1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
‫"كل الشخصيات والأماكن‬
‫والمؤسسات والأديان والأحداث‬

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬

4
00:01:24,417 --> 00:01:27,837
‫كان ذلك بعد أن ارتكب الخيانة،‬

5
00:01:28,546 --> 00:01:30,590
‫لذا مضى 24 عامًا.‬

6
00:01:32,217 --> 00:01:33,885
{\an8}‫"الحلقة 7"‬

7
00:01:33,968 --> 00:01:36,638
{\an8}‫في ذلك الحين وحتى الآن،‬

8
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
{\an8}‫المنظر هنا مذهل.‬

9
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
‫يبدو جماله مبالغًا فيه‬

10
00:01:46,231 --> 00:01:48,399
‫بالنسبة لمرقد خائن.‬

11
00:01:50,151 --> 00:01:53,446
‫فكّرت في ذلك أحيانًا.‬

12
00:01:54,989 --> 00:01:57,492
‫ما كانت تلك الجثة؟‬

13
00:01:58,660 --> 00:02:03,248
‫هل ما زلت منزعجًا من الطريقة‬
‫التي أعلنّا فيها أن الحراس قتلوه؟‬

14
00:02:05,125 --> 00:02:10,588
‫آنذاك، كانت تلك الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية البلاط الملكي.‬

15
00:02:11,506 --> 00:02:12,924
‫أعلم.‬

16
00:02:14,050 --> 00:02:16,344
‫وأنا من اتخذ ذلك القرار.‬

17
00:02:19,722 --> 00:02:25,186
‫أحيانًا، تنساب الحياة‬
‫في اتجاهات غير متوقعة.‬

18
00:02:29,440 --> 00:02:30,567
‫هذه وثيقة الوفاة‬

19
00:02:31,359 --> 00:02:34,821
‫حيث السبب الحقيقي‬
‫لموت الأمير الإمبراطوري "غيوم" مكتوب.‬

20
00:02:38,908 --> 00:02:40,910
‫عندما يقوم شخصان عادةً‬

21
00:02:41,619 --> 00:02:43,997
‫بإجراء محادثة كهذه، أحدهما يقتل الآخر.‬

22
00:02:47,041 --> 00:02:48,251
‫هذه مزحة سخيفة...‬

23
00:02:57,510 --> 00:02:59,554
‫هل من خطب ما؟‬

24
00:03:00,972 --> 00:03:04,767
‫ما الذي تحدثت عنه مع جلالة الملك؟‬

25
00:03:05,768 --> 00:03:07,145
‫بشأن الحقيقة.‬

26
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
‫أنا آسف،‬

27
00:03:12,567 --> 00:03:14,611
‫لكنني أخفيت شيئًا عنك أيضًا.‬

28
00:03:16,070 --> 00:03:17,071
‫لم يكن انتحارًا‬

29
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
‫أو إطلاق نار من قبل الحرس الملكي.‬

30
00:03:21,159 --> 00:03:22,285
‫لم تكن تلك جثة...‬

31
00:03:23,995 --> 00:03:26,331
‫الأمير الإمبراطوري "غيوم".‬

32
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
‫صاحب السمو!‬

33
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
‫ذلك الخائن "لي ليم"‬

34
00:03:35,465 --> 00:03:37,008
‫حي يُرزق في مكان ما.‬

35
00:03:47,268 --> 00:03:50,230
‫لو كانت الـ"مانباسيكجيوك"‬

36
00:03:51,147 --> 00:03:52,273
‫هي الهدف من خيانته،‬

37
00:03:53,024 --> 00:03:54,150
‫وليس العرش،‬

38
00:03:55,777 --> 00:03:57,278
‫بما أنني أمتلك نصفها الآخر،‬

39
00:03:58,863 --> 00:04:00,240
‫فهو بكل تأكيد‬

40
00:04:01,491 --> 00:04:03,409
‫قادم إليّ لاسترجاعها.‬

41
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
‫إذًا...‬

42
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" كانت مخطئة.‬

43
00:04:15,880 --> 00:04:18,800
‫"جيونغ تاي إيول" لا تشكل خطرًا عليّ.‬

44
00:04:20,510 --> 00:04:21,469
‫أنا...‬

45
00:04:22,011 --> 00:04:23,721
‫من يشكل خطرًا على "جيونغ تاي إيول".‬

46
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
‫إطلاق النار السريع أمر صعب قليلًا.‬

47
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
‫صحيح؟‬

48
00:04:47,203 --> 00:04:48,037
‫ماذا؟‬

49
00:04:48,871 --> 00:04:50,331
‫هل وضعت ثقوبًا فيه مُسبقًا؟‬

50
00:04:50,790 --> 00:04:53,001
‫ألم تستطع أن تطلق‬
‫بعض الطلقات على هدفي خفية؟‬

51
00:04:53,501 --> 00:04:55,211
‫يا للروعة، الملازم "كانغ سين جاي".‬

52
00:04:55,295 --> 00:04:57,380
‫أظن أنك ستترقى أولًا.‬

53
00:04:58,715 --> 00:05:00,675
‫كان عليك العمل‬
‫في مقر وكالة الشرطة الوطنية الرئيسي.‬

54
00:05:00,758 --> 00:05:02,677
‫لم تعملين هنا بينما تخرجت‬
‫من جامعة الشرطة الوطنية؟‬

55
00:05:02,760 --> 00:05:04,762
‫جميع زملاء دفعتك هم مفتشون مشرفون الآن.‬

56
00:05:04,846 --> 00:05:07,140
‫ما زلت لا تعرف شيئًا عني.‬

57
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
‫لا أشعر بالغيرة أبدًا لأنهم مفتشون مشرفون.‬

58
00:05:09,976 --> 00:05:12,353
‫إذًا لماذا أنت متلهفة‬
‫بشأن إجراء اختبار الترقية؟‬

59
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
‫لأن جميع أصدقائي مفتشون مشرفون.‬

60
00:05:15,273 --> 00:05:18,151
‫لا تقلق، يمكن لقدراتي الجسدية‬
‫أن تعوّض عن نتيجتي المنخفضة.‬

61
00:05:18,484 --> 00:05:20,028
‫لن تفيد في الامتحان الكتابي.‬

62
00:05:21,446 --> 00:05:23,740
‫مهلًا، وردني اتصال، إنه رئيسنا.‬

63
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
‫نعم، أيها الرئيس.‬

64
00:05:29,078 --> 00:05:30,788
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

65
00:05:33,499 --> 00:05:35,209
‫وقعت جريمة قتل في "تشانغسين دونغ".‬

66
00:05:35,293 --> 00:05:36,294
‫أنت من سيقود.‬

67
00:05:42,842 --> 00:05:44,677
‫- يا جلالة الملك.‬
‫- يا جلالة الملك.‬

68
00:05:45,053 --> 00:05:45,928
‫يا جلالة الملك.‬

69
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
‫هل تم تأكيد موعد زيارة "الصين"؟‬

70
00:05:47,597 --> 00:05:50,850
‫يجب أن ننتظر حتى ترتاح جيدًا...‬

71
00:05:50,933 --> 00:05:52,643
‫أريد أن يُحدد الموعد بأسرع ما يمكن.‬

72
00:05:53,311 --> 00:05:54,812
‫هل هناك أي مواعيد رسمية أخرى؟‬

73
00:05:54,896 --> 00:05:58,232
‫يجب أن تذهب إلى دائرة الضرائب الوطنية‬
‫لتتلقى جائزة "أفضل دافع ضرائب".‬

74
00:05:58,316 --> 00:05:59,233
‫الناس يتجاوبون‬

75
00:05:59,317 --> 00:06:00,818
‫- بشكل إيجابي جدًا...‬
‫- رائع.‬

76
00:06:00,902 --> 00:06:02,987
‫يمكنك استلام الجائزة بالنيابة عني.‬

77
00:06:03,071 --> 00:06:04,155
‫واطلبي من مكتب رئيسة الوزراء‬

78
00:06:04,238 --> 00:06:05,990
‫إن كان يمكنهم إعداد‬
‫تقرير شؤون الدولة مُقدمًا.‬

79
00:06:06,074 --> 00:06:07,033
‫حسنًا...‬

80
00:06:07,200 --> 00:06:08,409
‫هذا يكفي.‬

81
00:06:08,826 --> 00:06:10,536
‫لا تحاولي إقناعي بخلاف ذلك.‬

82
00:06:11,496 --> 00:06:13,873
‫ما أبكر وقت تريد فيه تقرير شؤون الدولة؟‬

83
00:06:13,956 --> 00:06:14,791
‫غدًا.‬

84
00:06:15,416 --> 00:06:16,417
‫- غدًا؟‬
‫- نعم.‬

85
00:06:16,501 --> 00:06:17,794
‫وإلا فسيقبل جلالة الملك تقريرًا مكتوبًا.‬

86
00:06:17,877 --> 00:06:20,171
‫هذا مزعج، هل يظن أن لديّ وقت فراغ؟‬

87
00:06:20,254 --> 00:06:21,172
‫يا رئيسة الوزراء.‬

88
00:06:22,090 --> 00:06:23,633
‫هل تصرفت بلطف شديد هذه الأيام؟‬

89
00:06:24,217 --> 00:06:25,843
‫لنتظاهر بأنني صعبة المنال قليلًا.‬

90
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
‫أرسل تقريرًا مكتوبًا بسيطًا وحسب.‬

91
00:06:28,262 --> 00:06:29,389
‫حاضر سيدتي.‬

92
00:06:32,308 --> 00:06:34,894
‫ها هي أزياؤك لاجتماع المجلس الوطني‬
‫هذا المساء.‬

93
00:06:35,937 --> 00:06:38,272
‫استوحينا من السياسيات الإناث‬
‫من بلدان مختلفة‬

94
00:06:38,564 --> 00:06:39,690
‫واخترنا هذه البدلات.‬

95
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
‫جميعها سراويل.‬

96
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
‫معظم الأعضاء هم من الذكور،‬
‫لذا اخترنا أزياء أكثر ذكورية...‬

97
00:06:44,237 --> 00:06:47,824
‫هل على النساء في ميدان السياسة‬
‫ارتداء بدلات كهذه للفوز؟‬

98
00:06:48,783 --> 00:06:51,035
‫سأحاول الفوز بارتداء الملابس التي أحبها.‬

99
00:06:51,577 --> 00:06:52,703
‫اذهبا وتناولا الغداء.‬

100
00:07:00,378 --> 00:07:02,588
‫ماذا ينقصني عن تلك الساقطة؟‬

101
00:07:06,634 --> 00:07:07,677
‫"جانغمي".‬

102
00:07:07,760 --> 00:07:09,137
‫- وصلتما.‬
‫- نعم.‬

103
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
‫اذهب من هنا.‬

104
00:07:12,306 --> 00:07:13,516
‫سأحصل على الشريط.‬

105
00:07:13,599 --> 00:07:16,102
‫- خذوه من هنا.‬
‫- كفّ عن تشويه مسرح الجريمة، اذهب.‬

106
00:07:16,686 --> 00:07:19,355
‫الضحية أنثى عمرها 26 سنة،‬
‫وأداة الجريمة هي سكين مطبخ.‬

107
00:07:19,439 --> 00:07:21,232
‫تم الإبلاغ عنها من قبل زميلتها في السكن.‬

108
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
‫حسنًا، سأحصل على إفادتها.‬

109
00:07:24,277 --> 00:07:25,111
‫حسنًا.‬

110
00:07:25,945 --> 00:07:26,821
‫عذرًا.‬

111
00:07:28,531 --> 00:07:30,533
‫أنا الملازم "جيونغ تاي إيول"‬
‫من مركز شرطة "جونغنو".‬

112
00:07:31,701 --> 00:07:35,163
‫أعلم أنك مصدومة، لكن يجب أن تأتي‬
‫إلى المركز كي تدلي بتصريح.‬

113
00:07:36,330 --> 00:07:37,373
‫الآن؟‬

114
00:07:37,623 --> 00:07:38,541
‫نعم.‬

115
00:07:49,886 --> 00:07:50,761
‫أعطني موجزًا.‬

116
00:07:51,095 --> 00:07:52,680
‫ثمة جرحان على عنقها،‬

117
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
‫لكن وضعيتها طبيعية.‬

118
00:07:54,724 --> 00:07:56,767
‫هُوجمت وهي مستلقية.‬

119
00:07:58,144 --> 00:08:00,146
‫كان الجرح الأول خطيرًا.‬

120
00:08:00,646 --> 00:08:02,732
‫لا يمكن أن تخوض قتالًا مع جرح بهذا العمق.‬

121
00:08:02,857 --> 00:08:04,233
‫لا توجد علامات دخول‬

122
00:08:04,817 --> 00:08:06,694
‫وكانت تضع قناع وجه.‬

123
00:08:06,819 --> 00:08:08,321
‫من المرجح أن القاتل كان من معارفها.‬

124
00:08:28,257 --> 00:08:29,550
‫لماذا السلاح نظيف جدًا؟‬

125
00:08:29,634 --> 00:08:31,802
‫أعاده القاتل إلى حيث كان بعد غسله.‬

126
00:08:32,303 --> 00:08:33,846
‫حاول التخلص من الدليل.‬

127
00:08:33,930 --> 00:08:35,056
‫لذا فهي أول جريمة قتل له.‬

128
00:08:35,139 --> 00:08:37,350
‫حتى الأولاد يعرفون‬
‫أن عليهم أن يرتدوا قفازات مطاطية.‬

129
00:08:38,518 --> 00:08:40,186
‫عزيزنا "جانغمي" سريع التأثر.‬

130
00:08:40,269 --> 00:08:41,395
‫هل وجدت شيئًا؟‬

131
00:08:44,065 --> 00:08:46,400
‫أنا واثقة أن "يو جيونغ هوا"‬
‫من الخزانة الملكية‬

132
00:08:46,484 --> 00:08:48,861
‫هي من كانت تقابل أمين سر رئيسة الوزراء.‬

133
00:08:49,487 --> 00:08:51,739
‫لا يمكن أن تكون هناك أي أخطاء‬
‫بشأن هذه المسألة.‬

134
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
‫بناءً على تغيير مواقع الحرس،‬

135
00:08:54,283 --> 00:08:57,537
‫32 شخصًا من موظفي القصر‬
‫التقوا بجلالة الملك شخصيًا هذا الشهر.‬

136
00:08:58,120 --> 00:08:59,914
‫و21 منهم لديهم حسابات على مواقع التواصل.‬

137
00:09:00,248 --> 00:09:03,709
‫تبعت حوالي 40 حسابًا شخصيًا يستخدمونها،‬
‫ووجدت هذه.‬

138
00:09:04,835 --> 00:09:07,421
‫المكان نفسه، الطاولة نفسها‬
‫من زاوية مختلفة،‬

139
00:09:07,505 --> 00:09:09,006
‫والصور بالأسلوب ذاته.‬

140
00:09:09,674 --> 00:09:10,508
‫والأهم،‬

141
00:09:11,509 --> 00:09:13,594
‫تنعكس وجوههم على هذه الملاعق‬

142
00:09:19,725 --> 00:09:20,935
‫الأمر واضح تمامًا إذًا.‬

143
00:09:23,312 --> 00:09:27,608
‫موظفة في القصر تتجسس‬
‫على جلالة الملك وتنشر الشائعات،‬

144
00:09:28,776 --> 00:09:31,779
‫وحتى تسرق وتسرب شيئًا من القصر...‬

145
00:09:31,862 --> 00:09:34,282
‫هذا يُحتسب كخيانة.‬

146
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
‫من كلفك بهذا؟‬

147
00:09:38,077 --> 00:09:40,496
‫من أمرك بالتجسس على جلالة الملك؟‬

148
00:09:43,749 --> 00:09:45,668
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه"، أنا آسفة.‬

149
00:09:46,335 --> 00:09:50,172
‫قلت إن جلالة الملك يبدو وكأن لديه حبيبة،‬

150
00:09:50,548 --> 00:09:52,466
‫لكنني لم أسرق شيئًا قط.‬

151
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
‫كنت في مناوبة في الـ11 من نوفمبر،‬

152
00:09:56,554 --> 00:09:58,848
‫وأتى جلالة الملك إلى المطبخ الملكي.‬

153
00:09:59,473 --> 00:10:01,058
‫وطبخ الطعام بنفسه.‬

154
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
‫لذا تبين لي بشكل واضح‬

155
00:10:04,520 --> 00:10:05,855
‫أن حبيبته قد جاءت.‬

156
00:10:07,940 --> 00:10:08,774
‫حسنًا.‬

157
00:10:09,984 --> 00:10:11,193
‫يمكنني معرفة‬

158
00:10:11,736 --> 00:10:13,195
‫أنك لا تكذبين.‬

159
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
‫لكن...‬

160
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
‫ما زلت مطرودة.‬

161
00:10:22,455 --> 00:10:23,372
‫تعالي معي.‬

162
00:10:25,750 --> 00:10:26,584
‫نعم.‬

163
00:10:26,834 --> 00:10:28,586
‫بما أننا نتقاسم الشقة ذات الغرفة الواحدة،‬

164
00:10:28,669 --> 00:10:32,590
‫أغادر المنزل لحوالي ساعة‬
‫عندما يأتي حبيبها.‬

165
00:10:33,174 --> 00:10:34,759
‫أين ذهبت؟‬

166
00:10:35,426 --> 00:10:36,969
‫إلى متجر قريب من هناك.‬

167
00:10:38,262 --> 00:10:42,350
‫لديّ تجربة أداء قريبًا،‬
‫لذا قرأت نصّي وعدت، و...‬

168
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
‫أرجوك أخبريني بكل شيء‬
‫تعرفينه عن حبيب الضحية.‬

169
00:10:53,194 --> 00:10:55,404
‫اسمه "بارك جونغ غو".‬

170
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
‫لكني لا أعرف عمره بالتحديد.‬

171
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
‫أظن أنه في أواخر العشرينيات.‬

172
00:11:00,743 --> 00:11:02,203
‫سمعت أنه ما يزال طالبًا.‬

173
00:11:04,080 --> 00:11:06,040
‫هل تعرفين حسابه على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي؟‬

174
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
‫نعم.‬

175
00:11:11,545 --> 00:11:12,463
‫تفضلي.‬

176
00:11:13,756 --> 00:11:14,799
‫شكرًا لك.‬

177
00:11:15,508 --> 00:11:18,886
‫"(جونغ9لاف)، عرض الملف الشخصي"‬

178
00:11:18,969 --> 00:11:20,805
‫"الاسم: (بارك جونغ غو)،‬
‫الميلاد: 6 يونيو 1992"‬

179
00:11:20,888 --> 00:11:23,474
‫يجب ألّا تغادري المدينة أو تسافري‬
‫إلى الخارج لفترة.‬

180
00:11:23,724 --> 00:11:25,226
‫وأجيبي عندما نتصل بك.‬

181
00:11:27,895 --> 00:11:29,146
‫الاسم، "بارك جونغ غو".‬

182
00:11:29,397 --> 00:11:31,023
‫وُلد في 6 يونيو 1992‬

183
00:11:35,403 --> 00:11:37,863
‫"بارك جونغ غو"، العمر 28، حصلت على عنوانه.‬

184
00:11:38,906 --> 00:11:42,451
‫رقمه مطابقة لسجل مكالمات الضحية، إنه هو.‬

185
00:11:42,535 --> 00:11:43,577
‫حسنًا...‬

186
00:11:45,746 --> 00:11:46,997
‫المحقق "شيم"؟‬

187
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
‫لدينا عنوان المشتبه به.‬

188
00:11:48,457 --> 00:11:50,918
‫سأرسله لك، لذا توجه إلى هناك مباشرةً،‬
‫لا انعطافات.‬

189
00:11:51,836 --> 00:11:53,629
‫سأذهب لتفقد حجة غياب الشاهدة.‬

190
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
‫حسنًا، اذهب وافعل ذلك.‬

191
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
‫حسنًا.‬

192
00:12:07,059 --> 00:12:08,561
‫تحققت من حجة غياب "جانغ يون جي".‬

193
00:12:08,811 --> 00:12:10,604
‫كانت في المتجر في ذلك الوقت.‬

194
00:12:11,856 --> 00:12:13,482
‫سأمر بدائرة الأدلة الجنائية قبل أن أعود.‬

195
00:12:18,446 --> 00:12:20,823
‫"عملية التوريث لـ(بارك مون هاينغ)‬
‫من مجموعة (إتش جي) قيد التنفيذ"‬

196
00:12:36,130 --> 00:12:38,507
‫لا بد أنه كان يومًا عصيبًا.‬

197
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
‫ارتح يا أبي.‬

198
00:13:00,654 --> 00:13:03,115
‫تحققت من تسجيلات كاميرا المراقبة‬
‫في مبنى إقامة "بارك جونغ غو".‬

199
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫لم يعد إلى المنزل بعد الحادثة.‬

200
00:13:06,160 --> 00:13:07,369
‫هذا الأحمق يختبئ.‬

201
00:13:08,245 --> 00:13:11,332
‫تقول إدارة الأدلة الجنائية إن تقرير‬
‫تشريح جثة دقيق سيكون متاحًا بعد 3 أسابيع.‬

202
00:13:11,415 --> 00:13:14,168
‫سبب الوفاة هو النزيف الشديد الناتج‬
‫عن جروح متعددة.‬

203
00:13:14,251 --> 00:13:16,420
‫الجراح متطابقة مع سكين المطبخ.‬

204
00:13:16,629 --> 00:13:19,089
‫كيف يمكننا أن ننتظر‬
‫3 أسابيع من أجل التقرير؟‬

205
00:13:19,173 --> 00:13:20,925
‫كان عليك أن تطلب مساعدة "هي جو".‬

206
00:13:21,091 --> 00:13:22,051
‫ألم تذكرني؟‬

207
00:13:22,635 --> 00:13:23,844
‫نعم، عن وحدتك.‬

208
00:13:27,348 --> 00:13:28,766
‫فهمت.‬

209
00:13:29,391 --> 00:13:33,270
‫كان عليك أن تذكر ذلك من‬
‫بين كل الأشياء التي كان بإمكانك قولها عني.‬

210
00:13:33,354 --> 00:13:34,647
‫بالطبع، اضطُررت إلى ذلك.‬

211
00:13:34,730 --> 00:13:36,565
‫كتبت ووقعت على ورقة واعدًا أنني‬

212
00:13:36,649 --> 00:13:38,400
‫لن أتصل بك أبدًا‬
‫بعد الساعة 10 مساءً ثانيةً.‬

213
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
‫إذًا حتى إنك كتبت ووقّعت على ورقة لها.‬

214
00:13:41,153 --> 00:13:43,739
‫عجبًا، أنت حقًا غير معقول.‬

215
00:13:44,240 --> 00:13:45,616
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬

216
00:13:46,033 --> 00:13:47,493
‫حسنًا جميعًا، اسمعوا.‬

217
00:13:48,160 --> 00:13:49,578
‫ما الأمر؟ ماذا عن الوحدة؟‬

218
00:13:49,662 --> 00:13:50,788
‫ما الأمر؟‬

219
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
‫ما هذا الرمز السري الذي تستخدمه؟‬
‫يبدو الأمر مريبًا جدًا.‬

220
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
‫"تاي إيول"، أنت من بين كل الناس‬

221
00:13:55,793 --> 00:13:58,879
‫يجب ألّا تطرحي أسئلة كهذه، ألا تظنين ذلك؟‬

222
00:13:58,963 --> 00:14:02,842
‫من أصل 100 نقطة في اختبار الترقية،‬
‫هل تعرفين ما الذي يساوي 47 نقطة؟‬

223
00:14:02,925 --> 00:14:05,344
‫نتيجة تقييم العمل من قبل المشرف المباشر؟‬

224
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
‫هذا صحيح.‬

225
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
‫عادةً، يحصل الجميع‬
‫على نقاط كاملة مقابل ذلك.‬

226
00:14:08,681 --> 00:14:11,600
‫هل تريدين أن تخسري كل تلك النقاط؟‬

227
00:14:12,601 --> 00:14:13,727
‫لا يهمني.‬

228
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
‫ما الأمر؟ ماذا قصدت بـ"الوحدة"؟‬

229
00:14:16,438 --> 00:14:18,440
‫يمكنني زيارة إدارة الأدلة الجنائية غدًا.‬

230
00:14:18,649 --> 00:14:20,985
‫يمكنني منحك 470 نقطة في تقييمك‬

231
00:14:21,068 --> 00:14:23,237
‫وأرسلك إلى المقر الرئيسي.‬

232
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
‫هذا يكفي، اسمعوا.‬

233
00:14:26,031 --> 00:14:28,993
‫ما تزال "جانغ يون جي" إحدى المشتبه بهم،‬

234
00:14:29,076 --> 00:14:30,327
‫لذا استمروا في التحقيق معها.‬

235
00:14:30,578 --> 00:14:32,997
‫حاليًا، "بارك جونغ غو"‬
‫هو المشتبه به الأساسي.‬

236
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
‫ضعوه على لائحة المطلوبين‬
‫واعثروا على الطرق المعتادة التي يسلكها.‬

237
00:14:36,250 --> 00:14:37,543
‫وقوموا بالمراقبة، هذا كل شيء.‬

238
00:14:37,626 --> 00:14:38,502
‫حاضر سيدي!‬

239
00:14:52,683 --> 00:14:54,018
‫هيا، لنذهب.‬

240
00:14:54,643 --> 00:14:56,145
‫من الأفضل إنهاء الأمر.‬

241
00:14:56,854 --> 00:14:58,856
‫لا، ليس كذلك، ليس لديك أدنى فكرة.‬

242
00:15:13,579 --> 00:15:14,496
‫"اليانصيب، 5 آلاف وون"‬

243
00:15:15,080 --> 00:15:17,291
‫عجبًا، حصلت على 5 آلاف وون،‬
‫لنذهب لشراء أسياخ كعك الأرز.‬

244
00:15:17,708 --> 00:15:18,584
‫لا.‬

245
00:15:19,710 --> 00:15:20,753
‫سأوفر هذه.‬

246
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
‫توفّر 5 آلاف وون؟‬

247
00:15:22,922 --> 00:15:26,342
‫نعم، سأجمع المال حتى يصبح لديّ‬
‫50 مليون وون.‬

248
00:15:26,800 --> 00:15:28,761
‫يجب أن أوفر 10 آلاف من هذه وحسب.‬

249
00:15:29,595 --> 00:15:31,680
‫لكنك دائمًا تشتري بقيمة 10 آلاف وون‬
‫من اليانصيب.‬

250
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
‫أين أنفقت تلك الـ10 آلاف وون؟‬

251
00:15:45,736 --> 00:15:46,946
‫ماذا تعني؟‬

252
00:15:47,029 --> 00:15:50,574
‫حصلت على 10 آلاف وون‬
‫عندما ذهبت إلى مركز التايكوندو.‬

253
00:15:51,158 --> 00:15:52,076
‫تلك؟‬

254
00:15:53,410 --> 00:15:55,329
‫ادخرتها لأخضع لعملية الجفون المزدوجة.‬

255
00:15:57,039 --> 00:15:58,123
‫ثم؟‬

256
00:16:00,668 --> 00:16:01,669
‫ماذا تقصد بـ"ثم"؟‬

257
00:16:03,379 --> 00:16:04,588
‫انظري إلى عينيّ.‬

258
00:16:07,049 --> 00:16:10,761
‫لو تمكنت من ادخارها،‬
‫لكانت لديّ جفون مزدوجة الآن.‬

259
00:16:11,637 --> 00:16:12,721
‫ولكن ليست لديّ.‬

260
00:16:19,979 --> 00:16:22,272
‫هل يجب أن أجري العملية الآن؟‬

261
00:16:24,441 --> 00:16:25,776
‫لا تهدري مالك.‬

262
00:16:28,487 --> 00:16:29,571
‫أنت محق.‬

263
00:16:30,280 --> 00:16:31,907
‫لهذا أنفقتها على أسياخ كعك الأرز.‬

264
00:16:34,868 --> 00:16:38,038
‫لكن بما أننا نتحدث في هذا الموضوع...‬

265
00:16:39,456 --> 00:16:40,708
‫كنت جميلة جدًا آنذاك.‬

266
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
‫كنت صغيرة،‬

267
00:16:44,044 --> 00:16:45,087
‫ونقية،‬

268
00:16:45,879 --> 00:16:47,047
‫ورقيقة،‬

269
00:16:49,341 --> 00:16:50,384
‫وذكية.‬

270
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
‫كنت أقرأ الكتب الاحترافية فقط آنذاك.‬

271
00:16:54,263 --> 00:16:56,849
‫تدريس طرق وتطبيق تقنيات‬
‫التايكوندو الأساسية.‬

272
00:16:57,307 --> 00:16:58,183
‫هل أنت ثملة؟‬

273
00:16:58,851 --> 00:17:00,310
‫كم كلمة أسأت استخدامها لتوك؟‬

274
00:17:01,729 --> 00:17:02,604
‫ماذا؟‬

275
00:17:03,230 --> 00:17:04,398
‫"جانغمي" والمحقق "شيم" سيأتيان.‬

276
00:17:04,982 --> 00:17:05,899
‫ستذهبين للمنزل، صحيح؟‬

277
00:17:07,359 --> 00:17:08,235
‫نعم.‬

278
00:17:10,529 --> 00:17:11,697
‫سأنتهي من العمل أخيرًا.‬

279
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
‫رباه، أتساءل من أين يشتري "جانغمي"‬

280
00:17:15,826 --> 00:17:17,578
‫ملابس كهذه.‬

281
00:17:18,287 --> 00:17:20,456
‫لا يمكن لأحد أن يعرف‬
‫أننا من الشرطة عندما يكون معنا.‬

282
00:17:20,664 --> 00:17:22,708
‫رجال العصابات يأخذونه معهم‬
‫عندما يهربون منا.‬

283
00:17:45,939 --> 00:17:49,902
‫جلالة الملك، وصل وزير خارجية "الصين"‬
‫والسفير الصيني.‬

284
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
‫هيا بنا.‬

285
00:17:55,699 --> 00:17:57,034
‫"الصين" تذكر لطفك.‬

286
00:17:57,576 --> 00:18:00,120
‫شكرًا جزيلًا‬

287
00:18:00,370 --> 00:18:03,582
‫للمملكة العظيمة ولجلالة الملك‬
‫الذي أنقذ قارب الصيد.‬

288
00:18:04,833 --> 00:18:09,379
‫سمعت أن أزهار اللوتس الوردية تمثل الثقة.‬

289
00:18:10,547 --> 00:18:12,341
‫يسعدني أن أتقاسم كوب شاي اللوتس‬

290
00:18:12,633 --> 00:18:14,635
‫مع ممثلي "الصين".‬

291
00:18:15,636 --> 00:18:16,720
‫شكرًا لك يا جلالة الملك.‬

292
00:18:16,845 --> 00:18:18,806
‫لأشكر جلالة الملك على صدقك،‬

293
00:18:19,181 --> 00:18:20,974
‫أحضرنا هدية لك أيضًا.‬

294
00:18:21,225 --> 00:18:23,769
‫بدءًا من العام الجديد، سيتمكن كافة مواطني‬
‫مملكة "كوريا"‬

295
00:18:24,353 --> 00:18:26,396
‫من زيارة 661 مدينة في "الصين"‬

296
00:18:26,647 --> 00:18:28,649
‫من دون تأشيرة.‬

297
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
‫إنه...‬

298
00:18:34,822 --> 00:18:36,281
‫لشيء مذهل‬

299
00:18:39,409 --> 00:18:41,453
‫أن يتمكن أحد من الذهاب لأي مكان في أي وقت،‬

300
00:18:42,579 --> 00:18:43,914
‫كما يحلو لهم.‬

301
00:18:45,666 --> 00:18:49,336
‫سيتم تذكر هدية بلدك على‬
‫أنها لحظة نفيسة من التاريخ.‬

302
00:18:59,471 --> 00:19:01,723
‫- أنت هنا.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:19:02,349 --> 00:19:03,976
‫لماذا؟ هل هي غريبة؟‬

304
00:19:06,145 --> 00:19:07,604
‫قال الزبائن إنها تبدو جميلة.‬

305
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
‫ماذا تريدين؟‬

306
00:19:12,776 --> 00:19:14,027
‫تفاجأت فقط.‬

307
00:19:14,778 --> 00:19:16,029
‫راحتا يديّ متعرقتان.‬

308
00:19:16,613 --> 00:19:17,906
‫هل قصصت شعرك؟‬

309
00:19:19,241 --> 00:19:23,704
‫سأشتري الشاي بالشوكولا والحليب،‬
‫استخدمي هذا، وأريد الكثير من حبوب الفطور.‬

310
00:19:24,288 --> 00:19:25,372
‫خيار جيد.‬

311
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
‫تعلمين أنني أريد دائمًا أن أقص شعري‬
‫وأجعله قصيرًا‬

312
00:19:29,293 --> 00:19:30,335
‫في هذا الوقت من العام.‬

313
00:19:30,794 --> 00:19:32,462
‫جربت شعرًا مستعارًا.‬

314
00:19:33,297 --> 00:19:34,840
‫لكنني أبدو أجمل بالشعر الطويل، صحيح؟‬

315
00:19:35,674 --> 00:19:39,386
‫لكنك لا تأتين إلى هنا كثيرًا هذه الأيام.‬

316
00:19:40,220 --> 00:19:41,680
‫هل تذهبين إلى مقهى مختلف؟‬

317
00:19:45,475 --> 00:19:46,351
‫أنت.‬

318
00:19:46,935 --> 00:19:49,146
‫أنت أفضل من والدي بكثير.‬

319
00:19:49,521 --> 00:19:52,733
‫لم يلاحظ حتى‬
‫عندما كنت خارج المنزل طوال الليل.‬

320
00:19:53,400 --> 00:19:55,444
‫تحسنت في الخداع منذ رأيتك آخر مرة.‬

321
00:19:56,069 --> 00:19:58,864
‫من قد يصف المراقبة على هذا النحو؟‬

322
00:19:59,323 --> 00:20:00,574
‫كنت تعملين فحسب.‬

323
00:20:05,204 --> 00:20:06,872
‫لا، لم تكن مراقبة.‬

324
00:20:07,831 --> 00:20:10,959
‫أمضيت الليلة في منزل شاب حقًا.‬

325
00:20:12,044 --> 00:20:13,462
‫كان منزله كبيرًا جدًا.‬

326
00:20:14,588 --> 00:20:17,007
‫مرحبًا بك في قصري.‬

327
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
‫أحسنت.‬

328
00:20:28,936 --> 00:20:30,103
‫إنه مقرمش‬

329
00:20:33,899 --> 00:20:34,816
‫بالمناسبة يا "نا ري".‬

330
00:20:36,526 --> 00:20:37,736
‫لنقل‬

331
00:20:38,987 --> 00:20:40,447
‫إن هناك عالمًا آخر،‬

332
00:20:41,823 --> 00:20:42,658
‫و...‬

333
00:20:43,617 --> 00:20:45,869
‫هناك شخص يشبهك تمامًا هناك.‬

334
00:20:46,954 --> 00:20:49,164
‫إن التقيت به‬

335
00:20:50,540 --> 00:20:51,833
‫كيف سيكون شعورك؟‬

336
00:20:51,917 --> 00:20:53,335
‫هل تتحدثين عن القرائن؟‬

337
00:20:54,378 --> 00:20:55,587
‫يجب أن أقتلها بالطبع.‬

338
00:20:55,671 --> 00:20:58,799
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا أمام محققة؟‬

339
00:20:58,882 --> 00:21:02,052
‫دائمًا ما يموت أحد القرينين.‬

340
00:21:02,636 --> 00:21:03,929
‫هذه سنّة الكون.‬

341
00:21:15,732 --> 00:21:17,526
‫لماذا هذه هي السنّة؟‬

342
00:21:17,609 --> 00:21:20,195
‫إن كان هناك نسختان من شيء ما‬
‫بينما يُفترض وجود نسخة واحدة،‬

343
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
‫سيسبب ذلك الفوضى في العالم.‬

344
00:21:22,698 --> 00:21:25,409
‫مقهى واحد في هذا الحي كاف،‬

345
00:21:25,492 --> 00:21:28,036
‫ومركز "هيرو" للتايكوندو كاف في هذا الحي.‬

346
00:21:28,620 --> 00:21:30,080
‫العالم بحاجة إلى التوازن.‬

347
00:21:31,164 --> 00:21:34,042
‫"تاي إيول"، لماذا قد تخفي "ناسا"‬
‫وجود الفضائيين غير ذلك؟‬

348
00:21:34,126 --> 00:21:35,335
‫إن كان هناك عالمان،‬

349
00:21:35,419 --> 00:21:38,964
‫فسيدمر أحدهما الآخر حتمًا.‬

350
00:21:40,299 --> 00:21:41,842
‫لا يمكننا أن نسمح بتدميرنا.‬

351
00:21:55,188 --> 00:21:56,690
‫يجب أن أذهب الآن.‬

352
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
‫اعتن بنفسك.‬

353
00:21:59,818 --> 00:22:01,570
‫خذني إلى غابة الخيزران اليوم.‬

354
00:22:03,697 --> 00:22:06,658
‫أجب بهدوء، اتفقنا؟‬

355
00:22:07,492 --> 00:22:08,869
‫جلالة الملك!‬

356
00:22:20,714 --> 00:22:22,299
‫لم أعرف أن جلالة الملك قادم.‬

357
00:22:23,091 --> 00:22:24,176
‫هل تغير جدول أعمالك؟‬

358
00:22:24,760 --> 00:22:27,179
‫كان الطقس جميلًا، لذا أتيت.‬

359
00:22:27,554 --> 00:22:29,765
‫- حسنًا يا جلالة الملك.‬
‫- تابعوا عملكم إذًا.‬

360
00:22:35,062 --> 00:22:35,937
‫هيا.‬

361
00:23:04,633 --> 00:23:05,592
‫لا عجب.‬

362
00:23:06,385 --> 00:23:08,887
‫ظننت أني خرجت بسهولة بالغة من القصر.‬

363
00:23:09,679 --> 00:23:10,555
‫هل كنت تنتظرني هنا؟‬

364
00:23:10,639 --> 00:23:12,766
‫إلى أين تذهب مجددًا وهاتفك مغلق؟‬

365
00:23:13,350 --> 00:23:15,519
‫- هل ستقابل "لونا" مجددًا؟‬
‫- من هي "لونا"؟‬

366
00:23:17,104 --> 00:23:17,938
‫يا جلالة الملك،‬

367
00:23:18,647 --> 00:23:19,856
‫تم خداعك.‬

368
00:23:21,274 --> 00:23:22,943
‫تلك المرأة ليست "جيونغ تاي إيول".‬

369
00:23:23,485 --> 00:23:25,070
‫إنها مجرمة تُدعى "لونا".‬

370
00:23:25,153 --> 00:23:26,154
‫أنا واثق أنها ليست كذلك.‬

371
00:23:26,738 --> 00:23:28,156
‫هي من تمسك بالمجرمين.‬

372
00:23:28,240 --> 00:23:29,408
‫جلالة الملك...‬

373
00:23:31,326 --> 00:23:33,912
‫رجال العصابات والشرطة‬
‫يبحثون عن تلك المرأة.‬

374
00:23:34,579 --> 00:23:37,416
‫تزوير مستندات، سرقة، اقتحام،‬
‫اعتداء، نشل...‬

375
00:23:37,707 --> 00:23:41,253
‫هناك المئات من التقارير عنها،‬
‫لم يتم القبض عليها بعد.‬

376
00:23:41,837 --> 00:23:43,255
‫إذًا أنت تقول‬

377
00:23:44,256 --> 00:23:47,384
‫إن هناك امرأة لها ذات وجه "جيونغ تاي إيول"‬

378
00:23:48,760 --> 00:23:49,970
‫في هذا المملكة، صحيح؟‬

379
00:23:52,180 --> 00:23:53,557
‫ليس نفس الوجه.‬

380
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
‫- إنها نفس الشخص.‬
‫- وأين هي تلك المرأة التي تُدعى بـ"لونا"؟‬

381
00:23:57,227 --> 00:23:59,187
‫أنا واثق أنك تعرف أفضل من غيرك‬

382
00:23:59,688 --> 00:24:01,189
‫أين هي الآن.‬

383
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
‫الوجه نفسه‬

384
00:24:04,401 --> 00:24:05,318
‫موجود‬

385
00:24:05,986 --> 00:24:07,112
‫في مملكة "كوريا".‬

386
00:24:08,697 --> 00:24:10,782
‫حتى لو نظرت إليّ بهذه الطريقة،‬
‫لا يمكنك الذهاب.‬

387
00:24:11,408 --> 00:24:13,368
‫إن كان عليك الذهاب، فإما أن تقتلني‬

388
00:24:13,785 --> 00:24:14,619
‫أو أن تأخذني معك.‬

389
00:24:14,703 --> 00:24:15,704
‫اتخذ قرارًا.‬

390
00:24:15,787 --> 00:24:17,706
‫- أختار الخيار 1.‬
‫- أنا أفضل منك في المبارزة.‬

391
00:24:18,290 --> 00:24:19,291
‫إذًا الخيار 2.‬

392
00:24:21,710 --> 00:24:23,211
‫كيف يمكنك أن تمزح الآن؟‬

393
00:24:24,588 --> 00:24:26,256
‫طلبت من الأوغاد أن يبقوا في حالة استعداد.‬

394
00:24:30,010 --> 00:24:32,429
‫لا تقلق بشأن القصر واستمتع بإجازتك.‬

395
00:24:33,722 --> 00:24:35,015
‫- إجازة؟‬
‫- إنه "هو بيل"، صحيح؟‬

396
00:24:35,807 --> 00:24:37,601
‫أرسلت رسالة لـ"هو بيل" قائلًا‬

397
00:24:38,518 --> 00:24:40,228
‫إنك ستذهب في إجازة طويلة.‬

398
00:24:41,062 --> 00:24:42,355
‫أنا ذاهب في إجازة؟‬

399
00:24:42,522 --> 00:24:44,232
‫نعم، سنترك جوادينا وراءنا.‬

400
00:24:45,150 --> 00:24:48,069
‫أظن أن وجود حصانين‬
‫في تلك المساحة الصغيرة مبالغ فيه.‬

401
00:24:48,862 --> 00:24:50,864
‫لم تقرأ الرابط الذي أرسلته لك،‬

402
00:24:50,947 --> 00:24:52,991
‫ولن تصدقني حتى لو شرحت الأمر لك.‬

403
00:24:53,074 --> 00:24:54,326
‫لذا...‬

404
00:24:54,659 --> 00:24:56,036
‫سآخذك إلى هناك‬

405
00:24:56,745 --> 00:24:58,121
‫لتتأكد بنفسك.‬

406
00:24:58,205 --> 00:25:00,081
‫أرى ماذا بنفسي؟‬

407
00:25:00,707 --> 00:25:01,625
‫ما بين 1 و0.‬

408
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
‫وأن "جيونغ تاي إيول" والشخص الذي تطارده‬

409
00:25:04,836 --> 00:25:06,087
‫هما شخصان مختلفان.‬

410
00:25:07,297 --> 00:25:08,590
‫ثم سأجد ذلك الشخص‬

411
00:25:09,633 --> 00:25:10,842
‫الذي له نفس وجه "تاي إيول".‬

412
00:25:27,484 --> 00:25:28,360
‫جلالة الملك...‬

413
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
‫ما هذه إلا مجرد بداية فحسب.‬

414
00:25:32,948 --> 00:25:33,907
‫سوف...‬

415
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
‫ندخل إلى عالم آخر الآن.‬

416
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
‫أيها الأمير الإمبراطوري "غيوم"!‬

417
00:26:18,493 --> 00:26:20,161
‫أيها الأحمق.‬

418
00:26:20,787 --> 00:26:23,582
‫لا تنحن لأشخاص كهؤلاء بينما لك وجه أبي!‬

419
00:26:24,624 --> 00:26:25,458
‫قف.‬

420
00:26:26,585 --> 00:26:28,378
‫ستستمر محادثتنا بعض الوقت.‬

421
00:26:28,628 --> 00:26:30,714
‫نعم يا صاحب السمو.‬

422
00:26:32,591 --> 00:26:33,842
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

423
00:26:34,384 --> 00:26:36,052
‫عملية التوريث ستنتهي تقريبًا‬

424
00:26:37,721 --> 00:26:39,889
‫لكن ذلك الأحمق متردد.‬

425
00:26:58,491 --> 00:27:00,368
‫غادر القصر مجددًا.‬

426
00:27:16,176 --> 00:27:18,720
‫لماذا يواصل الرحيل؟‬

427
00:27:22,223 --> 00:27:23,808
‫يتم تأجيل الأمر دائمًا.‬

428
00:27:24,392 --> 00:27:27,145
‫لم لا تفعل شيئًا؟ أنا واثق أنه سيصغي إليك.‬

429
00:27:34,861 --> 00:27:36,613
‫ماذا تريد أن تفعل‬

430
00:27:37,072 --> 00:27:38,948
‫بعد انتهاء عملية التوريث؟‬

431
00:27:40,617 --> 00:27:41,701
‫الأمر بسيط.‬

432
00:27:41,785 --> 00:27:43,995
‫سنقول إنه مرض وتقاعد‬

433
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
‫وسأرسله إلى مكان خارج‬
‫البلاد بما أنه أنهى عمله.‬

434
00:27:48,416 --> 00:27:50,001
‫هل توافق على ذلك؟‬

435
00:27:50,794 --> 00:27:54,381
‫سأنفذ أمرك يا صاحب السمو.‬

436
00:27:54,964 --> 00:27:56,383
‫إنه يتصرف هكذا مجددًا!‬

437
00:27:56,466 --> 00:27:58,385
‫يا له من هراء.‬

438
00:27:58,718 --> 00:28:00,887
‫أنا من طلب منك أن تحضر هذا الأحمق،‬

439
00:28:00,970 --> 00:28:02,847
‫لكنه يصغي إليك فقط وليس إليّ.‬

440
00:28:02,931 --> 00:28:04,516
‫- اللعنة!‬
‫- عملية التوريث‬

441
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
‫ستنتهي بسلاسة.‬

442
00:28:07,727 --> 00:28:08,728
‫هذا واضح!‬

443
00:28:08,812 --> 00:28:10,313
‫أسألك متى سيحدث ذلك، تبًا.‬

444
00:28:12,023 --> 00:28:15,777
‫إن لم يكن أمرًا مستعجلًا،‬
‫فلنتكلم وحسب على الهاتف، اتفقنا؟‬

445
00:28:16,653 --> 00:28:18,279
‫توقف عن إعطائي الأوامر بأن أذهب وآتي...‬

446
00:28:20,990 --> 00:28:22,033
‫ماذا؟‬

447
00:28:22,575 --> 00:28:24,285
‫ماذا؟‬

448
00:28:26,663 --> 00:28:27,497
‫ماذا...‬

449
00:28:28,206 --> 00:28:29,207
‫أنت...‬

450
00:28:36,631 --> 00:28:38,842
‫يجب أن تدع ابنك يتولى العمل.‬

451
00:28:39,467 --> 00:28:41,010
‫ابنك الحقيقي.‬

452
00:28:41,594 --> 00:28:43,430
‫صاحب السمو!‬

453
00:28:44,013 --> 00:28:45,724
‫تبًا! أنت...‬

454
00:28:46,516 --> 00:28:48,601
‫ما الذي تخططون له أيها الأوغاد؟‬

455
00:29:08,538 --> 00:29:09,831
‫اللعنة...‬

456
00:29:32,729 --> 00:29:35,315
‫لا...‬

457
00:29:35,398 --> 00:29:36,816
‫لا!‬

458
00:29:37,484 --> 00:29:41,237
{\an8}‫أصدرت مجموعة "إتش جي" إعلانًا‬
‫رسميًا أن عملية التوريث ستنتهي‬

459
00:29:41,321 --> 00:29:42,280
{\an8}‫مع نهاية العام،‬

460
00:29:42,363 --> 00:29:45,241
{\an8}‫وسيتنحى الرئيس "بارك مون هاينغ" عن منصبه.‬

461
00:29:46,201 --> 00:29:48,787
‫عملية التوريث التي بدأت منذ سنتين‬

462
00:29:48,870 --> 00:29:50,205
‫تكاد تنتهي أخيرًا.‬

463
00:29:50,497 --> 00:29:52,582
‫ابن الرئيس "بارك"، "بارك بيونغ يو"،‬

464
00:29:52,665 --> 00:29:55,627
‫سوف يصبح الرئيس الجديد ويدير العمل.‬

465
00:29:58,630 --> 00:30:00,215
‫اعتني جيدًا بالقصر.‬

466
00:30:00,298 --> 00:30:01,758
‫سآخذ "يونغ" معي.‬

467
00:30:01,966 --> 00:30:04,052
‫سأعود في الوقت المناسب يوم الجمعة،‬
‫لذا لا تقلقي.‬

468
00:30:05,011 --> 00:30:06,012
‫ملكك.‬

469
00:30:07,055 --> 00:30:10,892
‫رأسي، قلبي.‬

470
00:30:26,741 --> 00:30:27,784
‫لم يكن انتحارًا‬

471
00:30:28,493 --> 00:30:31,955
‫أو إطلاق نار من قبل الحرس الملكي.‬

472
00:30:32,455 --> 00:30:33,665
‫لم تكن تلك جثة...‬

473
00:30:34,165 --> 00:30:36,626
‫الأمير الإمبراطوري "غيوم".‬

474
00:30:43,383 --> 00:30:45,593
‫يا أمينة السر "مو"، هذه أنا.‬

475
00:30:46,177 --> 00:30:51,933
‫أخبري رسامة اللوحات الشخصية صباح‬
‫الغد أن تنهي اللوحة بسرعة.‬

476
00:30:53,560 --> 00:30:57,438
‫يبدو جلالة الملك وكأنه‬
‫يرتدي زيًا أبيض مُلطخًا بالدماء.‬

477
00:30:57,814 --> 00:30:59,399
‫يجعلني ذلك غير مرتاحة.‬

478
00:31:06,322 --> 00:31:08,241
‫"تقرير القضية"‬

479
00:31:10,243 --> 00:31:11,411
‫"الاسم: (جانغ يون جي)،‬
‫العلاقة مع الضحية: زميلة سكن"‬

480
00:31:24,340 --> 00:31:26,217
{\an8}‫"تقرير القضية"‬

481
00:31:26,301 --> 00:31:27,135
‫"الاسم: مجهول"‬

482
00:31:27,218 --> 00:31:31,222
‫لنقل إذًا إنه "كيم غاي دونغ" من أجل راحتك.‬

483
00:31:31,306 --> 00:31:32,223
‫"غاي دونغ" كما في روث الكلب؟‬

484
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
‫"تاريخ الولادة: مجهول"‬

485
00:31:33,349 --> 00:31:34,809
‫أنا أكبر منك بـ3 سنوات.‬

486
00:31:41,608 --> 00:31:42,525
‫التقيت...‬

487
00:31:44,277 --> 00:31:45,320
‫بك أخيرًا،‬

488
00:31:46,988 --> 00:31:48,239
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

489
00:31:48,740 --> 00:31:52,535
‫"العنوان: مجهول، الرقم: مجهول"‬

490
00:31:57,457 --> 00:31:59,792
‫ظننت أن اسمي لم يكن من المفترض أن يُذكر،‬

491
00:32:02,378 --> 00:32:04,380
‫لكن أظن أنه كان من المفترض‬
‫أن تناديني به وحدك فقط.‬

492
00:32:08,301 --> 00:32:10,386
‫"لي غون"‬

493
00:32:21,689 --> 00:32:23,983
‫"حفظ التغييرات؟"‬

494
00:32:35,411 --> 00:32:37,288
‫"لا تحفظ"‬

495
00:32:37,914 --> 00:32:43,711
‫"مركز (هيرو) للتايكوندو"‬

496
00:33:18,621 --> 00:33:19,539
‫هل كنت...‬

497
00:33:21,374 --> 00:33:22,458
‫بخير؟‬

498
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
‫هل كنت في انتظاري؟‬

499
00:33:33,803 --> 00:33:34,679
‫هذا مطمئن.‬

500
00:33:37,557 --> 00:33:38,558
‫كنت خائفًا قليلًا‬

501
00:33:41,310 --> 00:33:42,395
‫أنك لم ترغبي...‬

502
00:33:43,229 --> 00:33:44,814
‫بعودتي...‬

503
00:34:13,009 --> 00:34:14,719
‫كيف حصلت على المفتاح؟‬

504
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
‫هل قابلت أبي؟‬

505
00:34:17,513 --> 00:34:18,556
‫بدا سعيدًا برؤيتي،‬

506
00:34:18,848 --> 00:34:20,641
‫لكنه كان حزينًا لأنني لم أحضر "ماكسيموس".‬

507
00:34:21,559 --> 00:34:22,769
‫استعرت المفتاح لفترة.‬

508
00:34:22,852 --> 00:34:24,771
‫استعرت المفتاح؟ لماذا؟‬

509
00:34:24,854 --> 00:34:26,314
‫رباه!‬

510
00:34:26,981 --> 00:34:28,066
‫"جو إيون سوب".‬

511
00:34:30,234 --> 00:34:31,194
‫ماذا تفعل هنا؟‬

512
00:34:31,778 --> 00:34:32,737
‫أين التوأم؟‬

513
00:34:33,321 --> 00:34:34,572
‫كان يجب أن تحضرهما.‬

514
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
‫لكن ما خطب زيك؟‬

515
00:34:38,910 --> 00:34:40,495
‫وشعرك...‬

516
00:34:45,083 --> 00:34:46,125
‫أنت لست‬

517
00:34:48,252 --> 00:34:49,128
‫"إيون سوب".‬

518
00:34:54,884 --> 00:34:57,970
‫تلك العاهرة لا تمتلك منزلًا أو هوية.‬

519
00:34:58,554 --> 00:35:01,099
‫يجب أن نمسكها بينما ما تزال تحت أنظارنا،‬
‫وإلا، لا يمكننا ذلك.‬

520
00:35:02,308 --> 00:35:05,353
‫الملازم "جيونغ تاي إيول"...‬

521
00:35:07,313 --> 00:35:08,731
‫أحضرت "جو يونغ" إلى هنا؟‬

522
00:35:08,815 --> 00:35:10,149
‫لم أستطع تفادي ذلك.‬

523
00:35:11,150 --> 00:35:12,235
‫لم يدعني أذهب بمفردي.‬

524
00:35:12,819 --> 00:35:13,861
‫ما هذا المكان؟‬

525
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
‫أفهم تمامًا‬

526
00:35:16,906 --> 00:35:18,199
‫كيف تشعر.‬

527
00:35:19,242 --> 00:35:22,453
‫أنا واثقة أن كلينا لديه الكثير‬
‫من الأمور ليقلق بشأنها،‬

528
00:35:23,287 --> 00:35:27,208
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أهلًا بك في جمهورية "كوريا".‬

529
00:35:27,291 --> 00:35:28,584
‫جمهورية...‬

530
00:35:29,252 --> 00:35:31,170
‫سمعت أن القائد "جو" ذهب في إجازة.‬

531
00:35:32,588 --> 00:35:35,174
‫نعم، أرسل رسالة واحدة فقط إلى نائب القائد،‬

532
00:35:35,341 --> 00:35:36,801
‫لذا فالفريق قلق.‬

533
00:35:37,593 --> 00:35:41,139
‫سيرتاح قليلًا بينما يبقى جلالة الملك‬
‫في غرفة دراسته.‬

534
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
‫سيعود ليلة الخميس، لذا لا تقلقي.‬

535
00:35:45,017 --> 00:35:46,561
‫لديّ مهمة لك في هذه الأثناء.‬

536
00:35:47,436 --> 00:35:48,980
‫نعم، يا رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬

537
00:35:52,608 --> 00:35:57,780
‫أحضري لي قائمة بموظفي البلاط‬
‫ممن زاروا القصر‬

538
00:35:58,823 --> 00:36:01,576
‫منذ الـ11 من نوفمبر‬
‫حتى منتصف الليلة التالية.‬

539
00:36:02,410 --> 00:36:06,455
‫تحققي من أي شخص حتى ولو لمس القصر.‬

540
00:36:08,708 --> 00:36:10,209
‫ماذا عن الشخص الذي طردته المرة الماضية؟‬

541
00:36:11,711 --> 00:36:12,670
‫لا.‬

542
00:36:13,296 --> 00:36:15,047
‫ليست اللص الذي أبحث عنه.‬

543
00:36:16,215 --> 00:36:17,258
‫إنه شخص آخر.‬

544
00:36:28,936 --> 00:36:30,146
‫لا يمكنني حتى الحصول على إشارة.‬

545
00:36:32,440 --> 00:36:33,900
‫لم أره يتصرف هكذا من قبل.‬

546
00:36:35,067 --> 00:36:36,611
‫يبدو ظريفًا جدًا عندما يكون مرتبكًا.‬

547
00:36:37,695 --> 00:36:40,281
‫سلوكك الطائش هو الظريف.‬

548
00:36:40,656 --> 00:36:42,575
‫كيف يمكنك أن تحضر أحدًا بنفس وجهه؟‬

549
00:36:43,159 --> 00:36:45,036
‫ماذا ستفعل إن تم كشف أمره؟‬

550
00:36:45,411 --> 00:36:46,829
‫لهذا استعرت هذا المكان.‬

551
00:36:47,997 --> 00:36:49,624
‫"يونغ" ليس من النوع الذي‬
‫يُكشف أمره بسهولة.‬

552
00:36:53,294 --> 00:36:54,337
‫إنه الملك "آرثر"!‬

553
00:36:54,420 --> 00:36:56,297
‫كانت الأضواء مضاءة، وكنت أتساءل...‬

554
00:37:12,271 --> 00:37:13,564
‫"إيون"...‬

555
00:37:18,903 --> 00:37:20,196
‫أنتما لم تلتقيا، صحيح؟‬

556
00:37:20,279 --> 00:37:21,614
‫لم لا أقدّم...‬

557
00:37:25,993 --> 00:37:28,371
‫حسنًا، أظننا نستطيع أن نقول‬
‫إنكما التقيتما بالفعل.‬

558
00:37:29,747 --> 00:37:32,250
‫على أي حال، هذا هو حارسي "جو يونغ"،‬
‫"السيف العتيد".‬

559
00:37:32,333 --> 00:37:34,377
‫وهذا حارس مركز شرطة...‬

560
00:37:37,004 --> 00:37:38,714
‫مهلًا، "جو إيون سوب"!‬

561
00:37:41,133 --> 00:37:42,927
‫لا أصدق هذا، أفقدته الوعي!‬

562
00:37:43,761 --> 00:37:45,805
‫ماذا؟ هل قلت إنه لن يُكتشف أمره؟‬

563
00:37:46,514 --> 00:37:49,267
‫ترعرع "إيون سوب" أيضًا كطفل وحيد مدلل‬

564
00:37:49,350 --> 00:37:51,727
‫حتى ولادة شقيقيه التوأم.‬

565
00:37:51,811 --> 00:37:53,646
‫ماذا ستفعل إن أصابه مكروه؟‬

566
00:37:53,729 --> 00:37:54,855
‫"إيون سوب"!‬

567
00:37:54,939 --> 00:37:55,982
‫"جو إيون سوب"!‬

568
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
‫رباه!‬

569
00:37:58,192 --> 00:37:59,402
‫ماذا حدث؟‬

570
00:37:59,485 --> 00:38:01,445
‫"تاي إيول"...‬

571
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
‫رأيت شخصًا كان يبدو مثلي تمامًا...‬

572
00:38:07,493 --> 00:38:08,369
‫عجبًا...‬

573
00:38:09,370 --> 00:38:10,371
‫إنه هنا.‬

574
00:38:16,168 --> 00:38:17,378
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

575
00:38:19,714 --> 00:38:21,048
‫إنه يشبهني تمامًا.‬

576
00:38:23,134 --> 00:38:24,135
‫لا.‬

577
00:38:24,760 --> 00:38:26,262
‫إنه أنا.‬

578
00:38:29,223 --> 00:38:30,433
‫من أنت؟‬

579
00:38:31,225 --> 00:38:32,101
‫ومن أنت؟‬

580
00:38:34,186 --> 00:38:35,062
‫"إيون سوب".‬

581
00:38:35,396 --> 00:38:36,564
‫دعاني أشرح.‬

582
00:38:37,148 --> 00:38:39,734
‫إذًا هذا مثل الكون الموازي أو ما شابه.‬

583
00:38:39,817 --> 00:38:41,652
‫لا تخف كثيرًا، اتفقنا؟‬

584
00:38:42,737 --> 00:38:46,073
‫لم أدرك ذلك حتى الآن، لكنني وسيم جدًا.‬

585
00:38:48,367 --> 00:38:49,910
‫ألم تكن تعلم ذلك حقًا؟‬

586
00:38:51,787 --> 00:38:52,955
‫كيف لك ألّا تعرف؟‬

587
00:38:54,165 --> 00:38:56,625
‫أنا واثق أن من حولك كانوا ليخبروك‬
‫طوال الوقت.‬

588
00:38:56,792 --> 00:38:59,754
‫لماذا لم تخبريني؟‬

589
00:39:03,090 --> 00:39:04,592
‫مهلًا، هذا ليس موضوعنا.‬

590
00:39:07,303 --> 00:39:10,306
‫إذًا هذا يعني أن كل شيء كان صحيحًا، صحيح؟‬

591
00:39:10,389 --> 00:39:12,808
‫مملكة "كوريا" موجودة حقًا،‬

592
00:39:12,892 --> 00:39:14,977
‫والملك "آرثر" هنا هو الملك حقًا؟‬

593
00:39:15,186 --> 00:39:16,020
‫يا للروعة.‬

594
00:39:16,687 --> 00:39:17,521
‫عجبًا...‬

595
00:39:18,189 --> 00:39:21,442
‫إذًا أنت الحارس الشخصي للملك، صحيح؟‬

596
00:39:21,901 --> 00:39:22,777
‫لا.‬

597
00:39:25,738 --> 00:39:27,281
‫هل تؤدي الخدمة العسكرية الآن؟‬

598
00:39:27,656 --> 00:39:28,866
‫نعم.‬

599
00:39:29,116 --> 00:39:31,786
‫- هل الخدمة العسكرية إجبارية هنا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

600
00:39:31,869 --> 00:39:33,204
‫هل الأمور مختلفة حيث تعيش؟‬

601
00:39:33,287 --> 00:39:36,207
‫- لدينا نظام جيش تطوعي.‬
‫- أجل، أعتقد أنه قد يكون مختلفًا.‬

602
00:39:36,957 --> 00:39:40,044
‫ماذا؟ إذًا ليسوا مُضطرين لـ...‬

603
00:39:47,134 --> 00:39:48,094
‫لم لا...‬

604
00:39:49,261 --> 00:39:51,013
‫نذهب إلى منزله أولًا؟‬

605
00:39:51,347 --> 00:39:52,807
‫سيكون المكان الأكثر أمانًا هناك.‬

606
00:39:57,144 --> 00:39:58,646
‫ماذا يفعل ذلك الشاب؟‬

607
00:40:00,272 --> 00:40:02,483
‫فحص أمني، إنه عمله.‬

608
00:40:05,111 --> 00:40:05,986
‫كل شيء آمن.‬

609
00:40:06,654 --> 00:40:09,490
‫عجبًا، أظن أنه يمكنك معرفة‬
‫ذلك بمجرد النظر حولك.‬

610
00:40:09,573 --> 00:40:11,575
‫تبدو محترفًا جدًا.‬

611
00:40:12,326 --> 00:40:13,452
‫لم لا تبدو أنت كذلك؟‬

612
00:40:15,079 --> 00:40:19,375
‫أظن أنك لا تعرف،‬
‫ولكني "السيف العتيد" خاصته.‬

613
00:40:19,500 --> 00:40:22,795
‫ما كان رئيسك ليعود إلى عالمه لولاي.‬

614
00:40:22,878 --> 00:40:24,422
‫هل كنت تعلم ذلك حتى؟‬

615
00:40:26,882 --> 00:40:27,758
‫حسنًا...‬

616
00:40:28,759 --> 00:40:29,927
‫طرأ أمر ما.‬

617
00:40:32,054 --> 00:40:34,265
‫ما الذي قد تعرفه؟‬

618
00:40:36,183 --> 00:40:37,059
‫يا جلالة الملك،‬

619
00:40:38,310 --> 00:40:40,563
‫أدركت للتو حلمي الـ63.‬

620
00:40:41,981 --> 00:40:42,857
‫في حياتي التالية،‬

621
00:40:43,524 --> 00:40:46,193
‫أريد حقًا أن أكون مواطنًا في مملكتك.‬

622
00:40:50,739 --> 00:40:51,740
‫لن أسمح بذلك.‬

623
00:40:53,367 --> 00:40:55,494
‫حسنًا، لم لا نتناول العشاء أولًا؟‬

624
00:40:56,412 --> 00:40:58,247
‫ماذا عن الدجاج ذي النكهتين؟‬

625
00:40:59,123 --> 00:41:00,416
‫يجب على "يونغ" أن يجربه أيضًا.‬

626
00:41:01,208 --> 00:41:04,295
‫أنت مجنون، كيف يمكنك التفكير‬
‫في الدجاج الآن؟‬

627
00:41:04,378 --> 00:41:05,588
‫سأطلق النار عليه إن أمرتني.‬

628
00:41:06,213 --> 00:41:07,298
‫ماذا...‬

629
00:41:11,302 --> 00:41:13,262
‫مهلًا، ضع ذلك جانبًا.‬

630
00:41:13,429 --> 00:41:15,890
‫لا يمكنك استخدام المسدس،‬
‫هذا غير قانوني هنا.‬

631
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
‫أنتما الاثنان، اجلسا.‬

632
00:41:42,625 --> 00:41:43,834
‫يجب أن نضع بعض القواعد.‬

633
00:41:45,377 --> 00:41:48,088
‫ستمكثان هنا حتى نجد مكانًا آخر للإقامة.‬

634
00:41:49,089 --> 00:41:51,133
‫ولا يجب أن تكونا في الخارج في الوقت ذاته.‬

635
00:41:51,383 --> 00:41:53,552
‫خلال النهار، يمكن لـ"إيون سوب" أن يخرج.‬

636
00:41:53,719 --> 00:41:55,262
‫ويمكن للسيد "جو" الخروج ليلًا.‬

637
00:41:55,930 --> 00:41:57,348
‫- لم عليّ ذلك؟‬
‫- لم عليّ فعل ذلك؟‬

638
00:41:58,557 --> 00:42:00,017
‫هل تتمنى الموت؟‬

639
00:42:00,518 --> 00:42:01,352
‫لا.‬

640
00:42:02,770 --> 00:42:04,313
‫أنا أتحدث إلى كليكما.‬

641
00:42:05,689 --> 00:42:09,318
‫إن كانت حقيقة أننا نبدو متطابقتين مشكلة،‬
‫يمكننا حلها عن طريق التخلص من أحدنا.‬

642
00:42:12,863 --> 00:42:14,031
‫ماذا؟‬

643
00:42:15,616 --> 00:42:17,493
‫لماذا تنظرون إليّ جميعًا؟‬

644
00:42:18,244 --> 00:42:20,037
‫مهلًا.‬

645
00:42:20,287 --> 00:42:23,415
‫رباه، كنت أحاول أن أعيش حياة هادئة من دون‬
‫أن أسبب المشاكل.‬

646
00:42:23,582 --> 00:42:25,251
‫لا تندم على هذا لاحقًا وتقول،‬

647
00:42:25,334 --> 00:42:28,212
‫"لم أكن أعلم أنك ستفعل هذا"، حسنًا؟‬

648
00:42:29,213 --> 00:42:30,130
‫"إيون سوب".‬

649
00:42:30,756 --> 00:42:32,967
‫أحضرت لك بعض الفاكهة وبعض الأغراض الأخرى.‬

650
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
‫لا تغادر المنزل، اتفقنا؟‬

651
00:42:39,181 --> 00:42:41,267
‫واتبعني يا سيد "لي".‬

652
00:42:41,350 --> 00:42:43,143
‫كيف تجرئين على نعت جلالة الملك بذلك...‬

653
00:42:45,688 --> 00:42:47,731
‫أهكذا كانوا يعاملونك هنا؟‬

654
00:42:48,274 --> 00:42:49,233
‫نعم،‬

655
00:42:50,150 --> 00:42:51,026
‫افتقدت ذلك.‬

656
00:42:52,027 --> 00:42:54,697
‫كانت تناديني "أنت" أو "سيد" فقط.‬

657
00:42:55,281 --> 00:42:56,407
‫مهلًا...‬

658
00:42:57,950 --> 00:42:59,785
‫لا تقتله، إنه أملاك حكومية.‬

659
00:43:16,719 --> 00:43:17,803
‫أين والداك؟‬

660
00:43:17,928 --> 00:43:20,264
‫في "بوسان"، أنا من "بوسان".‬

661
00:43:22,641 --> 00:43:24,393
‫هل يملك والداك نفس الوجه أيضًا؟‬

662
00:43:28,147 --> 00:43:29,148
‫من هؤلاء؟‬

663
00:43:30,357 --> 00:43:31,317
‫هل تزوجت؟‬

664
00:43:32,484 --> 00:43:33,694
‫إنهما شقيقاي التوأم.‬

665
00:43:33,777 --> 00:43:35,404
‫إنهما في "بوسان" لقضاء العطلة.‬

666
00:43:36,947 --> 00:43:37,948
‫أليس لديك أشقاء؟‬

667
00:43:38,824 --> 00:43:40,075
‫لا، أنا طفل وحيد.‬

668
00:43:41,577 --> 00:43:42,453
‫طفل وحيد.‬

669
00:43:43,037 --> 00:43:47,041
‫حسنًا، أظن أن والديك‬
‫لم يكونا مقربين كوالديّ.‬

670
00:43:47,875 --> 00:43:48,917
‫تطلقا.‬

671
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
‫أنا آسف.‬

672
00:43:56,759 --> 00:43:57,801
‫هل تريد عناقًا؟‬

673
00:43:58,802 --> 00:44:01,388
‫رباه، لديك شخصية سيئة حقًا!‬

674
00:44:01,972 --> 00:44:03,807
‫أراهن أنه ليس لديك حبيبة.‬

675
00:44:04,433 --> 00:44:05,267
‫ولا أنت أيضًا.‬

676
00:44:05,351 --> 00:44:06,310
‫لديّ حبيب.‬

677
00:44:07,394 --> 00:44:09,021
‫- ماذا؟‬
‫- هل صدقت ذلك؟‬

678
00:44:09,688 --> 00:44:10,689
‫أنت ساذج أكثر مما ظننت.‬

679
00:44:11,273 --> 00:44:12,691
‫هل أكلت؟ إن لم تأكل، سأعدّ لك شيئًا.‬

680
00:44:14,026 --> 00:44:16,320
‫لا أحد غبي بما يكفي للأكل في مخيم الأعداء.‬

681
00:44:18,697 --> 00:44:21,575
‫هل تتحدثون عادةً وكأنكم تمثلون‬
‫في مسلسل تاريخي؟‬

682
00:44:22,201 --> 00:44:24,119
‫بالتفكير في الأمر، أنت لا تتحدث بلهجة.‬

683
00:44:25,412 --> 00:44:26,789
‫أجيد تكلم الكورية التقليدية أيضًا.‬

684
00:44:28,540 --> 00:44:30,751
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬
‫هل تريد بعض النودلز؟‬

685
00:44:30,834 --> 00:44:32,461
‫هل هناك ما يمكنك فعله بشكل صحيح؟‬

686
00:44:33,337 --> 00:44:36,298
‫كيف يمكن لأحد أن يحظى بـ63 حلم؟‬
‫هل تنشئ حسابات الودائع أو ماذا؟‬

687
00:44:37,007 --> 00:44:39,093
‫أي منها هو الأكثر احتمالًا أن يتحقق؟‬

688
00:44:40,678 --> 00:44:42,805
‫أن أصبح مدنيًا بالطبع.‬

689
00:44:42,888 --> 00:44:46,100
‫سأحقق ذلك الحلم في غضون يومين،‬
‫تنتهي خدمتي العسكرية بعد يومين.‬

690
00:44:46,183 --> 00:44:49,103
‫بعد يومين ستصبح فاشلًا لا تحمي بلادك حتى؟‬

691
00:44:49,687 --> 00:44:52,064
‫أنت قاس جدًا.‬

692
00:44:52,147 --> 00:44:55,484
‫أتعلم؟ ربما تملك عضلات أكثر مني،‬

693
00:44:55,609 --> 00:44:57,236
‫لكنني أجيد القتال أيضًا.‬

694
00:44:57,319 --> 00:44:58,737
‫جربني.‬

695
00:45:03,325 --> 00:45:04,868
‫لا تفكر في إطلاق النار عليّ من الخلف.‬

696
00:45:06,704 --> 00:45:07,871
‫جمهورية "كوريا"...‬

697
00:45:09,289 --> 00:45:10,457
‫أي نوع من البلاد هذه‬

698
00:45:10,541 --> 00:45:12,626
‫لتدع أحمق مثلك يحميها؟‬

699
00:45:30,477 --> 00:45:33,063
‫"مركز تايكوندو"‬

700
00:45:40,404 --> 00:45:42,489
‫هاك، هذا هو الـ"إ، ر، ش" خاصتي.‬

701
00:45:42,573 --> 00:45:44,700
‫جرّبيه، إنه سومايك، اشربيه كله.‬

702
00:45:52,082 --> 00:45:53,208
‫هذا مشابه جدًا.‬

703
00:45:56,754 --> 00:45:58,338
‫على عكس أحدهم، أعيش على راتب قليل.‬

704
00:45:58,422 --> 00:46:00,007
‫وليس لديّ جبل مليء بعناصر باطنية نادرة.‬

705
00:46:00,090 --> 00:46:02,301
‫لذا اشتريته بخطة تقسيط على مدى 12 شهرًا.‬

706
00:46:02,676 --> 00:46:05,471
‫لا تكسره واعتن به، لا تنس الرد‬
‫على اتصالاتي.‬

707
00:46:06,555 --> 00:46:09,099
‫حفظت فيه كل الأرقام التي ستحتاجها‬
‫في هذا العالم.‬

708
00:46:09,183 --> 00:46:11,018
‫يبدو أنك اشتريته وانتظرتني حتى أعود.‬

709
00:46:16,064 --> 00:46:17,524
‫لماذا حفظت رقم "سين جاي"؟‬

710
00:46:17,608 --> 00:46:19,860
‫إنهم الأشخاص الـ5 الذين سيساعدونك‬

711
00:46:20,360 --> 00:46:21,987
‫في هذا العالم بغضّ النظر عن أي شيء.‬

712
00:46:22,654 --> 00:46:24,907
‫و"سين جاي" واحد من أكثر الأشخاص‬
‫الجديرين بالثقة.‬

713
00:46:25,282 --> 00:46:26,325
‫ليس أنت؟‬

714
00:46:26,408 --> 00:46:27,826
‫بالنسبة لي، يأتي المواطنون أولًا.‬

715
00:46:33,499 --> 00:46:34,666
‫بمن تتصل؟‬

716
00:46:40,380 --> 00:46:42,132
‫"لي غون"‬

717
00:46:45,385 --> 00:46:46,261
‫أهذا أنت؟‬

718
00:46:47,721 --> 00:46:49,640
‫- أغلق الخط.‬
‫- لا تغلقي الخط.‬

719
00:46:50,307 --> 00:46:51,767
‫لطالما أردت تجربة هذا.‬

720
00:46:52,601 --> 00:46:53,811
‫ما هذا؟‬

721
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
‫مجرد حياة عادية يومية معك.‬

722
00:46:55,729 --> 00:46:57,272
‫أتصل بك...‬

723
00:46:57,356 --> 00:46:59,149
‫نتحدث على الهاتف...‬

724
00:47:00,067 --> 00:47:01,568
‫أسألك ماذا فعلت اليوم...‬

725
00:47:02,444 --> 00:47:04,404
‫وأخبرك أنني اشتقت إليك‬

726
00:47:05,030 --> 00:47:06,114
‫كثيرًا.‬

727
00:47:10,786 --> 00:47:11,912
‫وأنا أيضًا.‬

728
00:47:13,372 --> 00:47:14,206
‫فهمت.‬

729
00:47:16,291 --> 00:47:17,709
‫إليكما الدجاج الذي طلبتماه.‬

730
00:47:17,793 --> 00:47:18,961
‫استمتعا.‬

731
00:47:28,220 --> 00:47:31,431
‫سأتذوقه مُسبقًا بما أنني لا أستطيع الطبخ.‬

732
00:47:33,183 --> 00:47:34,184
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

733
00:47:34,726 --> 00:47:36,728
‫أعلم أن عالمينا مختلفان تمامًا.‬

734
00:47:37,896 --> 00:47:39,064
‫لكن فلنحاول تقليص الفجوة.‬

735
00:47:48,407 --> 00:47:49,741
‫مذاق هذا رائع أيضًا.‬

736
00:47:51,326 --> 00:47:52,536
‫حسنًا، ولكن اترك يدي.‬

737
00:47:52,619 --> 00:47:53,620
‫أبدًا.‬

738
00:47:53,704 --> 00:47:54,872
‫أمسك بيدي اليسرى إذًا.‬

739
00:48:05,465 --> 00:48:06,675
‫لماذا وضعت هذه النظارة الشمسية؟‬

740
00:48:07,050 --> 00:48:09,094
‫علينا الذهاب إلى مكان ما بعد تناول الطعام.‬

741
00:48:09,678 --> 00:48:11,847
‫إنها حياة يومية كنت أخطط لها منذ وقت طويل.‬

742
00:48:12,639 --> 00:48:15,350
‫أشعر بالتوتر عندما تضعين شيئًا ما.‬

743
00:48:17,561 --> 00:48:18,395
‫هل هذا هو المكان؟‬

744
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
‫مرحبًا...‬

745
00:48:23,817 --> 00:48:25,402
‫هذا أنت مجددًا.‬

746
00:48:27,529 --> 00:48:29,406
‫أحضرت حبيبتك اليوم.‬

747
00:48:29,698 --> 00:48:32,701
‫إن أصبت الهدف 7 مرات،‬
‫يمكنك الفوز بهذه اللعبة.‬

748
00:48:32,868 --> 00:48:34,453
‫كم رصاصة تريد؟‬

749
00:48:35,037 --> 00:48:36,538
‫7 تكفي.‬

750
00:48:36,622 --> 00:48:38,916
‫صحيح، بالطبع.‬

751
00:48:39,333 --> 00:48:41,460
‫هل ستحاولين هذه المرة؟‬

752
00:48:41,752 --> 00:48:43,503
‫صحيح، يمكنك إصابتها وعيناك مغمضتان‬

753
00:48:43,587 --> 00:48:45,589
‫إن كان لديك حبيب يخدم في الجيش.‬

754
00:48:45,714 --> 00:48:46,715
‫نعم.‬

755
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
‫هل كان لديك حبيب يخدم في الجيش؟‬

756
00:49:07,152 --> 00:49:08,862
‫"وعيناي مغمضتان" هو بيت القصيد.‬

757
00:49:20,916 --> 00:49:22,209
‫أيمكنك الرؤية بينما تضعينها حقًا؟‬

758
00:49:24,127 --> 00:49:28,048
‫إطلاق النار هو محاولة ملء‬
‫الفراغ بيني وبين الهدف.‬

759
00:49:28,131 --> 00:49:30,175
‫سيفوت الأوان إن نظرت ثم أطلق،‬
‫يجب النظر بعد الإطلاق.‬

760
00:49:30,384 --> 00:49:32,344
‫ماذا تريد أيضًا؟ أيجب أن أصيب‬
‫نجمًا من أجلك؟ ضربة!‬

761
00:49:35,472 --> 00:49:36,598
‫هل أنت واثقة أنك استحققت هذه؟‬

762
00:49:37,015 --> 00:49:38,100
‫أم أنك دفعت ثمنها؟‬

763
00:49:40,102 --> 00:49:42,104
‫إن كان لدينا وقت،‬
‫لنذهب إلى "هونغداي" المرة القادمة.‬

764
00:49:42,187 --> 00:49:44,690
‫هناك دب محشو بحجمك.‬

765
00:49:44,773 --> 00:49:45,899
‫"هونغداي"؟‬

766
00:49:46,942 --> 00:49:48,318
‫هل هذا اسم حي؟‬

767
00:49:49,778 --> 00:49:50,654
‫إذًا هل تعرفين‬

768
00:49:51,279 --> 00:49:54,408
‫ماذا تعني‬
‫"العلاقة بين (هونغداي) و(كونداي)"؟‬

769
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
‫كلتاهما جامعة، ليستا قريبتين من بعضهما.‬

770
00:49:57,786 --> 00:49:58,787
‫من أخبرك بذلك؟‬

771
00:49:59,788 --> 00:50:00,831
‫أعلم أنني التقيتك للتو،‬

772
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
‫لكن ما هي العلاقة بينك وبين‬
‫الملازم "جيونغ" بالضبط؟‬

773
00:50:03,667 --> 00:50:05,127
‫العلاقة بين "ميكي ماوس" و"باغز باني"؟‬

774
00:50:06,378 --> 00:50:07,963
‫العلاقة بين رقم 2 و3؟‬

775
00:50:08,046 --> 00:50:09,756
‫العلاقة بين "هونغداي" و"كونغداي"؟‬

776
00:50:12,551 --> 00:50:13,760
‫ليست وثيقة إذًا.‬

777
00:50:13,844 --> 00:50:16,430
‫لكنني أحب كلا المكانين.‬

778
00:50:18,390 --> 00:50:20,600
‫لماذا تحبينهما؟ بينما هما بعيدان جدًا؟‬

779
00:50:20,684 --> 00:50:22,060
‫لماذا تقفين في صفه؟‬

780
00:50:22,894 --> 00:50:23,937
‫أقف في صف من؟‬

781
00:50:24,730 --> 00:50:25,856
‫عمّ نتحدث حتى؟‬

782
00:50:26,064 --> 00:50:27,024
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

783
00:50:28,442 --> 00:50:30,277
‫كيف تكونين محققة دون أن تعرفي‬

784
00:50:30,360 --> 00:50:31,486
‫كيف يشعر الناس؟‬

785
00:50:34,114 --> 00:50:34,990
‫انسي الأمر.‬

786
00:50:36,033 --> 00:50:37,325
‫فلنعد إلى حياتنا اليومية.‬

787
00:50:38,618 --> 00:50:40,704
‫يجب أن أشعر بالمواساة.‬

788
00:50:41,288 --> 00:50:42,581
‫لذا سأمسك بيدك.‬

789
00:50:46,918 --> 00:50:48,170
‫دعنا لا نفعل هذا.‬

790
00:50:48,920 --> 00:50:51,298
‫لا نعرف متى سيرى أحدنا الآخر ثانيةً.‬

791
00:51:06,563 --> 00:51:07,981
‫أجبني دون أن تتركني.‬

792
00:51:08,231 --> 00:51:09,066
‫لن أفعل.‬

793
00:51:10,317 --> 00:51:12,652
‫أردت أن أسألك حالما رأيتك‬
‫لكنني كنت أمنع نفسي.‬

794
00:51:13,820 --> 00:51:17,657
‫انتظرتك كمحققة، ولكن كنفسي‬
‫أيضًا طوال هذا الوقت.‬

795
00:51:24,539 --> 00:51:26,041
‫هل حدث شيء ما؟‬

796
00:51:27,125 --> 00:51:28,919
‫هل هددك أحدهم؟‬

797
00:51:32,047 --> 00:51:32,964
‫أظن أن هذا يعني‬

798
00:51:34,257 --> 00:51:35,300
‫أن ذلك سيحدث.‬

799
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
‫لهذا أتيت.‬

800
00:51:40,138 --> 00:51:41,056
‫ما الأمر؟‬

801
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
‫أهناك‬

802
00:51:45,727 --> 00:51:46,978
‫ملعب على شكل قبة‬

803
00:51:47,979 --> 00:51:50,107
‫يُدعى ملعب "كيه" في المنطقة الشمالية؟‬

804
00:51:51,525 --> 00:51:53,276
‫يتسع لـ16,890 مقعد؟‬

805
00:51:54,486 --> 00:51:55,612
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

806
00:51:56,696 --> 00:51:57,823
‫هل بحثت عن ذلك أيضًا؟‬

807
00:52:01,660 --> 00:52:02,536
‫قُضي علينا.‬

808
00:52:07,290 --> 00:52:08,834
‫أعط هذا لمدير مركز الرعاية "هوانغ".‬

809
00:52:08,917 --> 00:52:10,335
‫هذه تكاليف الكهرباء لهذا الشهر.‬

810
00:52:13,380 --> 00:52:15,298
‫لماذا تعطيه مالًا قبل يومين؟‬

811
00:52:15,882 --> 00:52:17,259
‫سيعتبر الأمر مُسلمًا به قريبًا.‬

812
00:52:20,512 --> 00:52:21,429
‫هل ستذهب إلى العالم الآخر مجددًا؟‬

813
00:52:21,513 --> 00:52:22,931
‫أنا أفعل كل شيء مسبقًا.‬

814
00:52:23,473 --> 00:52:26,143
‫لكنني لن أحضر الرجل الذي له نفس وجهك‬
‫قريبًا جدًا، لذا لا تقلق.‬

815
00:52:30,897 --> 00:52:32,732
‫لكن لا يمكنك أن تكون متأكدًا بشأن الناس.‬

816
00:52:38,113 --> 00:52:40,490
‫"الرئيس الأمريكي (ترامب)‬
‫يزور (كوريا الشمالية)"‬

817
00:52:41,324 --> 00:52:42,367
‫الناس...‬

818
00:52:44,536 --> 00:52:47,622
‫أثار ملعب "كيه" الشمالي جلبة‬
‫حتى قبل بنائه.‬

819
00:52:47,706 --> 00:52:49,374
‫كأول ملعب ذو قبة،‬

820
00:52:49,457 --> 00:52:52,043
‫ارتفاعه 4 طوابق، وفيه طابقان تحت الأرض‬

821
00:52:52,127 --> 00:52:54,045
‫ويتسع لـ16,890...‬

822
00:52:55,672 --> 00:52:56,548
‫هل ذلك صحيح؟‬

823
00:52:57,632 --> 00:52:59,885
‫نعم، إنها أخبار من عالمي.‬

824
00:53:01,344 --> 00:53:02,846
‫لكنك وجدتها هنا؟‬

825
00:53:07,058 --> 00:53:08,351
‫من يعرف بهذا أيضًا؟‬

826
00:53:09,686 --> 00:53:10,770
‫أنا فقط في الوقت الحالي.‬

827
00:53:11,855 --> 00:53:14,482
‫لا يمكنني أن أخبر أحدًا بهذا،‬
‫لن يصدقه أحد على أي حال.‬

828
00:53:15,734 --> 00:53:17,277
‫ما الذي تفكرين في فعله؟‬

829
00:53:17,360 --> 00:53:18,570
‫يجب أن أحقق أكثر.‬

830
00:53:19,237 --> 00:53:21,114
‫كانت هذه قضيتي‬

831
00:53:22,199 --> 00:53:23,283
‫قبل أن ألتقيك حتى.‬

832
00:53:25,160 --> 00:53:27,329
‫قد يكون الأمر أكثر خطورة مما تتصورين.‬

833
00:53:29,789 --> 00:53:32,209
‫لهذا فكرت في التستر على الأمر.‬

834
00:53:33,251 --> 00:53:34,085
‫لكن...‬

835
00:53:35,170 --> 00:53:37,964
‫إذا تسترت على الأمر، فلن يعرف أحد بهذا‬

836
00:53:40,008 --> 00:53:43,011
‫بما أنه سيكون هناك شخصان‬
‫فقط يعرفان بالأمر.‬

837
00:53:44,721 --> 00:53:45,597
‫أنا...‬

838
00:53:46,306 --> 00:53:47,432
‫والمجرم.‬

839
00:53:48,642 --> 00:53:50,685
‫لا يجب أن يختلط العالمان هكذا.‬

840
00:53:51,895 --> 00:53:54,022
‫يجب أن يسير كل منهما كما قُدر لهما.‬

841
00:53:55,190 --> 00:53:56,024
‫لكن...‬

842
00:53:57,025 --> 00:53:58,818
‫العالمين متصادمان مُسبقًا،‬

843
00:53:59,486 --> 00:54:00,654
‫وقد اكتشفت الأمر.‬

844
00:54:02,364 --> 00:54:04,574
‫ماذا يمكنني أن أفعل أيضًا؟ قررت أن أحقق.‬

845
00:54:06,826 --> 00:54:08,662
‫أنا ضابط شرطة في جمهورية "كوريا".‬

846
00:54:14,709 --> 00:54:17,337
‫أخبرني إذًا بأي شيء تعرفه عن هذا.‬

847
00:54:18,171 --> 00:54:20,465
‫هذا تحقيق تعاوني يمكنني وإياك‬
‫فقط أن نقوم به.‬

848
00:54:27,472 --> 00:54:28,890
‫ونظام القيادة؟‬

849
00:54:29,683 --> 00:54:31,226
‫أنا مشرفتك بالطبع.‬

850
00:54:31,810 --> 00:54:32,894
‫أنا من يملي الأوامر هنا.‬

851
00:54:46,658 --> 00:54:47,951
‫هل كنت تحمل هذا؟‬

852
00:54:48,994 --> 00:54:51,997
‫تحمل الكثير من الأغراض معك.‬

853
00:54:58,169 --> 00:54:59,879
‫"لي ليم"؟ هذا...‬

854
00:54:59,963 --> 00:55:01,715
‫نعم، الخائن.‬

855
00:55:02,841 --> 00:55:04,426
‫إن كان حيًا، سيكون عمره 69 عامًا الآن.‬

856
00:55:05,302 --> 00:55:07,929
‫يجب أن تجدي من يتطابق‬
‫مع عمره، فصيلة دمه وبصماته.‬

857
00:55:08,972 --> 00:55:11,683
‫في عالمي، عُثر على جثته‬
‫بعد سنة من ارتكابه الخيانة.‬

858
00:55:12,517 --> 00:55:13,435
‫لكن الجثة‬

859
00:55:14,728 --> 00:55:15,812
‫كانت لأحد آخر.‬

860
00:55:16,896 --> 00:55:18,106
‫إن كان "لي ليم" حيًا...‬

861
00:55:21,151 --> 00:55:22,485
‫إنه هنا‬

862
00:55:23,945 --> 00:55:25,363
‫باستخدام هوية الجثة تلك.‬

863
00:55:25,447 --> 00:55:26,531
‫هذا صحيح.‬

864
00:55:27,866 --> 00:55:32,370
‫علينا معرفة ما فعله هنا خلال‬
‫الـ24 سنة الماضية.‬

865
00:55:35,832 --> 00:55:36,750
‫سأبحث في الأمر.‬

866
00:55:37,042 --> 00:55:40,295
‫لكن حتى أجد شيئًا، افعل فقط 17 شيئًا.‬

867
00:55:42,255 --> 00:55:43,423
‫اصمت،‬

868
00:55:43,798 --> 00:55:46,926
‫لا تلفت انتباه الناس،‬
‫لا تخبر أحدًا أنك ملك،‬

869
00:55:47,510 --> 00:55:50,638
‫أبعد "جو يونغ" عن المتاعب،‬
‫لا تستخدم أي أسلحة،‬

870
00:55:50,722 --> 00:55:53,391
‫اتصل بي كلما ذهبت إلى مكان ما،‬

871
00:55:54,893 --> 00:55:57,771
‫وسأخبرك بالباقي عندما أفكر بها.‬

872
00:55:59,481 --> 00:56:00,440
‫طلباتك أوامر.‬

873
00:56:02,442 --> 00:56:04,152
‫افعلي شيئين فقط من أجلي.‬

874
00:56:06,321 --> 00:56:07,864
‫لا تطلبي مني ألّا آتي،‬

875
00:56:08,740 --> 00:56:09,741
‫ولا تطلبي مني‬

876
00:56:10,825 --> 00:56:11,701
‫ألّا أغادر.‬

877
00:56:13,995 --> 00:56:17,999
‫يجب أن أعود أحيانًا وعندما أفعل ذلك،‬
‫أريد أن آتي قريبًا.‬

878
00:56:19,042 --> 00:56:20,293
‫أيًا كان،‬

879
00:56:20,960 --> 00:56:22,420
‫إذا طلبت مني ألّا آتي أو أغادر،‬

880
00:56:23,505 --> 00:56:25,173
‫لا أظن أنني سأتمكن من فعل شيء.‬

881
00:56:29,344 --> 00:56:30,303
‫لذا...‬

882
00:56:32,013 --> 00:56:34,015
‫أنا أطلب منك ألّا ترهقي نفسك.‬

883
00:56:39,896 --> 00:56:40,939
‫أشعر أنني رجل سيئ‬

884
00:56:42,649 --> 00:56:44,234
‫بعد قول ذلك.‬

885
00:56:45,819 --> 00:56:46,986
‫هل أنا كذلك؟‬

886
00:56:51,950 --> 00:56:56,329
‫أنا محتار بشأن أي جزء كنت تومئين له.‬

887
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
‫يجب أن تذهب الآن.‬

888
00:57:01,459 --> 00:57:02,877
‫"يونغ" سيكون في انتظارك.‬

889
00:57:03,211 --> 00:57:05,213
‫سيكون قلقًا لأنه لا يعرف مكانك.‬

890
00:57:05,630 --> 00:57:07,799
‫لماذا تظنين أن "يونغ" لا يعرف مكاني؟‬

891
00:57:11,803 --> 00:57:14,013
‫هل يتبعنا هنا أيضًا؟‬

892
00:57:14,889 --> 00:57:16,391
‫أظن أنني جعلتك تشعرين بالفضول.‬

893
00:57:17,559 --> 00:57:18,560
‫سأغادر الآن.‬

894
00:57:19,936 --> 00:57:20,812
‫هناك شيء آخر‬

895
00:57:22,730 --> 00:57:24,190
‫أشعر بالفضول بشأنه.‬

896
00:57:25,817 --> 00:57:27,652
‫ألست موجودة في عالمك حقًا؟‬

897
00:57:28,611 --> 00:57:30,947
‫"إيون سوب" و"جو يونغ"‬
‫و"نا ري" وموظف القصر...‬

898
00:57:31,781 --> 00:57:32,907
‫حتى هذا الشخص‬

899
00:57:33,283 --> 00:57:35,118
‫لديهم الوجه نفسه.‬

900
00:57:36,578 --> 00:57:37,745
‫ألست موجودة هناك حقًا؟‬

901
00:57:44,419 --> 00:57:45,420
‫أنا موجودة، أليس كذلك؟‬

902
00:57:55,346 --> 00:57:57,182
‫كيف هو النوم في غرفة المناوبة الليليّة؟‬

903
00:58:01,478 --> 00:58:02,687
‫سيُخصم من راتبي، صحيح؟‬

904
00:58:03,646 --> 00:58:06,274
‫كفاك، لا تقلها بهذه الطريقة.‬

905
00:58:06,608 --> 00:58:08,818
‫هناك شرط رسمي لذلك.‬

906
00:58:09,110 --> 00:58:10,111
‫حجز.‬

907
00:58:12,113 --> 00:58:13,156
‫سأعالج الأمر قريبًا.‬

908
00:58:13,948 --> 00:58:16,618
‫رائحة غرفة المناوبة المسائية جميلة،‬
‫إنها جيدة.‬

909
00:58:17,785 --> 00:58:19,120
‫بالطبع.‬

910
00:58:19,621 --> 00:58:22,332
‫كان "جانغمي" يوزع الاستبيانات‬
‫مستفسرًا عن الزهرة التي تحبها.‬

911
00:58:22,790 --> 00:58:25,460
‫تطلّب الأمر 3 أيام‬
‫كاملة ليقرر أنها كانت الخزامى.‬

912
00:58:28,713 --> 00:58:29,589
‫في المرة القادمة،‬

913
00:58:30,215 --> 00:58:32,550
‫أخبره أنني أحب حبق الراعي.‬

914
00:58:32,634 --> 00:58:34,385
‫حبق الراعي؟‬

915
00:58:48,983 --> 00:58:50,235
‫لماذا؟ هل هناك شيء في الخارج؟‬

916
00:58:51,110 --> 00:58:52,070
‫هل يهطل الثلج؟‬

917
00:58:54,113 --> 00:58:55,532
‫هل ما زلت تحب الثلج في سنك؟‬

918
00:58:57,158 --> 00:58:58,660
‫أنا أحب الثلج حقًا.‬

919
00:58:59,369 --> 00:59:01,037
‫تدمع عيناي عندما يتساقط الثلج.‬

920
00:59:01,621 --> 00:59:03,498
‫حسنًا، إنها لا تثلج كثيرًا هذا العام.‬

921
00:59:04,624 --> 00:59:06,751
‫قطع لحم العجل تحترق.‬

922
00:59:07,043 --> 00:59:10,129
‫هل تظن أنها تقلب نفسها عندما تصبح ساخنة؟‬

923
00:59:10,296 --> 00:59:11,381
‫رباه.‬

924
00:59:11,798 --> 00:59:13,800
‫لم تتناول لحم عجل غالي الثمن من قبل، صحيح؟‬

925
00:59:32,777 --> 00:59:33,820
‫"سين جاي".‬

926
00:59:35,863 --> 00:59:37,115
‫"سين جاي".‬

927
00:59:37,198 --> 00:59:39,450
‫عزيزي، استيقظ يا عزيزي "سين جاي"!‬

928
00:59:39,534 --> 00:59:41,744
‫"سين جاي"، هل تستطيع التعرف عليّ؟‬

929
00:59:42,829 --> 00:59:44,455
‫"سين جاي".‬

930
00:59:55,592 --> 00:59:57,218
‫وجدت شخصًا يحمل بصمات مطابقة.‬

931
00:59:58,386 --> 01:00:00,722
‫"لي سيونغ جاي"، مات منذ 24 عامًا.‬

932
01:00:01,347 --> 01:00:03,808
‫مات لأسباب طبيعية‬
‫في مركز "يانغسون" للرعاية.‬

933
01:00:04,142 --> 01:00:05,351
‫لأي قضية هذا؟‬

934
01:00:06,352 --> 01:00:09,230
‫حسنًا، تلقيت بلاغًا.‬

935
01:00:12,108 --> 01:00:14,152
‫وُلد عام 1951، له نفس زمرة الدم...‬

936
01:00:17,113 --> 01:00:18,364
‫إعاقة جسدية من المستوى 2؟‬

937
01:00:18,448 --> 01:00:20,742
‫وُلد مُصابًا بشلل الأطفال،‬
‫اتصلي بي إن كانت لديك أي أسئلة.‬

938
01:00:20,825 --> 01:00:22,201
‫- أنا مشغولة.‬
‫- نعم، شكرًا لك.‬

939
01:00:26,539 --> 01:00:29,959
‫تُوفي أخوه في حادث صدم وفرار،‬
‫وتُوفي ابن أخيه في حادث.‬

940
01:00:31,544 --> 01:00:32,754
‫ماذا حدث لهذه العائلة؟‬

941
01:00:42,889 --> 01:00:43,806
‫إذًا "لي غون"‬

942
01:00:44,641 --> 01:00:45,516
‫كان هنا أيضًا.‬

943
01:00:50,855 --> 01:00:53,524
‫"سيد (جو إيون سوب)،‬
‫شكرًا لأنك اخترت فندقنا"‬

944
01:01:10,750 --> 01:01:12,085
‫انتهيت من التفتيش الأمني.‬

945
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
‫لم تتحقق من تعبير وجهك.‬

946
01:01:19,217 --> 01:01:20,802
‫سنبقى هنا لبعض الوقت.‬

947
01:01:21,302 --> 01:01:23,179
‫أحضرت الكثير من الذهب هذه المرة.‬

948
01:01:24,847 --> 01:01:25,723
‫يا جلالة الملك.‬

949
01:01:27,558 --> 01:01:29,268
‫يجب أن تعود إلى القصر.‬

950
01:01:29,894 --> 01:01:31,979
‫لا يمكنني حمايتك هنا، جلالة الملك.‬

951
01:01:32,063 --> 01:01:34,899
‫ما هذا المكان، منذ متى وأنت تأتي إلى هنا؟‬

952
01:01:35,483 --> 01:01:36,651
‫يا جلالة الملك،‬

953
01:01:38,361 --> 01:01:40,029
‫لا نملك حياة هنا.‬

954
01:01:41,989 --> 01:01:43,241
‫قد تحمّلت الكثير،‬

955
01:01:44,575 --> 01:01:45,576
‫أيها القائد "جو".‬

956
01:01:48,996 --> 01:01:49,831
‫"يونغ".‬

957
01:01:50,915 --> 01:01:52,500
‫لا يمكنني مغادرة القصر نهائيًا‬

958
01:01:53,167 --> 01:01:54,669
‫أو التخلي عن القدوم إلى هنا.‬

959
01:01:55,920 --> 01:01:57,338
‫لذا عليك أن تساعدني.‬

960
01:01:57,922 --> 01:01:59,632
‫سأعود مساء الخميس،‬

961
01:02:00,258 --> 01:02:02,009
‫لكنني سأتركك هنا.‬

962
01:02:02,552 --> 01:02:05,304
‫- لهذا جلبتك معي.‬
‫- أنت تتفوه بالهراء الآن.‬

963
01:02:06,973 --> 01:02:08,057
‫شخص آخر‬

964
01:02:09,642 --> 01:02:11,477
‫لا ينتمي إلى هنا قد أُضيف إلى هذا العالم.‬

965
01:02:14,897 --> 01:02:19,610
‫هناك احتمال أن الخائن "لي ليم" ما زال‬
‫على قيد الحياة.‬

966
01:02:22,071 --> 01:02:22,989
‫ماذا...‬

967
01:02:24,574 --> 01:02:25,742
‫تعني؟‬

968
01:02:25,825 --> 01:02:30,246
‫أنت و"إيون سوب"، "تاي إيول" و"لونا"،‬
‫نفس الوجوه.‬

969
01:02:31,497 --> 01:02:32,915
‫ألا تفهم؟‬

970
01:02:37,336 --> 01:02:39,505
‫لنقل إن نظريتك صحيحة.‬

971
01:02:40,256 --> 01:02:41,591
‫ماذا لو كان في عالمنا؟‬

972
01:02:41,674 --> 01:02:44,385
‫في عالمنا، هناك أسباب كافية وأناس جاهزون‬

973
01:02:45,553 --> 01:02:46,429
‫لقتله.‬

974
01:02:48,931 --> 01:02:51,559
‫لكن لا يوجد أحد هنا، أنت فقط.‬

975
01:02:51,642 --> 01:02:52,602
‫لكن يا جلالة الملك...‬

976
01:02:53,227 --> 01:02:54,937
‫"سيد (جو إيون سوب)،‬
‫شكرًا لأنك اخترت فندقنا"‬

977
01:03:10,369 --> 01:03:11,537
‫هذه هي المرة الـ3.‬

978
01:03:12,789 --> 01:03:15,833
‫قد تكون هذه قاعدة وليست تأثيرًا جانبيًا.‬

979
01:03:16,918 --> 01:03:17,960
‫ما القاعدة؟‬

980
01:03:19,253 --> 01:03:20,505
‫ما الذي أعرفه حتى الآن؟‬

981
01:03:22,381 --> 01:03:23,549
‫الـ"مانباسيكجيوك"...‬

982
01:03:24,675 --> 01:03:25,676
‫"لي ليم"...‬

983
01:03:27,428 --> 01:03:28,304
‫غابة الخيزران...‬

984
01:03:31,933 --> 01:03:33,309
‫عليّ حجب تلك الغابة.‬

985
01:03:48,866 --> 01:03:50,743
‫عملي هو حمايتك.‬

986
01:03:50,952 --> 01:03:52,078
‫"يونغ".‬

987
01:03:52,703 --> 01:03:55,039
‫"لي ليم" يسافر بين العالمين كثيرًا مثلي.‬

988
01:03:56,040 --> 01:03:57,750
‫وأعتقد أن الزمن يتوقف كلما فعل ذلك.‬

989
01:03:57,917 --> 01:03:59,460
‫توقفت عن الحركة منذ لحظة.‬

990
01:04:01,462 --> 01:04:02,797
‫أنا واثق أنه يعرف مُسبقًا‬

991
01:04:04,006 --> 01:04:05,174
‫أنني غادرت القصر.‬

992
01:04:07,301 --> 01:04:08,386
‫لكنني لا أعرف‬

993
01:04:09,303 --> 01:04:11,305
‫إن غادر "لي ليم" هذا العالم أو أتى إليه.‬

994
01:04:13,057 --> 01:04:14,058
‫يجب أن أعود‬

995
01:04:14,976 --> 01:04:16,143
‫وأكتشف ذلك.‬

996
01:04:17,186 --> 01:04:18,062
‫حسنًا.‬

997
01:04:19,355 --> 01:04:20,940
‫سوف أصدقك، لذا أثبت ذلك.‬

998
01:04:21,858 --> 01:04:23,317
‫أثبت لي‬

999
01:04:24,277 --> 01:04:25,278
‫أن الزمن توقف.‬

1000
01:04:26,279 --> 01:04:27,613
‫تحقق من جيبك الأيسر.‬

1001
01:04:36,372 --> 01:04:37,206
‫"هل هذا إثبات كاف؟"‬

1002
01:04:37,290 --> 01:04:38,374
‫هل هذا إثبات كاف؟‬

1003
01:04:41,836 --> 01:04:42,670
‫"يونغ".‬

1004
01:04:43,504 --> 01:04:45,756
‫أنا وهو لدينا نصف غرض معين.‬

1005
01:04:46,424 --> 01:04:48,134
‫إن خسرت نصفي له،‬

1006
01:04:49,343 --> 01:04:51,762
‫سيكون الوحيد القادر على‬
‫فتح البوابة بين العالمين.‬

1007
01:04:52,221 --> 01:04:53,097
‫حينها...‬

1008
01:04:54,765 --> 01:04:56,350
‫سنخسر حيواتنا في عالمنا أيضًا.‬

1009
01:05:00,271 --> 01:05:01,147
‫لهذا السبب‬

1010
01:05:03,774 --> 01:05:05,985
‫يجب أن تقتله فور أن تجده.‬

1011
01:05:10,406 --> 01:05:11,532
‫إنها أوامر الملك.‬

1012
01:05:14,869 --> 01:05:15,828
‫أيها القائد "جو".‬

1013
01:05:16,329 --> 01:05:18,414
‫هاتفك مغلق لذلك سأترك لك رسالة.‬

1014
01:05:19,665 --> 01:05:23,210
‫وجدت تلك المرأة المدعوة بـ"لونا"‬
‫التي أخبرتك عنها المرة الماضية.‬

1015
01:05:24,337 --> 01:05:25,338
‫لكن الغريب هو،‬

1016
01:05:26,422 --> 01:05:27,965
‫البصمات التي أعطيتها لي المرة الماضية‬

1017
01:05:29,008 --> 01:05:30,843
‫متوافقة مع بصمات "لونا".‬

1018
01:05:31,719 --> 01:05:33,095
‫لهذا اتصلت بك.‬

1019
01:05:34,096 --> 01:05:35,723
‫لكن المضحك في الأمر...‬

1020
01:05:38,142 --> 01:05:40,186
‫اعتُقلت بتهمة السرقة مُسبقًا،‬

1021
01:05:41,562 --> 01:05:43,606
{\an8}‫لذلك كانت في السجن.‬

1022
01:05:43,689 --> 01:05:46,317
{\an8}‫"0631، سرقة خاصة"‬

1023
01:05:55,409 --> 01:05:56,369
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

1024
01:05:56,827 --> 01:05:57,912
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

1025
01:05:59,080 --> 01:06:00,289
‫أنهيت عملي.‬

1026
01:06:01,040 --> 01:06:02,625
‫هذه عناية لـ9 دقائق.‬

1027
01:06:03,376 --> 01:06:05,044
‫مدّد جسدك لـ9 دقائق.‬

1028
01:06:10,758 --> 01:06:14,887
‫سينير وجهك حرفيًا حالما‬
‫تسمعين هذا بينما تتلقين الرعاية.‬

1029
01:06:15,846 --> 01:06:18,307
‫أرسل البلاط الملكي بصمات‬
‫إلى دائرة الأدلة الجنائية.‬

1030
01:06:18,391 --> 01:06:20,851
‫واتضح أنها لامرأة.‬

1031
01:06:21,352 --> 01:06:23,062
‫لكن هناك شيئًا غريبًا بخصوصها.‬

1032
01:06:23,270 --> 01:06:26,065
‫هويتها كانت مجهولة‬

1033
01:06:26,315 --> 01:06:28,693
‫حتى اعتُقلت...‬

1034
01:06:31,529 --> 01:06:33,072
‫انس الأمر، أعطني إياه.‬

1035
01:06:40,204 --> 01:06:41,330
‫"0631، سرقة خاصة"‬

1036
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
‫ماذا؟ هذه الفتاة هي مُدانة سابقة؟‬

1037
01:06:45,376 --> 01:06:47,503
‫وهل دخلت السجن في تلك الفترة القصيرة؟‬

1038
01:06:48,087 --> 01:06:49,046
‫هل تعرفينها؟‬

1039
01:06:50,673 --> 01:06:51,507
‫هل أعرفها؟‬

1040
01:06:51,841 --> 01:06:53,467
‫ذلك مخيف إن كنت تعرفينها.‬

1041
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
‫لها تاريخ في التزوير والتعدي‬
‫والاعتداء والسرقة وما شابه.‬

1042
01:06:55,803 --> 01:06:56,679
‫إنها غير معقولة.‬

1043
01:06:56,804 --> 01:07:00,808
‫هناك أمر آخر، سيتم إطلاقها سراحها قريبًا‬
‫بينما تم سجنها قبل وقت ليس بطويل.‬

1044
01:07:01,392 --> 01:07:02,309
‫إطلاق سراحها؟‬

1045
01:07:02,768 --> 01:07:03,811
‫متى؟‬

1046
01:07:08,524 --> 01:07:11,193
‫"مركز (يانغسون) للرعاية"‬

1047
01:07:32,173 --> 01:07:34,050
‫كنت أخطط لإخبارك عندما كنت متأكدًا،‬

1048
01:07:35,676 --> 01:07:36,802
‫لكنني أظن أن هناك شخصًا‬

1049
01:07:38,012 --> 01:07:39,221
‫له وجهك في عالمي.‬

1050
01:07:41,390 --> 01:07:42,433
‫العوالم المتوازية،‬

1051
01:07:42,975 --> 01:07:44,143
‫نفس الوجوه،‬

1052
01:07:44,894 --> 01:07:46,437
‫ذات بطاقة الهوية،‬

1053
01:07:47,521 --> 01:07:48,397
‫التوازن...‬

1054
01:07:49,106 --> 01:07:52,234
‫أين اختفت بطاقتي الشخصية الجديدة؟‬

1055
01:07:52,526 --> 01:07:53,652
‫من...‬

1056
01:07:54,361 --> 01:07:56,030
‫يحافظ على التوازن؟‬

1057
01:08:13,798 --> 01:08:16,133
‫أرسلي الأشياء التي يجب أن تُرسل‬
‫وتخلصي مما لا فائدة منه.‬

1058
01:08:18,344 --> 01:08:20,221
‫كان هناك أشياء حصلنا عليها من منزلك.‬

1059
01:08:21,097 --> 01:08:22,640
‫- من منزل أمي؟‬
‫- نعم.‬

1060
01:08:25,434 --> 01:08:26,811
‫"من (كيم سيونغ آي)"‬

1061
01:08:28,104 --> 01:08:29,021
‫اذهبي لمنزلك الآن.‬

1062
01:08:29,980 --> 01:08:30,856
‫حسنًا.‬

1063
01:08:40,366 --> 01:08:41,408
‫"كوريا الشمالية"؟‬

1064
01:08:42,159 --> 01:08:44,745
‫"دونالد ترامب" هو الرئيس الأمريكي؟‬

1065
01:08:46,914 --> 01:08:47,873
‫ما هذا؟‬

1066
01:08:49,291 --> 01:08:51,502
‫إنهم حقًا لا يسيطرون على الأخبار المفبركة.‬

1067
01:08:58,342 --> 01:09:04,849
‫"الرئيس الأمريكي (ترامب)‬
‫يزور (كوريا الشمالية)"‬

1068
01:09:04,932 --> 01:09:07,518
‫"سجن (دونغناي)"‬

1069
01:10:21,759 --> 01:10:22,718
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

1070
01:10:24,220 --> 01:10:25,596
‫التقينا من قبل، صحيح؟‬

1071
01:10:36,523 --> 01:10:37,900
‫كانت تلك آخر سيجارة لي.‬

1072
01:10:38,776 --> 01:10:39,818
‫ماذا ستفعلين؟‬

1073
01:11:27,783 --> 01:11:29,576
{\an8}‫أول مرة أتيت فيها إلى هنا...‬

1074
01:11:29,660 --> 01:11:31,704
{\an8}‫- هل كنت ستقع في حبي؟‬
‫- كان ليقودني إلى أن أقع في حبك.‬

1075
01:11:31,787 --> 01:11:34,415
{\an8}‫سأقتل ذلك الرجل هناك بعد قليل.‬

1076
01:11:34,498 --> 01:11:36,083
{\an8}‫يجب أن تقبض عليه.‬

1077
01:11:36,667 --> 01:11:38,919
{\an8}‫جهز المال،‬
‫من الفئات النقدية التي تحمل وجه الملك.‬

1078
01:11:39,044 --> 01:11:40,337
{\an8}‫ماذا حدث؟‬

1079
01:11:40,713 --> 01:11:42,881
{\an8}‫إذًا قتل نفسه أولًا ثم قتلني.‬

1080
01:11:42,965 --> 01:11:45,634
{\an8}‫أنت معجزة بالنسبة لي.‬

1081
01:11:45,718 --> 01:11:47,177
{\an8}‫رأيت شيئًا غريبًا فيه.‬

1082
01:11:48,721 --> 01:11:50,264
{\an8}‫هل لدى "جانغ يون جي" هاتفين خلويين؟‬

1083
01:11:50,347 --> 01:11:52,349
{\an8}‫يمكنني تشغيله وإطفاؤه متى دعت الحاجة.‬

1084
01:11:52,433 --> 01:11:54,768
{\an8}‫لا بد أنك واحد من أولئك‬
‫الذين شاركوا في قتل والدي.‬

1085
01:11:54,852 --> 01:11:56,687
{\an8}‫هل سأتمكن من اللحاق بك؟‬

1086
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
{\an8}‫أبعد يديك عنه إن كنت لا تريد الموت.‬

1087
01:11:59,023 --> 01:12:01,108
‫هل أنا موجود في هذا العالم؟‬

1088
01:12:01,358 --> 01:12:03,360
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

