1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ

3
00:01:03,646 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ

4
00:01:08,651 --> 00:01:10,612
{\an8}9. DÍL

5
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
{\an8}Je to ta správná adresa.

6
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
{\an8}Myslím, že to sem dali schválně.

7
00:01:18,870 --> 00:01:22,707
Pokud se tak dobře ukrývá,
potrvá, než ji najdeme.

8
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
To mi dokazuje dvě věci.

9
00:01:26,252 --> 00:01:28,046
Že Song Čong-hje je s I Limem

10
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
a že i když je to práce,

11
00:01:31,257 --> 00:01:32,759
rád s tebou jedu někam daleko.

12
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
Ať je to kamkoli.

13
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
Takovéhle fráze tě učili lektoři?

14
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
Naučil jsem se je sám.

15
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
Asi proto každý...

16
00:01:49,943 --> 00:01:51,444
Každý páchá velezradu?

17
00:01:52,111 --> 00:01:53,655
Zbláznil ses?

18
00:01:55,073 --> 00:01:56,616
Myslíš, že to je normální?

19
00:01:57,200 --> 00:01:59,577
Asi proto tě každý v paláci miluje.

20
00:02:00,078 --> 00:02:02,038
Umíš si dělat legraci z těžkých situací.

21
00:02:03,164 --> 00:02:06,459
Neměla jsem to říkat. Nemáme čas.

22
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
To jsem si myslela.

23
00:02:10,505 --> 00:02:11,714
Myslela sis za tu chvíli

24
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
spoustu věcí.

25
00:02:14,759 --> 00:02:15,969
Přijde ti to vtipné?

26
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
Jiné vtipy dělat neumím.

27
00:02:19,430 --> 00:02:21,933
Omlouvám se.
Nevěděl jsem, že tě to rozruší.

28
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Ani nevím, jak tě utěšit.

29
00:02:29,065 --> 00:02:30,817
Mám někoho ráda,

30
00:02:31,943 --> 00:02:34,362
ale má tak dramatickou minulost.
Je oběť zrady.

31
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
Tvoje Země je pořád placatá.

32
00:02:41,035 --> 00:02:44,789
Ano, je tenká jako francouzská palačinka.

33
00:02:55,258 --> 00:02:57,135
Asi jsi měla starosti,

34
00:02:58,386 --> 00:02:59,345
že Song Čong-hje

35
00:03:00,847 --> 00:03:03,057
bude mít tvář mé matky,

36
00:03:03,808 --> 00:03:04,809
že?

37
00:03:07,937 --> 00:03:11,774
Napadlo mě, že ji budeš chtít vidět.

38
00:03:14,360 --> 00:03:15,612
Vůbec ne.

39
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
Tak jako jsou Jong a Un-sup různí lidé,

40
00:03:20,575 --> 00:03:22,243
ani ona není moje matka.

41
00:03:23,494 --> 00:03:26,122
Ta tvář je jen symbolem osoby.

42
00:03:28,917 --> 00:03:30,376
Pak se tě na něco zeptám.

43
00:03:32,879 --> 00:03:35,423
Jak se pohybujete mezi těmi dvěma světy?

44
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
Ty a I Lim?

45
00:03:44,390 --> 00:03:46,351
Až doteď jsem ti vždy na vše odpověděl

46
00:03:46,768 --> 00:03:47,936
a budu v tom pokračovat.

47
00:03:48,436 --> 00:03:49,395
Jen nezodpovím to,

48
00:03:50,104 --> 00:03:51,606
na co ses zeptala právě teď.

49
00:03:55,610 --> 00:03:56,569
Dobře.

50
00:03:58,655 --> 00:04:01,157
Pak je pravda,
že teď s někým chodíš poprvé?

51
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
To je další výjimka.

52
00:04:03,993 --> 00:04:04,869
Půjdeme?

53
00:04:05,828 --> 00:04:07,497
Najednou je zima, nepřijde ti?

54
00:04:08,206 --> 00:04:10,875
V tomhle světě říkáme,
že muž vždy dodrží slovo.

55
00:04:10,959 --> 00:04:12,252
Vy to ve vašem neříkáte?

56
00:04:12,335 --> 00:04:14,295
Vy to tu říkáte?

57
00:04:19,759 --> 00:04:21,719
Které dívce jsi vařil steak a rýži?

58
00:04:22,762 --> 00:04:23,972
To není jedna otázka.

59
00:04:24,055 --> 00:04:25,765
Zatím jsi na žádnou neodpověděl.

60
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
Jsem z Námořní akademie.

61
00:04:28,977 --> 00:04:30,311
Jsi jediná žena mého života.

62
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
Ty jsi ale vtipný.

63
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
Koukám, že ty nejsi.

64
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
Námořní uniforma ti slušela.

65
00:04:46,577 --> 00:04:47,829
Proč mě držíš za ruku?

66
00:04:48,746 --> 00:04:50,832
Vařil jsi steak s rýží Ku So-rjong?

67
00:04:51,249 --> 00:04:53,418
Nedělal jsi tu rýži v uniformě, že ne?

68
00:04:58,464 --> 00:04:59,924
CHLÉB

69
00:05:01,884 --> 00:05:03,261
Málem jsem to nestihl.

70
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
Pozorně poslouchej a zapamatuj si to.

71
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
Každé ráno jím chléb z této pekárny.

72
00:05:10,310 --> 00:05:13,938
Zdejší chléb chutná jako chléb
na královském dvoře.

73
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
Proč si to mám pamatovat?

74
00:05:21,821 --> 00:05:24,032
Jsem dost vytížený.
Proč jste mě sem přivedl?

75
00:05:24,115 --> 00:05:26,451
Mažeš marmeládu dost poctivě
na vytíženého člověka.

76
00:05:26,617 --> 00:05:27,827
Na chléb patří marmeláda.

77
00:05:28,453 --> 00:05:29,495
Tak proč jsem tady?

78
00:05:34,250 --> 00:05:36,419
Pamatuj, že chutná skvěle i bez marmelády.

79
00:05:37,003 --> 00:05:39,047
A co teď povím, je ještě důležitější.

80
00:05:41,507 --> 00:05:42,675
Odteď

81
00:05:43,676 --> 00:05:45,845
musíš být opravdu Nezničitelný meč.

82
00:05:47,680 --> 00:05:49,432
Vy jste se zbláznil.

83
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
Můžeš se trochu otočit?

84
00:05:53,936 --> 00:05:55,229
To vypadá jako Jongův kabát.

85
00:05:55,980 --> 00:05:57,106
Stoprocentní kašmír.

86
00:06:00,318 --> 00:06:01,694
Nezničitelný meč?

87
00:06:02,904 --> 00:06:03,821
Poslechnu.

88
00:06:04,947 --> 00:06:07,408
Nechtěl jsem se chlubit,

89
00:06:07,492 --> 00:06:10,495
ale mám zkušenosti s řešením problémů
ve veřejné správě.

90
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
Čím mám začít?

91
00:06:15,917 --> 00:06:16,834
Jsi tady.

92
00:06:17,794 --> 00:06:18,669
Večeřela jsi?

93
00:06:19,170 --> 00:06:22,340
Poslala jsem ti spoustu oblečení.
Proč máš na sobě tohle?

94
00:06:23,091 --> 00:06:24,008
Neplýtvej penězi.

95
00:06:24,884 --> 00:06:27,261
Nenosila jsem to,
ani když jsme měli bohaté příbuzné.

96
00:06:27,345 --> 00:06:28,596
To už je dávno.

97
00:06:29,889 --> 00:06:30,807
Máš pravdu.

98
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
Přinesla jsem vařenou rybu.

99
00:06:35,436 --> 00:06:38,106
Nedáš si se mnou?

100
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
Jak bych mohla jíst tak pozdě?

101
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
Tak jen kousek.

102
00:06:51,035 --> 00:06:52,078
Ale mami.

103
00:06:52,578 --> 00:06:54,372
Opravdu jsi neposlala ty noviny?

104
00:06:55,164 --> 00:06:56,999
Je to slané. Dej si to s rýží.

105
00:06:58,126 --> 00:07:01,129
A neposlala jsem je. Jaké noviny to byly?

106
00:07:03,047 --> 00:07:04,132
To je jedno.

107
00:07:04,715 --> 00:07:06,342
Asi se moje asistentka spletla.

108
00:07:06,759 --> 00:07:08,469
Do kanceláře mi chodí hora věcí.

109
00:07:10,012 --> 00:07:11,430
Je doma všechno v pořádku?

110
00:07:11,514 --> 00:07:13,182
Pořád stejné, vždyť víš.

111
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Mimochodem...

112
00:07:17,979 --> 00:07:19,730
O tom mrtvém I Limovi...

113
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
Neměl nějaké tajné dítě?

114
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
Nebuď směšná.

115
00:07:25,903 --> 00:07:28,948
Zemřel ten rok, kdy spáchal velezradu,
bez dědice.

116
00:07:29,031 --> 00:07:29,907
Že?

117
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
Ale zákazník,
který v obchodě zapomněl deštník,

118
00:07:34,620 --> 00:07:36,747
se pro něj před pár dny vrátil.

119
00:07:37,915 --> 00:07:40,751
Vypadl přesně jako I Lim, když žil.

120
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Tak jsem myslela,

121
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
že měl možná syna.

122
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
Mami, za takové řeči se můžeš dostat
do problémů.

123
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Král ještě nemá dědice.

124
00:07:51,721 --> 00:07:53,097
Levoboček zrádce?

125
00:07:55,224 --> 00:07:56,893
Pokud budeš šířit takové řeči,

126
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
bude to můj konec.

127
00:07:59,687 --> 00:08:01,439
Víš, že je tvoje dcera premiérka.

128
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
Půjdu se převléct.

129
00:08:05,318 --> 00:08:06,194
Dobře.

130
00:08:08,863 --> 00:08:12,116
Neřekla jsem to nikomu. Jen tobě.

131
00:08:13,159 --> 00:08:14,827
Vážně to nikomu nepovím.

132
00:08:31,052 --> 00:08:33,513
DRAK JONGSIN VIDÍ NADĚJI
V PODZIMNÍ BASEBALLOVÉ SEZÓNĚ

133
00:08:58,579 --> 00:09:00,039
Zůstaň tu, dobře?

134
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
Brzo se pro tebe vrátím.

135
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
Hned budu zpátky, jo?

136
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
<i>Dnes je šestý den
od pohřbu minulého krále.</i>

137
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
<i>Po korunovaci zahájil král I Kon</i>

138
00:09:15,137 --> 00:09:17,890
<i>26denní období truchlení
nad smrtí svého otce</i>

139
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
<i>- dle zákonů dvora.
- Otče...</i>

140
00:09:21,894 --> 00:09:24,021
<i>Veřejnost sleduje formálnost mladého krále</i>

141
00:09:24,105 --> 00:09:28,901
<i>- se sklíčeným srdcem.
- Otče...</i>

142
00:09:30,903 --> 00:09:33,447
<i>Otče...</i>

143
00:09:33,531 --> 00:09:35,366
<i>Černý třešňový květ na bílém pozadí...</i>

144
00:09:35,449 --> 00:09:37,368
<i>- Otče...
- Ti lidé,</i>

145
00:09:38,369 --> 00:09:39,453
<i>ten nářek...</i>

146
00:09:40,538 --> 00:09:41,914
Ten chlapec, co plakal...

147
00:09:43,916 --> 00:09:44,875
To jste byl vy?

148
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
Jste opravdu...

149
00:09:50,172 --> 00:09:51,215
I Kon?

150
00:09:52,717 --> 00:09:54,051
<i>Slyšel můj nářek.</i>

151
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
<i>Do tohoto světa</i>

152
00:09:57,555 --> 00:09:59,849
<i>přešlo mnohem víc lidí, než jsem myslel.</i>

153
00:10:02,560 --> 00:10:03,853
Odpověz mi, hajzle.

154
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
Ruce pryč, jestli nechceš umřít.

155
00:10:11,235 --> 00:10:12,403
Jedno je jisté.

156
00:10:14,905 --> 00:10:17,575
Kvůli tobě se musím vrátit do svého světa.

157
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
Zdá se,

158
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
že jsem tvůj král.

159
00:10:33,716 --> 00:10:34,675
Mohu se zeptat,

160
00:10:35,259 --> 00:10:37,762
co si pamatuješ krom toho nářku?

161
00:10:38,554 --> 00:10:39,597
Konkrétní místo

162
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
nebo osobu.

163
00:10:51,275 --> 00:10:52,234
Pomoz mi,

164
00:10:52,735 --> 00:10:54,195
pak pomůžu já tobě.

165
00:10:55,738 --> 00:10:57,365
Ať hledáš cokoli,

166
00:10:58,616 --> 00:11:00,701
já jsem tomu nejblíž.

167
00:11:04,163 --> 00:11:05,247
Chcete mou pomoc?

168
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
Tak zmizte, odkud jste přišel.

169
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
A vy taky.

170
00:11:14,048 --> 00:11:17,551
Příště vás totiž zatknu za nelegální

171
00:11:18,636 --> 00:11:19,845
držení zbraně.

172
00:11:38,447 --> 00:11:39,365
Neboj se.

173
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
Odešel jako detektiv

174
00:11:42,743 --> 00:11:44,203
a blízký přítel někoho.

175
00:11:45,204 --> 00:11:46,831
- Ale Veličenstvo...
- Já vím.

176
00:11:47,706 --> 00:11:50,334
I Lim ho sem přivedl stejně
jako toho ve sklepě.

177
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
Pamatuje si jen ten emblém.

178
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
Musel sem přijít v dětství.

179
00:11:57,883 --> 00:12:00,136
Proč sem vodil dítě?

180
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
Musel

181
00:12:04,056 --> 00:12:05,433
potřebovat rodiče.

182
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Ať už byli jeho rodiče v tomto,
či našem světě.

183
00:12:10,771 --> 00:12:12,857
Prověřím tento svět, zatímco budete pryč.

184
00:12:35,754 --> 00:12:37,256
Proč jsi mě zavolal ven?

185
00:12:37,756 --> 00:12:39,800
- Je zima, tak...
- Byl jsem s Un-supem.

186
00:12:43,846 --> 00:12:45,097
Ale nebyl to Un-sup.

187
00:12:49,727 --> 00:12:50,728
Asi už to víš.

188
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
Sin-če,

189
00:12:54,732 --> 00:12:56,066
co jsi viděl?

190
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
A co ty?

191
00:12:59,278 --> 00:13:00,279
Jak daleko jsi zašla?

192
00:13:01,155 --> 00:13:02,823
To sci-fi, o kterém jsi mluvila,

193
00:13:05,034 --> 00:13:06,076
to byl ten blb?

194
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
Opravdu věříš všemu, co ti ten blb říká?

195
00:13:11,749 --> 00:13:12,708
Ano.

196
00:13:14,251 --> 00:13:16,086
- Věřím.
- Proč mu věříš?

197
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
- Co mu věříš?
- Všechno.

198
00:13:19,423 --> 00:13:20,257
Věřím mu všechno.

199
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
Vysvětlím ti, co budu moct.

200
00:13:24,762 --> 00:13:26,263
Vlastně potřebuju tvou pomoc...

201
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
Ztratila se ti máma?

202
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
Najdu ti ji.

203
00:14:04,718 --> 00:14:05,803
<i>Sin-če...</i>

204
00:14:05,886 --> 00:14:07,513
Sin-če...

205
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
Doktore!

206
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
Doktore, probral se! Můj syn se probral!

207
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
Vidíš mě?

208
00:14:17,940 --> 00:14:19,483
Víš, kdo jsem?

209
00:14:21,485 --> 00:14:23,696
Děťátko, Sin-če...

210
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
{\an8}PITEVNÍ PROTOKOL

211
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
- Na zdraví!
- Na zdraví!

212
00:15:08,032 --> 00:15:10,326
Skvělá práce, Un-supe.

213
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
Gratuluji k civilu.

214
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
Díky, je mi ctí.

215
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
Sešli jste se kvůli mně, když máte volno.

216
00:15:18,250 --> 00:15:19,376
Páni,

217
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
vidíte, jak je to žilkované?

218
00:15:24,173 --> 00:15:25,549
To maso je neuvěřitelné.

219
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
Jak to může být tak dobré?

220
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
Stačí ho otočit jen jednou.

221
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
- Šéfe, užijte si jídlo.
- Jo.

222
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
Dejte si do nosu.

223
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Proč nejíš?

224
00:15:38,687 --> 00:15:40,940
Taky bys měl jíst.

225
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
Gratuluju, pane.

226
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
Co? Jsem o dva roky starší než on.

227
00:15:51,700 --> 00:15:52,785
Jasně.

228
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
Jo, to je pravda.

229
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
Hej, Sin-če přijde, nebo ne?

230
00:16:00,167 --> 00:16:02,294
Zkusím mu znova napsat.

231
00:16:03,045 --> 00:16:05,089
Přijde. Musí. Máme barbecue.

232
00:16:05,172 --> 00:16:06,674
<i>Dostal jsi Čangmiho zprávu, že?</i>

233
00:16:06,882 --> 00:16:08,509
<i>Slavíme Un-supovu svobodu.</i>

234
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
<i>- Kde jsi?</i>
- Un-supe!

235
00:16:10,678 --> 00:16:12,054
Gratuluji k propuštění!

236
00:16:12,137 --> 00:16:15,557
Díky. Svět je teď moje ústřice.

237
00:16:15,933 --> 00:16:16,892
Je jen moje.

238
00:16:28,195 --> 00:16:32,950
<i>2,7182818284590452353602874</i>

239
00:16:33,033 --> 00:16:37,496
<i>7135662497757147...</i>

240
00:16:51,927 --> 00:16:53,721
{\an8}CENTRUM UMĚNÍ V SOULU
SOBOTNÍ KONCERT

241
00:16:55,973 --> 00:16:58,600
Do pečovatelského centra
přišla policistka.

242
00:16:59,893 --> 00:17:03,147
Poslali ji pryč bez podezření,
takže je to v pořádku.

243
00:17:03,772 --> 00:17:06,316
Ale Čang Jon-dži mi dělala problémy
a je teď ve vězení.

244
00:17:07,317 --> 00:17:09,236
Zrušil jsem číslo jejího telefonu

245
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
a snažím se ho získat zpět.

246
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
A...

247
00:17:14,199 --> 00:17:15,117
A?

248
00:17:17,369 --> 00:17:20,539
Ten blb Kim Ki-hwan zmizel.

249
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
ZAVŘENO

250
00:17:22,624 --> 00:17:23,917
Pořád ho hledám.

251
00:17:27,963 --> 00:17:28,839
<i>Prasklina...</i>

252
00:17:30,215 --> 00:17:31,508
To nenávidím.

253
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
<i>Asi to je jen</i>

254
00:17:38,932 --> 00:17:40,768
<i>pro zvedání hovorů, které čekáš.</i>

255
00:17:41,977 --> 00:17:43,312
<i>Zabij se.</i>

256
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Je to rozkaz k sebevraždě.

257
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3

258
00:18:01,789 --> 00:18:05,125
OSOBNÍ INFORMACE
I SANG-TO (45 LET)

259
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
Jen my můžeme spolupracovat
při vyšetřování.

260
00:18:11,048 --> 00:18:13,425
<i>Třes, když otřásají tebou.</i>

261
00:18:14,259 --> 00:18:17,346
<i>Udělej prasklinu a navrať rovnováhu...</i>

262
00:18:27,147 --> 00:18:28,649
Neměl jste mít volno?

263
00:18:29,024 --> 00:18:30,442
Říkal jste, že jdete na golf.

264
00:18:31,110 --> 00:18:32,069
Ano, odpoledne.

265
00:18:33,904 --> 00:18:37,533
Právní tým skupiny KU
s vámi chce rozhovor.

266
00:18:38,117 --> 00:18:39,451
Hrajete s nimi golf?

267
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
Skupina KU slíbila, že najme milion lidí

268
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
v prvním pololetí příštího roku.

269
00:18:45,749 --> 00:18:50,671
Všechnu slávu za vítězství ve válce
získal král.

270
00:18:53,757 --> 00:18:55,300
My vyřešme nezaměstnanost.

271
00:18:55,384 --> 00:18:57,511
Kvůli tomu se nemusíme scházet.

272
00:18:58,470 --> 00:19:02,182
Chtěla jste vědět,
odkud byla fotografie kongresmana Paka.

273
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
Kdy máte čas?

274
00:19:06,145 --> 00:19:07,688
Předseda Čche vás chtěl vidět.

275
00:19:10,357 --> 00:19:11,525
Asi se nudí.

276
00:19:16,029 --> 00:19:16,864
Dnes večer.

277
00:19:24,121 --> 00:19:26,748
<i>Nebesa nám propůjčila srdce</i>

278
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
<i>a země</i>

279
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
<i>pomáhá duchu.</i>

280
00:19:31,128 --> 00:19:33,797
Slunce a Měsíc se utvářejí.

281
00:19:34,464 --> 00:19:37,342
A jak vznikají hory a prameny,

282
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
udeří blesk.

283
00:19:42,556 --> 00:19:43,515
Mudrc...

284
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
Mudrc...

285
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
Mudrc...

286
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
Mudrc...

287
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Mudrc odchází,

288
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
aby porazil zlo hor a pramenů.

289
00:19:55,277 --> 00:19:56,278
Strýčku.

290
00:20:08,373 --> 00:20:10,334
BLOKOVANÉ ČÍSLO

291
00:20:20,093 --> 00:20:21,178
<i>Vaše Výsosti.</i>

292
00:20:22,429 --> 00:20:23,555
Víte,

293
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
co znamená ta věta na tom meči?

294
00:20:29,228 --> 00:20:31,605
Ano, jsou to povinnosti krále.

295
00:20:33,065 --> 00:20:35,442
Takže Vaše Výsost

296
00:20:36,276 --> 00:20:38,403
tyto povinnosti splní?

297
00:20:45,118 --> 00:20:47,120
Mudrc odchází, aby porazil...

298
00:20:49,790 --> 00:20:52,334
zlo hor a pramenů.

299
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
<i>Ovládni to hlubokými myšlenkami</i>

300
00:20:56,338 --> 00:20:57,673
<i>a naprav to.</i>

301
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Pamatuješ si můj hlas?

302
00:21:07,599 --> 00:21:09,017
Já si tvůj pamatuju.

303
00:21:11,520 --> 00:21:13,188
<i>Budeš se muset schovávat lépe.</i>

304
00:21:14,982 --> 00:21:17,109
Právě jsem zjistil,

305
00:21:20,737 --> 00:21:22,322
že jsi v Korejské republice.

306
00:21:50,934 --> 00:21:54,229
Máte na sobě ty boty, co jsem vám koupil,
premiérko Kuová.

307
00:21:55,188 --> 00:21:57,691
Koupil jsi je tolika mrchám,
že z toho je trend.

308
00:22:01,945 --> 00:22:04,364
Říká se, že i bývalí manželé
můžou být užiteční.

309
00:22:05,073 --> 00:22:05,949
To se říká správně.

310
00:22:06,700 --> 00:22:07,909
Děkuji ti trochu pozdě.

311
00:22:08,910 --> 00:22:10,537
Ta fotka kongresmana Paka se hodila.

312
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
Jak KU takové fotky získává?

313
00:22:14,374 --> 00:22:16,001
Necháš toho? Zrovna sis sedla...

314
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
Neptej se na zavádějící otázky.

315
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
Jaká žena sleduje
svého muže 24 hodin denně?

316
00:22:23,300 --> 00:22:24,718
Proč jsi mě sem zavolal?

317
00:22:26,428 --> 00:22:27,721
Není to jasné?

318
00:22:28,597 --> 00:22:32,559
Napadlo mě, že bych mohl dostat něco
na oplátku za to, co jsem udělal.

319
00:22:35,687 --> 00:22:37,397
Co takhle vánoční milost?

320
00:22:38,148 --> 00:22:39,441
Byl jsem hodnej.

321
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
Nevíš,

322
00:22:41,568 --> 00:22:43,612
že Santa nenosí dárky chlapům,

323
00:22:43,820 --> 00:22:47,407
kteří se provinili zanedbáním povinností,
zpronevěrou a zneužitím prostředků?

324
00:22:47,949 --> 00:22:50,118
Páni, to je zklamání.

325
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
Dokonce jsem přispíval
na letní církevní tábory.

326
00:22:55,832 --> 00:22:58,043
Viděl jsem tvou fotku s králem.

327
00:22:58,752 --> 00:23:00,420
Pěkně ses k němu měla.

328
00:23:00,504 --> 00:23:02,339
Odposloucháváš královský dvůr?

329
00:23:04,466 --> 00:23:05,550
To je zrada, vždyť víš.

330
00:23:05,634 --> 00:23:06,885
Nevydírej mě.

331
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
Pořád mám soubory z odposlouchávání tebe.

332
00:23:11,348 --> 00:23:12,891
Projekt tunelu Kujon

333
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
je asi nejpodezřelejší.

334
00:23:18,730 --> 00:23:20,065
Jsi fakt děsivá.

335
00:23:20,232 --> 00:23:23,151
Říkal jsem to, protože mám obavy.

336
00:23:24,820 --> 00:23:27,364
Opravdu se snažíš stát královnou?

337
00:23:27,447 --> 00:23:28,323
Nemůžu snad?

338
00:23:29,116 --> 00:23:30,992
Chamtivost je nejupřímnější pocit.

339
00:23:31,493 --> 00:23:33,370
Je špatné ukazovat pravé city?

340
00:23:33,745 --> 00:23:35,872
Chtěla jsem být hlasatelka,

341
00:23:36,289 --> 00:23:38,208
chtěla jsem si vzít boháče,

342
00:23:38,875 --> 00:23:40,377
<i>chtěla jsem být premiérkou</i>

343
00:23:41,336 --> 00:23:43,213
<i>a teď chci být královnou.</i>

344
00:23:44,214 --> 00:23:45,757
<i>Královna má věčné funkční období.</i>

345
00:23:47,384 --> 00:23:51,054
Král Království korejského přijímá
rozhodnutí lidu

346
00:23:51,763 --> 00:23:54,266
a dovoluje premiérce Kuové sestavit vládu.

347
00:23:55,767 --> 00:23:56,685
<i>Já...</i>

348
00:23:57,394 --> 00:23:59,062
<i>jsem ušla dlouhou cestu.</i>

349
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
<i>Vyšplhala jsem se sem od nuly.</i>

350
00:24:04,609 --> 00:24:07,320
Jak můžeš být celý život tak ambiciózní?

351
00:24:08,405 --> 00:24:10,115
Jsem o všem upřímná.

352
00:24:11,158 --> 00:24:12,951
I o své chamtivosti a ambicích.

353
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
Ani nemysli na vánoční dárek

354
00:24:17,664 --> 00:24:19,166
a počkej si na narozeniny Buddhy.

355
00:24:19,249 --> 00:24:21,459
Místo do chrámu pojďme do kostela.

356
00:24:21,626 --> 00:24:25,463
Postarej se nejdřív o nabídku,
co ti dal tvůj právní tým.

357
00:24:26,923 --> 00:24:27,883
A ještě něco.

358
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
Chodí mi pošta od mámy,
ale ona nic neposílá.

359
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
Vydírají tě?

360
00:24:39,311 --> 00:24:40,604
Možná vyjednávají.

361
00:24:42,147 --> 00:24:44,983
Zjisti, kdo byli před 25 lety ti zrádci.

362
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
Proč bys vyjednávala
s následovníky zrádce?

363
00:24:48,111 --> 00:24:50,113
Chceš chytit zrádce,
aby ses stala královnou?

364
00:24:50,447 --> 00:24:51,448
A chceš, abych to

365
00:24:52,365 --> 00:24:53,283
udělal já?

366
00:24:54,367 --> 00:24:57,037
Pokud se rozkřikne,
že se snažím ty zrádce chytit

367
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
rok před koncem mého období, skončím.

368
00:25:02,459 --> 00:25:04,419
V tomhle jedeš sám.

369
00:25:05,086 --> 00:25:06,338
Klidně si jdi do chrámu.

370
00:25:11,635 --> 00:25:14,012
Takhle žádáš o laskavost?

371
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
Pak mi slib, že půjdeme do chrámu.

372
00:25:28,902 --> 00:25:30,862
Páni, tohle je celkem chytrý.

373
00:25:31,571 --> 00:25:35,408
Objednala jsem si jídlo jen párkrát,
ale doporučuje to, co má pan I rád.

374
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
Dobrou chuť.

375
00:25:41,081 --> 00:25:41,998
Děkuju.

376
00:25:47,254 --> 00:25:49,047
Ahoj, kde jsi?

377
00:25:49,756 --> 00:25:50,840
Jsem tady u...

378
00:25:52,384 --> 00:25:53,301
Jsem tu taky.

379
00:25:54,594 --> 00:25:55,804
Vedle tebe.

380
00:25:56,429 --> 00:25:57,264
Přímo tady.

381
00:25:59,349 --> 00:26:00,850
Našel jsi to hned.

382
00:26:02,477 --> 00:26:03,895
Tady je to na rande vyhlášené.

383
00:26:04,771 --> 00:26:06,481
Asi sem ve svém světě chodíš často.

384
00:26:07,649 --> 00:26:09,067
Jistě, byl jsem tu.

385
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Já to věděla.

386
00:26:11,528 --> 00:26:12,445
S kým?

387
00:26:15,240 --> 00:26:16,408
S ministrem pro půdu,

388
00:26:16,491 --> 00:26:18,118
infrastrukturu, dopravu, tajemníky,

389
00:26:18,201 --> 00:26:19,911
starostkou, řediteli, šéfy odborů...

390
00:26:19,995 --> 00:26:21,037
Pojďme jíst.

391
00:26:23,373 --> 00:26:27,043
Páry v Korejské republice rády tráví čas
takhle u vody.

392
00:26:27,669 --> 00:26:29,421
Když se rozejdou, strčí se tam.

393
00:26:37,637 --> 00:26:38,638
Je to celkem hezké.

394
00:26:39,889 --> 00:26:42,809
Alkohol, hvězdy, voda, kuře...

395
00:26:44,894 --> 00:26:45,812
a žárlivost.

396
00:26:47,564 --> 00:26:48,606
Všechno je dokonalé.

397
00:26:53,778 --> 00:26:55,155
Najez se, ať máš sílu.

398
00:26:57,365 --> 00:26:58,325
A šťastnou cestu.

399
00:27:02,829 --> 00:27:05,373
Prý dostáváš hlášení každý pátek.

400
00:27:06,458 --> 00:27:07,876
A dneska je čtvrtek.

401
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
To si pamatuješ?

402
00:27:15,300 --> 00:27:16,551
Co je to za situaci?

403
00:27:18,511 --> 00:27:20,180
Víš, že jsi špatnej přítel?

404
00:27:29,773 --> 00:27:32,859
Riskuju, že mě potrestají,
že ti dávám informace o případu.

405
00:27:33,401 --> 00:27:36,821
Ale myslím, že odpověď na tohle
je ve tvém světě.

406
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
V mém světě je mrtvý.

407
00:27:42,786 --> 00:27:44,412
Je to syn mistra I Ku-jonga.

408
00:27:45,580 --> 00:27:47,123
Vaše Veličenstvo!

409
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
Odpověď už znám.

410
00:27:53,171 --> 00:27:54,422
Už jsme se setkali.

411
00:27:56,299 --> 00:27:57,717
Setkal ses s I Sang-toem?

412
00:27:58,468 --> 00:27:59,344
I Sang-to

413
00:28:00,220 --> 00:28:01,846
je naživu?

414
00:28:02,430 --> 00:28:03,556
Ano. Postarám se o to.

415
00:28:04,140 --> 00:28:05,183
Taky ti dám práci.

416
00:28:05,767 --> 00:28:08,520
Nechám tu Jonga a vezmu si Un-supa.

417
00:28:10,188 --> 00:28:11,231
Jak to myslíš?

418
00:28:11,731 --> 00:28:12,941
I Lim je teď tady,

419
00:28:14,109 --> 00:28:15,735
v Korejské republice.

420
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
Pak bys neměl odcházet.

421
00:28:18,238 --> 00:28:19,280
Když je teď tady.

422
00:28:19,364 --> 00:28:22,283
Musím jít. Měl bych hlídat cestu
mezi našimi světy.

423
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
Musíme ho chytit

424
00:28:25,078 --> 00:28:26,579
v mém světě.

425
00:28:28,415 --> 00:28:29,916
Proto tu nechám Jonga.

426
00:28:31,418 --> 00:28:32,585
Kdyby bylo nejhůř,

427
00:28:34,045 --> 00:28:36,214
jediný, kdo ho tu dokáže zabít,

428
00:28:37,507 --> 00:28:38,466
je Jong.

429
00:28:43,263 --> 00:28:44,097
Takže

430
00:28:45,557 --> 00:28:48,560
to byla vážně otázka života a smrti.

431
00:28:57,819 --> 00:28:59,529
Omlouvám se, že jsem ve tvém světě...

432
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
dělal problémy.

433
00:29:11,499 --> 00:29:13,084
Dělala jsem, že jsem v pořádku,

434
00:29:14,544 --> 00:29:15,795
ale nejsem.

435
00:29:18,381 --> 00:29:19,591
Vrátíš se brzy, že?

436
00:29:23,011 --> 00:29:23,887
Vrátím se brzy.

437
00:29:25,263 --> 00:29:27,348
Bude to jako jet do vedlejšího města.

438
00:29:29,434 --> 00:29:30,727
Tak rychlé.

439
00:29:38,359 --> 00:29:39,277
Ani náhodou.

440
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
Běž s tím pryč.

441
00:29:41,821 --> 00:29:45,158
Tohle se nestane. Víš, jak dlouho rostly?

442
00:29:48,244 --> 00:29:49,788
Nikdy nenosím dlouhé vlasy.

443
00:29:49,871 --> 00:29:51,706
Mohly ti narůst na dovolené.

444
00:29:52,040 --> 00:29:53,708
Řekneš, žes byl línej se stříhat.

445
00:29:57,337 --> 00:29:59,380
Nemám ti radši ustřihnout celou hlavu?

446
00:30:00,215 --> 00:30:02,759
Mohli bychom se zbavit
tvé hlavy místo vlasů.

447
00:30:03,176 --> 00:30:06,638
Nemůžeš si takový věci nechávat pro sebe?

448
00:30:13,394 --> 00:30:16,439
Klik, klik, klik.

449
00:30:22,779 --> 00:30:24,781
Ty myslíš jen na budoucnost, co?

450
00:30:27,116 --> 00:30:28,785
Lidi jako ty

451
00:30:29,577 --> 00:30:33,164
nemůžou vyhrát hádku s lidmi,
co myslí jen na současnost.

452
00:30:56,062 --> 00:30:59,274
<i>Podkapitáne Soku, běžte hned
do bambusového lesa poblíž dostihů.</i>

453
00:31:00,483 --> 00:31:02,277
<i>Jeho Veličenstvo tam bude čekat.</i>

454
00:31:03,194 --> 00:31:06,281
<i>Vezměte s sebou jen pár stráží
a na nic se neptejte.</i>

455
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
<i>Žádné otázky.</i>

456
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
<i>Je to rozkaz krále.</i>

457
00:31:15,832 --> 00:31:16,749
Vaše Veličenstvo!

458
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
Kapitáne Čo!

459
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
Tento muž se podílel na zradě.

460
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Zavřete ho do nejhlubšího sklepení paláce.

461
00:31:25,383 --> 00:31:28,428
A zakazuji vám o něm učinit záznamy

462
00:31:29,387 --> 00:31:30,471
a mluvit o něm.

463
00:31:30,555 --> 00:31:31,639
Ano, Vaše Veličenstvo!

464
00:31:36,102 --> 00:31:38,771
Tohle ti říkám pro případ, že myslíš,
že to je konec.

465
00:31:39,397 --> 00:31:41,024
Tohle je jen začátek

466
00:31:42,567 --> 00:31:44,235
pro ty, kdo spáchali zradu.

467
00:31:45,737 --> 00:31:47,030
Tohle jsou vhodné

468
00:31:48,323 --> 00:31:49,240
a správné kroky.

469
00:31:56,080 --> 00:31:58,416
ČO JONG

470
00:32:07,800 --> 00:32:11,012
Proč si připadám,
jako když jdu zase do armády? Bože.

471
00:32:11,095 --> 00:32:12,931
<i>Nezapomeň si vzít neprůstřelnou vestu.</i>

472
00:32:13,014 --> 00:32:15,475
Není to pro tvou ochranu,
ale abys chránil krále.

473
00:32:15,558 --> 00:32:17,852
Musíš ho chránit svým životem, ano?

474
00:32:18,269 --> 00:32:20,647
Vypadá to slabé. Opravdu to zastaví kulku?

475
00:32:20,730 --> 00:32:22,273
Měl bych si obléct tak tři.

476
00:32:23,066 --> 00:32:24,108
- Kapitáne?
- Ano, pane?

477
00:32:24,192 --> 00:32:25,526
Teda, co?

478
00:32:25,610 --> 00:32:26,903
Jdete rovnou domů?

479
00:32:27,278 --> 00:32:29,822
Kdy mám ohlásit, co se stalo,
když jste byl pryč?

480
00:32:30,490 --> 00:32:31,491
Severokorejština?

481
00:32:32,742 --> 00:32:33,785
Severní Korea?

482
00:32:40,792 --> 00:32:41,876
Severní region?

483
00:32:42,835 --> 00:32:44,128
Sever...

484
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
Blíží se zima.

485
00:32:48,341 --> 00:32:49,425
Univerzita Pchjongjang?

486
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
Sok Ho-pil?

487
00:32:51,844 --> 00:32:54,097
Museli ho pojmenovat po postavě
ze seriálu.

488
00:32:57,141 --> 00:32:57,976
Podkapitáne Soku,

489
00:32:58,643 --> 00:33:00,228
co teď řeknu, je přísně tajné.

490
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
Ano, Veličenstvo!

491
00:33:02,230 --> 00:33:04,941
Zaprvé, postavte stráže
okolo bambusového lesa.

492
00:33:05,024 --> 00:33:07,485
Začněte ode dneška hlídkovat,
dokud nedám další rozkaz,

493
00:33:08,444 --> 00:33:10,196
a zatkněte každého, kdo přijde.

494
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
Dávejte si pozor hlavně
na muže okolo 70 let.

495
00:33:14,784 --> 00:33:17,704
Zadruhé,
přineste mi všechny záznamy z kamer

496
00:33:17,787 --> 00:33:19,664
z okolí událostí, kde jsem loni byl.

497
00:33:20,081 --> 00:33:20,999
Co nejdříve.

498
00:33:22,291 --> 00:33:23,626
Promiňte, Veličenstvo, ale...

499
00:33:24,585 --> 00:33:26,421
To vy dáváte rozkazy,

500
00:33:26,921 --> 00:33:28,047
ne kapitán Čo?

501
00:33:30,049 --> 00:33:32,218
Jong má na starosti něco důležitějšího.

502
00:33:35,555 --> 00:33:36,889
Ano, Vaše Veličenstvo!

503
00:33:38,391 --> 00:33:42,478
Jongu, přines svůj notebook.
Je to tvůj laptop, rozumíš?

504
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
„Ano, Veličenstvo!“

505
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
To bys měl říct ty.

506
00:33:52,989 --> 00:33:54,115
Ano, Veličenstvo!

507
00:34:07,086 --> 00:34:09,297
Dámo Nohová, je tu Jeho Veličenstvo.

508
00:34:17,680 --> 00:34:20,433
Vědělas, že jsem zpátky?

509
00:34:22,852 --> 00:34:26,981
Tvůj král se vrátil do paláce,
ale ani jednou jsi za mnou nepřišla.

510
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
No, vy jste odešel bez rozloučení,
Vaše Veličenstvo.

511
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
Poslala jsem zástupce kapitána

512
00:34:32,862 --> 00:34:34,822
a dostala zprávu, že jste přijel.

513
00:34:36,365 --> 00:34:37,617
A viděla jsem vaši tvář.

514
00:34:38,993 --> 00:34:40,536
Můžete odejít.

515
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
Ale ne.

516
00:34:53,424 --> 00:34:55,176
Podívejme, jak ti zhrubla tvář.

517
00:34:58,096 --> 00:35:00,890
To ses o mě každou noc strachovala?

518
00:35:01,599 --> 00:35:02,475
Tak proto?

519
00:35:03,142 --> 00:35:04,143
Božínku.

520
00:35:04,977 --> 00:35:07,772
Byla jsem smířená, co jste odjel.

521
00:35:08,689 --> 00:35:10,983
Spala jsem tvrdě od brzkého večera.

522
00:35:13,361 --> 00:35:15,488
Musí tu být spousta práce.

523
00:35:16,364 --> 00:35:18,116
Měl byste jít.

524
00:35:19,909 --> 00:35:21,244
Proč mi to pořád opakuješ?

525
00:35:21,702 --> 00:35:23,079
Proč se mě na nic neptáš?

526
00:35:24,080 --> 00:35:25,748
Chtěl jsem ti říct vše,

527
00:35:29,335 --> 00:35:30,795
kdyby ses zeptala.

528
00:35:40,638 --> 00:35:41,681
Já už to vím.

529
00:35:42,348 --> 00:35:43,474
Vím,

530
00:35:44,725 --> 00:35:46,144
kam chodíte.

531
00:35:52,775 --> 00:35:57,530
Pronásledujete svůj osud, že?

532
00:36:01,742 --> 00:36:05,997
To je naše tajemství, že?

533
00:36:26,434 --> 00:36:28,352
- Vaše Veličenstvo.
- Pokračuj v práci.

534
00:36:28,936 --> 00:36:29,854
Ano, Veličenstvo.

535
00:36:30,605 --> 00:36:32,231
Dobře, dokončíme to.

536
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
Veličenstvo,
kdybyste chtěl něco objednat...

537
00:36:48,456 --> 00:36:49,540
Ne.

538
00:36:51,667 --> 00:36:52,793
Božínku!

539
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
Jak jsi to mohl udělat?

540
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
Jak jsi mohl,

541
00:37:11,437 --> 00:37:12,939
když na to nemáš...

542
00:37:15,775 --> 00:37:16,859
žaludek...

543
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
ani schopnosti?

544
00:37:24,700 --> 00:37:27,036
Dokud nevydám jiné rozkazy,
zavřete ho doma

545
00:37:27,119 --> 00:37:28,913
a zakažte mu vstup do paláce.

546
00:37:29,872 --> 00:37:31,290
Odteď má zakázáno

547
00:37:31,832 --> 00:37:33,626
se scházet a mluvit s kýmkoli jiným.

548
00:37:34,418 --> 00:37:35,878
{\an8}POLICEJNÍ STANICE ČONGNO V SOULU

549
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
{\an8}Sin-če má dovolenou?

550
00:37:38,547 --> 00:37:40,132
Bere si celých 21 dní naráz.

551
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
Vy taky nevíte, co se děje?

552
00:37:45,846 --> 00:37:47,807
Zkusím mu zavolat.

553
00:37:48,349 --> 00:37:49,850
Děje se něco u něj doma?

554
00:37:50,393 --> 00:37:52,687
Bože, možná jde o jeho mámu...

555
00:37:52,770 --> 00:37:53,604
Hej, nech toho.

556
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Jen mám obavy.

557
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
Myslím, že jde o ni.

558
00:38:06,534 --> 00:38:07,535
Sin-če.

559
00:38:09,245 --> 00:38:12,206
Hwa-jon, tady Tche-ul.

560
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
SIN-ČE

561
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
Věděl jsem, že je můj šťastný den.

562
00:38:37,982 --> 00:38:41,527
Mám vzácného hosta ještě před otevřením.

563
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
Detektive Kangu, asi vám není nejlépe.

564
00:38:50,953 --> 00:38:53,205
Říká se, že pomáhá smutek sdílet.

565
00:38:53,914 --> 00:38:55,249
Chcete se podělit se mnou?

566
00:38:59,962 --> 00:39:03,841
Jestli se chcete dělit,
proč se nepodělíte o oříšky?

567
00:39:05,593 --> 00:39:07,011
Jídlo je tu moc drahý.

568
00:39:07,219 --> 00:39:10,681
Mrzí mě,
že jste nespokojený s cenami jídla.

569
00:39:11,265 --> 00:39:13,434
Proč jste tak pokorný?

570
00:39:14,602 --> 00:39:17,063
Každopádně, děkuji za návštěvu,
když jste na tom zle.

571
00:39:18,272 --> 00:39:19,523
Rozhodl jste se správně.

572
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
Takové věci...

573
00:39:22,401 --> 00:39:25,029
mohou utěšit, když je nejhůř. Prosím.

574
00:39:27,406 --> 00:39:29,575
S tímhle můžete mít jídla, kolik chcete.

575
00:39:39,919 --> 00:39:40,753
Prosím.

576
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Přijímáte platby na splátky?

577
00:39:45,174 --> 00:39:47,051
A spočítejte si to, já to neotevřel.

578
00:39:49,512 --> 00:39:50,763
Tak proč jste sem přišel?

579
00:39:52,848 --> 00:39:55,643
Někdo, koho znám, mi říká bratře.

580
00:39:57,061 --> 00:40:00,564
A ta osoba je chytrá a vytrvalá.

581
00:40:02,525 --> 00:40:06,112
Jen tady se před ní můžu schovat.

582
00:40:20,084 --> 00:40:20,960
Hej.

583
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Přines oříšky na pokoj devět.

584
00:40:25,214 --> 00:40:26,549
Ještě něco?

585
00:40:27,133 --> 00:40:28,801
Nechte mě tady pár dní.

586
00:40:30,803 --> 00:40:32,304
Mám dovolenou,

587
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
ale nemám kam jít.

588
00:40:35,391 --> 00:40:38,561
Když máte dovolenou, jeďte někam do tepla!

589
00:40:39,395 --> 00:40:40,896
Zatraceně.

590
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Bože.

591
00:40:44,191 --> 00:40:45,025
Kam to jdete?

592
00:40:45,734 --> 00:40:46,819
Do kostela.

593
00:40:47,236 --> 00:40:48,237
Na večerní bohoslužbu.

594
00:40:48,988 --> 00:40:51,157
Proč si mi místo toho neřeknete o prachy!

595
00:40:51,991 --> 00:40:52,908
Sakra.

596
00:41:08,716 --> 00:41:11,010
ČO JONG

597
00:41:21,437 --> 00:41:22,688
Kdo to řekl:

598
00:41:23,272 --> 00:41:25,733
„Jong je jednoduchý
a já jsem dobrý v matematice“

599
00:41:25,816 --> 00:41:29,862
a řekl mi, ať mu donesu jeho notebook,
jako by hned přišel na heslo?

600
00:41:29,945 --> 00:41:33,157
Vypadá to, že se mi nedaří odemknout,
ale tak to není.

601
00:41:33,991 --> 00:41:35,784
Jen kontroluji zabezpečení dvora.

602
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
Jo, jasně.

603
00:41:38,913 --> 00:41:41,999
Ale co tam je?
Proč ho tolik chcete odemknout?

604
00:41:48,047 --> 00:41:49,673
Vaše Veličenstvo, je tu premiérka.

605
00:41:54,970 --> 00:41:56,055
Roční hlášení.

606
00:41:57,681 --> 00:41:59,225
To už je konec roku?

607
00:41:59,308 --> 00:42:01,310
Ano. Ten rok uběhl tak rychle.

608
00:42:01,477 --> 00:42:03,145
Chcete nějakou večerní svačinu?

609
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
Sladké brambory.

610
00:42:04,772 --> 00:42:06,357
Držím dietu.

611
00:42:07,608 --> 00:42:08,526
Tak já půjdu.

612
00:42:11,862 --> 00:42:12,780
Vaše Veličenstvo.

613
00:42:14,740 --> 00:42:15,616
Vítej.

614
00:42:17,826 --> 00:42:19,870
V paláci je zvýšená ochranka.

615
00:42:19,954 --> 00:42:21,789
Kapitán Čo s námi bude celou dobu.

616
00:42:22,998 --> 00:42:23,958
Jak už víš,

617
00:42:24,041 --> 00:42:27,086
budeme vzhůru celou noc,
protože dostanu hlášení za celý rok.

618
00:42:28,629 --> 00:42:29,588
Ano, Veličenstvo.

619
00:42:31,048 --> 00:42:32,883
Sin-če? Nebyl tady.

620
00:42:33,717 --> 00:42:35,719
Nešel do práce? Proč ho tu hledáš?

621
00:42:37,763 --> 00:42:39,265
To je přísně tajné.

622
00:42:39,932 --> 00:42:42,560
Zavolej mi, kdyby přišel.

623
00:42:43,143 --> 00:42:44,687
Dobře. Ale Tche-ul,

624
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
nechová se Un-sup

625
00:42:48,691 --> 00:42:49,733
poslední dobou divně?

626
00:42:55,364 --> 00:42:56,907
Un-sup? Proč?

627
00:42:56,991 --> 00:42:59,034
Ničeho jsem si nevšimla.

628
00:42:59,118 --> 00:42:59,994
Jako by nebyl

629
00:43:00,744 --> 00:43:02,621
tak hezký jako dřív.

630
00:43:03,414 --> 00:43:04,707
Vypadá trochu trapně.

631
00:43:05,791 --> 00:43:07,501
Co to má s vlasy?

632
00:43:10,796 --> 00:43:13,007
Máš fakt divný vkus.

633
00:43:18,804 --> 00:43:20,889
Odteď se budeme potkávat na hotelu.

634
00:43:22,516 --> 00:43:24,977
Na-ri a Un-sup se tímhle tempem oddálí.

635
00:43:26,228 --> 00:43:27,062
Co chcete?

636
00:43:31,358 --> 00:43:32,526
Můžete to pro mě prodat?

637
00:43:32,860 --> 00:43:34,653
Prý znáte místo, kde dobře zaplatí.

638
00:43:38,282 --> 00:43:39,366
Jo, znám.

639
00:43:40,951 --> 00:43:44,747
Prodávám tolik věcí,
že si majitel myslí, že beru úplatky.

640
00:43:45,998 --> 00:43:50,753
Každopádně, prodám to pro vás,
tak mi dovolte ten hotel použít také.

641
00:43:51,170 --> 00:43:53,380
- Chci vlastní pokoj.
- Veličenstvo tu není...

642
00:43:53,464 --> 00:43:54,423
Vy tu jste.

643
00:43:55,591 --> 00:43:59,178
Ale co budete dělat s penězi,
co za to dostanete?

644
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
Potřebuji příjem,

645
00:44:02,389 --> 00:44:03,682
abych byl mobilní.

646
00:44:06,518 --> 00:44:07,645
ZAČÍT

647
00:44:09,730 --> 00:44:10,731
VŮZ AUTOŠKOLY

648
00:44:12,566 --> 00:44:14,985
<i>Váš řidičský test nyní začne.</i>

649
00:44:15,235 --> 00:44:17,613
<i>- Nemáte průkaz?
- Gratuluji. Prošel jste.</i>

650
00:44:17,696 --> 00:44:20,240
KARTA SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ

651
00:44:20,824 --> 00:44:22,493
Šel jsem ke zkoušce.

652
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
Obvykle každou hned udělám.

653
00:44:25,371 --> 00:44:26,538
CSAT jsem měl bez chyby.

654
00:44:26,622 --> 00:44:28,123
Nevím, co to je,

655
00:44:28,457 --> 00:44:30,626
ale proč nemáš průkaz,
když jsi byl na testu?

656
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Protože jsem nedokázal odbočit.

657
00:44:33,921 --> 00:44:35,506
Muž by měl jet vždy rovně.

658
00:44:37,841 --> 00:44:39,134
Mám dost dobrý důvod.

659
00:44:39,968 --> 00:44:43,180
Ale proč se snažíš jet,
když neumíš odbočit?

660
00:44:43,430 --> 00:44:45,974
Jestli přemýšlíš o cestě do zámoří,
nech toho.

661
00:44:46,058 --> 00:44:47,518
Chytí tě, když otevřeš...

662
00:44:51,772 --> 00:44:53,399
Mám ti rozpárat chřtán?

663
00:44:54,066 --> 00:44:55,359
Když přijdeš o hlas...

664
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
Hej!

665
00:45:00,656 --> 00:45:01,490
Hej.

666
00:45:02,491 --> 00:45:04,368
Vím, že ti záleží na králi Artušovi,

667
00:45:04,576 --> 00:45:06,578
ale já jsem k sourozencům upřímnější.

668
00:45:09,873 --> 00:45:11,375
No, král Artuš mi řekl,

669
00:45:13,669 --> 00:45:15,838
že tak své sourozence ochráním.

670
00:45:21,051 --> 00:45:23,679
Daří se ti, Čo Un-supe?

671
00:45:27,808 --> 00:45:29,852
Jestli máme udržet rozpočet pro vzdělání,

672
00:45:30,185 --> 00:45:32,604
musíme udělat drastické změny
ve zdravotnictví.

673
00:45:37,484 --> 00:45:38,735
Opravdu si musíme vybrat?

674
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
Zřejmě musíme snížit rozpočet
na veřejnou péči

675
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
a zvýšit rozpočet na technologie a služby.

676
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
V národním zájmu.

677
00:45:45,784 --> 00:45:49,121
Lékařské služby a vzdělání
jsou lidská práva, ne výhody.

678
00:45:50,038 --> 00:45:51,039
Pojďme dál.

679
00:45:53,792 --> 00:45:55,252
Máme doplňkový rozpočet

680
00:45:55,335 --> 00:45:57,629
ve výši 5,2 bilionu na katastrofy.

681
00:45:57,713 --> 00:45:59,798
Ano, je to pro zvláštní oblast katastrof

682
00:46:00,007 --> 00:46:03,010
a snažíme se, abychom co nejlépe pomohli
lidem zase žít normálně.

683
00:46:03,385 --> 00:46:04,344
Skvěle.

684
00:46:07,097 --> 00:46:10,434
Cestovatelka se vrátila v pořádku?

685
00:46:10,517 --> 00:46:11,727
Práce vás nebaví?

686
00:46:14,688 --> 00:46:17,357
Vrátila se ke každodennímu životu.

687
00:46:23,947 --> 00:46:26,283
VĚZENÍ TONGNE

688
00:46:28,368 --> 00:46:30,621
Doufám,
že se v Korejském království bavila.

689
00:46:37,878 --> 00:46:40,130
Jsem produktivnější,
když si dám něco pálivého.

690
00:46:40,547 --> 00:46:41,507
A pracuji rychleji.

691
00:46:43,258 --> 00:46:44,593
Jongu, pojďme se najíst.

692
00:46:49,431 --> 00:46:51,683
Páni, jak můžete jíst pořád
sladké brambory?

693
00:46:55,103 --> 00:46:56,438
Úsilí tě nikdy nezradí.

694
00:46:59,191 --> 00:47:01,068
Potřebujete kimči a sladké brambory.

695
00:47:01,568 --> 00:47:04,154
VÝBORNÉ KIMČI

696
00:47:09,117 --> 00:47:10,494
Znáte tuto kombinaci?

697
00:47:11,954 --> 00:47:13,747
Dvorní dáma Nohová mi je dávala.

698
00:47:19,461 --> 00:47:20,587
Jsou opravdu chutné.

699
00:47:21,838 --> 00:47:22,714
Jongu.

700
00:47:23,465 --> 00:47:24,591
Pospěš si a jez.

701
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
Ano, Veličenstvo.

702
00:47:29,054 --> 00:47:30,389
Proč nejíte?

703
00:47:31,014 --> 00:47:33,100
Přibírám, když jím třikrát denně.

704
00:47:33,809 --> 00:47:35,394
Nebudete se ženit, Veličenstvo?

705
00:47:37,521 --> 00:47:39,189
To nebyla vhodná otázka.

706
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
Proč?

707
00:47:41,817 --> 00:47:43,569
- Chcete si mě vzít?
- Mohu?

708
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
Ne.

709
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
Už jsem požádal o ruku někoho jiného.

710
00:47:49,241 --> 00:47:50,659
Co je na programu dál?

711
00:47:51,952 --> 00:47:53,036
<i>Páni.</i>

712
00:47:53,120 --> 00:47:55,038
<i>Tenhle svět je dost agresivní.</i>

713
00:47:59,126 --> 00:48:00,961
Říkala jsem, že máme dnes zavřeno.

714
00:48:01,044 --> 00:48:02,713
Musíte si nejdřív domluvit schůzku.

715
00:48:03,130 --> 00:48:05,257
Přišel pro mě. Můžete jít domů.

716
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
Dobře.

717
00:48:11,346 --> 00:48:12,723
Asi to sladké nepomáhá.

718
00:48:13,682 --> 00:48:16,059
Nebo ti došlo, že nepomáhá?

719
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
Posaď se.

720
00:48:18,186 --> 00:48:20,272
Chci se prospat.

721
00:48:21,607 --> 00:48:22,858
Můžeš mi něco předepsat?

722
00:48:22,941 --> 00:48:24,568
Ne bez vyšetření.

723
00:48:24,776 --> 00:48:26,820
Nedělej ze mě šarlatána a posaď se.

724
00:48:27,321 --> 00:48:30,282
Nebudu mluvit o tvém podvědomí nebo tak,

725
00:48:30,365 --> 00:48:31,617
neboj se.

726
00:48:33,035 --> 00:48:36,079
Věřím, že rychlá diagnóza
a správné léky jsou lepší.

727
00:48:36,163 --> 00:48:37,122
Jako u chřipky.

728
00:48:38,123 --> 00:48:40,125
Nemůžeš mě seznámit se šarlatánkou?

729
00:48:40,584 --> 00:48:42,377
Jsem tu, protože ani alkohol nepomáhá.

730
00:48:42,461 --> 00:48:43,545
Určitě?

731
00:48:44,254 --> 00:48:45,631
Možná jsi jen nepil dost.

732
00:48:47,716 --> 00:48:50,135
Určitě jsi opravdová doktorka?

733
00:48:54,598 --> 00:48:55,932
Páni.

734
00:48:56,475 --> 00:48:57,476
To je úžasný.

735
00:49:08,570 --> 00:49:09,655
Páni.

736
00:49:09,738 --> 00:49:10,656
Tony...

737
00:49:28,256 --> 00:49:29,132
Un-supe?

738
00:49:32,010 --> 00:49:32,886
Sundej si to.

739
00:49:33,387 --> 00:49:35,555
Král se o svůj majetek s ostatními nedělí.

740
00:49:37,307 --> 00:49:38,892
Bože, jste tak laciný.

741
00:49:39,184 --> 00:49:40,727
Taky jsem chtěl péči na pleť.

742
00:49:45,273 --> 00:49:46,108
Mimochodem,

743
00:49:47,401 --> 00:49:49,319
jak jsi odemkl Jongův telefon?

744
00:49:52,781 --> 00:49:53,990
Takhle.

745
00:49:57,744 --> 00:50:00,205
Ještě jste neodemkl jeho notebook?

746
00:50:00,372 --> 00:50:01,623
Mám to zkusit?

747
00:50:03,125 --> 00:50:04,584
Vážím si tvého smyslu pro výzvy.

748
00:50:05,085 --> 00:50:07,796
Ale zabezpečení královského dvora
není tak jednoduché.

749
00:50:08,714 --> 00:50:10,006
Probuď mě, když ho odemkneš.

750
00:50:10,507 --> 00:50:11,925
Pak ti taky jeden dám.

751
00:50:12,259 --> 00:50:14,177
Je to zvláštní péče o pleť,

752
00:50:14,803 --> 00:50:16,722
vyrobená speciálně pro krále.

753
00:50:16,805 --> 00:50:17,806
Ano!

754
00:50:30,944 --> 00:50:31,987
Odemkl jsem ho.

755
00:50:36,700 --> 00:50:38,285
<i>Č a 13 nul.</i>

756
00:50:38,368 --> 00:50:40,787
<i>Raz, dva, tři, čtyři,
pět, šest, sedm, osm,</i>

757
00:50:40,871 --> 00:50:43,665
<i>devět, deset, jedenáct, dvanáct.
A ještě jedna nula.</i>

758
00:50:43,749 --> 00:50:45,417
<i>„Čo“ jako bilion a „Jong“ jako nula.</i>

759
00:52:22,806 --> 00:52:25,642
Nefotili jsme se spolu.

760
00:52:29,604 --> 00:52:31,147
<i>Venku je moc zima.</i>

761
00:52:32,190 --> 00:52:33,567
Odteď bys měla růst tady.

762
00:52:34,693 --> 00:52:35,610
Cos zasadila?

763
00:52:37,112 --> 00:52:38,822
Semínka z tvého světa.

764
00:52:39,531 --> 00:52:40,615
Ale nerostou.

765
00:52:41,575 --> 00:52:42,617
Jsou stydlivá?

766
00:52:46,121 --> 00:52:47,122
Poslouchejte.

767
00:52:47,956 --> 00:52:49,499
Jsem váš král.

768
00:52:50,041 --> 00:52:51,710
Nařizuji vám růst.

769
00:52:53,295 --> 00:52:55,297
Nařizuji vám zakořenit a kvést

770
00:52:56,631 --> 00:52:59,301
v zahradě ženy, kterou mám rád.
Je to rozkaz krále.

771
00:53:01,803 --> 00:53:05,223
A pořád říkáš, žes ještě s nikým nechodil?

772
00:53:06,057 --> 00:53:08,768
Jistě. Ta věta se
až do příštího života nezmění.

773
00:53:11,771 --> 00:53:15,901
Semínka, která jsem rozsela
na tom zvláštním místě...

774
00:53:16,401 --> 00:53:18,361
Začala růst?

775
00:53:19,988 --> 00:53:20,989
Říkal jsem ti to.

776
00:53:21,740 --> 00:53:24,951
Není tam vítr, slunce ani čas.

777
00:53:26,369 --> 00:53:27,370
Jen jsem se ptala.

778
00:53:30,332 --> 00:53:31,833
Zkusil jsi dojet na konec?

779
00:53:32,584 --> 00:53:35,712
Zkusil jsem to, ale nedojel jsem tam.

780
00:53:36,338 --> 00:53:37,756
Neměl bych tam zůstávat dlouho.

781
00:53:38,340 --> 00:53:39,633
Když tam strávím den,

782
00:53:40,634 --> 00:53:42,010
venku uplynou dva měsíce.

783
00:53:43,136 --> 00:53:43,970
Pak

784
00:53:44,554 --> 00:53:46,348
když jsi tam, nestárneš.

785
00:53:49,184 --> 00:53:50,018
Vydrž.

786
00:53:52,520 --> 00:53:54,356
To bych mohla být starší než ty.

787
00:53:55,815 --> 00:53:58,902
Není divu. Poslední dny vypadáš mladší.

788
00:54:00,445 --> 00:54:02,030
I kdybych tam mohl žít navždy,

789
00:54:02,530 --> 00:54:03,782
vrátil bych se za tebou.

790
00:54:04,741 --> 00:54:07,035
Pokud jdu pozdě,
pak proto, že jsem na cestě.

791
00:54:09,245 --> 00:54:11,706
Nemysli na to se vracet.
Mysli, že pojedeme spolu.

792
00:54:11,998 --> 00:54:13,708
Nejezdi na hezká místa beze mě.

793
00:54:28,765 --> 00:54:30,725
Myslím, že mi budeš moc chybět.

794
00:54:33,228 --> 00:54:34,062
Nemohla

795
00:54:35,647 --> 00:54:36,856
bys jít se mnou?

796
00:54:39,567 --> 00:54:40,777
Nemohla bys žít...

797
00:54:43,071 --> 00:54:44,489
v mém světě?

798
00:54:48,451 --> 00:54:51,162
Přidávám další věc k těm 17.

799
00:54:54,207 --> 00:54:55,709
Nechtěj, abych s tebou šla.

800
00:54:57,752 --> 00:54:59,170
Co tenhle svět?

801
00:55:00,296 --> 00:55:01,297
Co můj táta?

802
00:55:01,631 --> 00:55:02,507
A Na-ri

803
00:55:03,299 --> 00:55:04,300
a stanice?

804
00:55:05,468 --> 00:55:07,053
Když to říkáš, jsem v úzkých.

805
00:55:13,560 --> 00:55:14,394
Co to bylo?

806
00:55:15,020 --> 00:55:17,272
- Zkusil jsi mě umlčet?
- Ne, umlčel jsem sebe.

807
00:55:18,773 --> 00:55:20,483
To děláme, když máme

808
00:55:21,443 --> 00:55:22,402
na srdci moc věcí.

809
00:55:23,153 --> 00:55:24,320
To je zákon v...

810
00:55:28,241 --> 00:55:29,868
Musím dodržovat zákon.

811
00:55:29,951 --> 00:55:31,327
Jsem policistka, víš.

812
00:55:59,731 --> 00:56:00,690
Už zase vidím...

813
00:56:02,609 --> 00:56:04,319
něco nádherného.

814
00:57:20,812 --> 00:57:21,729
Co?

815
00:57:26,693 --> 00:57:27,902
Spletl jsem se?

816
00:57:34,325 --> 00:57:35,702
Knihkupectví Hesong,

817
00:57:36,161 --> 00:57:38,663
dne 27. května 2022.

818
00:57:39,497 --> 00:57:43,168
Rok 2022...

819
00:57:48,423 --> 00:57:49,507
Je to chyba?

820
00:57:55,388 --> 00:57:56,848
Tche-ul tohle

821
00:57:57,515 --> 00:57:59,100
neměla na sobě.

822
00:58:03,396 --> 00:58:04,647
Co je to?

823
00:58:24,709 --> 00:58:27,045
Máte ten mobil?

824
00:58:28,880 --> 00:58:29,964
Dělám na tom.

825
00:58:30,798 --> 00:58:32,675
Poslední dobou vyšetřuji jiné věci.

826
00:58:37,764 --> 00:58:40,683
Víte, Kang Sin-če.

827
00:58:41,643 --> 00:58:44,562
Slyšel jsem, že šel za synem Song Čong-hje
na hřbitov.

828
00:58:45,396 --> 00:58:47,899
A ta policistka,
co byla v pečovatelském centru...

829
00:58:48,441 --> 00:58:50,235
Je to mrcha jménem Čong Tche-ul.

830
00:58:50,318 --> 00:58:52,987
Prověřil jsem to,
a to ona chytila Čang Jon-dži.

831
00:58:53,988 --> 00:58:55,365
Taky hledá její telefon.

832
00:58:56,241 --> 00:58:57,408
Kang Sin-če...

833
00:58:58,660 --> 00:59:00,286
Můj chybný krok.

834
00:59:01,913 --> 00:59:03,122
A Čong Tche-ul,

835
00:59:05,250 --> 00:59:07,085
krok, který jsem neudělal.

836
00:59:07,627 --> 00:59:09,712
Nebojte se, najdu ho první.

837
00:59:10,672 --> 00:59:13,341
Mám je jen někam oba pohřbít?

838
00:59:25,436 --> 00:59:27,105
Jen se zbav Čang Jon-dži

839
00:59:27,605 --> 00:59:30,316
a nedělej nic jiného.

840
00:59:31,025 --> 00:59:33,027
Musím zase odejít.

841
00:59:36,447 --> 00:59:40,034
Můj synovec už to bude vědět.

842
00:59:49,627 --> 00:59:52,130
To knihkupectví,
co jsem vám měl najít, Veličenstvo...

843
00:59:52,714 --> 00:59:55,883
V tomhle království
nejsou žádná knihkupectví Hesong.

844
00:59:56,718 --> 01:00:00,680
Hledal jsem to online,
i mezi antikvariáty, ale nic.

845
01:00:02,098 --> 01:00:03,308
A tohle.

846
01:00:04,017 --> 01:00:07,312
Mám všechny záznamy z kamer,
co jste chtěl.

847
01:00:09,314 --> 01:00:10,189
Dobrá práce.

848
01:00:10,815 --> 01:00:12,025
Hledej to knihkupectví.

849
01:00:12,650 --> 01:00:14,485
Hledej i ta, co v minulosti zavřela.

850
01:00:14,569 --> 01:00:16,487
Ano, Vaše Veličenstvo.

851
01:00:28,333 --> 01:00:30,209
<i>Tehdy byl v Korejské republice.</i>

852
01:00:31,961 --> 01:00:33,171
<i>Když se znova zastaví čas,</i>

853
01:00:35,173 --> 01:00:36,424
<i>je v Korejském království.</i>

854
01:00:45,183 --> 01:00:46,476
Dnes máme zavřeno.

855
01:00:49,854 --> 01:00:51,064
Omlouvám se.

856
01:00:52,774 --> 01:00:54,734
Dveře byly otevřené.

857
01:00:56,069 --> 01:00:57,695
Ano. Čekám na dodávku.

858
01:00:58,529 --> 01:01:01,032
Jestli něco hledáte, najdu vám to.

859
01:01:01,115 --> 01:01:02,283
To je v pořádku.

860
01:01:02,367 --> 01:01:06,954
Jen jsem se chtěl podívat
na lékařské knihy, pokud máte.

861
01:01:08,247 --> 01:01:10,083
Nemáme tu lékařské knihy.

862
01:01:10,291 --> 01:01:11,709
Nikdo je nechce.

863
01:01:11,793 --> 01:01:13,086
Aha, rozumím.

864
01:01:15,421 --> 01:01:16,255
Ale

865
01:01:17,340 --> 01:01:20,218
nesetkali jsme se už?

866
01:01:27,892 --> 01:01:29,435
Viděl jsem vás.

867
01:01:30,561 --> 01:01:31,938
Jste člen královské rodiny.

868
01:01:33,648 --> 01:01:35,650
Občas na to zapomínám.

869
01:01:36,192 --> 01:01:37,610
Omlouvám se za potíže.

870
01:02:04,011 --> 01:02:08,015
Každý rok sem bez ohlášení chodíte.

871
01:02:08,099 --> 01:02:12,937
Protože jsi tu každý rok,
jako bychom si to slíbili.

872
01:02:16,357 --> 01:02:18,484
Máte už nějaké odpovědi?

873
01:02:19,110 --> 01:02:20,653
Našel jsem symbol,

874
01:02:22,029 --> 01:02:24,615
ale mám s ním problém,
protože řešení není správné.

875
01:02:25,116 --> 01:02:27,577
Pak to jistě vyřešíte.

876
01:02:27,910 --> 01:02:29,829
Vždycky jste to dokázal.

877
01:02:30,955 --> 01:02:32,081
Strýčku,

878
01:02:33,833 --> 01:02:35,418
věříš v osud?

879
01:02:38,921 --> 01:02:42,216
Je to složitý koncept
pro vědce a matematika.

880
01:02:43,342 --> 01:02:44,594
Není to zřejmé.

881
01:02:45,261 --> 01:02:49,515
Lidé obvykle odsouvají osud stranou
a snaží se ho změnit.

882
01:02:52,310 --> 01:02:53,561
Měl bych s ním bojovat?

883
01:02:54,353 --> 01:02:57,648
Nevíte, co se v životě stane.

884
01:02:58,858 --> 01:03:01,027
Ale pokud chcete něčeho dosáhnout,

885
01:03:01,736 --> 01:03:03,070
i když

886
01:03:03,863 --> 01:03:06,115
byste riskoval život,

887
01:03:06,365 --> 01:03:08,284
je to osud.

888
01:03:09,202 --> 01:03:11,829
Vaše kroky,

889
01:03:13,748 --> 01:03:19,045
kterými riskujete život, jsou osud.

890
01:03:23,758 --> 01:03:26,594
Chcete něčeho dosáhnout?

891
01:03:28,304 --> 01:03:29,180
Ano.

892
01:03:29,722 --> 01:03:30,640
Chci.

893
01:03:30,890 --> 01:03:34,393
Pak za tím musíte jít. Nemusíte bojovat.

894
01:03:35,478 --> 01:03:38,648
Doufám, že je v tom krásná dáma.

895
01:03:40,066 --> 01:03:42,401
Opravdu byste se měl letos oženit.

896
01:03:44,278 --> 01:03:45,613
Pokud najdu to řešení,

897
01:03:47,073 --> 01:03:51,661
navštívím tě zas i se ženou,
která tvrdí, že je Země plochá.

898
01:03:51,744 --> 01:03:52,703
Dobře.

899
01:03:52,787 --> 01:03:54,664
Budu čekat, Vaše Veličenstvo.

900
01:03:59,043 --> 01:04:01,379
Je to první úsvit nového roku.

901
01:04:28,823 --> 01:04:30,199
Poručíku Čong Tche-ul,

902
01:04:31,826 --> 01:04:33,077
šťastný Nový rok.

903
01:04:49,302 --> 01:04:50,136
<i>I Lim...</i>

904
01:04:52,138 --> 01:04:54,265
<i>konečně přišel do Korejského království.</i>

905
01:04:57,560 --> 01:05:00,855
ŠŤASTNÝ NOVÝ ROK 2020

906
01:05:26,297 --> 01:05:27,465
To je král!

907
01:06:02,959 --> 01:06:03,960
<i>Jsem si jistý,</i>

908
01:06:05,211 --> 01:06:07,129
<i>že mě sleduje.</i>

909
01:06:13,386 --> 01:06:14,553
<i>Ale není na videích.</i>

910
01:06:17,431 --> 01:06:18,307
<i>Proč?</i>

911
01:07:07,273 --> 01:07:08,858
<i>Co mi uniklo?</i>

912
01:07:17,950 --> 01:07:18,826
<i>Pak</i>

913
01:07:19,368 --> 01:07:21,328
<i>když jsi tam, nestárneš.</i>

914
01:07:36,302 --> 01:07:37,219
Tohle...

915
01:07:40,347 --> 01:07:41,515
nedává smysl.

916
01:07:49,815 --> 01:07:50,649
Ani náhodou.

917
01:07:50,733 --> 01:07:51,650
<i>On tam...</i>

918
01:07:52,735 --> 01:07:54,945
<i>zpomaluje čas.</i>

919
01:08:58,634 --> 01:09:00,010
<i>Někdo, kdo nestárne.</i>

920
01:09:02,721 --> 01:09:04,265
<i>Skoro nesmrtelnost.</i>

921
01:09:06,600 --> 01:09:08,018
<i>Toho chceš</i>

922
01:09:08,853 --> 01:09:09,854
<i>dosáhnout.</i>

923
01:09:12,022 --> 01:09:13,107
<i>Věčnosti.</i>

924
01:09:16,902 --> 01:09:17,987
Zrádce,

925
01:09:21,198 --> 01:09:22,533
I Lime!

926
01:10:22,426 --> 01:10:23,886
{\an8}<i>„Zrádce I Lim.“ Je to pravda?</i>

927
01:10:23,969 --> 01:10:26,096
{\an8}<i>Ty jsi pořád naživu.</i>

928
01:10:26,180 --> 01:10:28,390
{\an8}Těším se, až se příště setkáme.

929
01:10:28,474 --> 01:10:29,934
{\an8}<i>Ti se stejnými tvářemi...</i>

930
01:10:30,017 --> 01:10:32,186
{\an8}<i>Tehdy ses mě ptal, jak daleko jsem zašla.</i>

931
01:10:32,269 --> 01:10:33,646
{\an8}<i>...kradou...</i>

932
01:10:33,729 --> 01:10:36,273
{\an8}<i>Já řekl jeho jméno.
Jméno, co jsem si pamatoval.</i>

933
01:10:36,357 --> 01:10:37,441
{\an8}<i>...životy svým protějškům.</i>

934
01:10:37,524 --> 01:10:38,359
{\an8}I Kon.

935
01:10:38,442 --> 01:10:42,071
{\an8}<i>- Je tu něco, co nevím?
- Zvládnete to?</i>

936
01:10:42,154 --> 01:10:46,742
{\an8}<i>A některým
dodává odvahu čelit jejich osudu.</i>

937
01:10:47,743 --> 01:10:48,953
{\an8}Císařský princ Kum!

938
01:10:49,036 --> 01:10:51,080
{\an8}<i>Dokážete opustit vše, co máte,</i>

939
01:10:51,705 --> 01:10:54,458
{\an8}<i>a stát se královnou Korejského království?</i>

