1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ

4
00:01:08,651 --> 00:01:10,820
{\an8}9 ЭПИЗОД

5
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
{\an8}Адрес верный.

6
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
{\an8}Думаю, место выбрано специально.

7
00:01:18,870 --> 00:01:22,707
Если она так старательно скрывается,
мы не скоро ее найдем.

8
00:01:23,666 --> 00:01:25,210
Но кое-что это доказывает.

9
00:01:26,252 --> 00:01:27,962
Сон Джонхе заодно с Ли Римом.

10
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
А еще то, что, хоть это и работа,

11
00:01:31,299 --> 00:01:32,759
прогуляться с тобой здорово.

12
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
И не важно куда.

13
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
Тебя специально таким фразам учат?

14
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
На удивление, я сам.

15
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
Вот поэтому-то все...

16
00:01:49,943 --> 00:01:51,444
Все становятся изменниками?

17
00:01:52,111 --> 00:01:53,655
С ума сошел?

18
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
Ты считаешь, это нормально?

19
00:01:57,200 --> 00:01:59,577
Поэтому-то во дворце все тебя любят.

20
00:02:00,078 --> 00:02:02,080
Умеешь шутить в трудных ситуациях.

21
00:02:03,665 --> 00:02:06,251
Не стоило и начинать разговор.
Времени у нас нет.

22
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
Вот, что я подумала.

23
00:02:10,505 --> 00:02:11,714
Ты о многом подумала

24
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
за такое короткое время.

25
00:02:14,717 --> 00:02:15,969
Зачем ты так пошутил?

26
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
Так только я могу шутить.

27
00:02:19,430 --> 00:02:21,933
Извини. Не думал,
что это так тебя заденет.

28
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Я даже не знаю, как тебя успокоить.

29
00:02:29,065 --> 00:02:30,817
Мне нравится один человек,

30
00:02:31,860 --> 00:02:34,362
но у него бурное прошлое.
Он жертва измены.

31
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
Твоя Земля всё еще плоская.

32
00:02:41,035 --> 00:02:44,789
Да, плоская, как тонкий блинчик.

33
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
Ты так переживаешь потому,

34
00:02:58,344 --> 00:02:59,304
что у Сон Джонхе

35
00:03:00,847 --> 00:03:03,057
будет лицо моей матери,

36
00:03:03,808 --> 00:03:04,809
верно?

37
00:03:07,937 --> 00:03:11,774
Я подумала, вдруг ты захочешь
ее увидеть.

38
00:03:14,360 --> 00:03:15,612
Нет конечно.

39
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
Ён и Ынсоп — разные люди,

40
00:03:20,575 --> 00:03:22,243
и она мне тоже не мать.

41
00:03:23,494 --> 00:03:26,122
Лицо — это лишь символ.

42
00:03:28,917 --> 00:03:30,251
Тогда всего один вопрос.

43
00:03:32,879 --> 00:03:35,423
Как ты перемещаешься между мирами?

44
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
Ты и Ли Рим.

45
00:03:44,390 --> 00:03:46,351
Я отвечал на все твои вопросы,

46
00:03:46,768 --> 00:03:47,936
и буду отвечать.

47
00:03:48,436 --> 00:03:49,395
Но на этот вопрос

48
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
я тебе не отвечу.

49
00:03:55,610 --> 00:03:56,569
Хорошо.

50
00:03:58,655 --> 00:04:01,157
А правда, что это твои
первые отношения?

51
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
И на этот не отвечу.

52
00:04:03,993 --> 00:04:04,869
Пойдем?

53
00:04:05,828 --> 00:04:07,497
Внезапно похолодало, да?

54
00:04:08,206 --> 00:04:10,875
У нас считают,
что мужчина должен держать слово.

55
00:04:10,959 --> 00:04:12,252
В твоем мире не так?

56
00:04:12,335 --> 00:04:14,295
А, вот как у вас.

57
00:04:19,759 --> 00:04:21,719
Что за девушку ты тогда угощал?

58
00:04:22,762 --> 00:04:23,972
Это уже не один вопрос.

59
00:04:24,055 --> 00:04:25,765
Ты пока ни на один не ответил.

60
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
Я из военной академии.

61
00:04:28,977 --> 00:04:30,311
Не до отношений было.

62
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
А ты не теряешься.

63
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
Не то что ты.

64
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
Ты хорошо смотрелся в форме.

65
00:04:46,577 --> 00:04:47,704
Почему за руку взяла?

66
00:04:48,746 --> 00:04:50,832
Ты готовил стейк с рисом для Ку Сорён?

67
00:04:51,249 --> 00:04:53,418
Ты же не в форме его готовил, да?

68
00:04:58,464 --> 00:04:59,924
ХЛЕБ

69
00:05:01,884 --> 00:05:03,261
Еле успел.

70
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
Слушай внимательно и запоминай.

71
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
Каждое утро я покупаю здесь хлеб.

72
00:05:10,310 --> 00:05:13,938
Местный хлеб на вкус в точности
как хлеб при королевском дворе.

73
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
Зачем мне это запоминать?

74
00:05:21,821 --> 00:05:24,032
Я занятой человек. Что мы тут делаем?

75
00:05:24,115 --> 00:05:26,534
Занятой, а как хлеб
тщательно намазываешь.

76
00:05:26,617 --> 00:05:27,869
Какой хлеб без джема?

77
00:05:28,453 --> 00:05:29,495
Так зачем позвал?

78
00:05:34,250 --> 00:05:36,419
Без джема тоже очень вкусно.

79
00:05:37,003 --> 00:05:39,047
А то, что сейчас скажу, еще важнее.

80
00:05:41,507 --> 00:05:42,675
С этого момента

81
00:05:43,676 --> 00:05:45,845
ты станешь настоящим
Несокрушимым мечом.

82
00:05:47,680 --> 00:05:49,432
Ты с ума сошел.

83
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
Можешь обернуться?

84
00:05:53,936 --> 00:05:55,229
Похоже на пальто Ёна.

85
00:05:55,980 --> 00:05:57,106
Чистый кашемир.

86
00:06:00,318 --> 00:06:01,486
Несокрушимый меч?

87
00:06:02,904 --> 00:06:03,821
Как скажешь.

88
00:06:04,947 --> 00:06:07,408
Не буду хвастаться попусту,

89
00:06:07,492 --> 00:06:10,495
но на службе
каких только проблем я не решал.

90
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
Слушаю ваш приказ.

91
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
Уже пришла?

92
00:06:17,794 --> 00:06:18,669
Ты обедала?

93
00:06:19,170 --> 00:06:22,340
Я тебе столько одежды отправляла,
а ты только это и носишь?

94
00:06:23,091 --> 00:06:24,008
Не трать деньги.

95
00:06:24,884 --> 00:06:27,261
И при твоем богатом муже
дорого не одевалась.

96
00:06:27,345 --> 00:06:28,596
Это было так давно.

97
00:06:29,889 --> 00:06:30,807
Ты права.

98
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
Принесла вареной рыбы.

99
00:06:35,436 --> 00:06:38,106
Перекусишь со мной немножко?

100
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
Я так поздно не ем.

101
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
Разве один кусочек.

102
00:06:51,035 --> 00:06:51,869
Мама.

103
00:06:52,578 --> 00:06:54,372
Ты точно не присылала мне газету?

104
00:06:55,164 --> 00:06:56,999
Соленое. Ешь с рисом.

105
00:06:58,126 --> 00:07:01,129
Ничего я не присылала.
А что хоть за газета?

106
00:07:03,047 --> 00:07:04,132
Забудь.

107
00:07:04,715 --> 00:07:06,134
Думаю, секретарь ошибся.

108
00:07:06,759 --> 00:07:08,261
Мне много что присылают.

109
00:07:10,012 --> 00:07:11,430
Дома всё в порядке?

110
00:07:11,514 --> 00:07:13,057
Дома всё по-прежнему.

111
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Кстати...

112
00:07:17,979 --> 00:07:19,730
Этот мертвый Ли Рим...

113
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
У него, может, ребенок был?

114
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
Не говори ерунды.

115
00:07:25,903 --> 00:07:28,948
Он умер через год после измены,
не оставив наследника.

116
00:07:29,031 --> 00:07:29,907
Правда?

117
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
Но покупатель,
забывший в магазине зонт,

118
00:07:34,620 --> 00:07:36,747
несколько дней назад за ним зашел.

119
00:07:37,915 --> 00:07:40,751
Просто одно лицо с Ли Римом.

120
00:07:40,835 --> 00:07:41,669
Я и подумала,

121
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
может, у него сын был.

122
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
Мама, за такие слова у тебя могут
быть серьезные проблемы.

123
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
У короля нет наследника.

124
00:07:51,762 --> 00:07:53,097
Незаконный сын изменника?

125
00:07:55,224 --> 00:07:56,893
Будешь распускать такие слухи —

126
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
моей карьере конец.

127
00:07:59,687 --> 00:08:01,439
Твоя дочь — премьер-министр.

128
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
Пойду переоденусь.

129
00:08:05,318 --> 00:08:06,194
Ладно.

130
00:08:08,863 --> 00:08:12,116
Я никому не говорила. Только тебе.

131
00:08:13,159 --> 00:08:14,827
Я правда никому не скажу.

132
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
НАДЕЖДЫ «ДРАКОНА ЁНСИНА»
НА ОСЕННИЙ СЕЗОН

133
00:08:58,579 --> 00:09:00,039
Постой здесь, хорошо?

134
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
Я скоро вернусь.

135
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
Я скоро буду, ясно?

136
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
<i>Сегодня шестой день поминания короля.</i>

137
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
<i>Новый монарх Ли Гон</i>

138
00:09:15,137 --> 00:09:17,807
<i>пребудет в трауре 26 дней,</i>

139
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
<i>- согласно закону.
- Отец...</i>

140
00:09:21,894 --> 00:09:24,021
<i>Подданные наблюдают за ним</i>

141
00:09:24,105 --> 00:09:28,901
<i>- с тоской в сердце.
- Отец...</i>

142
00:09:30,903 --> 00:09:33,447
<i>Отец...</i>

143
00:09:33,531 --> 00:09:35,366
<i>Черный цветок сливы на белом...</i>

144
00:09:35,449 --> 00:09:37,368
<i>- Отец...
- Народ,</i>

145
00:09:38,369 --> 00:09:39,245
<i>ждет...</i>

146
00:09:40,538 --> 00:09:41,914
Плачущий мальчик...

147
00:09:43,916 --> 00:09:44,875
Это правда был ты?

148
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
Ты и правда...

149
00:09:50,172 --> 00:09:51,090
...Ли Гон?

150
00:09:52,717 --> 00:09:54,051
<i>Он слышал мой плач.</i>

151
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
<i>В этот мир перешло</i>

152
00:09:57,555 --> 00:09:59,849
<i>гораздо больше людей, чем я думал.</i>

153
00:10:02,560 --> 00:10:03,853
Отвечай, сволочь.

154
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
Руки прочь, если смерти не хочешь.

155
00:10:11,235 --> 00:10:12,278
Одно несомненно.

156
00:10:15,072 --> 00:10:17,575
Из-за тебя
я должен вернуться в свой мир.

157
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
Похоже,

158
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
я твой король.

159
00:10:33,716 --> 00:10:34,675
Могу я спросить,

160
00:10:35,259 --> 00:10:37,595
что еще ты помнишь, кроме плача?

161
00:10:38,554 --> 00:10:39,597
Какое-нибудь место

162
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
или человека.

163
00:10:51,400 --> 00:10:52,234
Помоги мне,

164
00:10:52,735 --> 00:10:54,195
и я помогу тебе.

165
00:10:55,738 --> 00:10:57,365
Что бы ты ни искал,

166
00:10:58,616 --> 00:11:00,701
уверен, я знаю об этом больше любого.

167
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
Хочешь помочь?

168
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
Скройся туда, откуда пришел.

169
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
И ты тоже.

170
00:11:14,048 --> 00:11:17,551
Еще раз увижу — арестую

171
00:11:18,636 --> 00:11:19,845
за хранение оружия.

172
00:11:38,447 --> 00:11:39,365
Не беспокойся.

173
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
Он следователь

174
00:11:42,743 --> 00:11:44,203
и близкий друг кое-кого.

175
00:11:45,204 --> 00:11:46,831
- Ваше Величество...
- Знаю.

176
00:11:47,706 --> 00:11:50,334
Ли Рим привел его сюда,
как и того, в подвале.

177
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
Помнит лишь эмблему, так что, думаю,

178
00:11:54,964 --> 00:11:56,298
он был совсем ребенком.

179
00:11:57,883 --> 00:12:00,136
Зачем приводить сюда ребенка?

180
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
Ему, наверное,

181
00:12:04,181 --> 00:12:05,433
нужны были родители.

182
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
В каком бы из миров
его родители ни были.

183
00:12:10,771 --> 00:12:12,857
Я поищу в этом мире, пока вас не будет.

184
00:12:35,754 --> 00:12:37,256
Почему попросил выйти?

185
00:12:37,756 --> 00:12:39,633
- Холодно, может...
- Видел Ынсопа.

186
00:12:43,846 --> 00:12:45,097
Но это был не Ынсоп.

187
00:12:49,727 --> 00:12:50,728
Но ты и так знаешь.

188
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
Синджэ,

189
00:12:54,732 --> 00:12:55,649
сколько ты видел?

190
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
А ты?

191
00:12:59,278 --> 00:13:00,279
Как далеко зашла?

192
00:13:01,155 --> 00:13:02,823
«Фантастика», что ты говорила,

193
00:13:05,034 --> 00:13:05,951
это был тот урод?

194
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
Веришь всему, что он тебе говорит?

195
00:13:11,874 --> 00:13:12,708
Да.

196
00:13:14,251 --> 00:13:16,086
- Верю.
- Почему ты веришь ему?

197
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
- Чему ты веришь?
- Всему.

198
00:13:19,423 --> 00:13:20,257
Я верю всему.

199
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
Объясню, всё что смогу.

200
00:13:24,762 --> 00:13:26,263
И мне нужна твоя помощь...

201
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
Наверное, маму потерял?

202
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
Я ее найду.

203
00:14:04,718 --> 00:14:05,803
<i>Синджэ...</i>

204
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Синджэ...

205
00:14:09,056 --> 00:14:10,558
Доктор!

206
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
Доктор, он очнулся! Мой сын очнулся!

207
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
Ты меня видишь?

208
00:14:17,940 --> 00:14:19,483
Узнаёшь меня?

209
00:14:21,485 --> 00:14:23,696
Мой малыш, Синджэ...

210
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
{\an8}ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ

211
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
- Выпьем!
- Выпьем!

212
00:15:08,032 --> 00:15:10,326
Отличная работа, Ынсоп.

213
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
Успешно закончил службу.

214
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
Спасибо, это большая честь.

215
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
Собрались ради меня в выходной.

216
00:15:18,250 --> 00:15:19,376
Ничего себе,

217
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
какая жирная говядина.

218
00:15:24,173 --> 00:15:25,549
Просто невероятное мясо.

219
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
Вот это вкуснятина.

220
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
Переворачивайте мясо только один раз.

221
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
- Приятного аппетита, шеф.
- Да.

222
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
Кушайте.

223
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
А ты чего не ешь?

224
00:15:38,687 --> 00:15:40,940
Ты тоже поешь.

225
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
Поздравляю, господин.

226
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
Что? Я на два года его старше.

227
00:15:51,700 --> 00:15:52,785
А, точно.

228
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
Да, именно так.

229
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
Синджэ придет или нет?

230
00:16:00,167 --> 00:16:02,294
Сейчас еще раз напишу ему.

231
00:16:03,045 --> 00:16:05,089
Придет. Он обязан. Это же барбекю.

232
00:16:05,172 --> 00:16:06,799
<i>Ты получил сообщение Чанми?</i>

233
00:16:06,882 --> 00:16:08,509
<i>Празднуем конец службы Ынсопа.</i>

234
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
<i>- Где ты?</i>
- Эй, Ынсоп!

235
00:16:10,678 --> 00:16:12,054
Поздравляю!

236
00:16:12,137 --> 00:16:15,557
Спасибо. Теперь передо мной открыты
все двери.

237
00:16:15,975 --> 00:16:16,892
Абсолютно все.

238
00:16:28,195 --> 00:16:32,950
<i>2,7182818284590452353602874</i>

239
00:16:33,033 --> 00:16:37,496
<i>7135662497757147...</i>

240
00:16:51,927 --> 00:16:53,345
{\an8}ЦЕНТР ИСКУССТВ
СУББОТНИЙ КОНЦЕРТ

241
00:16:55,973 --> 00:16:58,600
В дом престарелых наведалась полиция.

242
00:16:59,893 --> 00:17:03,147
Они отправили следователя восвояси,
не вызывая подозрений.

243
00:17:03,772 --> 00:17:06,316
Но Чан Ёнджи набедокурила
и сейчас в тюрьме.

244
00:17:07,234 --> 00:17:09,236
Я отменил обслуживание её телефона

245
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
и занимаюсь его поиском.

246
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
И...

247
00:17:14,199 --> 00:17:15,117
И?

248
00:17:17,369 --> 00:17:20,539
Пропал тот дурак, Ким Гихван.

249
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
ЗАКРЫТО

250
00:17:22,624 --> 00:17:23,917
Я всё еще ищу его.

251
00:17:27,963 --> 00:17:28,839
<i>Трещина...</i>

252
00:17:30,215 --> 00:17:31,508
Не нравится мне это.

253
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
<i>Видно, он лишь для ответа</i>

254
00:17:38,932 --> 00:17:40,768
<i>на входящие звонки, которых ты ждешь.</i>

255
00:17:41,977 --> 00:17:43,312
<i>Соверши самоубийство.</i>

256
00:17:45,647 --> 00:17:46,648
Убей себя. Это приказ.

257
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ

258
00:18:01,789 --> 00:18:05,125
ЛИЧНОЕ ДЕЛО ЛИ САНДО (45 ЛЕТ)

259
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
Это расследование
можем провести только мы.

260
00:18:11,048 --> 00:18:13,425
<i>Продолжай трясти, пока трясет тебя.</i>

261
00:18:14,259 --> 00:18:17,346
<i>Создай трещину,
чтобы восстановить баланс...</i>

262
00:18:27,147 --> 00:18:28,649
У вас разве не выходной?

263
00:18:29,066 --> 00:18:30,442
Вы хотели поиграть в гольф.

264
00:18:31,110 --> 00:18:32,069
Да, после обеда.

265
00:18:33,904 --> 00:18:37,533
Юристы компании «Кей ю груп»
хотят взять у вас интервью.

266
00:18:38,117 --> 00:18:39,535
Вы играете с ними в гольф?

267
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
«Кей ю груп» пообещала нанять
миллион новичков

268
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
в первой половине следующего года.

269
00:18:45,749 --> 00:18:50,671
Король снял все сливки
за победу в войне.

270
00:18:53,757 --> 00:18:55,300
Надо решить проблему безработицы.

271
00:18:55,384 --> 00:18:57,511
Тогда не стоит с ними встречаться.

272
00:18:58,470 --> 00:19:02,182
Вы хотели знать, откуда взялось фото
члена конгресса Пака.

273
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
Когда вы свободны?

274
00:19:06,145 --> 00:19:07,688
Председатель Чхве просит о визите.

275
00:19:10,357 --> 00:19:11,525
Наверное, ему скучно.

276
00:19:16,029 --> 00:19:16,864
Вечером.

277
00:19:24,121 --> 00:19:26,748
<i>Небеса даруют нам сердце,</i>

278
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
<i>а земля</i>

279
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
<i>укрепляет дух.</i>

280
00:19:31,128 --> 00:19:33,797
Солнце и луна формируются.

281
00:19:34,464 --> 00:19:37,342
Возникают горы и ручьи,

282
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
и бьет молния.

283
00:19:42,556 --> 00:19:43,432
Взмах...

284
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
Взмах...

285
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
Взмах...

286
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
Взмах...

287
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Взмах шалфея

288
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
побеждает злых духов гор и рек.

289
00:19:55,277 --> 00:19:56,278
Дядя.

290
00:20:08,373 --> 00:20:10,334
НЕЗНАКОМЫЙ НОМЕР

291
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
<i>Ваше Высочество.</i>

292
00:20:22,429 --> 00:20:23,555
Знаете ли вы,

293
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
что значит эта фраза на мече?

294
00:20:29,228 --> 00:20:31,605
Да, тут изложены обязанности короля.

295
00:20:33,065 --> 00:20:35,442
Ваше Величество

296
00:20:36,276 --> 00:20:38,403
выполнит все эти обязанности?

297
00:20:45,118 --> 00:20:46,912
Взмах шалфея

298
00:20:49,790 --> 00:20:52,334
побеждает злых духов гор и рек.

299
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
<i>Взмахни им, в думу погруженный,</i>

300
00:20:56,338 --> 00:20:57,673
<i>и восстанови справедливость.</i>

301
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Ты помнишь мой голос?

302
00:21:07,599 --> 00:21:09,017
Я помню твой.

303
00:21:11,520 --> 00:21:13,021
<i>Надо получше прятаться.</i>

304
00:21:14,982 --> 00:21:17,109
Я только что узнал,

305
00:21:20,737 --> 00:21:22,322
что ты в Республике Корея.

306
00:21:50,934 --> 00:21:54,229
Премьер-министр Ку,
на вас туфли, которые я купил.

307
00:21:55,188 --> 00:21:57,691
Ты стольким потаскухам их купил,
что они вошли в моду.

308
00:22:01,945 --> 00:22:04,364
Говорят, даже бывшие могут пригодится.

309
00:22:05,073 --> 00:22:05,949
Правду говорят.

310
00:22:06,700 --> 00:22:07,909
Я поздно благодарю.

311
00:22:08,910 --> 00:22:10,537
Фото Пака пригодилось.

312
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
Откуда у «Кей ю» такие фото?

313
00:22:14,374 --> 00:22:16,001
Ну ты даешь. Только присела...

314
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
Давай вот без этого.

315
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
Какая жена следит за мужем
24 часа в сутки?

316
00:22:23,300 --> 00:22:24,718
Тогда зачем позвал меня?

317
00:22:26,428 --> 00:22:27,721
Разве не очевидно?

318
00:22:28,597 --> 00:22:32,559
Захотел получить что-то
в награду за свою услугу.

319
00:22:35,687 --> 00:22:37,397
Подарок к Рождеству в виде амнистии?

320
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
Я хорошо себя вел.

321
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
Разве ты не знаешь,

322
00:22:41,568 --> 00:22:43,612
что Санта не дарит подарков тем,

323
00:22:43,820 --> 00:22:47,407
кто нарушал обязательства,
присваивал имущество и крал из бюджета?

324
00:22:47,949 --> 00:22:49,993
Какое разочарование.

325
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
Я даже жертвовал
в летние лагеря при церкви.

326
00:22:55,832 --> 00:22:58,043
Видел твое фото с королем.

327
00:22:58,752 --> 00:23:00,420
Ты чуть ли не висела на нем.

328
00:23:00,504 --> 00:23:02,339
Прослушиваешь королевский двор?

329
00:23:04,466 --> 00:23:05,550
Это измена.

330
00:23:05,634 --> 00:23:06,885
Не надо шантажировать.

331
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
У меня еще остались записи
твоих разговоров.

332
00:23:11,348 --> 00:23:12,599
Тёмные делишки с проектом

333
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
тоннеля в Куён.

334
00:23:18,730 --> 00:23:20,148
Страшный ты человек.

335
00:23:20,232 --> 00:23:23,151
Я сказал это,
потому что беспокоюсь о тебе.

336
00:23:24,820 --> 00:23:27,364
Неужели ты хочешь стать королевой?

337
00:23:27,447 --> 00:23:28,323
А что, нельзя?

338
00:23:29,116 --> 00:23:30,826
Алчность — самое искреннее чувство.

339
00:23:31,493 --> 00:23:33,328
Плохо ли идти по зову сердца?

340
00:23:33,745 --> 00:23:35,872
Я хотела стать ведущей,

341
00:23:36,289 --> 00:23:38,208
хотела выйти замуж за богатого,

342
00:23:38,875 --> 00:23:40,377
<i>хотела стать премьером,</i>

343
00:23:41,336 --> 00:23:43,213
<i>а сейчас хочу стать королевой.</i>

344
00:23:44,214 --> 00:23:45,757
<i>Срок правления неограничен.</i>

345
00:23:47,384 --> 00:23:51,054
Король Королевства Корея
принимает выбор народа

346
00:23:51,763 --> 00:23:54,266
и разрешает премьер-министру Ку
сформировать кабинет.

347
00:23:55,767 --> 00:23:56,685
<i>Я...</i>

348
00:23:57,394 --> 00:23:59,062
<i>прошла долгий путь.</i>

349
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
<i>Карабкалась наверх из грязи.</i>

350
00:24:04,609 --> 00:24:07,320
Откуда в тебе вечно столько амбиций?

351
00:24:08,405 --> 00:24:10,115
Я во всем честна с собой.

352
00:24:11,158 --> 00:24:12,951
В алчности и амбициях тоже.

353
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
И не мечтай о рождественском подарке,

354
00:24:17,664 --> 00:24:19,166
жди дня рождения Будды.

355
00:24:19,249 --> 00:24:21,543
Пойдем в церковь, а не в храм.

356
00:24:21,626 --> 00:24:25,463
Уважь сделку, которую изначально
предложили твои адвокаты.

357
00:24:26,923 --> 00:24:27,883
И еще кое-что.

358
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
Получила это от мамы,
хоть она не отправляла.

359
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
Тебя шантажируют?

360
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
Возможно, это торг.

361
00:24:42,147 --> 00:24:44,983
Найди тех, кто участвовал в измене
25 лет назад.

362
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
Зачем тебе торговаться
со сторонниками предателя?

363
00:24:48,111 --> 00:24:50,113
Хочешь поймать их и стать королевой?

364
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
И сделать это

365
00:24:52,449 --> 00:24:53,283
моими руками?

366
00:24:54,367 --> 00:24:56,870
Если поползут слухи,
что я ловлю предателей

367
00:24:58,246 --> 00:24:59,998
за год до конца срока, мне конец.

368
00:25:02,459 --> 00:25:04,419
Поэтому я поручаю это тебе.

369
00:25:05,086 --> 00:25:06,338
Если хочешь попасть в храм.

370
00:25:11,635 --> 00:25:14,012
Так ты просишь об одолжении?

371
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
Пообещай, что мы попадем в храм.

372
00:25:28,902 --> 00:25:30,862
Ух ты, какая умная штука.

373
00:25:31,571 --> 00:25:35,408
Заказала еду лишь пару раз,
но получила рекомендации для Ли.

374
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
Приятного аппетита.

375
00:25:41,081 --> 00:25:41,998
Спасибо.

376
00:25:47,254 --> 00:25:49,047
Алло, где ты?

377
00:25:49,756 --> 00:25:50,840
Я сижу здесь...

378
00:25:52,384 --> 00:25:53,301
Я тоже здесь.

379
00:25:54,594 --> 00:25:55,804
Рядом с тобой.

380
00:25:56,429 --> 00:25:57,264
Здесь.

381
00:25:59,349 --> 00:26:00,850
Ты легко сориентировался.

382
00:26:02,477 --> 00:26:03,895
Это место для свиданий.

383
00:26:04,771 --> 00:26:06,481
Видимо, бывал здесь в своём мире.

384
00:26:07,649 --> 00:26:08,650
Конечно, бывал.

385
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Я так и знала.

386
00:26:11,528 --> 00:26:12,445
С кем?

387
00:26:15,240 --> 00:26:16,408
С министрами земледелия,

388
00:26:16,491 --> 00:26:18,118
инфраструктуры, секретарями,

389
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
мэрами и главами ведомств Сеула...

390
00:26:19,911 --> 00:26:21,037
Давай есть.

391
00:26:23,373 --> 00:26:27,043
Пары в Республике Корея
часто вот так проводят время у воды.

392
00:26:27,669 --> 00:26:29,421
А расставшись, толкают бывшего в воду.

393
00:26:37,637 --> 00:26:38,638
Хорошо-то как.

394
00:26:39,889 --> 00:26:42,809
Крепкие напитки, звезды, вода, курятина

395
00:26:44,894 --> 00:26:45,812
и ревность.

396
00:26:47,564 --> 00:26:48,606
Просто идеально.

397
00:26:53,778 --> 00:26:55,071
Ешь и набирайся сил.

398
00:26:57,365 --> 00:26:58,325
И счастливого пути.

399
00:27:02,829 --> 00:27:05,373
По пятницам
ты слушаешь доклады правительства.

400
00:27:06,458 --> 00:27:07,876
А сегодня четверг.

401
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Ты запомнила?

402
00:27:15,300 --> 00:27:16,551
Ужасные условия.

403
00:27:18,511 --> 00:27:20,180
Понимаешь, что ты плохой парень?

404
00:27:29,773 --> 00:27:32,650
Рискую быть наказанной
за утечку из-за этого.

405
00:27:33,401 --> 00:27:36,821
Но думаю, что ответ
можно найти лишь в твоем мире.

406
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
В моём мире он мертв.

407
00:27:42,786 --> 00:27:44,412
Это сын Ли Гуёна.

408
00:27:45,580 --> 00:27:47,123
Ваше Величество!

409
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
Я уже знаю ответ.

410
00:27:53,171 --> 00:27:54,422
Я встречал его ранее.

411
00:27:56,299 --> 00:27:57,717
Ты встречал Ли Сандо?

412
00:27:58,468 --> 00:27:59,344
Ли Сандо

413
00:28:00,220 --> 00:28:01,846
жив?

414
00:28:02,430 --> 00:28:03,556
Да. Я займусь этим.

415
00:28:04,140 --> 00:28:05,183
Дам тебе поручение.

416
00:28:05,767 --> 00:28:08,520
Я оставляю здесь Ёна
и забираю с собой Ынсопа.

417
00:28:10,188 --> 00:28:11,231
Как это?

418
00:28:11,731 --> 00:28:12,941
Ли Рим находится здесь,

419
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
в Республике Корея.

420
00:28:16,111 --> 00:28:17,487
Тогда не надо уезжать.

421
00:28:18,238 --> 00:28:19,280
Раз он здесь.

422
00:28:19,364 --> 00:28:22,283
Я должен.
Чтобы оберечь границу между мирами.

423
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
Он должен быть пойман

424
00:28:25,078 --> 00:28:26,579
в моём мире.

425
00:28:28,415 --> 00:28:29,916
Поэтому я оставляю здесь Ёна.

426
00:28:31,418 --> 00:28:32,585
В худшем случае

427
00:28:34,045 --> 00:28:36,214
единственный, кто может убить его —

428
00:28:37,507 --> 00:28:38,466
это Ён.

429
00:28:43,263 --> 00:28:44,097
Значит,

430
00:28:45,557 --> 00:28:48,560
это стало вопросом жизни и смерти.

431
00:28:57,819 --> 00:28:59,362
Прости, что взбаламутил воду

432
00:29:01,448 --> 00:29:02,407
в твоем мире.

433
00:29:11,499 --> 00:29:12,917
Я притворялась, что всё

434
00:29:14,544 --> 00:29:15,795
в порядке, но это не так.

435
00:29:18,381 --> 00:29:19,591
Ты скоро вернешься, да?

436
00:29:23,011 --> 00:29:23,887
Я скоро вернусь.

437
00:29:25,263 --> 00:29:27,348
Это как поездка в соседний город.

438
00:29:29,434 --> 00:29:30,727
Вот как скоро я вернусь.

439
00:29:38,359 --> 00:29:39,277
Ни в коем случае.

440
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
Не подходи ко мне.

441
00:29:41,821 --> 00:29:45,158
Этому не бывать.
Знаешь, как долго я их отращивал?

442
00:29:48,244 --> 00:29:49,788
Я не отращиваю волосы.

443
00:29:49,871 --> 00:29:51,664
Волосы могли отрасти за отпуск.

444
00:29:52,081 --> 00:29:53,708
Скажу, что не стригся из-за лени.

445
00:29:57,337 --> 00:29:59,380
Может, просто отрубить всю голову?

446
00:30:00,215 --> 00:30:02,759
Избавимся сразу ото всей головы,
не только от волос.

447
00:30:03,176 --> 00:30:06,638
Не обязательно озвучивать
все свои мысли.

448
00:30:13,561 --> 00:30:16,439
Чик, чик, чик.

449
00:30:22,779 --> 00:30:24,781
Ты только о будущем и думаешь, да?

450
00:30:27,116 --> 00:30:28,785
Такие люди

451
00:30:29,577 --> 00:30:33,164
никогда не победят тех,
кто думает лишь о настоящем.

452
00:30:56,062 --> 00:30:59,274
<i>Второй капитан Сок, езжайте
в бамбуковый лес у беговой трассы.</i>

453
00:31:00,483 --> 00:31:02,277
<i>Его Величество будет ждать вас там.</i>

454
00:31:03,194 --> 00:31:06,281
<i>Возьмите лишь пару гвардейцев
и ничему не удивляйтесь.</i>

455
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
<i>Не задавайте лишних вопросов.</i>

456
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
<i>Это приказ короля.</i>

457
00:31:15,832 --> 00:31:16,749
Ваше Величество!

458
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
Капитан Чо!

459
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
Этот человек — предатель.

460
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Заточить его
в глубочайшем подземелье дворца.

461
00:31:25,383 --> 00:31:28,428
Запрещаю вам делать заметки о нем

462
00:31:29,387 --> 00:31:30,471
или кому-либо говорить.

463
00:31:30,555 --> 00:31:31,639
- Слушаюсь!
- Слушаюсь!

464
00:31:36,102 --> 00:31:38,771
Если ты думаешь, что это конец,
сообщаю тебе.

465
00:31:39,564 --> 00:31:41,024
Это лишь начало

466
00:31:42,567 --> 00:31:44,235
для тех, кто предал родину.

467
00:31:45,737 --> 00:31:47,030
Это справедливая,

468
00:31:48,323 --> 00:31:49,240
правильная мера.

469
00:31:56,080 --> 00:31:58,416
ЧО ЁН

470
00:32:07,800 --> 00:32:11,012
Почему у меня такое ощущение,
будто я снова в армии? Господи.

471
00:32:11,095 --> 00:32:12,931
<i>Сразу надень бронежилет.</i>

472
00:32:13,014 --> 00:32:15,475
Это не ради тебя, а для защиты короля.

473
00:32:15,558 --> 00:32:17,852
Ты за него своей жизнью отвечаешь.

474
00:32:18,519 --> 00:32:20,647
Какой-то тонкий.
Он точно защищает от пуль?

475
00:32:20,730 --> 00:32:22,273
Таких три надо надеть.

476
00:32:23,066 --> 00:32:24,108
- Капитан Чо?
- Да...

477
00:32:24,192 --> 00:32:25,526
То есть, что?

478
00:32:25,610 --> 00:32:26,861
Вы уже домой?

479
00:32:27,278 --> 00:32:29,822
Когда можно доложить о происшествиях
в ваше отсутствие?

480
00:32:30,490 --> 00:32:31,491
Акцент Северной Кореи?

481
00:32:32,742 --> 00:32:33,785
Северная Корея?

482
00:32:40,792 --> 00:32:41,876
Северный регион?

483
00:32:42,835 --> 00:32:44,128
Север...

484
00:32:45,213 --> 00:32:46,547
Скоро зима.

485
00:32:48,424 --> 00:32:49,425
Университет Пхеньяна?

486
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
Сок Хопхиль?

487
00:32:51,844 --> 00:32:54,097
Его, наверно,
назвали в честь героя сериала.

488
00:32:57,141 --> 00:32:57,976
Второй капитан,

489
00:32:58,643 --> 00:33:00,228
это секретная информация.

490
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
Слушаюсь!

491
00:33:02,230 --> 00:33:04,941
Во-первых, расставь охрану
вокруг бамбукового леса.

492
00:33:05,024 --> 00:33:07,485
Стой на страже до моих
последующих указаний.

493
00:33:08,736 --> 00:33:10,196
Арестуй всех, кого увидите.

494
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
Особое внимание —
на мужчин старше 70 лет.

495
00:33:14,784 --> 00:33:17,704
Во-вторых, предоставь мне
записи с камер с посещенных мной

496
00:33:17,787 --> 00:33:19,664
мероприятий за последний год.

497
00:33:20,081 --> 00:33:20,999
Это срочно.

498
00:33:22,291 --> 00:33:23,626
Прошу прощения, но...

499
00:33:24,585 --> 00:33:26,421
Почему вы отдаете приказы,

500
00:33:26,921 --> 00:33:28,047
а не капитан Чо?

501
00:33:30,049 --> 00:33:32,218
Ён занимается делами поважнее.

502
00:33:35,555 --> 00:33:36,889
Есть, Ваше Величество!

503
00:33:38,391 --> 00:33:42,478
Ён, принеси свой ноутбук.
Твой ноутбук, ясно?

504
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
Есть, Ваше Величество!

505
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
Запомни это.

506
00:33:52,905 --> 00:33:54,115
Есть, Ваше Величество!

507
00:34:07,086 --> 00:34:09,297
Госпожа Но, Его Величество здесь.

508
00:34:17,930 --> 00:34:20,433
Вы знали, что я вернулся?

509
00:34:22,852 --> 00:34:27,065
Ваш король вернулся во дворец,
а вы не удосужились нанести мне визит.

510
00:34:27,148 --> 00:34:30,318
Но вы покинули дворец,
не навестив меня, Ваше Величество.

511
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
Я послала второго капитана,

512
00:34:32,862 --> 00:34:34,822
и он доложил мне, что вы прибыли.

513
00:34:36,449 --> 00:34:37,617
Я вас видела.

514
00:34:38,993 --> 00:34:40,536
Можете идти.

515
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
О нет.

516
00:34:53,674 --> 00:34:55,176
Что у вас с лицом?

517
00:34:58,096 --> 00:35:00,890
Вы не спали по ночам,
переживали за меня?

518
00:35:01,599 --> 00:35:02,475
Поэтому?

519
00:35:03,142 --> 00:35:04,143
Боже милостивый.

520
00:35:04,977 --> 00:35:07,772
Я была совершенно спокойна,
пока вас не было.

521
00:35:08,689 --> 00:35:10,983
Рано ложилась спать
и спала глубоким сном.

522
00:35:13,361 --> 00:35:15,488
Наверно, у вас было много работы.

523
00:35:16,364 --> 00:35:18,116
Вам пора.

524
00:35:19,909 --> 00:35:21,244
Почему вы гоните меня?

525
00:35:21,702 --> 00:35:23,079
Не хотите ничего спросить?

526
00:35:24,330 --> 00:35:25,748
Я бы вам подробно рассказал,

527
00:35:29,335 --> 00:35:30,795
если бы вы спросили.

528
00:35:40,638 --> 00:35:41,681
Мне всё известно.

529
00:35:42,348 --> 00:35:43,474
Я знаю,

530
00:35:44,725 --> 00:35:46,144
куда вы уходите.

531
00:35:52,775 --> 00:35:57,530
Вы гонитесь за своей судьбой, верно?

532
00:36:01,742 --> 00:36:05,997
Это же наш с вами секрет, вы не забыли?

533
00:36:26,434 --> 00:36:28,352
- Ваше Величество.
- Продолжайте.

534
00:36:28,936 --> 00:36:29,854
Да, Ваше Величество.

535
00:36:30,605 --> 00:36:32,231
Так, давай заканчивать.

536
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
Ваше Величество,
будут ли еще указания...

537
00:36:48,456 --> 00:36:49,540
Нет.

538
00:36:51,667 --> 00:36:52,793
О боже!

539
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
Что ты натворил?

540
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
Как ты посмел,

541
00:37:11,437 --> 00:37:12,521
не имея...

542
00:37:15,775 --> 00:37:16,609
...ни смелости...

543
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
...ни достоинства?

544
00:37:24,700 --> 00:37:27,036
Под домашний арест его
до последующих указаний,

545
00:37:27,119 --> 00:37:28,913
и запретить вход во дворец.

546
00:37:29,872 --> 00:37:31,082
Любые встречи и контакты

547
00:37:31,832 --> 00:37:33,626
запрещены.

548
00:37:34,418 --> 00:37:35,962
{\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
ЧОННОГУ, СЕУЛ

549
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
{\an8}Синджэ в отпуске?

550
00:37:38,547 --> 00:37:39,882
Да, он взял 21 день.

551
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
Ты тоже не знаешь, что с ним?

552
00:37:45,846 --> 00:37:47,807
Попробую до него дозвониться.

553
00:37:48,349 --> 00:37:49,725
Проблемы дома?

554
00:37:50,393 --> 00:37:52,687
Боже, может, что-то с мамой...

555
00:37:52,770 --> 00:37:53,604
Эй, хватит.

556
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Я просто волнуюсь.

557
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
Скорее всего это из-за нее.

558
00:38:06,534 --> 00:38:07,535
Синджэ.

559
00:38:09,245 --> 00:38:12,206
Хваён, это Тхэыль.

560
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
СИНДЖЭ

561
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
Я знал, что сегодня мне повезет.

562
00:38:37,982 --> 00:38:41,527
У нас дорогой гость, еще до открытия.

563
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
Следователь Кан, кажется,
ты немного расстроен.

564
00:38:50,953 --> 00:38:53,205
Говорят, если выговоришься,
станет легче.

565
00:38:53,914 --> 00:38:55,249
Хочешь поделиться?

566
00:38:59,962 --> 00:39:03,841
Это ты лучше поделись.
Угости меня орешками.

567
00:39:05,593 --> 00:39:07,136
А то еда здесь дорогая.

568
00:39:07,219 --> 00:39:10,681
Мне очень жаль, что тебя беспокоит
стоимость наших блюд.

569
00:39:11,265 --> 00:39:13,434
Почему же так скромно?

570
00:39:14,602 --> 00:39:17,063
Благодарю, что зашел,
несмотря на сложности.

571
00:39:18,272 --> 00:39:19,523
Это правильный выбор.

572
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
Это помогает

573
00:39:22,401 --> 00:39:25,029
в трудную минуту. Вот.

574
00:39:27,406 --> 00:39:29,575
Хватит на любое блюдо, какое пожелаешь.

575
00:39:39,919 --> 00:39:40,753
Держи.

576
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Можно в рассрочку оплатить?

577
00:39:45,299 --> 00:39:47,051
Это вычеркни, я даже не открывал.

578
00:39:49,512 --> 00:39:50,763
Тогда зачем ты пришел?

579
00:39:52,848 --> 00:39:55,643
Кое-кто называет меня своим братом.

580
00:39:57,061 --> 00:40:00,564
Этот челочек очень умный и настойчивый.

581
00:40:02,525 --> 00:40:06,112
Только здесь я могу спрятаться
от этого человека.

582
00:40:20,084 --> 00:40:20,960
Эй.

583
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Орешки в девятую комнату.

584
00:40:25,214 --> 00:40:26,549
Еще что-нибудь?

585
00:40:27,133 --> 00:40:28,551
Мне нужен номер на пару дней.

586
00:40:30,803 --> 00:40:32,096
У меня отпуск,

587
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
а идти мне некуда.

588
00:40:35,391 --> 00:40:38,352
Раз уж у тебя отпуск,
надо ехать в теплые края!

589
00:40:39,395 --> 00:40:40,896
Твою мать.

590
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Чёрт.

591
00:40:44,191 --> 00:40:45,025
Ты куда?

592
00:40:45,734 --> 00:40:46,819
В церковь.

593
00:40:47,236 --> 00:40:48,237
На вечернюю службу.

594
00:40:48,988 --> 00:40:51,157
Почему ты не можешь взять у меня денег?

595
00:40:51,991 --> 00:40:52,908
Чёрт возьми.

596
00:41:08,716 --> 00:41:11,010
ЧО ЁН

597
00:41:21,437 --> 00:41:22,688
Кто сказал,

598
00:41:23,272 --> 00:41:25,733
что «Ён прост, а я силен в математике»,

599
00:41:25,816 --> 00:41:29,862
и попросил меня принести его ноутбук,
чтобы в два счета подобрать пароль?

600
00:41:29,945 --> 00:41:33,157
Мне не сложно разблокировать его,
не заблуждайся.

601
00:41:33,991 --> 00:41:35,784
Я проверяю степень защиты двора.

602
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
Да, точно.

603
00:41:38,913 --> 00:41:41,999
Что там такое? Почему ты так хочешь
разблокировать его?

604
00:41:48,047 --> 00:41:49,673
Премьер-министр Ку здесь.

605
00:41:54,970 --> 00:41:56,055
Ежегодный отчет.

606
00:41:57,681 --> 00:41:59,225
Что, уже конец года?

607
00:41:59,308 --> 00:42:01,393
Да. Год пролетел незаметно.

608
00:42:01,477 --> 00:42:03,145
Не хотите перекусить?

609
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
Батат.

610
00:42:04,772 --> 00:42:06,357
Я сейчас на диете.

611
00:42:07,608 --> 00:42:08,526
Мне пора.

612
00:42:11,862 --> 00:42:12,780
Ваше Величество.

613
00:42:14,740 --> 00:42:15,616
Добро пожаловать.

614
00:42:17,826 --> 00:42:19,870
Мы усилили охрану дворца.

615
00:42:19,954 --> 00:42:21,789
Капитан Чо будет рядом постоянно.

616
00:42:22,998 --> 00:42:23,958
Как вам известно,

617
00:42:24,041 --> 00:42:27,086
сегодня у нас бессонная ночь,
я получаю отчеты за год.

618
00:42:28,629 --> 00:42:29,588
Да, Ваше Величество.

619
00:42:31,048 --> 00:42:32,883
Синджэ? Он не приходил.

620
00:42:33,717 --> 00:42:35,719
Он не на работе?
Почему ты ищешь его здесь?

621
00:42:37,429 --> 00:42:38,597
Секретная информация.

622
00:42:39,932 --> 00:42:42,560
Позвони мне, если он придет сюда.

623
00:42:43,143 --> 00:42:44,687
Хорошо. Тебе не кажется,

624
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
что Ынсоп

625
00:42:48,691 --> 00:42:49,733
странно ведет себя?

626
00:42:55,364 --> 00:42:56,907
Ынсоп? Почему?

627
00:42:56,991 --> 00:42:59,034
Я не заметила ничего странного.

628
00:42:59,118 --> 00:42:59,994
Как будто он уже

629
00:43:00,744 --> 00:43:02,621
не такой красивый, как раньше.

630
00:43:03,414 --> 00:43:04,707
Странновато выглядит.

631
00:43:05,791 --> 00:43:07,501
Что вообще у него с прической?

632
00:43:10,796 --> 00:43:12,756
У тебя странный вкус, однако.

633
00:43:18,804 --> 00:43:20,889
Давай теперь будем встречаться в отеле.

634
00:43:22,516 --> 00:43:24,977
Иначе Нари и Ынсоп разойдутся.

635
00:43:26,228 --> 00:43:27,062
Чего ты хочешь?

636
00:43:31,358 --> 00:43:32,610
Можешь это продать?

637
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
Ты знаешь место, где хорошо платят.

638
00:43:38,282 --> 00:43:39,366
Да, знаю.

639
00:43:40,951 --> 00:43:44,747
Я уже столько всего там продала,
что хозяин думает, что я продажный коп.

640
00:43:45,998 --> 00:43:50,461
Я, конечно, продам это,
но позволь мне остановиться в отеле.

641
00:43:51,170 --> 00:43:53,380
- Мне нужен дом.
- Его Величество не там...

642
00:43:53,464 --> 00:43:54,423
Ты здесь.

643
00:43:55,591 --> 00:43:59,178
Но что ты будешь делать с деньгами
от продажи?

644
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
Мне нужны деньги

645
00:44:02,389 --> 00:44:03,682
для свободы передвижения.

646
00:44:06,518 --> 00:44:07,645
НАЧАТЬ

647
00:44:09,730 --> 00:44:10,731
ЭКЗАМЕН ПО ВОЖДЕНИЮ

648
00:44:12,566 --> 00:44:14,777
<i>Экзамен по вождению сейчас начнется.</i>

649
00:44:15,235 --> 00:44:17,613
<i>- У тебя нет прав?
- Поздравляю. Вы сдали экзамен.</i>

650
00:44:17,696 --> 00:44:20,240
КАРТОЧКА СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА

651
00:44:20,824 --> 00:44:22,618
Я отучился на права.

652
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
Обычно я с легкостью
сдаю такие экзамены.

653
00:44:25,371 --> 00:44:26,538
Я сдал КСАТ на отлично.

654
00:44:26,622 --> 00:44:28,082
Понятия не имею, что это.

655
00:44:28,499 --> 00:44:30,626
Почему у тебя нет прав,
раз ты отучился?

656
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Я не смог свернуть.

657
00:44:33,921 --> 00:44:35,506
Мужчина должен двигаться прямо.

658
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
Я здесь на задании.

659
00:44:39,968 --> 00:44:43,347
А ты зачем в мой мир лезешь?
Ты даже права не смог получить.

660
00:44:43,430 --> 00:44:45,974
Это не путевка на море,
брось ты это дело.

661
00:44:46,058 --> 00:44:47,518
Откроешь рот — сразу раскроют.

662
00:44:51,772 --> 00:44:53,399
Может, тебе язык вырвать?

663
00:44:54,066 --> 00:44:55,359
Не сболтнешь ничего...

664
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
Эй!

665
00:45:00,656 --> 00:45:01,490
Эй.

666
00:45:02,491 --> 00:45:04,493
Ты беспокоишься за короля Артура,

667
00:45:04,576 --> 00:45:06,578
но мои чувства к родным куда сильнее.

668
00:45:09,873 --> 00:45:11,375
Король Артур сказал мне,

669
00:45:13,669 --> 00:45:15,629
что так я смогу защитить своих родных.

670
00:45:21,051 --> 00:45:23,679
У тебя всё в порядке, Чо Ынсоп?

671
00:45:27,808 --> 00:45:29,810
Чтобы выделить бюджет на образование,

672
00:45:30,227 --> 00:45:32,438
надо сильно сократить
расходы на медицину.

673
00:45:37,484 --> 00:45:38,735
Почему что-то одно?

674
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
Департамент предлагает
урезать соцобеспечение

675
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
и увеличить бюджет
на технологии и услуги.

676
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
В интересах страны.

677
00:45:45,784 --> 00:45:49,121
Люди имеют право на медицину
и образование, это не блага.

678
00:45:50,038 --> 00:45:51,039
Давайте продолжим.

679
00:45:53,792 --> 00:45:55,252
Выделено дополнительно

680
00:45:55,335 --> 00:45:57,629
5,2 триллиона вон
на восстановление зоны бедствия.

681
00:45:57,713 --> 00:45:59,923
Да, этот район — зона бедствия,

682
00:46:00,007 --> 00:46:03,010
все силы направлены на восстановление
и помощь жителям.

683
00:46:03,427 --> 00:46:04,344
Замечательно.

684
00:46:07,097 --> 00:46:10,434
Ну что, путешественница вернулась
целой и невредимой?

685
00:46:10,517 --> 00:46:11,727
Скучно работать?

686
00:46:14,688 --> 00:46:17,357
Она вернулась к обычной жизни.

687
00:46:23,947 --> 00:46:26,283
ТЮРЬМА ТОННЭГУ

688
00:46:28,368 --> 00:46:30,621
Надеюсь, ей понравилось
в Королевстве Корея.

689
00:46:37,878 --> 00:46:40,130
Я лучше работаю после острой пищи

690
00:46:40,547 --> 00:46:41,507
и быстрее соображаю.

691
00:46:43,258 --> 00:46:44,593
Ён, давай есть.

692
00:46:49,431 --> 00:46:51,683
Вам не надоело есть батат каждый день?

693
00:46:55,103 --> 00:46:56,438
Мои усилия оправданы.

694
00:46:59,191 --> 00:47:01,068
К батату нужна кимчи.

695
00:47:01,568 --> 00:47:04,154
ВКУСНАЯ КИМЧИ

696
00:47:09,117 --> 00:47:10,494
Не пробовала так никогда?

697
00:47:11,954 --> 00:47:13,747
Госпожа Но всегда меня этим угощала.

698
00:47:19,461 --> 00:47:20,587
Это очень вкусно.

699
00:47:21,838 --> 00:47:22,714
Ён.

700
00:47:23,465 --> 00:47:24,591
Давай скорее есть.

701
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
Да, Ваше Величество.

702
00:47:29,054 --> 00:47:30,389
Почему ты не ешь?

703
00:47:31,014 --> 00:47:33,100
Я растолстею, если буду есть
три раза в день.

704
00:47:33,809 --> 00:47:35,394
Вы не женитесь, Ваше Величество?

705
00:47:37,521 --> 00:47:39,189
Вопрос наугад.

706
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
А что?

707
00:47:41,817 --> 00:47:43,569
- Хотите выйти за меня?
- А можно?

708
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
Нет.

709
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
Я сделал предложение другой.

710
00:47:49,241 --> 00:47:50,659
Что там дальше на повестке?

711
00:47:51,952 --> 00:47:53,036
<i>Ух ты.</i>

712
00:47:53,120 --> 00:47:55,038
<i>Этот мир очень агрессивный.</i>

713
00:47:59,126 --> 00:48:00,961
Я же сказала, мы закрыты.

714
00:48:01,044 --> 00:48:02,713
И у нас по записи.

715
00:48:03,130 --> 00:48:05,257
Он пришел ко мне. Иди домой.

716
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
Ладно.

717
00:48:11,346 --> 00:48:12,723
Похоже, сладости не помогают.

718
00:48:13,682 --> 00:48:16,059
Или ты только сейчас это понял?

719
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
Присаживайся.

720
00:48:18,186 --> 00:48:20,272
Я не могу спать.

721
00:48:21,607 --> 00:48:22,858
Выпишешь рецепт?

722
00:48:22,941 --> 00:48:24,693
Без осмотра нельзя.

723
00:48:24,776 --> 00:48:26,820
Не делай из меня шарлатанку, садись.

724
00:48:27,321 --> 00:48:30,282
Я не из тех, кто будет копаться
в твоем подсознании,

725
00:48:30,365 --> 00:48:31,617
не волнуйся.

726
00:48:33,035 --> 00:48:36,079
Лучше быстро поставить диагноз
и выписать правильное лекарство.

727
00:48:36,163 --> 00:48:37,122
Как при простуде.

728
00:48:38,123 --> 00:48:39,875
Может, направишь меня к шарлатану?

729
00:48:40,584 --> 00:48:42,377
Мне даже алкоголь не помогает.

730
00:48:42,461 --> 00:48:43,545
Уверен?

731
00:48:44,254 --> 00:48:45,631
Может, мало пьешь.

732
00:48:47,716 --> 00:48:50,135
Ты точно врач?

733
00:48:54,598 --> 00:48:55,932
Ух ты.

734
00:48:56,475 --> 00:48:57,476
Потрясающе.

735
00:49:08,820 --> 00:49:09,655
Ого.

736
00:49:09,738 --> 00:49:10,656
Тони...

737
00:49:28,256 --> 00:49:29,132
Ынсоп?

738
00:49:32,010 --> 00:49:32,886
Сними это.

739
00:49:33,387 --> 00:49:35,555
Король не делится вещами с другими.

740
00:49:37,307 --> 00:49:39,059
Вот ты жмот.

741
00:49:39,142 --> 00:49:40,727
Я тоже хотел пройти процедуру.

742
00:49:45,273 --> 00:49:46,108
Кстати,

743
00:49:47,401 --> 00:49:49,319
как ты разблокировал телефон Ёна?

744
00:49:52,406 --> 00:49:53,281
Вот так.

745
00:49:57,744 --> 00:50:00,288
А ты ноутбук его не разблокировал?

746
00:50:00,372 --> 00:50:01,623
Попробовать?

747
00:50:03,125 --> 00:50:04,584
Я восхищен твоим настроем,

748
00:50:05,085 --> 00:50:07,796
но систему безопасности
королевского двора сложно обойти.

749
00:50:08,714 --> 00:50:10,006
Разбуди, если разблокируешь.

750
00:50:10,507 --> 00:50:11,717
Тогда дам тебе такой.

751
00:50:12,259 --> 00:50:14,177
Это особое устройство
для ухода за кожей,

752
00:50:14,803 --> 00:50:16,722
разработанное для короля.

753
00:50:16,805 --> 00:50:17,806
Да!

754
00:50:30,944 --> 00:50:31,987
Разблокировал.

755
00:50:36,700 --> 00:50:38,285
<i>Буква «ч» и 13 нолей.</i>

756
00:50:38,368 --> 00:50:40,787
<i>Раз, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь,</i>

757
00:50:40,871 --> 00:50:43,665
<i>девять, десять, одиннадцать,
двенадцать. И еще ноль.</i>

758
00:50:43,749 --> 00:50:45,417
<i>Чо — «триллион». Ён — «ноль».</i>

759
00:52:22,806 --> 00:52:25,642
Мы так и не сфоткались вместе.

760
00:52:29,604 --> 00:52:31,147
<i>На улице сейчас слишком холодно.</i>

761
00:52:32,190 --> 00:52:33,567
Расти теперь тут.

762
00:52:34,693 --> 00:52:35,694
Что ты посадила?

763
00:52:37,112 --> 00:52:38,613
Семена из твоего мира.

764
00:52:39,531 --> 00:52:40,615
Но они не всходят.

765
00:52:41,575 --> 00:52:42,617
Стесняются?

766
00:52:46,121 --> 00:52:47,122
Слушайте сюда.

767
00:52:47,956 --> 00:52:48,915
Я твой король.

768
00:52:50,041 --> 00:52:51,710
Приказываю расти.

769
00:52:53,295 --> 00:52:55,297
Взойдите и цветите

770
00:52:56,631 --> 00:52:59,301
в саду девушки, которая мне нравится.
Приказ короля.

771
00:53:01,803 --> 00:53:05,223
Всё еще утверждаешь,
что больше ни с кем не встречался?

772
00:53:05,974 --> 00:53:08,768
Конечно. И это утверждение
никогда не изменится.

773
00:53:11,771 --> 00:53:15,901
Семена, которые я посеяла
в том странном месте...

774
00:53:16,401 --> 00:53:18,361
Они не взошли?

775
00:53:19,988 --> 00:53:20,989
Я же говорил.

776
00:53:21,740 --> 00:53:24,951
Там нет ни ветра, ни солнца,
ни времени.

777
00:53:26,369 --> 00:53:27,370
Просто спросила.

778
00:53:30,332 --> 00:53:31,833
Ты пытался дойти до края?

779
00:53:32,584 --> 00:53:35,712
Пытался, но не вышло.

780
00:53:36,338 --> 00:53:37,756
Мне не стоит там долго быть.

781
00:53:38,340 --> 00:53:39,633
За день, проведенный там,

782
00:53:40,634 --> 00:53:42,010
тут два месяца пройдут.

783
00:53:43,136 --> 00:53:43,970
Тогда,

784
00:53:44,554 --> 00:53:46,389
находясь там, ты не постареешь.

785
00:53:49,184 --> 00:53:50,018
Постой.

786
00:53:52,520 --> 00:53:54,356
Тогда я могу быть старше тебя.

787
00:53:55,815 --> 00:53:58,902
Не удивительно. Казалось, ты молодеешь.

788
00:54:00,445 --> 00:54:02,030
Даже если я смогу жить вечно,

789
00:54:02,530 --> 00:54:03,782
я приду к тебе.

790
00:54:04,741 --> 00:54:07,035
Если задержусь,
это потому, что я в дороге.

791
00:54:09,245 --> 00:54:11,915
Мы должны ходить куда-нибудь вместе.

792
00:54:11,998 --> 00:54:13,708
Не уходи часто без меня.

793
00:54:28,765 --> 00:54:30,725
Думаю, я буду очень по тебе скучать.

794
00:54:33,228 --> 00:54:34,062
А ты не можешь

795
00:54:35,647 --> 00:54:36,856
пойти со мной?

796
00:54:39,567 --> 00:54:40,777
Жить со мной

797
00:54:43,071 --> 00:54:44,489
в моем мире?

798
00:54:48,451 --> 00:54:51,162
Добавляю еще один пункт в список из 17.

799
00:54:54,207 --> 00:54:55,709
Не проси меня пойти с тобой.

800
00:54:57,752 --> 00:54:59,170
А как же этот мир?

801
00:55:00,296 --> 00:55:01,297
Как же мой отец?

802
00:55:01,715 --> 00:55:02,549
А Нари

803
00:55:03,299 --> 00:55:04,300
и участок?

804
00:55:05,468 --> 00:55:07,053
Не ставь меня в сложное положение.

805
00:55:13,560 --> 00:55:14,394
Что это было?

806
00:55:15,020 --> 00:55:17,272
- Ты закрыл мне рот?
- Нет, себе.

807
00:55:18,773 --> 00:55:20,483
Так делаем, когда хотим сказать

808
00:55:21,443 --> 00:55:22,402
слишком многое.

809
00:55:23,153 --> 00:55:24,320
Это закон в...

810
00:55:28,241 --> 00:55:29,868
Я должна следовать закону.

811
00:55:29,951 --> 00:55:31,327
Я же госслужащая.

812
00:55:59,731 --> 00:56:00,690
Я снова

813
00:56:02,609 --> 00:56:04,319
вижу что-то прекрасное.

814
00:57:20,812 --> 00:57:21,729
Что?

815
00:57:26,693 --> 00:57:27,902
Я ошибся?

816
00:57:34,325 --> 00:57:35,702
Книжный магазин «Хэсон»,

817
00:57:36,161 --> 00:57:38,663
27 мая 2022 года.

818
00:57:39,497 --> 00:57:43,168
Что, 2022...

819
00:57:48,423 --> 00:57:49,507
Это ошибка?

820
00:57:55,388 --> 00:57:56,848
Тхэыль не была

821
00:57:57,515 --> 00:57:59,100
так одета в тот день.

822
00:58:03,396 --> 00:58:04,647
Что это?

823
00:58:24,709 --> 00:58:27,045
Ты вернул телефон?

824
00:58:28,880 --> 00:58:29,964
Я этим занимаюсь.

825
00:58:30,798 --> 00:58:32,675
Я тут другое расследование провожу.

826
00:58:37,764 --> 00:58:40,683
Это про Кан Синджэ.

827
00:58:41,643 --> 00:58:44,562
Я слышал, он навестил сына
Сон Джонхе в коллумбарии.

828
00:58:45,396 --> 00:58:47,899
А коп, что приезжала
в дом престарелых...

829
00:58:48,441 --> 00:58:50,235
Стерву зовут Чон Тхэыль.

830
00:58:50,318 --> 00:58:52,987
Я выяснил, что это она
поймала Чан Ёнджи.

831
00:58:53,988 --> 00:58:55,365
Она тоже ищет ее телефон.

832
00:58:56,241 --> 00:58:57,408
С Кан Синджэ...

833
00:58:58,660 --> 00:59:00,286
Я ошибся.

834
00:59:01,913 --> 00:59:03,122
А вот Чон Тхэыль

835
00:59:05,250 --> 00:59:07,085
я зря не занялся.

836
00:59:07,627 --> 00:59:09,712
Не волнуйтесь. Я первым его найду.

837
00:59:10,672 --> 00:59:13,341
Может, мне их обоих где-то закопать?

838
00:59:25,436 --> 00:59:27,105
Избавься от Чан Ёнджи.

839
00:59:27,605 --> 00:59:30,316
Больше ничего не делай.

840
00:59:31,025 --> 00:59:33,027
Я снова должен уйти.

841
00:59:36,447 --> 00:59:40,034
Думаю, мой племянник уже всё знает.

842
00:59:49,627 --> 00:59:52,130
Книжный магазин,
который вы просили меня найти...

843
00:59:52,714 --> 00:59:55,883
В королевстве нет
книжного магазина «Хэсон».

844
00:59:56,718 --> 01:00:00,680
Я искал в интернете,
даже среди закрывшихся книжных его нет.

845
01:00:02,098 --> 01:00:03,308
И вот.

846
01:00:04,017 --> 01:00:07,312
Всё видео с камер безопасности,
которые вы просили.

847
01:00:09,314 --> 01:00:10,189
Отличная работа.

848
01:00:10,815 --> 01:00:12,025
Продолжай искать книжный.

849
01:00:12,650 --> 01:00:14,485
И среди закрывшихся.

850
01:00:14,569 --> 01:00:16,487
Да, Ваше Величество.

851
01:00:28,333 --> 01:00:30,209
<i>Тогда он был в Республике Корея.</i>

852
01:00:31,961 --> 01:00:33,171
<i>Если время остановится,</i>

853
01:00:35,173 --> 01:00:36,424
<i>то он в Королевстве Корея.</i>

854
01:00:45,183 --> 01:00:46,476
Мы закрыты.

855
01:00:49,854 --> 01:00:51,064
Простите.

856
01:00:52,774 --> 01:00:54,734
Дверь была открыта.

857
01:00:56,069 --> 01:00:57,695
Да. Я жду доставку.

858
01:00:58,529 --> 01:01:01,032
Если вы что-то ищите, я вам помогу.

859
01:01:01,115 --> 01:01:02,283
Нет, не стоит.

860
01:01:02,367 --> 01:01:06,954
Я лишь хотел взглянуть на книги
по медицине, если у вас есть.

861
01:01:08,247 --> 01:01:10,208
По медицине у нас нет.

862
01:01:10,291 --> 01:01:11,709
Они не пользуются спросом.

863
01:01:11,793 --> 01:01:13,086
А, ясно.

864
01:01:15,421 --> 01:01:16,255
Но

865
01:01:17,340 --> 01:01:20,218
мы раньше встречались?

866
01:01:27,892 --> 01:01:29,435
Я вас видел.

867
01:01:30,561 --> 01:01:31,938
Вы член королевской семьи.

868
01:01:33,648 --> 01:01:35,650
Иногда я об этом забываю.

869
01:01:36,192 --> 01:01:37,610
Извините за беспокойство.

870
01:02:04,011 --> 01:02:08,015
Вы сюда каждый год приходите
без предупреждения.

871
01:02:08,099 --> 01:02:12,937
Потому что вы тут каждый год,
словно мы договорились.

872
01:02:16,357 --> 01:02:18,484
Вы нашли ответы?

873
01:02:19,110 --> 01:02:20,653
Я нашел символ,

874
01:02:22,029 --> 01:02:24,615
но его сложно разгадать.

875
01:02:25,116 --> 01:02:27,493
Уверен, вы его разгадаете.

876
01:02:27,910 --> 01:02:29,829
Вам всегда такое удавалось.

877
01:02:30,955 --> 01:02:32,081
Дядя,

878
01:02:33,833 --> 01:02:35,418
вы верите в судьбу?

879
01:02:38,921 --> 01:02:42,216
Это сложное понятие для человека,
любящего математику и науку.

880
01:02:43,342 --> 01:02:44,594
Оно не ясное.

881
01:02:45,261 --> 01:02:49,515
Обычно люди не признают судьбу,
бросают ей вызов.

882
01:02:52,310 --> 01:02:53,561
Мне бороться с ней?

883
01:02:54,353 --> 01:02:57,648
Никогда не знаешь,
что произойдет в жизни.

884
01:02:58,858 --> 01:03:01,027
Но если хочешь куда-то добраться,

885
01:03:01,736 --> 01:03:03,070
даже

886
01:03:03,863 --> 01:03:06,282
рискуя жизнью,

887
01:03:06,365 --> 01:03:08,284
то это судьба.

888
01:03:09,202 --> 01:03:11,829
Шаги, которые ты предпринимаешь,

889
01:03:13,748 --> 01:03:19,045
рискуя жизнью, это судьба.

890
01:03:23,758 --> 01:03:26,594
Вы хотите куда-то добраться?

891
01:03:28,304 --> 01:03:29,180
Да.

892
01:03:29,722 --> 01:03:30,807
Хочу.

893
01:03:30,890 --> 01:03:34,393
Тогда просто идите туда.
Не надо бороться.

894
01:03:35,478 --> 01:03:38,648
Надеюсь, там вас ждет
прекрасная девушка.

895
01:03:40,066 --> 01:03:42,401
Надо бы вам в этом году жениться.

896
01:03:44,278 --> 01:03:45,530
Если я найду решение,

897
01:03:47,073 --> 01:03:51,661
я снова вас навещу с женщиной,
уверенной, что Земля плоская.

898
01:03:51,744 --> 01:03:52,703
Ладно.

899
01:03:52,787 --> 01:03:54,664
Буду ждать, Ваше Величество.

900
01:03:59,043 --> 01:04:01,379
Это первый восход в новом году.

901
01:04:28,990 --> 01:04:30,199
Лейтенант Чон Тхэыль,

902
01:04:31,826 --> 01:04:33,077
с Новым годом.

903
01:04:49,302 --> 01:04:50,136
<i>Ли Рим</i>

904
01:04:52,138 --> 01:04:54,265
<i>наконец перешел в Королевство Корея.</i>

905
01:04:57,560 --> 01:05:00,855
С НОВЫМ 2020 ГОДОМ

906
01:05:26,297 --> 01:05:27,465
Это король!

907
01:06:02,959 --> 01:06:03,960
<i>Я уверен,</i>

908
01:06:05,211 --> 01:06:07,129
<i>что он за мной следит.</i>

909
01:06:13,386 --> 01:06:14,553
<i>Но его нет на видео.</i>

910
01:06:17,431 --> 01:06:18,307
<i>Почему?</i>

911
01:07:07,273 --> 01:07:08,858
<i>Что я упустил?</i>

912
01:07:17,950 --> 01:07:18,826
<i>Тогда,</i>

913
01:07:19,368 --> 01:07:21,328
<i>находясь там, ты не постареешь.</i>

914
01:07:36,302 --> 01:07:37,219
Это

915
01:07:40,347 --> 01:07:41,515
нелогично.

916
01:07:49,815 --> 01:07:50,649
Не может быть.

917
01:07:50,733 --> 01:07:51,650
<i>Так вот где</i>

918
01:07:52,735 --> 01:07:54,945
<i>он прячется, выжидая.</i>

919
01:08:58,634 --> 01:09:00,010
<i>Тот, кто не стареет.</i>

920
01:09:02,721 --> 01:09:04,265
<i>Это почти что бессмертие.</i>

921
01:09:06,600 --> 01:09:08,018
<i>Вот, чего ты хочешь</i>

922
01:09:08,853 --> 01:09:09,854
<i>достичь.</i>

923
01:09:12,022 --> 01:09:13,107
<i>Вечности.</i>

924
01:09:16,902 --> 01:09:17,987
Предатель.

925
01:09:21,198 --> 01:09:22,533
Ли Рим!

926
01:10:22,426 --> 01:10:23,886
{\an8}<i>«Предатель Ли Рим». Это так?</i>

927
01:10:23,969 --> 01:10:26,096
{\an8}<i>Ты еще жив.</i>

928
01:10:26,180 --> 01:10:28,390
{\an8}С нетерпением буду ждать
следующей встречи с ним.

929
01:10:28,474 --> 01:10:29,934
{\an8}<i>Эти люди...</i>

930
01:10:30,017 --> 01:10:32,186
{\an8}<i>Ты спросил меня, как далеко я зашла.</i>

931
01:10:32,269 --> 01:10:33,646
{\an8}<i>...крадут...</i>

932
01:10:33,729 --> 01:10:36,273
{\an8}<i>Я просто его назвал.
Имя, которое я помнил.</i>

933
01:10:36,357 --> 01:10:37,441
{\an8}<i>...жизни своих двойников.</i>

934
01:10:37,524 --> 01:10:38,359
{\an8}Ли Гон.

935
01:10:38,442 --> 01:10:40,361
{\an8}<i>Вы что-то от меня скрываете?</i>

936
01:10:40,444 --> 01:10:42,071
{\an8}<i>Ты с этим справишься?</i>

937
01:10:42,154 --> 01:10:46,742
{\an8}<i>Некоторым это дает смелость
бросить вызов судьбе.</i>

938
01:10:47,743 --> 01:10:48,953
{\an8}Принц королевства Кым.

939
01:10:49,036 --> 01:10:51,080
{\an8}<i>Ты правда бросишь всё в этом мире</i>

940
01:10:51,705 --> 01:10:54,458
{\an8}<i>и станешь королевой Королевства Корея?</i>

