1
00:00:16,016 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
‫"كل الشخصيات والأماكن‬
‫والمؤسسات والأديان والأحداث‬

3
00:01:03,646 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬

4
00:01:08,651 --> 00:01:10,612
{\an8}‫"الحلقة 9"‬

5
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
{\an8}‫هذا هو العنوان الصحيح.‬

6
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
{\an8}‫أظن أنه كان من المتعمد إقامة المكان هنا.‬

7
00:01:18,870 --> 00:01:22,707
‫إن كانت تتصرف باحتراز بشأن الاختباء،‬
‫سيتطلب الأمر وقتًا لإيجادها.‬

8
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
‫هذا جعلني أتأكد من أمرين.‬

9
00:01:26,252 --> 00:01:28,338
‫الأول هو أن "سونغ جيونغ هيي" مع "لي ليم"،‬

10
00:01:29,339 --> 00:01:31,174
‫والآخر هو أنه بالرغم من أننا نعمل،‬

11
00:01:31,424 --> 00:01:33,176
‫من الجميل الذهاب إلى مكان بعيد معك.‬

12
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
‫أينما كان.‬

13
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
‫هل تتلقى دروسًا في تعلّم جمل كهذه؟‬

14
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
‫من المفاجئ أنني علّمت نفسي.‬

15
00:01:44,521 --> 00:01:46,397
‫أظن أن هذا السبب في أن الجميع...‬

16
00:01:49,943 --> 00:01:51,444
‫الجميع يرتكبون خيانة؟‬

17
00:01:52,112 --> 00:01:53,655
‫هل أنت مجنون؟‬

18
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
‫أتظنين أن القيام بهذا أمر مناسب؟‬

19
00:01:57,200 --> 00:01:59,577
‫أعني أن لهذا السبب يحبك جميع من في القصر.‬

20
00:02:00,078 --> 00:02:02,038
‫تعرف كيف تمزح في المواقف الصعبة.‬

21
00:02:03,665 --> 00:02:06,251
‫ما كان يجب أن أبدأ بقول ذلك،‬
‫ليس لدينا وقت.‬

22
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

23
00:02:10,505 --> 00:02:11,881
‫فكرت في الكثير من الأشياء‬

24
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
‫في وقت قصير.‬

25
00:02:14,717 --> 00:02:15,969
‫لماذا مزحت بخصوص الخيانة؟‬

26
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
‫إنها مزحة أنا فقط أستطيع إلقاءها.‬

27
00:02:19,430 --> 00:02:21,933
‫أنا آسف، لم أكن أعرف أنها ستضايقك هكذا.‬

28
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
‫لا أعرف كيف أواسيك حتى.‬

29
00:02:29,065 --> 00:02:30,817
‫هناك شخص يعجبني،‬

30
00:02:31,943 --> 00:02:34,362
‫لكن ماضيه مأساوي جدًا، إنه ضحية خيانة.‬

31
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
‫ما زالت الأرض مسطحة.‬

32
00:02:41,035 --> 00:02:44,789
‫نعم، إنها مسطحة مثل فطيرة محلاة نحيلة.‬

33
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
‫أظن أنك كنت تعانين‬

34
00:02:58,386 --> 00:02:59,262
‫بما أنه سيكون...‬

35
00:03:00,847 --> 00:03:03,057
‫لـ"سونغ جيونغ هيي" وجه أمي،‬

36
00:03:03,808 --> 00:03:04,809
‫صحيح؟‬

37
00:03:07,937 --> 00:03:11,774
‫ظننت أنك قد ترغب في رؤيتها.‬

38
00:03:14,360 --> 00:03:15,612
‫على الإطلاق.‬

39
00:03:17,113 --> 00:03:19,365
‫مثلما يكونان "يونغ" و"إيون سوب"‬
‫شخصين مختلفين،‬

40
00:03:20,575 --> 00:03:22,243
‫فهي لا تكون أمي أيضًا.‬

41
00:03:23,494 --> 00:03:26,122
‫الوجه مجرد رمز للإنسان.‬

42
00:03:28,917 --> 00:03:30,418
‫إذًا دعني أسألك سؤالًا واحدًا.‬

43
00:03:32,879 --> 00:03:35,423
‫كيف تتنقل جيئة وذهابًا بين العالمين؟‬

44
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
‫كلاكما أنت و"لي ليم".‬

45
00:03:44,390 --> 00:03:46,351
‫أجبت عن كل أسئلتك حتى الآن،‬

46
00:03:46,768 --> 00:03:47,936
‫وسأستمر بفعل ذلك.‬

47
00:03:48,436 --> 00:03:49,395
‫باستثناء هذا السؤال‬

48
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
‫الذي سألته للتو.‬

49
00:03:55,610 --> 00:03:56,569
‫حسنًا.‬

50
00:03:58,655 --> 00:04:01,157
‫إذًا هل صحيح‬
‫أنها المرة الأولى التي تواعد فيها؟‬

51
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
‫هذا استثناء أيضًا.‬

52
00:04:03,993 --> 00:04:04,869
‫هلّا نذهب الآن؟‬

53
00:04:05,411 --> 00:04:07,497
‫أصبح الجو باردًا فجأةً، ألا تظنين ذلك؟‬

54
00:04:08,039 --> 00:04:10,875
‫في هذا العالم، نقول إن الرجال‬
‫يجب أن يحفظوا وعودهم دائمًا.‬

55
00:04:10,959 --> 00:04:12,252
‫ألا تقولون ذلك في عالمكم؟‬

56
00:04:12,335 --> 00:04:14,295
‫هل تقولون ذلك هنا؟‬

57
00:04:19,759 --> 00:04:22,136
‫من هي الفتاة‬
‫التي طهوت شرائح اللحم والأرز لها؟‬

58
00:04:22,720 --> 00:04:23,972
‫ظننت أن لديك سؤالًا واحدًا.‬

59
00:04:24,055 --> 00:04:25,765
‫لم تجب على سؤال واحد حتى الآن.‬

60
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
‫ارتدت الأكاديمية البحرية.‬

61
00:04:28,977 --> 00:04:30,436
‫أنت المرأة الوحيدة في حياتي.‬

62
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
‫أنت سريع البديهة.‬

63
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
‫أرى أنك لست كذلك.‬

64
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
‫بدوت جميلًا في زيّ البحرية.‬

65
00:04:46,577 --> 00:04:47,704
‫لماذا تمسكين بيدي؟‬

66
00:04:48,663 --> 00:04:51,165
‫هل طهوت شرائح اللحم والأرز‬
‫لـ"كو سيو ريونغ" أم لا؟‬

67
00:04:51,249 --> 00:04:53,418
‫لم تحضّر الأرز بذلك الزي، صحيح؟‬

68
00:04:58,464 --> 00:04:59,924
‫"خبز"‬

69
00:05:01,884 --> 00:05:03,261
‫بالكاد وصلت في الموعد.‬

70
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
‫أنصت جيدًا وتذكر هذا.‬

71
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
‫أنا آكل الخبز من هذا المخبز كل صباح.‬

72
00:05:10,310 --> 00:05:13,938
‫مذاق الخبز هنا‬
‫يشبه تمامًا الخبز في البلاط الملكي.‬

73
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
‫لم عليّ أن أتذكر ذلك؟‬

74
00:05:21,821 --> 00:05:24,032
‫أنا مشغول، لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

75
00:05:24,115 --> 00:05:26,451
‫تدهن المربى بشكل دقيق بالنسبة لشخص مشغول.‬

76
00:05:26,617 --> 00:05:28,077
‫يجب أن يُؤكل الخبز مع المربى.‬

77
00:05:28,453 --> 00:05:29,495
‫لماذا أنا هنا إذًا؟‬

78
00:05:34,250 --> 00:05:36,419
‫تذكر أن مذاقه لذيذ من دون المربى أيضًا.‬

79
00:05:37,003 --> 00:05:39,047
‫وما أنا على وشك قوله الآن أكثر أهمية.‬

80
00:05:41,507 --> 00:05:42,675
‫من الآن فصاعدًا،‬

81
00:05:43,676 --> 00:05:45,845
‫يجب أن تصبح "السيف العتيد" الحقيقي.‬

82
00:05:47,680 --> 00:05:49,432
‫لا بد أنك فقدت عقلك.‬

83
00:05:50,975 --> 00:05:52,602
‫هل يمكنك أن تستدير قليلًا؟‬

84
00:05:53,936 --> 00:05:55,229
‫يبدو هذا مثل معطف "يونغ".‬

85
00:05:55,980 --> 00:05:57,106
‫100 بالمئة من الكشمير.‬

86
00:06:00,318 --> 00:06:01,486
‫"السيف العتيد"؟‬

87
00:06:02,904 --> 00:06:03,821
‫سأنفذ أوامرك.‬

88
00:06:04,947 --> 00:06:07,408
‫لم أرد التفاخر بنفسي،‬

89
00:06:07,492 --> 00:06:10,953
‫لكنني في الواقع ماهر في التعامل‬
‫مع المشاكل في مركز الخدمة العامة.‬

90
00:06:11,162 --> 00:06:12,747
‫ماذا أفعل أولًا يا جلالة الملك؟‬

91
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
‫لقد وصلت.‬

92
00:06:17,794 --> 00:06:18,669
‫هل تناولت العشاء؟‬

93
00:06:19,170 --> 00:06:22,340
‫أرسلت لك الكثير من الملابس،‬
‫لماذا جئت مرتدية هذا؟‬

94
00:06:23,091 --> 00:06:24,008
‫لا تهدري مالك.‬

95
00:06:24,550 --> 00:06:27,261
‫لم أرتد ملابس باهظة‬
‫حتى عندما كان لدينا أنسباء أثرياء.‬

96
00:06:27,345 --> 00:06:28,596
‫كان هذا منذ وقت طويل جدًا.‬

97
00:06:29,889 --> 00:06:30,807
‫أنت محقة.‬

98
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
‫أحضرت بعض السمك المسلوق.‬

99
00:06:35,436 --> 00:06:38,106
‫لم لا تتناولين لقمة واحدة معي؟‬

100
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
‫كيف يمكنني أن آكل في هذه الساعة؟‬

101
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
‫لقمة واحدة إذًا.‬

102
00:06:51,035 --> 00:06:51,869
‫لكن يا أمي.‬

103
00:06:52,537 --> 00:06:54,372
‫لم  تقومي بإرسال تلك الجريدة لي حقًا؟‬

104
00:06:55,164 --> 00:06:56,999
‫إنه مالح، تناوليه مع الأرز.‬

105
00:06:58,126 --> 00:07:01,129
‫ولم أرسلها حقًا، أي نوع من الجرائد كانت؟‬

106
00:07:03,047 --> 00:07:04,132
‫لا عليك.‬

107
00:07:04,715 --> 00:07:06,384
‫أظن أن أمين السر خاصتي ارتكب خطأ.‬

108
00:07:06,759 --> 00:07:08,428
‫الكثير من الأشياء تُرسل إلى مكتبي.‬

109
00:07:10,012 --> 00:07:11,431
‫هل كل شيء بخير في المنزل؟‬

110
00:07:11,514 --> 00:07:13,057
‫الأمر نفسه دائمًا كما تعلمين.‬

111
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
‫بالمناسبة...‬

112
00:07:17,979 --> 00:07:19,730
‫بشأن الميت "لي ليم"...‬

113
00:07:22,024 --> 00:07:23,651
‫هل كان لديه ابن مُخبأ أو ما شابه؟‬

114
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
‫لا تكوني سخيفة.‬

115
00:07:25,903 --> 00:07:28,948
‫مات في السنة التالية لخيانته دون وريث.‬

116
00:07:29,031 --> 00:07:29,907
‫صحيح؟‬

117
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
‫لكن الزبون الذي ترك المظلة في المتجر‬

118
00:07:34,620 --> 00:07:36,747
‫أتى ليأخذها قبل بضعة أيام.‬

119
00:07:37,707 --> 00:07:40,751
‫بدا مثل "لي ليم" عندما كان حيًا.‬

120
00:07:40,835 --> 00:07:41,669
‫لذا فكرت‬

121
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
‫أنه ربما كان لديه ابن.‬

122
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
‫ستقعين في ورطة كبيرة‬
‫إن قلت أشياء كتلك يا أمي.‬

123
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
‫ليس للملك وريث بعد حتى.‬

124
00:07:51,721 --> 00:07:53,097
‫ابن غير شرعي لخائن؟‬

125
00:07:55,224 --> 00:07:56,893
‫إن نشرت شائعات كهذه،‬

126
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
‫ستكون هذه نهايتي.‬

127
00:07:59,687 --> 00:08:01,439
‫ابنتك هي رئيسة الوزراء كما تعلمين.‬

128
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
‫سأذهب لتغيير ملابسي.‬

129
00:08:05,318 --> 00:08:06,194
‫حسنًا.‬

130
00:08:08,863 --> 00:08:12,116
‫لم أخبر أحدًا، أنت الوحيدة التي أخبرتها.‬

131
00:08:13,159 --> 00:08:14,827
‫لن أخبر أحدًا حقًا.‬

132
00:08:31,052 --> 00:08:33,471
‫"يتفاءل تنين (يونغسين)‬
‫بموسم كرة القاعدة الخريفي"‬

133
00:08:58,579 --> 00:09:00,039
‫ابق هنا، حسنًا؟‬

134
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
‫سأعود من أجلك قريبًا.‬

135
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
‫سأعود قريبًا، اتفقنا؟‬

136
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
‫إنه اليوم الـ6 من جنازة الملك السابق.‬

137
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
‫بعد تتويجه، بدأ الملك "لي غون"‬

138
00:09:15,137 --> 00:09:17,890
‫واجبه الأول كملك‬
‫بالحداد على وفاة والده لمدة 26 يومًا‬

139
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
‫- وفقًا لقوانين البلاط.‬
‫- أبي...‬

140
00:09:21,894 --> 00:09:24,105
‫العامة يشاهدون الإجراءات الشكلية‬
‫للملك اليافع‬

141
00:09:24,188 --> 00:09:28,901
‫- بقلب حزين.‬
‫- أبي...‬

142
00:09:30,903 --> 00:09:33,447
‫أبي...‬

143
00:09:33,531 --> 00:09:35,366
‫زهرة الخوخ الأسود على خلفية بيضاء...‬

144
00:09:35,449 --> 00:09:37,368
‫- أبي...‬
‫- الناس...‬

145
00:09:38,369 --> 00:09:39,245
‫النحيب...‬

146
00:09:40,538 --> 00:09:41,914
‫ذلك الصبي الذي كان يبكي...‬

147
00:09:43,916 --> 00:09:44,875
‫هل كان أنت حقًا؟‬

148
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
‫هل أنت حقًا...‬

149
00:09:50,172 --> 00:09:51,090
‫"لي غون"؟‬

150
00:09:52,717 --> 00:09:54,051
‫سمع نحيبي.‬

151
00:09:55,720 --> 00:09:59,890
‫أتى إلى هذا العالم أناس أكثر مما ظننت.‬

152
00:10:02,560 --> 00:10:03,853
‫أجب عن سؤالي أيها السافل.‬

153
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
‫أبعد يديك عنه إن كنت لا تريد الموت.‬

154
00:10:11,235 --> 00:10:12,278
‫أمر واحد مؤكد.‬

155
00:10:15,072 --> 00:10:17,575
‫أنت السبب في اضطراري للعودة إلى عالمي.‬

156
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
‫يبدو أنني...‬

157
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
‫ملكك.‬

158
00:10:33,716 --> 00:10:34,675
‫أيمكنني أن أسأل‬

159
00:10:35,259 --> 00:10:37,595
‫ماذا تتذكر غير النحيب؟‬

160
00:10:38,554 --> 00:10:39,597
‫موقع محدد‬

161
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
‫أو شخص ما.‬

162
00:10:51,400 --> 00:10:52,234
‫ساعدني،‬

163
00:10:52,735 --> 00:10:54,195
‫حينها سوف أساعدك.‬

164
00:10:55,738 --> 00:10:57,365
‫مهما كان ما تبحث عنه،‬

165
00:10:58,616 --> 00:11:00,701
‫أنا واثق أنني أقرب شخص إليه.‬

166
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
‫هل تريد مساعدتي؟‬

167
00:11:06,874 --> 00:11:08,542
‫إذًا اغرب عن وجهي وعد من حيث أتيت.‬

168
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
‫وأنت أيضًا.‬

169
00:11:14,048 --> 00:11:17,551
‫إن رأيتكما مجددًا، فسأعتقلكما‬

170
00:11:18,928 --> 00:11:20,471
‫بتهمة حيازة أسلحة غير قانونية.‬

171
00:11:38,447 --> 00:11:39,365
‫لا تقلق.‬

172
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
‫غادر بصفته محققًا،‬

173
00:11:42,743 --> 00:11:44,203
‫وكصديق مقرب من إحداهن.‬

174
00:11:45,204 --> 00:11:46,831
‫- لكن يا جلالة الملك...‬
‫- أعلم.‬

175
00:11:47,707 --> 00:11:50,334
‫أحضره "لي ليم" إلى هنا، مثل الذي في القبو.‬

176
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
‫إنه يتذكر الشعار فقط، لذا أظن...‬

177
00:11:54,964 --> 00:11:56,757
‫أنه أتى إلى هنا عندما كان صغيرًا.‬

178
00:11:57,883 --> 00:12:00,136
‫لماذا قد يحضر طفلًا إلى هنا؟‬

179
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
‫لا بد أنه...‬

180
00:12:04,181 --> 00:12:05,433
‫احتاج إلى والديه.‬

181
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
‫سواءً كانا في هذا العالم أم في عالمنا.‬

182
00:12:10,771 --> 00:12:12,857
‫سأحقق في هذا العالم في غيابك.‬

183
00:12:35,755 --> 00:12:37,256
‫لماذا استدعيتني إلى الخارج؟‬

184
00:12:37,757 --> 00:12:40,009
‫- الطقس بارد، دعنا...‬
‫- قابلت "إيون سوب" الآن.‬

185
00:12:43,846 --> 00:12:45,097
‫لكنه لم يكن "إيون سوب".‬

186
00:12:49,894 --> 00:12:51,312
‫أظن أنك تعرفين مسبقًا.‬

187
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
‫"سين جاي"،‬

188
00:12:54,732 --> 00:12:56,066
‫ما مقدار ما رأيت؟‬

189
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
‫ماذا عنك؟‬

190
00:12:59,278 --> 00:13:00,279
‫إلى أي مدى وصلت؟‬

191
00:13:01,155 --> 00:13:03,115
‫الخيال العلمي الذي كنت تتحدثين عنه...‬

192
00:13:05,034 --> 00:13:05,951
‫كان ذلك الأحمق؟‬

193
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
‫هل تصدقين حقًا كل ما يقوله لك ذلك الأحمق؟‬

194
00:13:11,874 --> 00:13:12,708
‫نعم.‬

195
00:13:14,251 --> 00:13:16,086
‫- بالفعل.‬
‫- لماذا تصدقينه؟‬

196
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
‫- ما الذي تصدقينه؟‬
‫- كل شيء.‬

197
00:13:19,423 --> 00:13:20,257
‫أنا أصدق كل شيء.‬

198
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
‫سأشرح لك كل شيء يمكنني شرحه.‬

199
00:13:24,762 --> 00:13:26,347
‫في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك...‬

200
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
‫لا بد أنك فقدت أمك.‬

201
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
‫سأجدها من أجلك.‬

202
00:14:04,718 --> 00:14:05,803
‫"سين جاي"...‬

203
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
‫"سين جاي"...‬

204
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
‫أيها الطبيب!‬

205
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
‫استيقظ أيها الطبيب، استيقظ ابني!‬

206
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

207
00:14:17,940 --> 00:14:19,483
‫هل تستطيع التعرف عليّ؟‬

208
00:14:21,485 --> 00:14:23,696
‫طفلي، "سين جاي"...‬

209
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
{\an8}‫"تقرير تشريح الجثة"‬

210
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

211
00:15:08,032 --> 00:15:10,326
‫أحسنت صنعًا يا "إيون سوب".‬

212
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
‫تهانينا لأنك أصبحت مدنيًا.‬

213
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
‫شكرًا لكم، هذا شرف لي.‬

214
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
‫اجتمعتم من أجلي يوم إجازتكم.‬

215
00:15:18,250 --> 00:15:19,376
‫يا للروعة،‬

216
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
‫انظروا إلى منظر اللحم.‬

217
00:15:24,173 --> 00:15:25,549
‫اللحم غير معقول.‬

218
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
‫كيف يمكن أن يكون شهيًا جدًا؟‬

219
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
‫يجب أن تقلب اللحم مرةً واحدةً فقط.‬

220
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
‫- استمتع بطعامك أيها الرئيس.‬
‫- نعم.‬

221
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
‫كلي.‬

222
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
‫لماذا لا تأكلين؟‬

223
00:15:38,687 --> 00:15:40,940
‫يجب أن تأكل أيضًا.‬

224
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
‫تهانينا يا سيدي.‬

225
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
‫ماذا؟ أنا أكبره بسنتين.‬

226
00:15:51,700 --> 00:15:52,785
‫صحيح.‬

227
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
‫نعم، هذا صحيح.‬

228
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
‫هل سيأتي "سين جاي" أم لا؟‬

229
00:16:00,167 --> 00:16:02,294
‫سأحاول مراسلته مجددًا.‬

230
00:16:02,920 --> 00:16:05,089
‫إنه قادم، يجب عليه ذلك،‬
‫نتناول اللحم المشوي.‬

231
00:16:05,172 --> 00:16:06,799
‫وصلتك رسالة "جانغمي"، صحيح؟‬

232
00:16:06,882 --> 00:16:08,509
‫نحن نحتفل بتسريح "إيون سوب".‬

233
00:16:08,592 --> 00:16:10,010
‫- أين أنت؟‬
‫- "إيون سوب"!‬

234
00:16:10,678 --> 00:16:12,054
‫تهانينا على تسريحك!‬

235
00:16:12,137 --> 00:16:15,557
‫شكرًا لك، بإمكاني فعل ما أريده الآن.‬

236
00:16:15,933 --> 00:16:16,892
‫كل شيء مُتاح!‬

237
00:16:28,195 --> 00:16:32,950
‫2,7182818284590452353602874‬

238
00:16:33,033 --> 00:16:37,496
‫7135662497757147...‬

239
00:16:51,927 --> 00:16:53,762
{\an8}‫"حفل يوم السبت في مركز (سول) للفنون"‬

240
00:16:55,973 --> 00:16:58,600
‫زارت ضابط شرطة مركز الرعاية.‬

241
00:16:59,893 --> 00:17:03,147
‫تخلصوا من الضابط دون إثارة الشبهات،‬
‫لذا الوضع آمن.‬

242
00:17:03,772 --> 00:17:06,942
‫لكن "جانغ يون جي"‬
‫تسببت ببعض المشاكل وهي الآن في السجن.‬

243
00:17:07,317 --> 00:17:09,236
‫ألغيت خدمة الهاتف الذي أعطيناه لها،‬

244
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
‫وأنا أعمل على استعادته.‬

245
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
‫و...‬

246
00:17:14,199 --> 00:17:15,117
‫وماذا؟‬

247
00:17:17,369 --> 00:17:20,539
‫ذلك الأحمق "كيم غي هوان" اختفى.‬

248
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
‫"مُغلق"‬

249
00:17:22,624 --> 00:17:23,917
‫ما زلت أبحث عنه.‬

250
00:17:27,963 --> 00:17:28,839
‫شقّ...‬

251
00:17:30,215 --> 00:17:31,508
‫أكره ذلك.‬

252
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
‫أفترض أن هذا من أجل...‬

253
00:17:38,932 --> 00:17:40,768
‫تلقي المكالمات التي تنتظرها.‬

254
00:17:41,977 --> 00:17:43,312
‫انتحر.‬

255
00:17:45,647 --> 00:17:46,648
‫إنه أمر بالانتحار.‬

256
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
‫"قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3"‬

257
00:18:01,789 --> 00:18:05,125
‫"معلومات (لي سانغ دو) الشخصية، العمر 45"‬

258
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
‫هذا تحقيق تعاوني يمكنني وإياك فقط‬
‫أن نقوم به.‬

259
00:18:11,048 --> 00:18:13,425
‫واصل المقاومة طالما يتم الضغط عليك.‬

260
00:18:14,259 --> 00:18:17,346
‫اخلق شقًا لاستعادة التوازن...‬

261
00:18:27,147 --> 00:18:28,649
‫ألم تأخذ اليوم إجازة؟‬

262
00:18:29,024 --> 00:18:30,442
‫قلت إنك ستلعب الغولف.‬

263
00:18:31,110 --> 00:18:32,069
‫نعم، في المساء.‬

264
00:18:33,904 --> 00:18:37,533
‫يريد فريق مجموعة "كيه يو" القانوني‬
‫إجراء مقابلة معك.‬

265
00:18:38,117 --> 00:18:39,451
‫هل تلعب الغولف معهم؟‬

266
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
‫وعدت مجموعة "كيه يو"‬
‫بأنهم سيوظفون مليون موظف جديد‬

267
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
‫خلال النصف الأول من العام القادم.‬

268
00:18:45,749 --> 00:18:50,671
‫حصل الملك على كامل التقدير‬
‫بسبب الفوز في الحرب.‬

269
00:18:53,757 --> 00:18:55,300
‫يجب أن نحل مشكلة التوظيف على الأقل.‬

270
00:18:55,384 --> 00:18:58,095
‫إن كان هذا هو السبب الوحيد،‬
‫فلا حاجة لمقابلتهم.‬

271
00:18:58,470 --> 00:19:02,182
‫قلت إنك تريدين أن تعرفي من أين‬
‫جاءت صورة النائب "بارك".‬

272
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
‫متى أنت متفرغة؟‬

273
00:19:06,145 --> 00:19:07,813
‫كان الرئيس "تشوي" يسأل عن زيارتك.‬

274
00:19:10,357 --> 00:19:11,525
‫أظن أنه يشعر بالملل.‬

275
00:19:16,029 --> 00:19:16,864
‫الليلة.‬

276
00:19:24,121 --> 00:19:26,748
‫السماء تأسر القلب لنا‬

277
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
‫والأرض‬

278
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
‫تساعد الروح.‬

279
00:19:31,128 --> 00:19:33,797
‫تتشكّل الشمس والقمر.‬

280
00:19:34,464 --> 00:19:37,342
‫بينما تتشكّل الجبال والجداول،‬

281
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
‫يضرب البرق.‬

282
00:19:42,556 --> 00:19:43,432
‫الحكيم...‬

283
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
‫الحكيم...‬

284
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
‫الحكيم...‬

285
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
‫الحكيم...‬

286
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
‫يُرسل الحكيم‬

287
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
‫ليهزم شرور الجبال والجداول.‬

288
00:19:55,277 --> 00:19:56,278
‫عمي.‬

289
00:20:08,373 --> 00:20:10,334
‫"رقم محظور"‬

290
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
‫يا صاحب السمو.‬

291
00:20:22,429 --> 00:20:23,555
‫هل تعلم‬

292
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
‫ماذا تعني العبارة على ذلك السيف؟‬

293
00:20:29,228 --> 00:20:31,605
‫نعم، تنصّ على واجبات الملك.‬

294
00:20:33,065 --> 00:20:35,442
‫إذًا هل سيؤدي صاحب السمو‬

295
00:20:36,276 --> 00:20:38,403
‫كل تلك الواجبات؟‬

296
00:20:45,118 --> 00:20:46,912
‫يُرسل الحكيم ليهزم‬

297
00:20:49,790 --> 00:20:52,334
‫شرور الجبال والجداول.‬

298
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
‫سيصقلها بالأفكار العميقة‬

299
00:20:56,338 --> 00:20:57,673
‫ويعيد الأمور إلى نصابها.‬

300
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
‫هل تذكر صوتي؟‬

301
00:21:07,599 --> 00:21:09,017
‫أتذكّر صوتك.‬

302
00:21:11,520 --> 00:21:13,021
‫يجب أن تختبئ بشكل أفضل من هذا.‬

303
00:21:14,982 --> 00:21:17,109
‫اكتشفت للتو‬

304
00:21:20,737 --> 00:21:22,322
‫أنك في جمهورية "كوريا".‬

305
00:21:50,934 --> 00:21:54,229
‫أنت ترتدين الحذاء الذي اشتريته لك‬
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

306
00:21:55,188 --> 00:21:57,691
‫اشتريته للعديد من الساقطات‬
‫لدرجة أنه أصبح شائعًا.‬

307
00:22:01,903 --> 00:22:04,990
‫يُقال إنه حتى الأزواج السابقون‬
‫يمكن أن يكونوا مفيدين بطريقة ما.‬

308
00:22:05,073 --> 00:22:05,949
‫تلك المقولة صحيحة.‬

309
00:22:06,700 --> 00:22:07,909
‫تأخرت قليلًا في شكرك.‬

310
00:22:08,910 --> 00:22:10,537
‫كانت صورة النائب "بارك" مفيدة.‬

311
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
‫كيف تحصل مجموعة "كيه يو" على صور كتلك؟‬

312
00:22:14,374 --> 00:22:16,626
‫أيمكنك ألّا تتحدثي عن ذلك؟ جلست للتو...‬

313
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
‫لا تطرحي أسئلة إيحائية.‬

314
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
‫أي نوع من الزوجات تتجسس على زوجها‬
‫24 ساعة في اليوم؟‬

315
00:22:23,300 --> 00:22:25,302
‫أخبرني فقط لماذا استدعيتني إلى هنا.‬

316
00:22:26,428 --> 00:22:27,721
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

317
00:22:28,597 --> 00:22:32,559
‫كنت أفكر في أنني قد أحصل‬
‫على شيء مقابل ما فعلت.‬

318
00:22:35,687 --> 00:22:37,731
‫ماذا عن عفو خاص بمناسبة عيد الميلاد؟‬

319
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
‫كنت صالحًا.‬

320
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
‫ألا تعرف‬

321
00:22:41,568 --> 00:22:43,612
‫أن "بابا نويل" لا يعطي الهدايا للرجال‬

322
00:22:43,820 --> 00:22:47,407
‫الذين يرتكبون الإخلال بالواجب‬
‫والاختلاس وتحويل الأموال؟‬

323
00:22:47,949 --> 00:22:49,993
‫يا للعجب، خاب أملي جدًا.‬

324
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
‫حتى إنني تبرعت لمخيمات الكنيسة الصيفية.‬

325
00:22:55,832 --> 00:22:58,043
‫رأيت صورتك مع الملك.‬

326
00:22:58,752 --> 00:23:00,420
‫كنت متعلقة به كليًا.‬

327
00:23:00,504 --> 00:23:02,672
‫رئيسة الوزراء تتنصت على البلاط الملكي؟‬

328
00:23:04,466 --> 00:23:05,550
‫هذه خيانة كما تعلمين.‬

329
00:23:05,634 --> 00:23:06,885
‫لا تبتزني.‬

330
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
‫ما زلت أملك الملفات جراء تنصتي عليك.‬

331
00:23:11,390 --> 00:23:12,599
‫مشروع نفق "غويون"‬

332
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
‫يبدو الأكثر ريبة.‬

333
00:23:18,730 --> 00:23:20,065
‫أنت مخيفة حقًا.‬

334
00:23:20,232 --> 00:23:23,151
‫كنت أقول ذلك لأنني قلق وحسب.‬

335
00:23:24,820 --> 00:23:27,364
‫هل تحاولين حقًا أن تصبحي الملكة الآن؟‬

336
00:23:27,447 --> 00:23:28,323
‫ألا يمكنني؟‬

337
00:23:29,116 --> 00:23:30,826
‫الطمع هو العاطفة الأكثر إخلاصًا.‬

338
00:23:31,493 --> 00:23:33,370
‫ما السيئ في أن أبقى صادقة مع مشاعري؟‬

339
00:23:33,745 --> 00:23:35,872
‫أردت أن أصبح مذيعة،‬

340
00:23:36,289 --> 00:23:38,208
‫أردت أن أتزوج رجلًا ثريًا،‬

341
00:23:38,875 --> 00:23:40,377
‫أردت أن أصبح رئيسة الوزراء،‬

342
00:23:41,336 --> 00:23:43,213
‫والآن أريد أن أصبح الملكة.‬

343
00:23:44,214 --> 00:23:45,757
‫لا توجد ولاية محددة للملكة.‬

344
00:23:47,384 --> 00:23:51,054
‫يقبل ملك مملكة "كوريا" قرار الناس‬

345
00:23:51,763 --> 00:23:54,266
‫ويسمح لرئيسة الوزراء "كو"‬
‫بتشكيل مجلس الوزراء.‬

346
00:23:55,767 --> 00:23:56,685
‫أنا...‬

347
00:23:57,394 --> 00:23:59,062
‫قطعت شوطًا طويلًا.‬

348
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
‫شققت طريقي إلى هنا منذ البداية.‬

349
00:24:04,609 --> 00:24:07,320
‫كيف يمكنك أن تكوني طموحة طوال حياتك؟‬

350
00:24:08,405 --> 00:24:10,115
‫أنا صادقة في كل شيء.‬

351
00:24:11,158 --> 00:24:12,951
‫طمعي وطموحي أيضًا.‬

352
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
‫لا تحلم حتى بهدية عيد الميلاد‬

353
00:24:17,664 --> 00:24:19,166
‫وانتظر عيد ميلاد "بوذا" فقط.‬

354
00:24:19,249 --> 00:24:21,460
‫فلنذهب إلى الكنيسة بدلًا من معبد.‬

355
00:24:21,626 --> 00:24:25,464
‫اهتم بتلك الصفقة التي عرضها‬
‫فريقك القانوني أولًا.‬

356
00:24:26,923 --> 00:24:27,883
‫وثمة شيء آخر.‬

357
00:24:34,848 --> 00:24:37,601
‫دائمًا ما أتلقى بريدًا من أمي،‬
‫لكنها لم ترسل أي بريد.‬

358
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
‫هل تتعرضين للابتزاز؟‬

359
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
‫قد تكون هذه مفاوضات.‬

360
00:24:42,147 --> 00:24:44,983
‫اعثر على من شاركوا في الخيانة‬
‫قبل 25 عامًا.‬

361
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
‫لماذا تتفاوضين مع أتباع الخائن؟‬

362
00:24:48,111 --> 00:24:50,530
‫هل تريدين أن تلقي القبض على الخونة‬
‫كي تصبحي الملكة؟‬

363
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
‫وتريدينني‬

364
00:24:52,449 --> 00:24:53,700
‫أن أفعل هذا من أجلك؟‬

365
00:24:54,367 --> 00:24:56,995
‫إن انتشرت الشائعات عن محاولتي‬
‫القبض على أولئك الخونة‬

366
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
‫قبل عام من انتهاء ولايتي، سينتهي أمري.‬

367
00:25:02,459 --> 00:25:04,419
‫هذا ما ستفعله وحدك.‬

368
00:25:04,961 --> 00:25:06,796
‫إن أردت الذهاب إلى معبد على الأقل.‬

369
00:25:11,635 --> 00:25:14,012
‫أهكذا تطلبين خدمة؟‬

370
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
‫عديني إذًا أننا سنذهب إلى معبد.‬

371
00:25:28,902 --> 00:25:30,862
‫هذا الشيء ذكي جدًا.‬

372
00:25:31,571 --> 00:25:35,408
‫طلبت الطعام بضع مرات فقط،‬
‫لكنه ينصح بالأطعمة التي يحبها السيد "لي".‬

373
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
‫استمتعي بطعامك.‬

374
00:25:41,081 --> 00:25:41,998
‫شكرًا لك.‬

375
00:25:47,254 --> 00:25:49,047
‫أين أنت؟‬

376
00:25:49,756 --> 00:25:50,840
‫أنا هنا بجانب...‬

377
00:25:52,384 --> 00:25:53,301
‫أنا هنا أيضًا.‬

378
00:25:54,594 --> 00:25:55,804
‫بجانبك.‬

379
00:25:56,429 --> 00:25:57,264
‫هنا.‬

380
00:25:59,349 --> 00:26:00,850
‫لقد وجدت طريقك بسهولة.‬

381
00:26:02,477 --> 00:26:04,104
‫هذا المكان هو مكان مواعدة مشهور.‬

382
00:26:04,771 --> 00:26:06,773
‫أظن أنك كنت تأتي إلى هنا كثيرًا في عالمك.‬

383
00:26:07,649 --> 00:26:09,067
‫بالطبع، أتيت إلى هنا.‬

384
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
‫علمت ذلك.‬

385
00:26:11,528 --> 00:26:12,445
‫مع من؟‬

386
00:26:15,240 --> 00:26:16,408
‫مع وزير ونائب وزير الأراضي،‬

387
00:26:16,491 --> 00:26:18,118
‫والبنى التحتية والنقل، و4 أمناء سر،‬

388
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
‫والمحافظ والمدراء‬
‫ورؤساء الأقسام في "سول"...‬

389
00:26:19,911 --> 00:26:21,037
‫لنأكل.‬

390
00:26:23,373 --> 00:26:27,043
‫الأزواج في جمهورية "كوريا"‬
‫يقضون وقتًا قرب الماء هكذا.‬

391
00:26:27,669 --> 00:26:29,421
‫عندما ينفصلون، يدفعون بعضهم.‬

392
00:26:37,637 --> 00:26:38,638
‫هذا جميل جدًا.‬

393
00:26:39,889 --> 00:26:42,809
‫الكحول، النجوم، الماء، الدجاج‬

394
00:26:44,894 --> 00:26:45,812
‫والغيرة.‬

395
00:26:47,564 --> 00:26:48,607
‫كل شيء ممتاز.‬

396
00:26:53,778 --> 00:26:55,071
‫كل واستعد قواك.‬

397
00:26:57,365 --> 00:26:58,491
‫وأتمنى لك رحلة جيدة.‬

398
00:27:02,829 --> 00:27:05,373
‫قلت إنك تتلقى التقارير الإدارية كل جمعة.‬

399
00:27:06,458 --> 00:27:07,876
‫واليوم هو الخميس.‬

400
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
‫هل تذكرين ذلك؟‬

401
00:27:15,300 --> 00:27:16,551
‫أي شرط هذا؟‬

402
00:27:18,511 --> 00:27:20,180
‫هل تدرك أنك حبيب سيئ؟‬

403
00:27:29,773 --> 00:27:32,651
‫أنا أخاطر بالعقاب لتسريب معلومات القضية‬
‫بإعطائك هذا.‬

404
00:27:33,401 --> 00:27:36,821
‫لكني أظن أن الجواب على هذا هو في عالمك.‬

405
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
‫هذا الشخص ميت في عالمي.‬

406
00:27:42,786 --> 00:27:44,412
‫إنه ابن السيد "لي غو يونغ".‬

407
00:27:45,580 --> 00:27:47,123
‫جلالة الملك!‬

408
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
‫أعرف الجواب مسبقًا.‬

409
00:27:53,171 --> 00:27:54,422
‫قابلته شخصيًا من قبل.‬

410
00:27:56,299 --> 00:27:57,717
‫قابلت "لي سانغ دو"؟‬

411
00:27:58,468 --> 00:27:59,344
‫"لي سانغ دو"‬

412
00:28:00,220 --> 00:28:01,846
‫حي؟‬

413
00:28:02,430 --> 00:28:03,556
‫نعم، سأهتم بهذا.‬

414
00:28:04,140 --> 00:28:05,183
‫سأعطيك عملًا أيضًا.‬

415
00:28:05,767 --> 00:28:08,520
‫سوف أترك "يونغ" هنا‬
‫وآخذ معي "إيون سوب" بدلًا منه.‬

416
00:28:10,188 --> 00:28:11,231
‫ماذا تعني؟‬

417
00:28:11,731 --> 00:28:12,941
‫"لي ليم" هنا الآن،‬

418
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
‫في جمهورية "كوريا".‬

419
00:28:16,111 --> 00:28:17,487
‫إذًا يجب ألا تغادر.‬

420
00:28:18,238 --> 00:28:19,280
‫إن كان هنا الآن.‬

421
00:28:19,364 --> 00:28:22,283
‫يجب أن أذهب، عليّ أن أذهب‬
‫وأحرس الطريق بين العوالم.‬

422
00:28:22,867 --> 00:28:24,077
‫يجب أن يتم القبض عليه‬

423
00:28:25,078 --> 00:28:26,579
‫في عالمي.‬

424
00:28:28,415 --> 00:28:29,916
‫لهذا سأترك "يونغ" هنا.‬

425
00:28:31,418 --> 00:28:32,585
‫في أسوأ الحالات،‬

426
00:28:34,045 --> 00:28:36,214
‫الشخص الوحيد القادر على قتله في هذا العالم‬

427
00:28:37,507 --> 00:28:38,466
‫هو "يونغ".‬

428
00:28:43,263 --> 00:28:44,097
‫إذًا...‬

429
00:28:45,557 --> 00:28:48,560
‫كانت هذه مسألة حياة أو موت حقًا.‬

430
00:28:57,819 --> 00:28:59,362
‫أنا آسف لأنني تسببت في المتاعب‬

431
00:29:01,448 --> 00:29:02,407
‫في عالمك.‬

432
00:29:11,499 --> 00:29:12,917
‫كنت أتظاهر بأني على ما يرام،‬

433
00:29:14,544 --> 00:29:15,795
‫لكنني لست بخير.‬

434
00:29:18,381 --> 00:29:19,591
‫ستعود قريبًا، صحيح؟‬

435
00:29:23,011 --> 00:29:23,887
‫سأعود قريبًا.‬

436
00:29:25,263 --> 00:29:27,348
‫سيكون الأمر كزيارة البلدة التالية.‬

437
00:29:29,434 --> 00:29:30,727
‫سأكون سريعًا إلى هذا الحد.‬

438
00:29:38,359 --> 00:29:39,277
‫مستحيل.‬

439
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
‫لا تقترب مني.‬

440
00:29:41,821 --> 00:29:45,158
‫لن يحدث ذلك أبدًا، هل تعلم‬
‫كم استغرقت من الوقت كي أطيله؟‬

441
00:29:48,244 --> 00:29:49,788
‫أنا لا أطيل شعري أبدًا.‬

442
00:29:49,871 --> 00:29:51,706
‫يمكنك أن تطيله خلال إجازتك.‬

443
00:29:52,040 --> 00:29:53,708
‫سأقول وحسب إنك شعرت بالكسل لتقصه.‬

444
00:29:57,337 --> 00:29:59,380
‫هل أقطع رأسك كله بدلًا من ذلك؟‬

445
00:30:00,215 --> 00:30:02,759
‫يمكننا التخلص من رأسك بدلًا من شعرك.‬

446
00:30:03,176 --> 00:30:06,638
‫ألا يمكنك أن تبقي هذه الأفكار لنفسك وحسب؟‬

447
00:30:13,561 --> 00:30:16,439
‫ضغطة زر.‬

448
00:30:22,779 --> 00:30:24,781
‫أنت لا تفكر سوى بالمستقبل، صحيح؟‬

449
00:30:27,116 --> 00:30:28,785
‫أناس كهؤلاء‬

450
00:30:29,577 --> 00:30:33,164
‫لا يمكنهم الفوز على الناس الذين يفكرون‬
‫بالحاضر وحسب.‬

451
00:30:56,062 --> 00:30:59,691
‫يا نائب القائد "سيوك"، توجه إلى غابة‬
‫الخيزران قرب مضامير السباق الآن.‬

452
00:31:00,483 --> 00:31:02,277
‫سينتظرك جلالة الملك هناك.‬

453
00:31:03,194 --> 00:31:06,281
‫خذ بضعة حراس فقط،‬
‫ولا تشعر بالفضول حيال أي شيء.‬

454
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
‫لا تطرح أي أسئلة.‬

455
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
‫إنها أوامر الملك.‬

456
00:31:15,832 --> 00:31:16,749
‫جلالة الملك!‬

457
00:31:18,376 --> 00:31:19,252
‫أيها القائد "جو"!‬

458
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
‫اشترك هذا الرجل في الخيانة.‬

459
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
‫احبسوه في أعمق قبو في القصر.‬

460
00:31:25,383 --> 00:31:28,428
‫وأمنعكم من كتابة أي سجلات عنه‬

461
00:31:29,387 --> 00:31:30,471
‫أو ذكره لأحد.‬

462
00:31:30,555 --> 00:31:32,181
‫- نعم يا جلالة الملك!‬
‫- نعم يا جلالة الملك!‬

463
00:31:36,102 --> 00:31:38,771
‫أنا أقول لك هذا‬
‫في حال كنت تظن أن هذه هي النهاية.‬

464
00:31:39,564 --> 00:31:41,024
‫هذه هي البداية فقط‬

465
00:31:42,567 --> 00:31:44,235
‫للذين ارتكبوا الخيانة.‬

466
00:31:45,737 --> 00:31:47,030
‫هذا هو التصرف المناسب‬

467
00:31:48,323 --> 00:31:49,240
‫والصحيح.‬

468
00:31:56,080 --> 00:31:58,416
‫"جو يونغ"‬

469
00:32:07,800 --> 00:32:11,012
‫لماذا أشعر أنني أنضم إلى الجيش مجددًا؟‬
‫رباه.‬

470
00:32:11,095 --> 00:32:12,931
‫ارتد سترة مضادة للرصاص حالما تصل إلى هناك.‬

471
00:32:13,014 --> 00:32:15,475
‫ليس من أجل حمايتك، بل من أجل حماية الملك.‬

472
00:32:15,558 --> 00:32:17,852
‫يجب أن تحميه بحياتك، اتفقنا؟‬

473
00:32:18,519 --> 00:32:20,647
‫تبدو هذه رقيقة جدًا، هل يمكنها حقًا‬
‫إيقاف الرصاصات؟‬

474
00:32:20,730 --> 00:32:22,273
‫يجب أن أرتدي 3 من هذه.‬

475
00:32:23,066 --> 00:32:24,108
‫- أيها القائد "جو"؟‬
‫- أجل يا سيدي...‬

476
00:32:24,192 --> 00:32:25,526
‫أعني ماذا؟‬

477
00:32:25,610 --> 00:32:27,195
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل مباشرةً؟‬

478
00:32:27,278 --> 00:32:29,822
‫متى يجب أن أعدّ التقرير عمّا حدث في غيابك؟‬

479
00:32:30,490 --> 00:32:31,491
‫لكنة كورية شمالية؟‬

480
00:32:32,742 --> 00:32:33,785
‫"كورية شمالية"؟‬

481
00:32:40,792 --> 00:32:41,876
‫المنطقة الشمالية؟‬

482
00:32:42,835 --> 00:32:44,128
‫الشمال...‬

483
00:32:45,213 --> 00:32:46,547
‫اقترب الشتاء.‬

484
00:32:48,549 --> 00:32:49,592
‫جامعة "بيونغيانغ"؟‬

485
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
‫"سيوك هو بيل"؟‬

486
00:32:51,844 --> 00:32:54,097
‫لا بد أنه سُمي باسم شخصية‬
‫من مسلسل تلفزيوني.‬

487
00:32:57,141 --> 00:32:58,101
‫نائب القائد "سيوك"،‬

488
00:32:58,643 --> 00:33:00,853
‫ما أقوله من الآن فصاعدًا سري للغاية.‬

489
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
‫نعم يا جلالة الملك!‬

490
00:33:02,230 --> 00:33:04,941
‫أولًا، ضع حراسًا حول غابة الخيزران.‬

491
00:33:05,024 --> 00:33:07,485
‫ابدؤوا بالمراقبة هناك من اليوم‬
‫حتى أصدر أوامر أخرى،‬

492
00:33:08,736 --> 00:33:10,196
‫واعتقلوا كل من يظهر.‬

493
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
‫احذروا جيدًا من رجل في السبعينيات.‬

494
00:33:14,784 --> 00:33:17,704
‫ثانيًا، أحضر لي كل تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة التي التُقطت‬

495
00:33:17,787 --> 00:33:19,998
‫قرب الأحداث التي حضرتها‬
‫خلال السنة الماضية.‬

496
00:33:20,081 --> 00:33:20,999
‫بأسرع وقت ممكن.‬

497
00:33:22,291 --> 00:33:23,793
‫عذرًا يا جلالة الملك، لكن...‬

498
00:33:24,585 --> 00:33:26,421
‫هل أنت من يصدر الأوامر‬

499
00:33:26,921 --> 00:33:28,047
‫وليس القائد "جو"؟‬

500
00:33:30,049 --> 00:33:32,218
‫يهتم "يونغ" بأمر أكثر أهمية.‬

501
00:33:35,555 --> 00:33:36,889
‫نعم يا جلالة الملك!‬

502
00:33:38,391 --> 00:33:42,478
‫"يونغ"، أحضر حاسوبك المحمول،‬
‫إنه حاسوبك المحمول، هل فهمت؟‬

503
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
‫"نعم يا جلالة الملك!"‬

504
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
‫هذا ما يجب أن تقوله.‬

505
00:33:52,989 --> 00:33:54,115
‫نعم يا جلالة الملك!‬

506
00:34:07,086 --> 00:34:09,297
‫سيدة "نوه"، جلالة الملك هنا.‬

507
00:34:17,930 --> 00:34:20,433
‫هل كنت تعلمين حتى إنني عدت؟‬

508
00:34:22,852 --> 00:34:26,981
‫عاد ملكك إلى القصر،‬
‫لكنك لم تأتي لمقابلتي ولو مرة.‬

509
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
‫حسنًا، غادرت دون أن تراني يا جلالة الملك.‬

510
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
‫أرسلت نائب القائد‬

511
00:34:32,862 --> 00:34:34,822
‫وتلقيت التقرير بأنك وصلت.‬

512
00:34:36,449 --> 00:34:37,617
‫رأيت وجهك أيضًا.‬

513
00:34:38,993 --> 00:34:40,536
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

514
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
‫لا.‬

515
00:34:53,674 --> 00:34:55,176
‫انظري كم أصبح وجهك قاسيًا.‬

516
00:34:58,096 --> 00:35:00,890
‫هل سهرت كل ليلة قلقة بشأني؟‬

517
00:35:01,599 --> 00:35:02,475
‫هل هذا هو السبب؟‬

518
00:35:03,142 --> 00:35:04,143
‫يا إلهي.‬

519
00:35:04,977 --> 00:35:07,772
‫أنا أنعم بالسلام منذ غيابك.‬

520
00:35:08,689 --> 00:35:10,983
‫نمت بعمق منذ المساء الباكر.‬

521
00:35:13,361 --> 00:35:15,488
‫لا بد أن هناك الكثير من العمل لتنجزه.‬

522
00:35:16,364 --> 00:35:18,116
‫يجب أن تذهب الآن.‬

523
00:35:19,909 --> 00:35:21,244
‫لماذا تواصلين الطلب من أن أذهب؟‬

524
00:35:21,702 --> 00:35:23,079
‫لماذا لا تسألينني أي شيء؟‬

525
00:35:24,330 --> 00:35:25,748
‫كنت سأخبرك بكل شيء‬

526
00:35:29,335 --> 00:35:30,795
‫لو سألتني عن مكاني.‬

527
00:35:40,638 --> 00:35:41,681
‫أعرف ذلك مسبقًا.‬

528
00:35:42,348 --> 00:35:43,474
‫أعلم‬

529
00:35:44,725 --> 00:35:46,144
‫إلى أين تذهب.‬

530
00:35:52,775 --> 00:35:57,530
‫أنت تلاحق قدرك، أليس كذلك؟‬

531
00:36:01,742 --> 00:36:05,997
‫هذا سر بيني وبينك، صحيح؟‬

532
00:36:26,434 --> 00:36:28,352
‫- يا جلالة الملك.‬
‫- تابعا عملكما.‬

533
00:36:28,936 --> 00:36:29,854
‫نعم يا جلالة الملك.‬

534
00:36:30,605 --> 00:36:32,231
‫حسنًا، لننه عملنا.‬

535
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
‫يا جلالة الملك، هل هناك‬
‫شيء تود أن تأمر به...‬

536
00:36:48,456 --> 00:36:49,540
‫لا.‬

537
00:36:51,667 --> 00:36:52,793
‫يا إلهي!‬

538
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
‫كيف يمكنك اقتراف خطأ كهذا؟‬

539
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
‫كيف أمكنك فعل ذلك‬

540
00:37:11,437 --> 00:37:12,521
‫بينما ليست لديك حتى‬

541
00:37:15,775 --> 00:37:16,609
‫الشجاعة‬

542
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
‫ولا المقدرة؟‬

543
00:37:24,700 --> 00:37:27,036
‫حتى أصدر أوامر أخرى،‬
‫اعتقلوه تحت الإقامة الجبرية‬

544
00:37:27,119 --> 00:37:28,913
‫وامنعوه من دخول القصر.‬

545
00:37:29,872 --> 00:37:31,082
‫سيُمنع من‬

546
00:37:31,832 --> 00:37:33,626
‫التواصل أو لقاء أي أحد آخر‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

547
00:37:34,418 --> 00:37:35,878
{\an8}‫"مركز شرطة (سول جونغنو)"‬

548
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
{\an8}‫ذهب "سين جاي" في إجازة؟‬

549
00:37:38,547 --> 00:37:39,882
‫أخذ أيام إجازاته الـ21 دفعة واحدة.‬

550
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
‫ألا تعرفين ما يجري أيضًا؟‬

551
00:37:45,846 --> 00:37:47,807
‫سأحاول الاتصال به.‬

552
00:37:48,349 --> 00:37:49,725
‫هل من خطب في المنزل؟‬

553
00:37:50,393 --> 00:37:52,687
‫يا إلهي، ربما والدته...‬

554
00:37:52,770 --> 00:37:53,604
‫توقف.‬

555
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
‫أنا قلق وحسب.‬

556
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
‫أظن أنها هي السبب.‬

557
00:38:06,534 --> 00:38:07,535
‫"سين جاي".‬

558
00:38:09,245 --> 00:38:12,206
‫"هوا يون"، أنا "تاي إيول".‬

559
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
‫"سين جاي"‬

560
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
‫علمت أن اليوم سيكون يوم سعدي.‬

561
00:38:37,982 --> 00:38:41,527
‫لدينا ضيف ثمين حتى قبل أوقات الدوام.‬

562
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‫أيها المحقق "كانغ"،‬
‫أظن أنك تشعر بالإحباط قليلًا.‬

563
00:38:50,953 --> 00:38:53,205
‫يُقال إن مشاركة حزنك مع شخص ما يجعله أفضل.‬

564
00:38:53,914 --> 00:38:55,249
‫هل تريد أن تشاركني إياه؟‬

565
00:38:59,962 --> 00:39:03,841
‫إن كنت تريد المشاركة،‬
‫فلم لا تشاركني ببعض الفول السوداني؟‬

566
00:39:05,593 --> 00:39:07,011
‫الطعام هنا باهظ الثمن جدًا.‬

567
00:39:07,219 --> 00:39:10,681
‫أنا غاضب جدًا لأنك قلق بشأن تكلفة طعامنا.‬

568
00:39:11,265 --> 00:39:13,434
‫لماذا أنت متواضع جدًا؟‬

569
00:39:14,602 --> 00:39:17,063
‫على أي حال، شكرًا على زيارتك‬
‫بينما تمرّ بوقت عصيب.‬

570
00:39:18,272 --> 00:39:19,523
‫لقد اتخذت القرار الصائب.‬

571
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
‫أشياء كهذه‬

572
00:39:22,401 --> 00:39:25,029
‫يمكن أن تواسيني عندما تسوء الأمور، تفضل.‬

573
00:39:27,406 --> 00:39:29,575
‫يمكنك أكل كل الطعام الذي تريده بواسطة هذا.‬

574
00:39:39,919 --> 00:39:40,753
‫تفضل.‬

575
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
‫هل تقبل الدفع بالتقسيط؟‬

576
00:39:45,299 --> 00:39:47,051
‫واحتسب هذه، لم أفتحها.‬

577
00:39:49,512 --> 00:39:50,763
‫لماذا جئت إلى هنا إذًا؟‬

578
00:39:52,848 --> 00:39:55,643
‫شخص أعرفه يناديني بـ"أخي".‬

579
00:39:57,061 --> 00:40:00,564
‫ذلك الشخص ذكي جدًا ومثابر.‬

580
00:40:02,525 --> 00:40:06,112
‫المكان الوحيد الذي أستطيع المكوث فيه‬
‫مختبئًا من ذاك الشخص هو هنا.‬

581
00:40:20,084 --> 00:40:20,960
‫أنت.‬

582
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
‫أحضر بعض الفول السوداني للغرفة 9.‬

583
00:40:25,214 --> 00:40:26,549
‫هل تحتاج شيئًا آخر؟‬

584
00:40:27,133 --> 00:40:28,551
‫دعني أستخدم هذه الغرفة لبضعة أيام.‬

585
00:40:30,803 --> 00:40:32,096
‫أنا في إجازة،‬

586
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
‫لكن ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

587
00:40:35,391 --> 00:40:38,352
‫إن كنت في إجازة، فاذهب إلى مكان‬
‫جميل ودافئ!‬

588
00:40:39,395 --> 00:40:40,896
‫اللعنة.‬

589
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
‫يا إلهي.‬

590
00:40:44,191 --> 00:40:45,025
‫إلى أين تذهب؟‬

591
00:40:45,734 --> 00:40:46,819
‫إلى الكنيسة.‬

592
00:40:47,236 --> 00:40:48,237
‫لأحضر قداس المساء.‬

593
00:40:48,988 --> 00:40:51,157
‫لم لا تطلب المال مني بدلًا من ذلك؟‬

594
00:40:51,991 --> 00:40:52,908
‫اللعنة.‬

595
00:41:08,716 --> 00:41:11,010
‫"جو يونغ"‬

596
00:41:21,437 --> 00:41:22,688
‫من قال هذا،‬

597
00:41:23,272 --> 00:41:25,733
‫"(يونغ) بسيط، وأنا بارع في الرياضيات"‬

598
00:41:25,816 --> 00:41:29,862
‫وطلب مني أن أحضر له حاسوبه المحمول‬
‫كما لو أنه سيعرف كلمة المرور فورًا؟‬

599
00:41:29,945 --> 00:41:33,157
‫قد يبدو الأمر وكأنني أمر بوقت عصيب‬
‫بمعرفة كلمة السر، لكن هذا سوء تفاهم.‬

600
00:41:33,991 --> 00:41:35,784
‫أنا أتحقق من مستوى الأمن‬
‫في البلاط الملكي وحسب.‬

601
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
‫نعم، صحيح.‬

602
00:41:38,913 --> 00:41:41,999
‫لكن ماذا يوجد فيه؟ لماذا تحدث جلبة‬
‫لمعرفة كلمة السر؟‬

603
00:41:48,047 --> 00:41:49,673
‫جلالة الملك، وصلت رئيسة الوزراء "كو".‬

604
00:41:54,970 --> 00:41:56,055
‫تقرير نهاية العام.‬

605
00:41:57,681 --> 00:41:59,225
‫هل حلّ ذلك الوقت من السنة بهذه السرعة؟‬

606
00:41:59,308 --> 00:42:01,310
‫نعم، مرت سنة سريعًا.‬

607
00:42:01,477 --> 00:42:03,145
‫هل تريد شيئًا من أجل وجبة خفيفة ليلية؟‬

608
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
‫بطاطا حلوة.‬

609
00:42:04,772 --> 00:42:06,357
‫أنا أتبع حمية غذائية الآن.‬

610
00:42:07,608 --> 00:42:08,526
‫سأذهب إذًا.‬

611
00:42:11,862 --> 00:42:12,780
‫مرحبًا يا جلالة الملك.‬

612
00:42:14,740 --> 00:42:15,616
‫أهلًا وسهلًا.‬

613
00:42:17,826 --> 00:42:19,870
‫قد قمنا برفع مستوى الأمن في القصر.‬

614
00:42:19,954 --> 00:42:21,789
‫سيكون القائد "جو" معنا طوال الوقت.‬

615
00:42:22,998 --> 00:42:23,958
‫كما تعلم مسبقًا،‬

616
00:42:24,041 --> 00:42:27,086
‫سنسهر طوال الليل بما‬
‫أنني أتلقى تقارير عن سنة كاملة.‬

617
00:42:28,629 --> 00:42:29,588
‫نعم يا جلالة الملك.‬

618
00:42:31,048 --> 00:42:32,883
‫"سين جاي"؟ لم يأت إلى هنا.‬

619
00:42:33,717 --> 00:42:35,719
‫ألم يذهب إلى العمل؟ لماذا تبحثين عنه هنا؟‬

620
00:42:37,429 --> 00:42:38,597
‫هذه معلومات سرية.‬

621
00:42:39,932 --> 00:42:42,560
‫اتصلي بي وحسب إن أتى إلى هنا.‬

622
00:42:43,143 --> 00:42:44,687
‫حسنًا، لكن يا "تاي إيول"،‬

623
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
‫ألا يتصرف "إيون سوب"‬

624
00:42:48,691 --> 00:42:49,733
‫بغرابة هذه الأيام؟‬

625
00:42:55,364 --> 00:42:56,907
‫"إيون سوب"؟ لماذا؟‬

626
00:42:56,991 --> 00:42:59,034
‫لم ألاحظ أي شيء غريب.‬

627
00:42:59,118 --> 00:42:59,994
‫يبدو وكأنه‬

628
00:43:00,744 --> 00:43:02,621
‫لم يعد وسيمًا كما من قبل.‬

629
00:43:03,414 --> 00:43:04,707
‫يبدو سخيفًا بعض الشيء.‬

630
00:43:05,791 --> 00:43:07,501
‫ما خطب شعره؟‬

631
00:43:10,796 --> 00:43:12,756
‫ذوقك غريب حقًا.‬

632
00:43:18,804 --> 00:43:20,889
‫لنلتق في الفندق من الآن فصاعدًا.‬

633
00:43:22,516 --> 00:43:24,977
‫على هذا المنوال، ستنهار علاقة‬
‫"نا ري" و"إيون سوب".‬

634
00:43:26,228 --> 00:43:27,062
‫ماذا تريد؟‬

635
00:43:31,358 --> 00:43:32,526
‫هل يمكنك أن تبيعي هذا لي؟‬

636
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
‫سمعت أنك تعرفين مكانًا جيدًا‬
‫يدفع مقابله بسخاء.‬

637
00:43:38,282 --> 00:43:39,366
‫نعم.‬

638
00:43:40,951 --> 00:43:44,747
‫بعت الكثير من الأشياء لدرجة أن المالك‬
‫يظن أنني شرطية فاسدة.‬

639
00:43:45,998 --> 00:43:50,461
‫على أي حال، سأبيع هذا لك،‬
‫لذا دعني أستخدم غرفة الفندق أيضًا.‬

640
00:43:51,170 --> 00:43:53,380
‫- أريد مكانًا خاصًا بي.‬
‫- جلالة الملك ليس هناك...‬

641
00:43:53,464 --> 00:43:54,423
‫أنت هنا.‬

642
00:43:55,591 --> 00:43:59,178
‫لكن ماذا تريد أن تشتري‬
‫بالمال الذي ستحصل عليه لقاء بيع هذا؟‬

643
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
‫أحتاج إلى إيرادات‬

644
00:44:02,389 --> 00:44:03,682
‫لأستطيع التحرك.‬

645
00:44:06,518 --> 00:44:07,645
‫"تشغيل"‬

646
00:44:09,730 --> 00:44:10,731
‫"مركبة اختبار القيادة"‬

647
00:44:12,566 --> 00:44:14,777
‫سيبدأ الآن اختبار القيادة.‬

648
00:44:15,235 --> 00:44:17,613
‫- ليست لديك رخصة؟‬
‫- تهانينا، نجحت.‬

649
00:44:17,696 --> 00:44:20,240
‫"بطاقة ضمان اجتماعي، رخصة قيادة"‬

650
00:44:20,824 --> 00:44:22,493
‫أجريت الاختبار.‬

651
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
‫عادةً أجتاز أي اختبار أقوم به.‬

652
00:44:25,371 --> 00:44:26,538
‫حصلت على علامات تامة‬
‫في اختبار "سي إس ايه تي".‬

653
00:44:26,622 --> 00:44:28,123
‫لا أعرف ما هذا،‬

654
00:44:28,457 --> 00:44:30,626
‫لكن لم لا تحمل رخصة‬
‫رغم أنك تقدمت للاختبار؟‬

655
00:44:31,210 --> 00:44:32,961
‫لأنني لم أستطع الانعطاف‬
‫إلى اليمين أو اليسار.‬

656
00:44:33,921 --> 00:44:35,923
‫الرجل يجب أن يكون مستقيمًا دائمًا.‬

657
00:44:37,841 --> 00:44:39,426
‫لديّ سبب وجيه بما يكفي.‬

658
00:44:39,968 --> 00:44:43,180
‫لكن لماذا تحاول الذهاب بينما‬
‫لا يمكنك الانعطاف يسارًا أو يمينًا؟‬

659
00:44:43,430 --> 00:44:45,974
‫إن كنت تفكر بها كرحلة خارج البلاد،‬
‫فمن الأفضل أن تتوقف.‬

660
00:44:46,058 --> 00:44:47,518
‫سيتم فضح أمرك عندما تفتح...‬

661
00:44:51,772 --> 00:44:53,399
‫هل أمزق حنجرتك وحسب؟‬

662
00:44:54,066 --> 00:44:55,359
‫إن فقدت صوتك...‬

663
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
‫مهلًا!‬

664
00:45:00,656 --> 00:45:01,490
‫أنت.‬

665
00:45:02,491 --> 00:45:04,368
‫أعلم أنك تهتم لأمر الملك "آرثر"،‬

666
00:45:04,576 --> 00:45:06,578
‫لكنك لن تكون مخلصًا بقدر إخلاصي لشقيقيّ.‬

667
00:45:09,873 --> 00:45:11,375
‫حسنًا، قال لي الملك "آرثر"‬

668
00:45:13,669 --> 00:45:15,629
‫إنه يمكنني حماية شقيقيّ بهذه الطريقة.‬

669
00:45:21,051 --> 00:45:23,679
‫هل تبلي حسنًا يا "جو إيون سوب"؟‬

670
00:45:27,808 --> 00:45:29,852
‫إن أردنا الحفاظ على الميزانية‬
‫من أجل التعليم،‬

671
00:45:30,185 --> 00:45:32,438
‫نحتاج إلى تغييرات جذرية في القطاع الطبي.‬

672
00:45:37,484 --> 00:45:38,736
‫هل علينا أن نختار واحدًا حقًا؟‬

673
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
‫يقول القسم إن علينا تخفيض ميزانية الرفاهية‬

674
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
‫وزيادة ميزانية القطاعات‬
‫مثل التكنولوجيا والخدمات.‬

675
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
‫من أجل مصلحة البلاد.‬

676
00:45:45,784 --> 00:45:49,121
‫الخدمات الطبية والتعليم‬
‫هي حقوق الناس وليست فوائد.‬

677
00:45:50,038 --> 00:45:51,039
‫فلنكمل.‬

678
00:45:53,792 --> 00:45:55,252
‫هناك ميزانية تكميلية‬

679
00:45:55,335 --> 00:45:57,629
‫بقيمة 5,2 تريليون وون‬
‫لإعادة بناء منطقة الكارثة.‬

680
00:45:57,713 --> 00:45:59,798
‫نعم، تم اعتبارها منطقة كوارث خاصة‬

681
00:46:00,007 --> 00:46:03,010
‫ونبذل قصارى جهدنا لنبني ونساعد الناس‬
‫في حيواتهم اليومية.‬

682
00:46:03,385 --> 00:46:04,344
‫رائع.‬

683
00:46:07,097 --> 00:46:10,434
‫هل عادت المسافرة بأمان؟‬

684
00:46:10,517 --> 00:46:11,727
‫هل العمل ممل؟‬

685
00:46:14,688 --> 00:46:17,357
‫عادت إلى حياتها اليومية.‬

686
00:46:23,947 --> 00:46:26,283
‫"سجن (دونغناي)"‬

687
00:46:28,368 --> 00:46:30,621
‫آمل أنها قضت وقتًا ممتعًا‬
‫في مملكة "كوريا".‬

688
00:46:37,878 --> 00:46:40,130
‫أصبح أكثر إنتاجية بعد أن آكل شيء حار.‬

689
00:46:40,547 --> 00:46:41,507
‫أعمل بشكل أسرع أيضًا.‬

690
00:46:43,258 --> 00:46:44,593
‫"يونغ"، لنأكل.‬

691
00:46:49,431 --> 00:46:51,683
‫عجبًا، كيف لك أن تأكلي البطاطا الحلوة‬
‫في كل وجبة؟‬

692
00:46:55,103 --> 00:46:56,438
‫"من جدّ وجد."‬

693
00:46:59,191 --> 00:47:01,068
‫تحتاجين إلى الكيمتشي مع البطاطا الحلوة.‬

694
00:47:01,568 --> 00:47:04,154
‫"كيمتشي لذيذ"‬

695
00:47:09,117 --> 00:47:10,494
‫هل تعرفين عن هذا المزيج؟‬

696
00:47:11,829 --> 00:47:13,747
‫رئيسة البلاط الملكي "نوه"‬
‫كانت تطعمني منه دائمًا.‬

697
00:47:19,461 --> 00:47:20,587
‫إنه لذيذ حقًا.‬

698
00:47:21,839 --> 00:47:22,714
‫"يونغ".‬

699
00:47:23,465 --> 00:47:24,591
‫فلنسرع ونأكل.‬

700
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
‫نعم يا جلالة الملك.‬

701
00:47:29,054 --> 00:47:30,389
‫لماذا لا تأكلين؟‬

702
00:47:31,014 --> 00:47:33,100
‫سيزداد وزني إن أكلت 3 مرات يوميًا.‬

703
00:47:33,809 --> 00:47:35,394
‫ألن تتزوج يا جلالة الملك؟‬

704
00:47:37,521 --> 00:47:39,189
‫كان ذلك سؤالًا عشوائيًا.‬

705
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
‫لماذا؟‬

706
00:47:41,817 --> 00:47:43,569
‫- هل تريدين الزواج مني؟‬
‫- هل يمكنني؟‬

707
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
‫لا.‬

708
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
‫تقدّمت إلى إحداهن للزواج بالفعل.‬

709
00:47:49,241 --> 00:47:50,659
‫ما التالي في جدول أعمالنا؟‬

710
00:47:51,952 --> 00:47:53,036
‫يا للعجب.‬

711
00:47:53,120 --> 00:47:55,038
‫هذا العالم عدائي جدًا.‬

712
00:47:59,126 --> 00:48:00,961
‫أخبرتك، المكان مغلق اليوم.‬

713
00:48:01,044 --> 00:48:02,713
‫يجب أن تأخذ موعدًا أولًا.‬

714
00:48:03,130 --> 00:48:05,257
‫إنه هنا من أجلي، يمكنك الذهاب إلى المنزل‬
‫الآن.‬

715
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
‫حسنًا.‬

716
00:48:11,346 --> 00:48:12,723
‫أظن أن الحلويات لا تساعدك.‬

717
00:48:13,682 --> 00:48:16,059
‫أم أنك أدركت للتو أنها لا تساعدك؟‬

718
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
‫اجلس.‬

719
00:48:18,186 --> 00:48:20,272
‫أريد أن أنام قليلًا.‬

720
00:48:21,607 --> 00:48:22,858
‫هل يمكنني الحصول على وصفة؟‬

721
00:48:22,941 --> 00:48:24,568
‫ليس من دون فحص.‬

722
00:48:24,776 --> 00:48:26,820
‫لا تجعلني أبدو كمحتالة حقيقية واجلس وحسب.‬

723
00:48:27,321 --> 00:48:30,282
‫لست من النوع الذي يتحدث عن اللاوعي لديك‬
‫أو ما شابه،‬

724
00:48:30,365 --> 00:48:31,617
‫لذا لا تقلق.‬

725
00:48:33,035 --> 00:48:36,079
‫أعتقد أن التشخيص العاجل‬
‫والدواء المناسب أفضل.‬

726
00:48:36,163 --> 00:48:37,122
‫مثل الزكام.‬

727
00:48:38,123 --> 00:48:39,875
‫ألا يمكنك أن تعرّفيني على محتالة؟‬

728
00:48:40,584 --> 00:48:42,377
‫أتيت إلى هنا لأن الكحول لا يساعد حتى.‬

729
00:48:42,461 --> 00:48:43,545
‫هل أنت متأكد؟‬

730
00:48:44,254 --> 00:48:45,631
‫ربما لم تشرب بما فيه الكفاية.‬

731
00:48:47,716 --> 00:48:50,135
‫هل أنت واثقة من أنك طبيبة حقيقية؟‬

732
00:48:54,598 --> 00:48:55,933
‫يا للروعة.‬

733
00:48:56,475 --> 00:48:57,476
‫هذا مذهل.‬

734
00:49:08,820 --> 00:49:09,655
‫يا للروعة.‬

735
00:49:09,738 --> 00:49:10,656
‫"توني"...‬

736
00:49:28,256 --> 00:49:29,132
‫"إيون سوب"؟‬

737
00:49:32,010 --> 00:49:32,886
‫انزع هذا.‬

738
00:49:33,387 --> 00:49:35,555
‫الملك لا يشارك ممتلكاته مع الآخرين أبدًا.‬

739
00:49:37,307 --> 00:49:38,892
‫اللعنة، أنت بخيل جدًا.‬

740
00:49:39,184 --> 00:49:40,727
‫أردت أن أنال بعض العناية بالبشرة أيضًا.‬

741
00:49:45,273 --> 00:49:46,108
‫بالمناسبة،‬

742
00:49:47,401 --> 00:49:49,319
‫كيف فتحت قفل هاتف "يونغ"؟‬

743
00:49:52,406 --> 00:49:53,281
‫هكذا‬

744
00:49:57,744 --> 00:50:00,205
‫ألم تفتح حاسوبه بعد؟‬

745
00:50:00,372 --> 00:50:01,623
‫هل أجرب؟‬

746
00:50:03,125 --> 00:50:04,584
‫أقدر إحساسك بالتحدي.‬

747
00:50:05,085 --> 00:50:07,796
‫لكن الأمن في البلاط الملكي‬
‫ليس بالأمر البسيط.‬

748
00:50:08,714 --> 00:50:10,007
‫أيقظني إن عرفت كلمة السر.‬

749
00:50:10,507 --> 00:50:11,717
‫حينها سأعطيك واحدًا أيضًا.‬

750
00:50:12,259 --> 00:50:14,177
‫هذا منتج خاص للعناية بالبشرة‬

751
00:50:14,803 --> 00:50:16,722
‫صُنع خصيصًا للملك.‬

752
00:50:16,805 --> 00:50:17,806
‫نعم!‬

753
00:50:30,944 --> 00:50:31,987
‫عرفت كلمة السر.‬

754
00:50:36,700 --> 00:50:38,285
‫"جيه"، ثم 13 صفرًا.‬

755
00:50:38,368 --> 00:50:40,787
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8،‬

756
00:50:40,871 --> 00:50:43,665
‫9، 10، 11، 12، و0 آخر.‬

757
00:50:43,749 --> 00:50:45,417
‫"جو" كما في تريليون، و"يونغ" كما في 0.‬

758
00:52:22,806 --> 00:52:25,642
‫لم نلتقط أي صور معًا.‬

759
00:52:29,604 --> 00:52:31,148
‫الطقس بارد جدًا في الخارج الآن.‬

760
00:52:32,190 --> 00:52:33,567
‫يجب أن تنمي هنا من الآن فصاعدًا.‬

761
00:52:34,693 --> 00:52:35,610
‫ماذا زرعت؟‬

762
00:52:37,112 --> 00:52:38,613
‫بذور حصلت عليها من عالمك.‬

763
00:52:39,531 --> 00:52:40,615
‫لكنها لا تنبت.‬

764
00:52:41,575 --> 00:52:42,617
‫هل هي خجولة؟‬

765
00:52:46,121 --> 00:52:47,122
‫اسمعي.‬

766
00:52:47,956 --> 00:52:48,915
‫أنا ملكك.‬

767
00:52:50,041 --> 00:52:51,710
‫إنني آمرك بأن تنمي بشكل جيد.‬

768
00:52:53,295 --> 00:52:55,297
‫آمرك أن تنبتي وتزهري‬

769
00:52:56,631 --> 00:52:59,301
‫في حديقة المرأة التي أحبها،‬
‫إنها أوامر الملك.‬

770
00:53:01,803 --> 00:53:05,223
‫وما زلت تقول إنها المرة الأولى‬
‫التي تواعد فيها؟‬

771
00:53:06,057 --> 00:53:08,768
‫بالطبع، لن يتغير ذلك التصريح أبدًا‬
‫حتى الحياة التالية.‬

772
00:53:11,771 --> 00:53:15,901
‫البذور التي بعثرتها‬
‫في ذلك المكان الغريب...‬

773
00:53:16,401 --> 00:53:18,361
‫ألم تنبت؟‬

774
00:53:19,988 --> 00:53:20,989
‫أخبرتك.‬

775
00:53:21,740 --> 00:53:24,951
‫لا وجود للرياح ولا لضوء الشمس أو الوقت‬
‫هناك.‬

776
00:53:26,369 --> 00:53:27,370
‫كنت أسأل فقط.‬

777
00:53:30,332 --> 00:53:31,833
‫هل حاولت الذهاب إلى حافته؟‬

778
00:53:32,584 --> 00:53:35,712
‫حاولت، لكنني لم أستطع الوصول إلى الحافة.‬

779
00:53:36,338 --> 00:53:37,756
‫لا ينبغي أن أبقى هناك طويلًا.‬

780
00:53:38,340 --> 00:53:39,633
‫حتى لو قضيت يومًا واحدًا هناك،‬

781
00:53:40,634 --> 00:53:42,010
‫ينقضي شهران في الخارج.‬

782
00:53:43,136 --> 00:53:43,970
‫إذًا...‬

783
00:53:44,554 --> 00:53:46,348
‫إن كنت في الداخل، فلن تكبر في السن.‬

784
00:53:49,184 --> 00:53:50,018
‫مهلًا.‬

785
00:53:52,520 --> 00:53:54,356
‫إذًا يمكن أن أكون أكبر منك في الحقيقة.‬

786
00:53:55,815 --> 00:53:58,902
‫لا عجب، تبدو أكثر شبابًا هذه الأيام.‬

787
00:54:00,445 --> 00:54:02,030
‫حتى لو تمكنت أن أعيش حياة أبدية هناك،‬

788
00:54:02,530 --> 00:54:03,782
‫سآتي إليك.‬

789
00:54:04,741 --> 00:54:07,035
‫إن تأخرت، فهذا لأنني في طريقي.‬

790
00:54:09,246 --> 00:54:11,706
‫لا تفكر بالقدوم إليّ، فكر في الذهاب معًا.‬

791
00:54:11,998 --> 00:54:13,708
‫لا تذهب إلى مكان جميل من دوني.‬

792
00:54:28,765 --> 00:54:30,725
‫أظن أنني سأشتاق إليك كثيرًا.‬

793
00:54:33,228 --> 00:54:34,062
‫ألا يمكنك‬

794
00:54:35,647 --> 00:54:36,856
‫أن تأتي معي؟‬

795
00:54:39,567 --> 00:54:40,777
‫ألا يمكنك العيش معي‬

796
00:54:43,071 --> 00:54:44,489
‫في عالمي؟‬

797
00:54:48,451 --> 00:54:51,162
‫سأضيف أمرًا واحدًا‬
‫إلى الأمور الـ17 الأخرى.‬

798
00:54:54,207 --> 00:54:55,709
‫لا تطلب مني أن آتي معك.‬

799
00:54:57,752 --> 00:54:59,170
‫ماذا عن هذا العالم؟‬

800
00:55:00,297 --> 00:55:01,298
‫ماذا عن أبي؟‬

801
00:55:01,631 --> 00:55:02,507
‫و"نا ري"،‬

802
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
‫والمركز؟‬

803
00:55:05,468 --> 00:55:07,053
‫وهذا يضعني في موقف حرج.‬

804
00:55:13,560 --> 00:55:14,394
‫ما كان ذلك؟‬

805
00:55:15,020 --> 00:55:17,272
‫- هل منعتني من التحدث للتو؟‬
‫- لا، منعت نفسي.‬

806
00:55:18,773 --> 00:55:20,483
‫هذا ما نفعله عندما يكون لدينا الكثير‬

807
00:55:21,443 --> 00:55:22,402
‫من الأشياء لنقولها.‬

808
00:55:23,153 --> 00:55:24,321
‫هذا هو القانون...‬

809
00:55:28,241 --> 00:55:29,868
‫يجب أن ألتزم بالقانون.‬

810
00:55:29,951 --> 00:55:31,328
‫أنا موظفة حكومية.‬

811
00:55:59,731 --> 00:56:00,690
‫أنا أرى‬

812
00:56:02,609 --> 00:56:04,319
‫شيئًا جميلًا مجددًا.‬

813
00:57:20,812 --> 00:57:21,729
‫ماذا؟‬

814
00:57:26,693 --> 00:57:27,902
‫هل كنت مخطئًا؟‬

815
00:57:34,325 --> 00:57:35,702
‫متجر "هايسونغ" للكتب،‬

816
00:57:36,161 --> 00:57:38,663
‫27 مايو 2022.‬

817
00:57:39,497 --> 00:57:43,168
‫2022...‬

818
00:57:48,423 --> 00:57:49,507
‫هل هذا خطأ؟‬

819
00:57:55,388 --> 00:57:56,848
‫لم تكن "تاي إيول"‬

820
00:57:57,515 --> 00:57:59,100
‫ترتدي هذا في ذلك اليوم.‬

821
00:58:03,396 --> 00:58:04,647
‫ما هذا؟‬

822
00:58:24,709 --> 00:58:27,045
‫هل استعدت الهاتف الخلوي؟‬

823
00:58:28,880 --> 00:58:29,964
‫الأمر قيد الإنجاز.‬

824
00:58:30,798 --> 00:58:32,675
‫كنت أحقق في أمور أخرى هذه الأيام.‬

825
00:58:37,764 --> 00:58:40,683
‫أنت تعلم، "كانغ سين جاي".‬

826
00:58:41,643 --> 00:58:44,562
‫سمعت أنه ذهب لرؤية ابن "سونغ جيونغ هيي"‬
‫في المحرقة.‬

827
00:58:45,396 --> 00:58:47,899
‫والشرطية التي زارت مركز الرعاية من قبل...‬

828
00:58:48,441 --> 00:58:50,235
‫إنها عاهرة تُدعى "جيونغ تاي إيول".‬

829
00:58:50,318 --> 00:58:52,987
‫بحثت في الأمر، وهي من ألقت القبض‬
‫على "جانغ يون جي".‬

830
00:58:53,988 --> 00:58:55,365
‫إنها تبحث عن هاتفها أيضًا.‬

831
00:58:56,241 --> 00:58:57,408
‫"كانغ سين جاي"...‬

832
00:58:58,660 --> 00:59:00,286
‫الحركة الخاطئة التي قمت بها.‬

833
00:59:01,913 --> 00:59:03,122
‫و"جيونغ تاي إيول"،‬

834
00:59:05,250 --> 00:59:07,085
‫الحركة التي لم أقم بها.‬

835
00:59:07,627 --> 00:59:09,712
‫لا تقلق، سأجدها أولًا.‬

836
00:59:10,672 --> 00:59:13,341
‫هل أدفنهما في مكان ما؟‬

837
00:59:25,436 --> 00:59:27,105
‫تخلص من "جانغ يون جي" فحسب،‬

838
00:59:27,605 --> 00:59:30,316
‫ولا تفعل شيئًا آخر.‬

839
00:59:31,025 --> 00:59:33,027
‫يجب أن أغادر مجددًا.‬

840
00:59:36,447 --> 00:59:40,034
‫أظن أن ابن أخي سيعرف الآن.‬

841
00:59:49,627 --> 00:59:52,130
‫متجر الكتب الذي طلبت مني إيجاده‬
‫يا جلالة الملك...‬

842
00:59:52,714 --> 00:59:55,883
‫ما من متجر "هايسونغ" للكتب مسجل‬
‫في أي مكان في المملكة.‬

843
00:59:56,718 --> 01:00:00,680
‫بحثت على الإنترنت وحتى عن طريق‬
‫متاجر الكتب المستعملة، لكنني لم أجد شيئًا.‬

844
01:00:02,098 --> 01:00:03,308
‫وهذه.‬

845
01:00:04,017 --> 01:00:07,312
‫حصلت على كل تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة للحدث الذي طلبته.‬

846
01:00:09,314 --> 01:00:10,189
‫أحسنت.‬

847
01:00:10,815 --> 01:00:12,025
‫تابع البحث عن متجر الكتب.‬

848
01:00:12,650 --> 01:00:14,485
‫ابحث عن المتاجر التي كانت‬
‫مغلقة في الماضي أيضًا.‬

849
01:00:14,569 --> 01:00:16,487
‫نعم يا جلالة الملك.‬

850
01:00:28,333 --> 01:00:30,209
‫آنذاك، كان في جمهورية "كوريا".‬

851
01:00:31,961 --> 01:00:33,171
‫إذا توقف الوقت مجددًا،‬

852
01:00:35,173 --> 01:00:36,424
‫فسيكون في مملكة "كوريا".‬

853
01:00:45,183 --> 01:00:46,476
‫المكان مُغلق اليوم.‬

854
01:00:49,854 --> 01:00:51,064
‫أنا آسف.‬

855
01:00:52,774 --> 01:00:54,734
‫كان الباب مفتوحًا.‬

856
01:00:56,069 --> 01:00:57,695
‫نعم، أنا أنتظر طلبية توصيل.‬

857
01:00:58,529 --> 01:01:01,032
‫إذا كان هناك أي شيء تبحث عنه، سأحضره لك.‬

858
01:01:01,115 --> 01:01:02,283
‫لا بأس.‬

859
01:01:02,367 --> 01:01:06,954
‫كنت أفكر في النظر إلى الكتب‬
‫الطبية فحسب لو كانت لديك أي منها.‬

860
01:01:08,247 --> 01:01:10,083
‫ليس لدينا كتب طبية هنا.‬

861
01:01:10,291 --> 01:01:11,709
‫لا أحد يأتي باحثًا عنها.‬

862
01:01:11,793 --> 01:01:13,086
‫فهمت.‬

863
01:01:15,421 --> 01:01:16,255
‫لكن...‬

864
01:01:17,340 --> 01:01:20,218
‫هل التقينا من قبل؟‬

865
01:01:27,892 --> 01:01:29,435
‫رأيتك.‬

866
01:01:30,561 --> 01:01:31,938
‫أنت فرد من العائلة المالكة.‬

867
01:01:33,648 --> 01:01:35,650
‫أحيانًا أنسى ذلك.‬

868
01:01:36,192 --> 01:01:37,610
‫آسف على الإزعاج.‬

869
01:02:04,011 --> 01:02:08,015
‫تأتي إلى هنا كل سنة دون أن تخبرني مسبقًا.‬

870
01:02:08,099 --> 01:02:12,937
‫لأنك موجود هنا كل سنة‬
‫كما لو كنا قد قطعنا عهدًا.‬

871
01:02:16,357 --> 01:02:18,484
‫ألم تجد أجوبة بعد؟‬

872
01:02:19,110 --> 01:02:20,653
‫وجدت رمزًا،‬

873
01:02:22,029 --> 01:02:24,615
‫لكنني أعاني من مشكلة بسبب عدم وجود الحل.‬

874
01:02:25,116 --> 01:02:27,577
‫أنا واثق أنك ستتمكن من حلها.‬

875
01:02:27,910 --> 01:02:29,829
‫لطالما فعلت ذلك.‬

876
01:02:30,955 --> 01:02:32,081
‫عمي،‬

877
01:02:33,833 --> 01:02:35,418
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

878
01:02:38,921 --> 01:02:42,216
‫إنه مفهوم صعب بالنسبة لرجل علوم ورياضيات.‬

879
01:02:43,342 --> 01:02:44,594
‫ليس أمرًا واضحًا.‬

880
01:02:45,261 --> 01:02:49,515
‫يقول الناس عادةً للقدر أن يتنحى جانبًا‬
‫ثم يتحدونه.‬

881
01:02:52,310 --> 01:02:53,561
‫هل يجب أن أحارب ذلك؟‬

882
01:02:54,353 --> 01:02:57,648
‫لا يمكنك أن تعرف‬
‫أبدًا ما الذي سيحدث في الحياة.‬

883
01:02:58,858 --> 01:03:01,027
‫لكن إن كان هناك مكان تريد الوصول إليه‬

884
01:03:01,736 --> 01:03:03,070
‫حتى لو‬

885
01:03:03,863 --> 01:03:06,115
‫كان وضع حياتك في خطر،‬

886
01:03:06,365 --> 01:03:08,284
‫هذا هو القدر.‬

887
01:03:09,202 --> 01:03:11,829
‫الخطوات التي تتخذها‬

888
01:03:13,748 --> 01:03:19,045
‫مخاطرًا بحياتك كلها هي القدر.‬

889
01:03:23,758 --> 01:03:26,594
‫هل هناك مكان تود الوصول إليه؟‬

890
01:03:28,304 --> 01:03:29,180
‫نعم.‬

891
01:03:29,722 --> 01:03:30,640
‫يوجد.‬

892
01:03:30,890 --> 01:03:34,393
‫عليك الذهاب إلى هناك إذًا،‬
‫ليس عليك أن تحارب.‬

893
01:03:35,478 --> 01:03:38,648
‫آمل أن تكون هناك سيدة جميلة.‬

894
01:03:40,066 --> 01:03:42,401
‫يجب أن تتزوج هذه السنة حقًا.‬

895
01:03:44,278 --> 01:03:45,530
‫إذا وجدت الحل،‬

896
01:03:47,073 --> 01:03:51,661
‫سأزورك مجددًا مع امرأة‬
‫تجادل أن الأرض مسطحة.‬

897
01:03:51,744 --> 01:03:52,703
‫حسنًا.‬

898
01:03:52,787 --> 01:03:54,664
‫سأكون في الانتظار يا جلالة الملك.‬

899
01:03:59,043 --> 01:04:01,379
‫إنه أول شروق شمس للسنة الجديدة.‬

900
01:04:28,990 --> 01:04:30,199
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول"،‬

901
01:04:31,826 --> 01:04:33,077
‫عام جديد سعيد.‬

902
01:04:49,302 --> 01:04:50,136
‫"لي ليم"‬

903
01:04:52,138 --> 01:04:54,265
‫أتى أخيرًا إلى مملكة "كوريا".‬

904
01:04:57,560 --> 01:05:00,855
‫"عام جديد سعيد، 2020"‬

905
01:05:26,297 --> 01:05:27,465
‫إنه الملك!‬

906
01:06:02,959 --> 01:06:03,960
‫أنا واثق‬

907
01:06:05,211 --> 01:06:07,129
‫أنه يراقبني.‬

908
01:06:13,386 --> 01:06:14,553
‫لكنه ليس في مقاطع الفيديو.‬

909
01:06:17,431 --> 01:06:18,307
‫لماذا؟‬

910
01:07:07,273 --> 01:07:08,858
‫ما الذي فاتني؟‬

911
01:07:17,950 --> 01:07:18,826
‫إذًا...‬

912
01:07:19,368 --> 01:07:21,328
‫إن كنت في الداخل، فلن تكبر في السن.‬

913
01:07:36,302 --> 01:07:37,219
‫هذا...‬

914
01:07:40,347 --> 01:07:41,515
‫غير منطقي.‬

915
01:07:49,815 --> 01:07:50,649
‫مستحيل.‬

916
01:07:50,733 --> 01:07:51,650
‫هناك...‬

917
01:07:52,735 --> 01:07:54,945
‫حيث هو موجود، ينتظر اللحظة المناسبة.‬

918
01:08:58,634 --> 01:09:00,010
‫شخص لا يشيخ.‬

919
01:09:02,721 --> 01:09:04,265
‫حياة شبه خالدة.‬

920
01:09:06,600 --> 01:09:08,018
‫هذا ما تريد‬

921
01:09:08,853 --> 01:09:09,854
‫أن تحققه.‬

922
01:09:12,022 --> 01:09:13,107
‫الأبدية.‬

923
01:09:16,902 --> 01:09:17,987
‫أيها الخائن،‬

924
01:09:21,198 --> 01:09:22,533
‫"لي ليم"!‬

925
01:10:22,426 --> 01:10:23,886
{\an8}‫"الخائن (لي ليم)،" هل هذا صحيح؟‬

926
01:10:23,969 --> 01:10:26,096
{\an8}‫أنت ما تزالين حية.‬

927
01:10:26,180 --> 01:10:28,390
{\an8}‫أتطلع قدمًا‬
‫إلى المرة القادمة التي سنتقابل فيها.‬

928
01:10:28,474 --> 01:10:29,934
{\an8}‫الذين يملكون نفس الوجوه...‬

929
01:10:30,017 --> 01:10:32,186
{\an8}‫في ذلك اليوم، سألتني إلى أي مدى وصلت.‬

930
01:10:32,269 --> 01:10:33,646
{\an8}‫يسرقون...‬

931
01:10:33,729 --> 01:10:36,273
{\an8}‫ذكرت اسمه وحسب، الاسم الذي تذكرته.‬

932
01:10:36,357 --> 01:10:37,441
{\an8}‫حيوات قرائنهم.‬

933
01:10:37,524 --> 01:10:38,359
{\an8}‫"لي غون".‬

934
01:10:38,442 --> 01:10:40,277
{\an8}‫هل هناك شيء لا أعرفه؟‬

935
01:10:40,361 --> 01:10:42,071
{\an8}‫هل يمكنك التعامل مع الأمر؟‬

936
01:10:42,154 --> 01:10:46,742
{\an8}‫وبالنسبة لبعض الناس،‬
‫فهي تمنحهم الشجاعة ليواجهوا مصيرهم.‬

937
01:10:47,743 --> 01:10:48,953
{\an8}‫الأمير الإمبراطوري "غيوم"!‬

938
01:10:49,036 --> 01:10:51,080
{\an8}‫هل يمكنك التخلي عن كل ما لديك هنا‬

939
01:10:51,705 --> 01:10:54,458
{\an8}‫وتصبحي ملكة مملكة "كوريا"؟‬

