:50:58,430 --> 00:50:59,556
Most már beindultam.

702
00:50:59,723 --> 00:51:00,599
Két ruhát levehet.

703
00:51:05,729 --> 00:51:07,773
Az nem elég ahhoz, hogy lássa a vállaimat.

704
00:51:08,023 --> 00:51:09,024
Igen szélesek.

705
00:51:11,568 --> 00:51:13,820
Hagyjuk! Most úgysem látná.

706
00:51:14,488 --> 00:51:16,656
Miért? Csak sötétben lehet látni?

707
00:51:17,115 --> 00:51:18,742
Próbálja ki, ha olyan kíváncsi!

708
00:51:18,825 --> 00:51:19,785
Nem vagyok az.

709
00:51:20,911 --> 00:51:22,746
Csak nem szeretném, ha rám fognák.

710
00:51:23,371 --> 00:51:24,748
Most menjen! Álmos vagyok.

711
00:51:28,043 --> 00:51:29,628
Nehezebb átlépni ezt a határt,

712
00:51:35,717 --> 00:51:37,093
mint átlépni a világába.

713
00:51:39,930 --> 00:51:41,014
Hát jó.

714
00:51:41,556 --> 00:51:42,432
Elmegyek.

715
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
Aludjon jól!

716
00:51:57,197 --> 00:51:58,365
<i>Gyógytornászokat</i>

717
00:51:58,448 --> 00:52:02,452
<i>és kutatókat küldtek
a thaiföldi Sukhumvitbe.</i>

718
00:52:02,536 --> 00:52:04,287
<i>A cégvezető, Lee Jong-in professzor</i>

719
00:52:04,371 --> 00:52:06,665
<i>szerint a tréningprogram
hatékony kidolgozása...</i>

720
00:52:07,916 --> 00:52:10,210
<i>A cégvezető, Lee Jong-in professzor...</i>

721
00:52:10,377 --> 00:52:12,003
<i>Lee Jong-in professzor szerint...</i>

722
00:52:13,255 --> 00:52:15,382
<i>Lee Jong-in, Buyeong herceg</i>

723
00:52:15,465 --> 00:52:17,801
a második az örökösödési rangsorban.

724
00:52:18,552 --> 00:52:20,679
Haejong király unokaöccse,

725
00:52:21,680 --> 00:52:23,306
Inpyeong herceg legidősebb fia.

726
00:52:25,517 --> 00:52:27,978
Haejong király unokaöccse...

727
00:52:28,144 --> 00:52:30,063
<i>A nagyapám, Haejong király...</i>

728
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
Önöknél Dél- és Észak-Korea van,

729
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
nálunk viszont déli és északi régió.

730
00:52:39,197 --> 00:52:41,533
<i>Az északi K Stadion
az építése előtt is feltűnést keltett.</i>

731
00:52:41,616 --> 00:52:43,118
<i>Az északi K Stadion...</i>

732
00:52:45,829 --> 00:52:47,205
<i>Az északi...</i>

733
00:52:47,914 --> 00:52:50,292
<i>Az északi...</i>

734
00:52:50,375 --> 00:52:52,919
<i>- Az északi...
- A nagyapám, Haejong király...</i>

735
00:53:22,824 --> 00:53:24,034
JEGYZETEK

736
00:53:27,412 --> 00:53:29,164
Csak böngészett az interneten.

737
00:53:30,332 --> 00:53:31,917
Nem hagyott nekem üzenetet.

738
00:53:33,919 --> 00:53:34,794
Felség,

739
00:53:35,420 --> 00:53:37,589
kérem, fogadjon egy pillanatra!

740
00:53:41,551 --> 00:53:44,971
A látogatása után ezt találtam
a királyi ruhatárban.

741
00:53:45,472 --> 00:53:48,183
De sok mindent nem tudok.

742
00:53:48,683 --> 00:53:51,811
Nem tudtam, ön vesztette-e el,

743
00:53:52,062 --> 00:53:53,772
vagy sem.

744
00:53:53,855 --> 00:53:55,065
Hagyja itt!

745
00:53:55,649 --> 00:53:56,566
Az enyém.

746
00:53:59,402 --> 00:54:01,571
Hát, ezt legalább hátrahagyta.

747
00:54:06,785 --> 00:54:07,911
Köszönöm!

748
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
Jó éjt!

749
00:54:11,748 --> 00:54:12,999
Én jól fogok aludni,

750
00:54:14,125 --> 00:54:15,835
hála magának.

751
00:54:16,461 --> 00:54:17,420
Igenis, felség!

752
00:54:39,818 --> 00:54:41,111
Hát itt vagy!

753
00:54:42,362 --> 00:54:44,781
Kértem, hogy vacsorázz velem,
de magamra hagytál.

754
00:54:45,365 --> 00:54:47,701
Babos rizs, spenótleves,
spenótos frittata.

755
00:54:47,993 --> 00:54:49,619
Te állítottad össze az étrendet?

756
00:54:50,912 --> 00:54:52,539
Nincs étvágyam.

757
00:54:53,289 --> 00:54:54,666
Azt mondják,

758
00:54:54,916 --> 00:54:58,837
tolvaj van a palotában,
de nem találom a csirkefogót.

759
00:54:59,337 --> 00:55:01,214
Az őrületbe kerget ez az ügy.

760
00:55:03,383 --> 00:55:07,012
Na és megette a fogásokat?

761
00:55:07,095 --> 00:55:08,888
Azt mondtad, fogjam fel gyógyszernek.

762
00:55:09,389 --> 00:55:12,225
Úgy beszél, mint egy gyerek!

763
00:55:12,976 --> 00:55:15,353
Nem is értem,
hogy vonulhat így ki a csatatérre.

764
00:55:18,982 --> 00:55:21,109
Elmondja most,

765
00:55:21,776 --> 00:55:24,529
amit ígért, vagy még várjak?

766
00:55:26,906 --> 00:55:28,116
Nem keresett

767
00:55:29,242 --> 00:55:30,160
Buyeong bácsikám?

768
00:55:31,161 --> 00:55:33,913
Visszatért a konferenciáról.

769
00:55:33,997 --> 00:55:37,459
Értesítettem arról,
hogy ön biztonságban visszaért a palotába.

770
00:55:37,542 --> 00:55:39,753
Azt felelte: „Jó.” És le is tette.

771
00:55:43,089 --> 00:55:45,050
Előkóstolod az ételeimet,

772
00:55:45,800 --> 00:55:47,343
átvizsgálod a ruháimat,

773
00:55:48,428 --> 00:55:51,056
a bútorokat és minden tárgyat,
ami a palotába kerül.

774
00:55:51,264 --> 00:55:54,017
Minden látogatót gyanakvással szemlélsz,
hogy megvédj.

775
00:55:54,100 --> 00:55:55,268
A Manpasikjeokot is

776
00:55:56,144 --> 00:55:57,395
elrejtetted az ostorba,

777
00:55:58,104 --> 00:55:59,105
és megóvtad.

778
00:56:00,899 --> 00:56:01,858
Miért?

779
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Nos...

780
00:56:03,943 --> 00:56:07,197
ez volt a kötelességem, felség.

781
00:56:07,614 --> 00:56:10,909
Lee Lim, az áruló

782
00:56:11,284 --> 00:56:14,245
a Manpasikjeokot akarta ellopni
aznap este.

783
00:56:14,746 --> 00:56:16,122
Így hát meg kellett óvnom.

784
00:56:16,956 --> 00:56:19,167
El kellett rejtenem előle.

785
00:56:21,086 --> 00:56:26,132
Amikor előkerült Lee Lim holtteste,

786
00:56:26,216 --> 00:56:30,678
rögtön keresni kezdtem
a fuvola másik felét.

787
00:56:31,638 --> 00:56:32,806
De nem találtam meg.

788
00:56:33,890 --> 00:56:37,727
Hallottam, hogy jó ideig sodródott
a tengerben a holttest.

789
00:56:38,228 --> 00:56:41,189
A tárgy visszatérhetett
a keleti vizek sárkánykirályához,

790
00:56:42,148 --> 00:56:44,818
ahogy a mítosz tartja.

791
00:56:46,027 --> 00:56:47,529
Ez a gondolat segített.

792
00:56:48,113 --> 00:56:48,947
Magam is

793
00:56:50,323 --> 00:56:51,950
egy mítoszra hagyatkozom.

794
00:56:53,201 --> 00:56:55,120
Ezért várok Buyeong bácsikámra.

795
00:56:57,372 --> 00:56:59,499
Nem azért nem avatlak be a részletekbe,

796
00:57:00,542 --> 00:57:02,961
mert titkolózom,
hanem mert még én sem ismerem őket.

797
00:57:03,044 --> 00:57:04,254
Szóval arra kérlek,

798
00:57:05,046 --> 00:57:06,214
keresd meg a tolvajt,

799
00:57:07,423 --> 00:57:08,967
amíg én valami mást keresek!

800
00:57:09,759 --> 00:57:11,427
Igenis, felség!

801
00:57:12,554 --> 00:57:14,139
Megtalálom azt a tolvajt.

802
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
Nincs az adatbázisban az ujjlenyomata?

803
00:57:23,148 --> 00:57:24,149
<i>Semmi sincs róla.</i>

804
00:57:24,983 --> 00:57:27,318
<i>Külföldié az ujjlenyomat?</i>

805
00:57:29,571 --> 00:57:30,655
Na és...

806
00:57:34,325 --> 00:57:36,619
Elkapták a Luna nevű nőt?

807
00:57:37,787 --> 00:57:38,913
<i>Nos, még nem.</i>

808
00:57:39,956 --> 00:57:42,208
<i>De miért keresi Lunát a királyi udvar?</i>

809
00:57:42,667 --> 00:57:44,919
Ez bizalmas információ.
A megértését kérném.

810
00:57:45,795 --> 00:57:47,881
Megszerezte a felvételeket, amiket kértem?

811
00:57:48,882 --> 00:57:49,966
Igen. De...

812
00:57:50,842 --> 00:57:53,970
Nem tudom, kijelenthetem-e,
hogy megvannak a felvételek.

813
00:57:54,053 --> 00:57:55,889
Ugyanis semmi érdekes nincs rajtuk.

814
00:57:56,848 --> 00:57:59,601
Úgy tűnik, pontosan tudja,
hol vannak a kamerák.

815
00:58:00,310 --> 00:58:01,728
<i>Egyiken sem látszik az arca.</i>

816
00:58:02,437 --> 00:58:04,689
Rendben, visszahívom.

817
00:58:06,900 --> 00:58:07,984
Álljanak meg, kérem!

818
00:58:12,363 --> 00:58:13,823
Hadd fotózzam le!

819
00:58:14,532 --> 00:58:15,700
Biztonsági okokból.

820
00:58:21,331 --> 00:58:22,874
Ez meg mi volt?

821
00:58:23,458 --> 00:58:24,542
Ne tőlem kérdezd!

822
00:58:26,252 --> 00:58:27,170
Sajnálom.

823
00:58:27,462 --> 00:58:28,796
Mégis mit sajnál?

824
00:58:30,465 --> 00:58:31,966
Nem furcsa a rúzsom színe?

825
00:58:32,634 --> 00:58:35,261
Szerintem fotót akar tőlem. Hihetetlen!

826
00:58:35,345 --> 00:58:36,387
Biztos másról van szó.

827
00:58:36,971 --> 00:58:39,641
Nagyon téved. Erről van szó.

828
00:58:39,724 --> 00:58:41,351
Én jobban ismerem őt.

829
00:58:41,976 --> 00:58:42,977
Az unokaöcsém.

830
00:58:43,853 --> 00:58:44,729
Micsoda?

831
00:58:55,573 --> 00:58:58,243
Ráközelítene a 21-es kamerára?

832
00:58:58,576 --> 00:58:59,702
Rendben!

833
00:59:12,006 --> 00:59:13,883
Látja köztük Lunát, akit üldözött?

834
00:59:13,967 --> 00:59:14,801
Mutasson rá!

835
00:59:19,222 --> 00:59:20,306
Ő az.

836
00:59:20,390 --> 00:59:22,850
Ő Luna.

837
00:59:22,934 --> 00:59:25,144
Te jó ég! Nézze!

838
00:59:25,228 --> 00:59:28,022
Milyen gazdagnak néz ki,
miután kirabolt másokat! Egek!

839
00:59:28,481 --> 00:59:29,899
Hol van most?

840
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Szóljon, ha megtalálja, jó?

841
00:59:33,695 --> 00:59:36,531
Mi ketten hasonlítunk.
Mindketten erőt vetünk be a munkánkhoz.

842
00:59:36,614 --> 00:59:37,574
Ön gárdistaként!

843
00:59:38,408 --> 00:59:39,242
Én meg bűnözőként!

844
00:59:40,368 --> 00:59:42,161
Megőrült?

845
00:59:44,080 --> 00:59:46,666
Épp egy világ dőlt össze bennem, seggfej!

846
01:00:11,274 --> 01:00:13,192
Minden rendben, Yeong?

847
01:00:14,569 --> 01:00:16,154
Ma későn jöttél be dolgozni.

848
01:00:16,988 --> 01:00:17,989
Minden rendben.

849
01:00:20,908 --> 01:00:22,493
Visszajöjjek később, felség?

850
01:00:22,577 --> 01:00:23,870
Igen, kérem!

851
01:00:28,875 --> 01:00:29,834
Te jó ég!

852
01:00:31,044 --> 01:00:32,170
Fáj a nyakam.

853
01:00:33,796 --> 01:00:34,839
Látom, zavar valami.

854
01:00:36,090 --> 01:00:37,216
Mi az?

855
01:00:42,597 --> 01:00:44,057
Mi ez?

856
01:00:44,682 --> 01:00:45,850
Mitől csíkos a csuklód?

857
01:00:46,809 --> 01:00:48,978
Ez is olyan seb, mint ami a válladon van?

858
01:00:49,395 --> 01:00:50,229
Nem.

859
01:00:50,438 --> 01:00:51,814
Ez nem olyan.

860
01:00:52,607 --> 01:00:54,108
Ez azt jelzi,

861
01:00:54,859 --> 01:00:56,861
hogy van, aki megremegteti a szívem.

862
01:00:58,404 --> 01:00:59,739
Bár szorítja a csuklómat.

863
01:01:00,239 --> 01:01:01,783
Mintha lángolna a szívem.

864
01:01:06,704 --> 01:01:09,957
Felség, Buyeong herceg
megérkezett a palotába.

865
01:01:11,876 --> 01:01:12,960
Hol van most?

866
01:01:15,129 --> 01:01:17,048
Hogy ment a konferencia?

867
01:01:18,216 --> 01:01:19,425
Nehézkesen.

868
01:01:19,801 --> 01:01:21,969
Nem tudtam figyelni a prezentációmra,

869
01:01:22,762 --> 01:01:25,223
mert a csatatéren voltál.

870
01:01:27,934 --> 01:01:29,394
Vigyázz az egészségedre!

871
01:01:30,895 --> 01:01:33,272
Tudod, hogy már csak te vagy nekem.

872
01:01:33,898 --> 01:01:34,774
Ezért

873
01:01:35,358 --> 01:01:38,695
nagyon értékes és szomorú az élet.

874
01:01:39,362 --> 01:01:40,321
Számomra

875
01:01:40,780 --> 01:01:41,781
és számodra is.

876
01:01:43,408 --> 01:01:45,368
Ezért

877
01:01:45,952 --> 01:01:49,664
kívántam, hogy bár sose kérdeznél
a történtekről.

878
01:01:50,540 --> 01:01:51,416
Ugyanakkor

879
01:01:51,916 --> 01:01:55,878
tudtam, hogy egy napon
megkérdezel majd róla.

880
01:01:56,963 --> 01:02:00,425
Az áruló Lee Lim halálának valódi okáról.

881
01:02:07,432 --> 01:02:08,558
A halotti bizonyítvány

882
01:02:08,641 --> 01:02:10,643
Geum királyi herceg halálának

883
01:02:11,394 --> 01:02:12,603
igazi okáról.

884
01:02:23,865 --> 01:02:25,533
Lee Limet

885
01:02:26,492 --> 01:02:31,080
nem a királyi gárda ölte meg.
Nyakcsigolyatörésbe halt bele.

886
01:02:31,748 --> 01:02:34,292
Eltörték a nyakát, és az óceánba vetették.

887
01:02:35,293 --> 01:02:36,419
Hát nem különös?

888
01:02:38,546 --> 01:02:39,589
Még különösebb,

889
01:02:40,548 --> 01:02:44,802
hogy Lee Limnek olyan volt a fizikuma,
mint egy nagy harcosé.

890
01:02:45,386 --> 01:02:47,638
De a holttest, amit találtunk,

891
01:02:48,681 --> 01:02:53,478
arra vallott,
hogy gyermekbénulással született.

892
01:02:53,561 --> 01:02:55,396
Ráadásul a kinézete,

893
01:02:55,938 --> 01:03:02,111
az ujjlenyomata, sőt még a vércsoportja is
megegyezett Lee Limével.

894
01:03:02,862 --> 01:03:04,530
Összezavart a furcsa holttest,

895
01:03:05,990 --> 01:03:07,658
ezért nem szóltam róla neked.

896
01:03:12,955 --> 01:03:14,749
Jó sokáig elhallgattad előlem.

897
01:03:16,584 --> 01:03:18,085
Nem kis vétek

898
01:03:18,669 --> 01:03:20,379
hazudni

899
01:03:21,005 --> 01:03:22,340
egy hazaáruló...

900
01:03:25,343 --> 01:03:27,303
és súlyos bűnöző haláláról.

901
01:03:28,095 --> 01:03:30,932
Tudom, felség.

902
01:03:31,891 --> 01:03:32,767
Emiatt

903
01:03:34,227 --> 01:03:36,896
egész életemben bűntudatot éreztem.

904
01:03:38,147 --> 01:03:40,817
Most meg szeretnék szabadulni
a bűntudattól.

905
01:03:42,318 --> 01:03:46,447
Ha kideríted az igazságot
a furcsa incidensről,

906
01:03:47,031 --> 01:03:49,575
megosztanád velem?

907
01:03:51,828 --> 01:03:53,996
Miféle igazságot rejthet egy holttest?

908
01:03:55,122 --> 01:03:56,833
Egész életemben kíváncsi voltam rá.

909
01:03:58,209 --> 01:03:59,502
Bár nem érdemlem meg,

910
01:04:00,419 --> 01:04:02,004
orvosként tudni szeretném.

911
01:04:19,981 --> 01:04:21,732
De jó! Jégkrém!

912
01:04:22,400 --> 01:04:23,359
- Köszönöm!
- Edd meg!

913
01:04:23,442 --> 01:04:24,443
Igenis, uram!

914
01:04:25,319 --> 01:04:26,904
Klassz! Ez a kedvencem!

915
01:04:28,030 --> 01:04:29,532
Azt hagyd! Másnak hoztam.

916
01:04:29,699 --> 01:04:30,950
Jól van.

917
01:04:35,538 --> 01:04:36,873
Jégkrém a hűtőben!

918
01:04:36,956 --> 01:04:38,040
Szuper! Jégkrém!

919
01:04:40,001 --> 01:04:41,377
Ez a kedvencem!

920
01:04:41,460 --> 01:04:42,879
De az...

921
01:04:44,922 --> 01:04:46,465
Jangmi, jelentést!

922
01:04:46,549 --> 01:04:47,592
Rendben.

923
01:04:49,510 --> 01:04:50,803
Az Oktatási Hivatal szerint

924
01:04:51,304 --> 01:04:53,556
Lee Sang-do neje nem kérte át a gyerekeit.

925
01:04:54,390 --> 01:04:56,893
Utánanéztem, nincs-e új
bejelentett lakcíme, de nincs.

926
01:04:57,059 --> 01:04:58,644
Elvileg most is szöuli lakos.

927
01:05:00,771 --> 01:05:02,857
Előbb-utóbb átkéri őket új suliba.

928
01:05:03,024 --> 01:05:04,066
Végül is anyuka.

929
01:05:04,942 --> 01:05:06,986
- Kövesd nyomon!
- Igenis!

930
01:05:11,782 --> 01:05:12,617
A nagyobbikat add!

931
01:05:12,700 --> 01:05:13,826
Ne már!

932
01:05:14,785 --> 01:05:19,498
Más rangidős tisztek örülnek,
ha esznek az altisztjeik.

933
01:05:21,500 --> 01:05:22,501
Én nem.

934
01:05:31,344 --> 01:05:33,387
Találtál valamit a Lee Sang-do-ügyben?

935
01:05:37,850 --> 01:05:38,893
Sin-jae,

936
01:05:40,269 --> 01:05:41,145
bízol bennem?

937
01:05:42,813 --> 01:05:44,190
Igen. Mi van?

938
01:05:47,318 --> 01:05:50,237
Most, hogy azt mondtad, bízol bennem,
még nehezebb elmondani.

939
01:05:51,572 --> 01:05:53,240
Elmondom, ha tisztább lesz a kép.

940
01:05:53,407 --> 01:05:56,535
Egyelőre eléggé olyan,
mint a tudományos fantasztikum.

941
01:05:56,619 --> 01:05:58,245
Elmondom, ha tudomány lesz belőle.

942
01:06:16,263 --> 01:06:17,807
Tessék, a tejesteája!

943
01:06:20,226 --> 01:06:21,102
Köszönöm!

944
01:06:21,852 --> 01:06:24,063
Azt hiszem, még nem láttam.
A környéken lakik?

945
01:06:24,897 --> 01:06:27,650
Most járok itt először,
de többször is eljövök még.

946
01:06:28,401 --> 01:06:30,569
Tetszik ez a környék.

947
01:06:31,404 --> 01:06:33,030
Bájos, ugye? Érdemes visszatérnie.

948
01:06:34,615 --> 01:06:35,741
Hogy szakad az eső!

949
01:06:38,911 --> 01:06:40,287
Talán tájfun közeledik.

950
01:06:43,457 --> 01:06:44,667
<i>Legyen óvatos!</i>

951
01:06:45,751 --> 01:06:47,962
<i>Nyáron sok a tájfun,</i>

952
01:06:49,005 --> 01:06:50,297
<i>de a téliek...</i>

953
01:06:51,882 --> 01:06:53,300
<i>okozzák a legtöbb kárt.</i>

954
01:07:18,576 --> 01:07:19,452
Mi a baj?

955
01:07:19,535 --> 01:07:20,870
Csak óvatosan!

956
01:07:23,414 --> 01:07:24,832
Mondtam, hogy ne rohanj!

957
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
Te jó ég, kint hagytam száradni a ruhákat!

958
01:07:31,255 --> 01:07:32,798
De komolyan!

959
01:07:34,300 --> 01:07:36,302
Mi a baj, Kka-bi?

960
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
Nem láttad a bácsi arcát?

961
01:07:38,679 --> 01:07:40,556
Nagyon furcsa volt!

962
01:07:40,639 --> 01:07:42,266
Félelmetesen nézett ki.

963
01:07:43,893 --> 01:07:45,019
Mi van az arcával?

964
01:07:45,436 --> 01:07:46,729
Csúnya volt?

965
01:07:46,854 --> 01:07:51,067
Hogyhogy nem láttad? Így csak én félek.

966
01:07:51,817 --> 01:07:53,861
Olyan volt, mint egy szörnyeteg!

967
01:07:54,070 --> 01:07:58,824
Kka-bi, ne beszélj így
mások arcáról! Nem illik.

968
01:07:58,908 --> 01:08:00,910
Nem tudhatod, mi lesz később az arcoddal.

969
01:08:01,535 --> 01:08:02,953
Ilyet mondasz egy kisfiúnak?

970
01:08:03,037 --> 01:08:03,913
Miért?

971
01:08:04,163 --> 01:08:05,956
Ne sírj, itt vagyok melletted!

972
01:08:06,749 --> 01:08:07,708
Vigyázok rád.

973
01:08:07,792 --> 01:08:09,835
Jó. Örülök neki. Most menjünk! Ámen!

974
01:08:09,919 --> 01:08:11,378
Szakad az eső. Menjünk be!

975
01:08:12,797 --> 01:08:14,632
Mi lehetett olyan furcsa az arcán?

976
01:08:14,965 --> 01:08:16,967
Nyomás! Hé, várjatok meg!

977
01:08:27,895 --> 01:08:29,730
<i>Noh főudvarhölgy jó okkal aggódott.</i>

978
01:08:30,397 --> 01:08:31,232
<i>Most már</i>

979
01:08:32,149 --> 01:08:33,609
<i>veszélyben vagyok.</i>

980
01:08:33,692 --> 01:08:34,777
BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV
LEE LIM

981
01:08:34,860 --> 01:08:36,654
<i>Lee Lim, az áruló életben van.</i>

982
01:08:38,155 --> 01:08:39,532
<i>Az adódott hozzá Lee Limhez,</i>

983
01:08:40,407 --> 01:08:42,660
<i>hogy felfedezte
a másik világra nyíló kaput.</i>

984
01:08:44,954 --> 01:08:48,541
<i>Ha a Manpasikjeok miatt lett áruló,</i>

985
01:08:51,836 --> 01:08:53,504
<i>mivel a fuvola fele nálam van,</i>

986
01:08:54,630 --> 01:08:56,215
<i>biztosan eljön,</i>

987
01:08:57,883 --> 01:08:59,969
<i>hogy megszerezze tőlem.</i>

988
01:09:03,514 --> 01:09:06,559
HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJA

989
01:10:09,288 --> 01:10:10,164
Minden rendben...

990
01:10:11,874 --> 01:10:13,083
magával?

991
01:10:18,339 --> 01:10:19,465
Várt rám?

992
01:10:48,661 --> 01:10:52,414
<i>Noh főudvarhölgy tévedett.</i>

993
01:10:54,833 --> 01:10:56,919
<i>Jeong Tae-eul nem jelent rám veszélyt.</i>

994
01:10:59,296 --> 01:11:00,422
<i>Én jelentek veszélyt</i>

995
01:11:01,548 --> 01:11:03,384
<i>Jeong Tae-eulra.</i>

996
01:11:44,758 --> 01:11:47,428
{\an8}<i>Történt veled valami? Megfenyegettek?</i>

997
01:11:47,511 --> 01:11:49,138
{\an8}Ezek szerint így lesz.

998
01:11:49,221 --> 01:11:50,889
{\an8}Vigasztalásra van szükségem.

999
01:11:50,973 --> 01:11:52,433
{\an8}Úgyhogy megfogom a kezed.

1000
01:11:52,516 --> 01:11:54,518
{\an8}Az egyik doppelgänger mindig meghal végül.

1001
01:11:54,601 --> 01:11:55,769
{\an8}<i>Lelövöm, ha parancsolod.</i>

1002
01:11:55,853 --> 01:11:58,147
{\an8}<i>Megtaláltam a Luna nevű nőt.</i>

1003
01:11:58,230 --> 01:12:01,108
{\an8}<i>Ugyanaz az arc létezik.</i>

1004
01:12:01,900 --> 01:12:04,194
{\an8}<i>Geum királyi herceg!</i>

1005
01:12:04,278 --> 01:12:06,572
{\an8}<i>Itt nem tudlak megvédeni, felség!</i>

1006
01:12:06,655 --> 01:12:09,742
{\an8}<i>- Már biztos tudja.</i>
- Ha találkoznál vele...

1007
01:12:09,825 --> 01:12:12,036
{\an8}Ezért kell megölnöd, amint megtalálod.

1008
01:12:12,536 --> 01:12:13,662
Ez királyi parancs.

1009
01:12:16,123 --> 01:12:17,708
{\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta

