1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ

4
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
{\an8}10. DÍL

5
00:01:53,738 --> 00:01:56,074
<i>Byl to vážně dlouhý sen?</i>

6
00:01:58,076 --> 00:02:00,286
Takový dům jsem viděl poprvé.

7
00:02:01,246 --> 00:02:04,290
Dům s bránou a gaučem.

8
00:02:05,875 --> 00:02:09,379
A moje máma krásně voněla.

9
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
„Vážně doufám, že Kang Hjon-min

10
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
je jen sen.“

11
00:02:16,219 --> 00:02:17,512
Pomyslel jsem si.

12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
Mohl by to být vážně jen sen.

13
00:02:21,015 --> 00:02:23,810
Proč myslíš,
že je Kang Hjon-min vzpomínka?

14
00:02:24,435 --> 00:02:25,520
Někoho jsem potkal.

15
00:02:27,438 --> 00:02:28,898
Někoho z toho světa.

16
00:02:31,109 --> 00:02:33,820
Říkal, že je z jiného světa?

17
00:02:34,404 --> 00:02:35,530
Myslíš, že blouzním?

18
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
No, ty příznaky...

19
00:02:39,325 --> 00:02:40,702
Dost o té noční můře.

20
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
Řekni mi víc o tom krásném snu,
který se ti zdá.

21
00:02:45,832 --> 00:02:47,792
Sem ses rozhodl jet na dovolenou?

22
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
A co ty? Vždyť nemáš volno.

23
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
Proč mi nebereš telefony?

24
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
Víš, kolik dní jsem tu hlídkovala?

25
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
To se máš.

26
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
Máš moc volnýho času.

27
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
Účet, prosím.

28
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
Tehdy ses mě ptal,

29
00:03:10,565 --> 00:03:12,025
jak daleko jsem zašla.

30
00:03:13,860 --> 00:03:14,986
Je to sci-fi.

31
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
Mám ti to říct?

32
00:03:17,697 --> 00:03:19,616
Promluvme si jindy. Jsem na dovolené.

33
00:03:20,325 --> 00:03:21,200
Hej.

34
00:03:25,371 --> 00:03:26,539
I Sang-to žije.

35
00:03:28,791 --> 00:03:31,669
I Sang-to a Čang Jon-dži
mají něco společného.

36
00:03:32,962 --> 00:03:34,297
Oba prý

37
00:03:35,340 --> 00:03:37,467
měli dva mobily.

38
00:03:38,176 --> 00:03:39,135
Víš proč?

39
00:03:40,595 --> 00:03:44,474
Existuje jiný svět, kde žijí lidé
se stejnými tvářemi, jako máme my.

40
00:03:44,933 --> 00:03:46,559
Byla jsem tam.

41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
Děje se zločin skrze oba světy,

42
00:03:51,773 --> 00:03:52,899
ale nemůžu ho ohlásit.

43
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
Jak můžu podat důkazy?

44
00:03:55,860 --> 00:03:57,278
Někdo to musí zastavit,

45
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
ale ty jsi jediný,

46
00:04:00,406 --> 00:04:01,532
kdo mě napadá.

47
00:04:03,284 --> 00:04:04,118
Pomoz mi.

48
00:04:08,122 --> 00:04:10,667
To není sci-fi. Je to halucinace.

49
00:04:11,292 --> 00:04:12,543
Jaký „jiný svět“?

50
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
Vzpamatuj se, blázne.

51
00:04:36,651 --> 00:04:37,485
<i>Tohle...</i>

52
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
nedává smysl.

53
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Ani náhodou.

54
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
<i>To tady je</i>

55
00:04:45,159 --> 00:04:46,869
<i>a vyčkává.</i>

56
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
<i>Deset dní do posledního dne roku.</i>

57
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
<i>Mám asi pět hodin.</i>

58
00:04:53,668 --> 00:04:55,128
<i>A ještě něco mi uniklo.</i>

59
00:04:55,420 --> 00:04:57,672
<i>Jediné místo, kde jsou</i>

60
00:04:58,798 --> 00:04:59,966
<i>I Limovy obelisky.</i>

61
00:05:10,768 --> 00:05:14,981
<i>Když bude slunce zapadat
nad bílými peřejemi,</i>

62
00:05:16,274 --> 00:05:20,278
<i>budu čekat u brány.</i>

63
00:05:24,449 --> 00:05:28,286
<i>Mezi stíny ptáků zpívajícími za úsvitu</i>

64
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
<i>vidím, jak se svět rozsvěcí</i>

65
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
<i>ve svém nehybném poklidu.</i>

66
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
<i>S očima sledujícími pocestného</i>

67
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
<i>za rozbřesku.</i>

68
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
<i>„Jste to vy?“</i>

69
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
<i>„Jste to vy?“</i>

70
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
Ahoj.

71
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Co?

72
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
Konečně jsi tu.

73
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
Zrovna jsi přijel?

74
00:07:21,357 --> 00:07:23,860
Ty jsi tu čekala?

75
00:07:27,071 --> 00:07:28,698
Jsi tu doopravdy?

76
00:07:30,074 --> 00:07:32,702
Ještě ne. Ne docela.

77
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
Tolik jsi mi chyběla.

78
00:07:39,500 --> 00:07:40,751
Šíleně jsi mi chyběla,

79
00:07:43,045 --> 00:07:45,089
tak jsem chtěl slyšet tvůj hlas a odejít.

80
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
Můj hlas?

81
00:07:50,595 --> 00:07:53,723
Chtěl jsem ti zavolat z tamté budky.

82
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
<i>AZALEAS</i>
VYBRANÉ BÁSNĚ KIM SO-WOLA

83
00:08:30,092 --> 00:08:32,220
Opravdu mi to musíte hned říct.

84
00:08:32,803 --> 00:08:34,347
Kde je Jeho Veličenstvo?

85
00:08:35,389 --> 00:08:37,683
Je slavnost Nového roku.

86
00:08:37,767 --> 00:08:41,896
Musíte mi alespoň pomoct vymyslet výmluvu,
proč tu není.

87
00:08:42,021 --> 00:08:44,982
Nebojte se. Naplánujte to jako normálně.

88
00:08:45,733 --> 00:08:47,693
Vrátí se před lunárním Novým rokem.

89
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Lunární Nový rok...

90
00:08:50,196 --> 00:08:51,906
je pozítří.

91
00:08:53,741 --> 00:08:56,285
Ty starosti mě zabíjí.

92
00:09:02,375 --> 00:09:03,251
Vaše Veličenstvo.

93
00:09:08,339 --> 00:09:09,590
Co je dnes za den?

94
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
Přijel jsem včas?

95
00:09:12,260 --> 00:09:14,387
Lunární Nový rok by měl být
za den nebo dva.

96
00:09:14,470 --> 00:09:16,055
Je dvacátého třetího.

97
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
Přijel jste právě včas.

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Díky Bohu.

99
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Ztratil jsem přehled.

100
00:09:25,648 --> 00:09:28,734
Co se to proboha děje?

101
00:09:30,444 --> 00:09:32,488
Veličenstvo,
měl jste tajné dostaveníčko či...

102
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
Něco tak úžasného?

103
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
Je to spíš ilegální emigrace,

104
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
ale bylo to vskutku úžasné.

105
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
Uvidíme se zítra.

106
00:09:50,256 --> 00:09:51,591
Klíč od pokoje v hotelu.

107
00:09:52,550 --> 00:09:53,426
Děkuji.

108
00:09:55,511 --> 00:09:58,180
Ještě jsme spolu nejedli. Do toho.

109
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
Až to sním, musím jít.

110
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Tomuhle přijde rodina.

111
00:10:07,565 --> 00:10:08,774
Lunární Nový rok je tu.

112
00:10:09,525 --> 00:10:10,985
Mrzí mě, že tu trávíte svátky.

113
00:10:12,194 --> 00:10:15,740
Vím, že jsem tu uvízl,
ale Un-sup je ve stejné situaci.

114
00:10:18,743 --> 00:10:21,954
Jen moc nenaštvěte Un-pi.
Nemůžete ji zbít.

115
00:10:22,496 --> 00:10:24,040
Toho se nebojte.

116
00:10:24,790 --> 00:10:26,292
Mám strach, že mě má až moc ráda.

117
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
Měl bych jít.

118
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
Šťastný nový rok.

119
00:10:34,342 --> 00:10:35,551
Šťastný nový rok.

120
00:10:57,782 --> 00:10:59,158
Co to děláš?

121
00:10:59,992 --> 00:11:01,035
Stůj rovně.

122
00:11:03,663 --> 00:11:04,997
Tvůj strýc čeká.

123
00:11:05,790 --> 00:11:07,917
Každý rok si to oblékáš bez problému sám.

124
00:11:08,042 --> 00:11:08,918
<i>Každý rok?</i>

125
00:11:09,669 --> 00:11:10,503
<i>Tohle?</i>

126
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
<i>Tyhle barevné pruhy?</i>

127
00:11:13,756 --> 00:11:14,674
Cože? Ježíš.

128
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
Mami.

129
00:11:24,558 --> 00:11:25,601
Ano, co je?

130
00:11:26,769 --> 00:11:28,396
Pozorně ho sleduju.

131
00:11:28,979 --> 00:11:30,147
Víš, ten chlap...

132
00:11:32,691 --> 00:11:33,692
není Un-sup.

133
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
Jak to myslíš?

134
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
Tatínek čeká v autě.

135
00:11:40,074 --> 00:11:44,245
Když se pozorně díváš,
změnil se k lepšímu i horšímu.

136
00:11:44,620 --> 00:11:45,663
Co?

137
00:11:47,581 --> 00:11:49,291
Je víc hustej,

138
00:11:50,501 --> 00:11:52,795
ale taky je z něj blbec!

139
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Un-supe.

140
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
Co je to?

141
00:11:58,134 --> 00:11:59,427
Hej, nesahej na to.

142
00:12:08,227 --> 00:12:10,438
Je to suvenýr z armády.

143
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
Vidíš? Zavoláme policii.

144
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
V sázce je celá Čoova rodina.

145
00:12:18,529 --> 00:12:20,573
Je to můj syn.

146
00:12:21,991 --> 00:12:26,454
Porodila jsem tohohle hustýho týpka
pro rodinu Čo.

147
00:12:31,750 --> 00:12:33,377
Propustili tě. Dospěj, ano?

148
00:12:33,961 --> 00:12:36,088
Proč si hraješ s hračkami?

149
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
Připrav se, ano?

150
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Korejská republika.

151
00:12:56,901 --> 00:13:00,070
Sedmiletá holka tady je dost chytrá,
aby mohla střežit krále.

152
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
Chci říct,

153
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
kdo má na Nový rok noční?

154
00:13:08,704 --> 00:13:12,875
Stalo se to, protože náš tým nemá moc.

155
00:13:14,043 --> 00:13:16,879
Někdo to musí udělat,
tak buďme rádi, že jsme to udělali.

156
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
To se mi líbí.

157
00:13:18,923 --> 00:13:22,009
Úsvit, káva a první noční nového roku.

158
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Přesně jednotka násilných zločinů.

159
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Hej, řekni mi.

160
00:13:26,972 --> 00:13:30,643
Co mají tyhle tři věci společného
s jednotkou násilných zločinů?

161
00:13:36,148 --> 00:13:38,067
Všichni se na nás dívají.

162
00:13:39,068 --> 00:13:42,071
Říkají si: „Přemýšlel jsem,
kdo měl na Nový rok noční.

163
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
Aha. To oni.“

164
00:13:44,156 --> 00:13:45,241
- Přesně.
- Chudáčci.

165
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
Ne, dívají se na nás, protože myslí,
že natáčíme reklamu.

166
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
Tohle vypadá jako scéna z reklamy.

167
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Dalas mu něco do <i>tteokguku</i>?

168
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
Tak jo, lidi. Loni jste si vedli skvěle.

169
00:14:04,009 --> 00:14:06,053
- Letos zase...
- Bože, ten starej paprika.

170
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
- Dost, nebo se naštvu.
- Mně se to líbí.

171
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
Úsvit, kafe, vzájemné poklonky
na začátek roku.

172
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Prostě je ignorujte.

173
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
Mám dost. Vzdávám to.

174
00:14:14,812 --> 00:14:18,440
Hej, mohl by ten borec, co k nám jde,

175
00:14:18,524 --> 00:14:19,608
být Sin-če?

176
00:14:28,826 --> 00:14:29,702
Jsem zpátky.

177
00:14:30,494 --> 00:14:31,370
Vítej zpátky.

178
00:14:31,704 --> 00:14:33,914
Jsem rád,
že sis užil zasloužený odpočinek.

179
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
Tak zas zpátky do práce.

180
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
- No páni.
- Ano, pane!

181
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
Pohneme s prací.

182
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
Bože, moje nohy.

183
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
Co to bylo s tím mobilem? Poslouchám.

184
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
<i>Začal rok 2020.</i>

185
00:14:55,978 --> 00:14:59,273
Další úžasný rok v našich životech.

186
00:15:00,900 --> 00:15:04,486
Přemýšlel jsem o znaménku plus,
což je matematický symbol.

187
00:15:05,487 --> 00:15:09,950
Je na cedulích nemocnic
a v rovnicích a také je to kříž.

188
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
Záleží na významu, který se mu dá.

189
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
Pro některé je to symbol léčení,
pro jiné modlitba.

190
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
<i>A některým</i>

191
00:15:20,502 --> 00:15:23,297
dodává odvahu čelit jejich osudu.

192
00:15:25,549 --> 00:15:30,888
Rok 2020 je rok mocné bílé krysy.

193
00:15:31,889 --> 00:15:33,724
Krysa je první stvoření zvěrokruhu

194
00:15:34,642 --> 00:15:37,728
a je to také bůh směru a času.

195
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
Budu vám všem přát štěstí...

196
00:15:43,150 --> 00:15:45,235
na každém kroku v roce 2020 a věřím,

197
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
že každá vteřina vašeho času bude přínos.

198
00:15:51,450 --> 00:15:52,993
Šťastný nový rok vám všem.

199
00:15:56,080 --> 00:15:57,498
Páni!

200
00:15:58,165 --> 00:16:01,502
Bože, má takové charisma, když má projev.

201
00:16:01,961 --> 00:16:03,003
Jsem vám k službám.

202
00:16:03,671 --> 00:16:04,713
Já...

203
00:16:09,468 --> 00:16:11,637
<i>Jaký typ je Jeho Veličenstva?</i>

204
00:16:12,680 --> 00:16:16,141
Co to má být za otázku?

205
00:16:18,185 --> 00:16:19,395
Vypadala jste vytížená.

206
00:16:19,561 --> 00:16:22,189
Vy více, premiérko Kuová.

207
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
Zbývá vám rok ve funkci.

208
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
Rok je víc než dost.

209
00:16:27,903 --> 00:16:31,073
Copak nevíte, že jsem se vdala a rozvedla
v jednom roce?

210
00:16:32,324 --> 00:16:34,702
S vaší pomocí

211
00:16:34,785 --> 00:16:36,120
mi bude stačit půlka roku.

212
00:16:37,746 --> 00:16:38,914
Napovězte mi.

213
00:16:39,873 --> 00:16:43,168
Co zničí Jeho Veličenstvu srdce?

214
00:16:44,670 --> 00:16:47,464
Normální otázka by byla:
„Co mu rozechvěje srdce?“

215
00:16:47,965 --> 00:16:50,134
Ale vy se ptáte, co mu ho zničí.

216
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
To je ale násilná láska.

217
00:16:55,764 --> 00:17:00,853
Plakalo před vámi někdy Jeho Veličenstvo?

218
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Ani jednou?

219
00:17:05,899 --> 00:17:09,361
Proto vám odmítám pomoct.

220
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
To byla výborná řeč, Veličenstvo.

221
00:17:13,532 --> 00:17:17,786
Budete mi taky přát štěstí
na každém kroku?

222
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
Jak jsem řekl, vždycky to tak bylo.

223
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
Doufám, že nemáte špatný orientační smysl.

224
00:17:32,593 --> 00:17:33,469
Vaše Veličenstvo,

225
00:17:34,303 --> 00:17:35,220
někdo vám volá.

226
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
DETEKTIV KANG

227
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
Tak to zvedni.

228
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
Mluv potichu a řekni: „Tady Čo Jong.“

229
00:17:45,981 --> 00:17:47,733
Rád to slyším.

230
00:17:48,400 --> 00:17:51,528
Jong je skvělý, když zvedá telefon
a mluví takhle.

231
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Tady Čo Jong.

232
00:18:01,789 --> 00:18:04,041
- Pozor!
- Pozor!

233
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Kdo je detektiv Kang Čun-hjok?

234
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
To je...

235
00:18:09,004 --> 00:18:09,963
Já, Vaše Veličenstvo!

236
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Já jsem Kang Čun-hjok.

237
00:18:26,438 --> 00:18:27,314
Ty jsi...

238
00:18:28,941 --> 00:18:30,150
pořád naživu.

239
00:18:32,319 --> 00:18:33,946
Půjčím si tvoje jméno.

240
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
Je to i na papírech.

241
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
Zaplatím ti za to.

242
00:18:42,079 --> 00:18:43,580
Nenech nikoho, aby tě honil,

243
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
a nikomu nevěř.

244
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
Doufám,

245
00:18:49,920 --> 00:18:51,380
že budeš žít dlouho,

246
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
Luno.

247
00:18:54,216 --> 00:18:55,592
<i>Takhle dívka je Luna.</i>

248
00:18:55,676 --> 00:19:00,806
Ještě před dvěma týdny byla ve vězení,
ale zdá se, že ji pustili.

249
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
Proč ji pustili?

250
00:19:02,558 --> 00:19:05,811
Nedokončila trest. Pustili ji dříve.

251
00:19:06,353 --> 00:19:08,730
Zdá se, že je smrtelně nemocná.

252
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
Chtěl byste vidět její diagnózu?

253
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
Rád bych

254
00:19:16,530 --> 00:19:18,365
se s ní setkal, jestli je to možné.

255
00:19:18,448 --> 00:19:20,284
Jistě, najdeme ji.

256
00:19:20,576 --> 00:19:23,412
Všechno v tomto případu hlaste přímo mně.

257
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
Ještě jedna věc.

258
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
Potřebuji informace o této osobě.

259
00:19:29,376 --> 00:19:30,836
KIM KI-HWAN
NAROZEN: 23. 11. 1968

260
00:19:36,049 --> 00:19:37,467
OSOBNÍ INFORMACE

261
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
<i>Jestli je mrtvý,</i>

262
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
<i>v tomhle světě...</i>

263
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
Ano, Vaše Veličenstvo.

264
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
Je to jeden z následovníků zrádce,

265
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
ale zemřel na útěku.

266
00:19:49,396 --> 00:19:50,272
Vzal si život.

267
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
<i>To znamená,</i>

268
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
<i>že ti se stejnými tvářemi kradou životy</i>

269
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
<i>svým protějškům.</i>

270
00:19:59,323 --> 00:20:01,575
DŮKAZY
0631 ZVLÁŠTNÍ KRÁDEŽ

271
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
DĚLEJTE TO, ČEMU VĚŘÍTE

272
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
- Sněží.
- Můj Bože!

273
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
Sněží!

274
00:21:01,260 --> 00:21:02,511
Poručíku Čong Tche-ul.

275
00:21:04,179 --> 00:21:05,472
Šťastný nový rok.

276
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
<i>I Lim...</i>

277
00:21:19,611 --> 00:21:21,697
<i>konečně přišel do Korejského království.</i>

278
00:21:27,035 --> 00:21:27,911
Vaše Veličenstvo.

279
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
Neprošel tu právě někdo?

280
00:21:31,873 --> 00:21:32,708
Ne, neprošel.

281
00:21:32,791 --> 00:21:34,001
- Zatím nikdo?
- Přesně tak.

282
00:21:34,084 --> 00:21:37,254
Už 17 dní tu strážíme,
ale nikoho jsme neviděli.

283
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
<i>Co mi tu uniká?</i>

284
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
<i>Kdyby stačilo hlídat bambusový les,</i>

285
00:21:45,929 --> 00:21:47,222
<i>už bychom se setkali.</i>

286
00:21:48,307 --> 00:21:50,392
<i>I on by měl na druhé straně stráže.</i>

287
00:21:52,811 --> 00:21:53,937
<i>Naše brány...</i>

288
00:21:55,522 --> 00:21:56,648
<i>nejsou stejné.</i>

289
00:21:57,649 --> 00:21:58,775
Tohle je ztráta času.

290
00:21:59,109 --> 00:22:01,361
Vaše Veličenstvo, ve vší úctě...

291
00:22:01,445 --> 00:22:04,698
Existuje odsud zkratka do Heunte,
která nevede palácem?

292
00:22:04,781 --> 00:22:07,367
Cesta pod bodem sedm je polňačka,
která se nepoužívá.

293
00:22:07,451 --> 00:22:08,285
To je plán B.

294
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
Všechny královské stráže ihned to Heunte.

295
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
Hned se odsud stahujeme.

296
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
Ano, Veličenstvo!

297
00:22:17,544 --> 00:22:18,503
Ano, Veličenstvo.

298
00:22:19,504 --> 00:22:20,672
Ano, je to připravené.

299
00:22:21,465 --> 00:22:24,009
Jen to musíme dát na naše sociální média.

300
00:22:26,011 --> 00:22:26,887
Ano, Veličenstvo.

301
00:22:27,929 --> 00:22:29,473
- Oznámení o události?
- Ano.

302
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
Co se děje?

303
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
Jeho Veličenstvo naplánovalo událost
a jede kvůli ní až do Heunte?

304
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
Jeho Veličenstvo jistě někoho pozval.

305
00:22:36,646 --> 00:22:38,940
Jasně, přesně tak. Co to znamená?

306
00:22:40,067 --> 00:22:42,360
Můj Bože, Jeho Veličenstvo jede do Heunte!

307
00:22:47,574 --> 00:22:49,534
NOVOROČNÍ PŮLNOČNÍ PROCHÁZKA S KRÁLEM

308
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
Kdy přijede?

309
00:22:52,329 --> 00:22:54,414
HEUNTE

310
00:24:22,586 --> 00:24:23,712
Zrádce,

311
00:24:26,298 --> 00:24:27,257
I Lim!

312
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
<i>Pamatuješ si můj hlas?</i>

313
00:24:45,150 --> 00:24:46,526
<i>Já si tvůj pamatuju.</i>

314
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
Ano, drahý synovče. Jsem to já.

315
00:24:51,364 --> 00:24:52,574
Jak ses měl?

316
00:24:54,868 --> 00:24:55,869
Ty jsi...

317
00:24:59,331 --> 00:25:00,457
opravdu naživu.

318
00:25:01,875 --> 00:25:02,792
Ano.

319
00:25:03,335 --> 00:25:06,129
A čekal jsem na tento den, drahý synovče.

320
00:25:08,006 --> 00:25:10,508
Propásl jsem příležitost,
na niž jsem celý život čekal,

321
00:25:11,801 --> 00:25:14,137
tak jsem čekal a žil jiný život.

322
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
Počkej ještě chvíli.

323
00:25:22,020 --> 00:25:23,104
Najdu...

324
00:25:25,065 --> 00:25:26,441
tě za každou cenu.

325
00:25:28,026 --> 00:25:30,904
Poprvé zníš jako král, drahý synovče.

326
00:25:32,697 --> 00:25:33,990
<i>Prosím, najdi mě.</i>

327
00:25:35,075 --> 00:25:36,910
Řekl jsi světu, že jsem zemřel.

328
00:25:39,371 --> 00:25:41,456
Tak toho mrtvého přiveď zpět k životu.

329
00:25:43,792 --> 00:25:45,418
<i>Velmi se těším...</i>

330
00:25:47,837 --> 00:25:49,381
<i>na chaos, který to způsobí.</i>

331
00:26:31,298 --> 00:26:34,467
Je to jeden z následovníků zrádce.
Chyťte ho!

332
00:26:53,028 --> 00:26:54,195
Nestřílejte.

333
00:26:58,825 --> 00:27:00,243
Nestřílejte!

334
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
Bezpečnost lidí je na prvním místě!

335
00:27:04,539 --> 00:27:05,498
Kapitáne!

336
00:27:38,698 --> 00:27:41,534
Informujte policii
a nejdříve převezte zraněné.

337
00:27:42,202 --> 00:27:43,119
Ano, Veličenstvo.

338
00:27:44,120 --> 00:27:46,206
Královská stráž,
až na ty, co můžete postrádat,

339
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
musí chránit lidi, než přijede policie.

340
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
Pak ti parchanti...

341
00:27:49,876 --> 00:27:51,669
Ne, nebudeme je honit.

342
00:27:52,045 --> 00:27:53,630
Žádné další ztráty.

343
00:27:55,298 --> 00:27:59,302
Sežeňte okamžitě záběry z kamer
z okruhu jednoho kilometru.

344
00:27:59,928 --> 00:28:01,679
Jestli někdo zveřejní video,

345
00:28:03,390 --> 00:28:05,141
musí být za každou cenu staženo.

346
00:28:05,642 --> 00:28:06,851
Ano, Vaše Veličenstvo!

347
00:28:13,775 --> 00:28:14,609
Un-supe.

348
00:28:16,486 --> 00:28:17,570
Probuď se.

349
00:28:19,030 --> 00:28:19,948
Čo Un-supe.

350
00:28:22,659 --> 00:28:23,535
Přestřelka?

351
00:28:23,868 --> 00:28:27,497
Ano. Jeho Veličenstvo je v pořádku,
ale kapitán Čo byl zraněn.

352
00:28:28,748 --> 00:28:30,333
Na to jsem se neptala.

353
00:28:30,792 --> 00:28:34,337
Co je to trendy klíčové slovo?
„Zrádce I Lim.“ Je to pravda?

354
00:28:34,421 --> 00:28:35,338
Aha, to...

355
00:28:35,797 --> 00:28:37,507
Sdílí se příběhy o tom, že byl viděn,

356
00:28:37,590 --> 00:28:38,716
ale zatím nejsou důkazy.

357
00:28:39,300 --> 00:28:41,094
Většina věří, že je to spiknutí.

358
00:28:41,678 --> 00:28:44,723
Vypadl přesně jako I Lim, když žil.

359
00:28:46,808 --> 00:28:47,851
Co se děje?

360
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
Co se to proboha děje?

361
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
Zajistěte co nejdřív všechny fotky a videa
a kontaktujte

362
00:28:55,734 --> 00:28:56,609
palác.

363
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
Ano, madam.

364
00:29:02,073 --> 00:29:03,491
Je Jeho Veličenstvo

365
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
upřímný člověk?

366
00:29:20,175 --> 00:29:21,593
Cože? I Lim?

367
00:29:21,676 --> 00:29:22,719
Zrádce I Lim?

368
00:29:22,802 --> 00:29:23,762
Co se děje?

369
00:29:24,345 --> 00:29:26,014
Bože! Podívej, co se stalo v Pusanu.

370
00:29:27,432 --> 00:29:28,683
Cože? Přestřelka?

371
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
I Lim, ten zrádce?

372
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
I Lim žije?

373
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
Co se to sakra děje?

374
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Takže on opravdu žije?

375
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
Asi jo.

376
00:29:36,941 --> 00:29:40,570
Vaše Výsosti, úroveň vaší ochrany
byla zvýšena na červenou úroveň.

377
00:29:40,653 --> 00:29:42,864
Co se děje? Přestřelka?

378
00:29:43,281 --> 00:29:44,616
O čem to mluví?

379
00:29:47,368 --> 00:29:50,580
Díky neprůstřelné vestě nemá
žádné zlomeniny ani poškození orgánů,

380
00:29:51,080 --> 00:29:53,249
ale vidím nějaké natržené svaly a vazy,

381
00:29:53,833 --> 00:29:57,045
takže si ho tu dva týdny necháme
a uvidíme, jak se zotaví.

382
00:29:57,837 --> 00:29:59,088
Co ti další dva?

383
00:30:00,006 --> 00:30:01,090
Zašili jsme jim rány.

384
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
Jste opravdu v pořádku, Vaše Veličenstvo?

385
00:30:06,930 --> 00:30:09,641
Hlavní dvorní dáma
nám každých pět minut volá.

386
00:30:11,142 --> 00:30:12,227
Ano, nic mi není.

387
00:30:13,394 --> 00:30:16,523
Prosím, dobře se o ty muže postarejte.

388
00:30:17,315 --> 00:30:19,359
Jistě, nemějte obavy, prosím.

389
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
Brzy na shledanou.

390
00:30:34,707 --> 00:30:36,167
Vezmu si dovolenou.

391
00:30:38,378 --> 00:30:43,550
Co kdybyste pro mě ochutnal ty broskve,
když máte takový strach?

392
00:30:44,551 --> 00:30:45,760
Opravdu jsi v pořádku?

393
00:30:46,719 --> 00:30:47,720
Byla to pravá zbraň.

394
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Mohl jsi umřít.

395
00:30:50,223 --> 00:30:51,432
Co jsem měl dělat?

396
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
Jong mi řekl, abych Vaše Veličenstvo
za každou cenu chránil.

397
00:30:56,855 --> 00:30:59,107
Řekl, že udělá pro mé sourozence to samé.

398
00:31:02,360 --> 00:31:04,445
No, teď souhlasíte,

399
00:31:05,989 --> 00:31:08,825
že si zasloužím
titul Nezničitelného meče, že?

400
00:31:11,286 --> 00:31:12,579
Ano, rozhodně.

401
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
Děkuji,

402
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
žes mě chránil.

403
00:31:28,636 --> 00:31:33,558
TUNEL KUJON

404
00:31:41,482 --> 00:31:43,526
{\an8}OZNÁMENÍ
NEVSTUPOVAT

405
00:31:55,663 --> 00:31:56,789
Jste v pořádku?

406
00:31:58,333 --> 00:31:59,500
V zemi je povyk.

407
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
Policie a královské stráže
vás musí hledat.

408
00:32:01,628 --> 00:32:02,503
Koho?

409
00:32:03,963 --> 00:32:05,214
Sedmdesátiletého muže?

410
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
Nebo muže,

411
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
který byl před 25 lety zastřelen?

412
00:32:12,513 --> 00:32:17,268
Dnes si musel můj drahý synovec uvědomit
váhu svých slov

413
00:32:18,394 --> 00:32:22,106
až do morku kostí.

414
00:32:23,107 --> 00:32:24,317
I tak buďte opatrný.

415
00:32:24,776 --> 00:32:26,152
Princ Bujong byl v obchodě.

416
00:32:29,322 --> 00:32:30,281
Poznal tě?

417
00:32:30,365 --> 00:32:31,908
Ne, myslím, že ne.

418
00:32:32,408 --> 00:32:33,701
Myslím, že to byla náhoda.

419
00:32:40,750 --> 00:32:43,878
Většina věcí, které vypadají jako náhoda,
se má stát,

420
00:32:44,629 --> 00:32:47,548
a vše, co se má stát, je osud.

421
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Ale neboj.

422
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
Dobrá vůle je vždy k ničemu

423
00:32:53,513 --> 00:32:56,015
a osud je bezmocný.

424
00:32:59,560 --> 00:33:00,728
Těším se,

425
00:33:02,105 --> 00:33:03,648
až se příště setkáme.

426
00:33:12,615 --> 00:33:15,201
28 19KA-KIL TONKIL-RO ČUNGNANG-KU

427
00:33:18,246 --> 00:33:20,623
Koho? Koho jsi viděla? Či-hunovu mámu?

428
00:33:20,707 --> 00:33:23,501
Tu ženu, která nám dělala hospodyni?

429
00:33:23,584 --> 00:33:26,337
<i>Ano, ji. Nejdřív jsem ji nepoznala.</i>

430
00:33:26,546 --> 00:33:28,464
<i>Vypadala jinak.</i>

431
00:33:28,840 --> 00:33:30,967
Bože, nikdy nevíš, co se v životě stane.

432
00:33:31,134 --> 00:33:33,136
Muselo se jí dařit. Mám z ní radost.

433
00:33:33,219 --> 00:33:34,137
<i>No tak.</i>

434
00:33:34,220 --> 00:33:36,264
<i>Beztak jen ulovila starého pracháče.</i>

435
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
Mohl to být mladý pracháč. Nikdy nevíš.

436
00:33:40,935 --> 00:33:44,147
Jejímu dítěti je jako Sin-čemu,

437
00:33:44,313 --> 00:33:47,483
tak jsem jí dala spoustu
Sin-čeho starého oblečení.

438
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
To už je tak dávno.

439
00:33:49,193 --> 00:33:51,446
Jasně. Co tvoje záda?

440
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
- Myslel jsem, že přijdeš sám.
- Já, že tu nebudete.

441
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
Přišli spolu, ale neodešli spolu.

442
00:34:27,440 --> 00:34:31,194
Ten sci-fi příběh vás potřebuje oba.
Tak žádné námitky, prosím. Ani jeden.

443
00:34:31,819 --> 00:34:32,653
Dobře?

444
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
{\an8}NERUŠIT

445
00:34:42,789 --> 00:34:44,707
I Sang-to přešel do Korejského království

446
00:34:44,999 --> 00:34:46,167
z Korejské republiky.

447
00:34:46,918 --> 00:34:50,630
A zdá se, že Čang Jon-dži
se chystá jít do Království.

448
00:34:52,924 --> 00:34:55,176
Kim Ki-hwan přišel do Republiky
z Království,

449
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
ale poslali ho zpět.

450
00:34:57,261 --> 00:34:59,597
Všichni mají 2G telefony.

451
00:34:59,931 --> 00:35:01,432
Čang Jon-džinin ještě nemáme.

452
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
Měli bychom jít nejdřív do vězení.

453
00:35:04,685 --> 00:35:06,604
Vy jste ho vzali zpátky do Království?

454
00:35:07,313 --> 00:35:08,648
Tam patří.

455
00:35:10,358 --> 00:35:11,692
To není vaše rozhodnutí.

456
00:35:11,776 --> 00:35:13,945
Když nahlásí jeho zmizení,
bude z toho bolehlav.

457
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
Mohli bychom ho potrestat dle zákona zde?

458
00:35:16,072 --> 00:35:18,825
Odvedli jste ho, abyste ho předali zákonu?
Co udělal?

459
00:35:18,908 --> 00:35:19,826
Nelegálně imigroval?

460
00:35:19,909 --> 00:35:22,370
Copak na vás neplatí zákony mé země?

461
00:35:25,164 --> 00:35:26,707
O čem to mluvíte?

462
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Kdy půjdeme za Čang Jon-dži?

463
00:35:29,085 --> 00:35:31,337
Dáte si něco k pití, detektive Kangu?

464
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
Dám si kafe.

465
00:35:33,214 --> 00:35:34,257
Bez ničeho? Nebo latté?

466
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
Je tu něco, co nevím?

467
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
Jste zraněný?

468
00:35:52,650 --> 00:35:54,485
Je kapitán Čo v pořádku?

469
00:35:55,862 --> 00:35:56,863
Oba jsme v pořádku.

470
00:36:05,037 --> 00:36:07,123
Mimochodem, je to pravda?

471
00:36:08,207 --> 00:36:10,334
Viděl jste zrádce I Lima?

472
00:36:11,377 --> 00:36:12,253
Honil jsem ho.

473
00:36:13,379 --> 00:36:14,463
Pronásledoval jsem ho,

474
00:36:15,965 --> 00:36:17,049
ale nechal jsem ho jít.

475
00:36:17,717 --> 00:36:18,759
Proč?

476
00:36:18,843 --> 00:36:20,469
I Lim vypadal přesně tak

477
00:36:21,179 --> 00:36:22,263
jako před 25 lety.

478
00:36:23,097 --> 00:36:24,056
Vůbec nezestárl.

479
00:36:24,640 --> 00:36:27,143
Cože? Nezestárl?

480
00:36:27,435 --> 00:36:30,438
Vidíš? Nepřesvědčím ani tebe.

481
00:36:31,397 --> 00:36:33,107
Nevysvětlím to, nepřesvědčím tě.

482
00:36:34,066 --> 00:36:35,359
O to mu jde.

483
00:36:36,235 --> 00:36:37,445
Vrátit se do tohoto světa

484
00:36:38,279 --> 00:36:39,906
jako muž, který nestárne.

485
00:36:41,407 --> 00:36:42,658
Proto jsem ho pustil.

486
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
Tak se, prosím,

487
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
modli, abych tento boj vyhrál.

488
00:36:50,166 --> 00:36:51,250
Vyhraju za každou cenu.

489
00:36:52,376 --> 00:36:53,586
Vaše Veličenstvo.

490
00:36:59,425 --> 00:37:01,594
Vaše Veličenstvo, volá premiérka Kuová.

491
00:37:04,597 --> 00:37:05,765
Tady Jeho Veličenstvo.

492
00:37:09,143 --> 00:37:10,311
Premiérko Kuová.

493
00:37:10,895 --> 00:37:12,104
Jsem v pořádku.

494
00:37:12,647 --> 00:37:14,815
Jestli voláte kvůli tomu,
promluvme si jindy.

495
00:37:14,899 --> 00:37:16,859
<i>Slyšela jsem, že je Veličenstvo v pořádku.</i>

496
00:37:17,610 --> 00:37:18,694
<i>Ulevilo se mi.</i>

497
00:37:19,320 --> 00:37:21,864
<i>Ale musíte být rozrušen, tak to zkrátím.</i>

498
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Co se děje?

499
00:37:23,991 --> 00:37:26,994
Šíří se konspirační teorie
o I Limovi, zrádci.

500
00:37:27,495 --> 00:37:30,248
Proto bych se chtěla opravdu
na něco zeptat.

501
00:37:31,249 --> 00:37:32,792
Věřím, že ke mně budete upřímný.

502
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
Byl to I Lim?

503
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
Nebo jeho následovníci?

504
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
Premiérko Kuová,
začala jste se učit jezdit na koni?

505
00:37:47,139 --> 00:37:48,516
Prosím?

506
00:37:48,683 --> 00:37:52,478
Opratě by měly sloužit jako prostředník
mezi koněm a jezdcem.

507
00:37:53,062 --> 00:37:54,689
Tím chci říct, že by

508
00:37:55,273 --> 00:37:57,566
za ně nikdo neměl tahat,
aby změnil směr koně.

509
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
Dnešní událost se netýkala

510
00:38:00,444 --> 00:38:02,989
jen královského dvora nebo mě, krále.

511
00:38:03,572 --> 00:38:04,824
Byl to teroristický útok.

512
00:38:06,075 --> 00:38:10,788
Jak se píše v dějinách,
I Lim byl rok po převratu zastřelen.

513
00:38:11,580 --> 00:38:12,790
A o 25 let později

514
00:38:13,374 --> 00:38:17,044
jsem našel jeho následovníky
a sledoval jsem je.

515
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
<i>Proto vás žádám,</i>

516
00:38:21,507 --> 00:38:22,383
<i>premiérko Kuová.</i>

517
00:38:23,384 --> 00:38:24,635
Netahejte za opratě.

518
00:38:26,053 --> 00:38:27,847
Nepoužívejte „upřímnost“ jako zbraň.

519
00:38:28,931 --> 00:38:31,183
Prosím,
soustřeďte se pouze na ochranu lidu.

520
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
To bude vše.

521
00:38:37,398 --> 00:38:39,734
- Připravujete ten návrh?
- Ano.

522
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Bude to shrnutí stačit?

523
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Ano, Vaše Veličenstvo.

524
00:38:51,620 --> 00:38:53,456
Jsem Čo Hje-mi z <i>Deníku Hečung</i>.

525
00:38:53,831 --> 00:38:56,709
Šíří se zvěsti,
že večer 25. ledna Jeho Veličenstvo

526
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
nazvalo nějakého muže zrádcem I Limem.

527
00:38:59,170 --> 00:39:02,673
I Lim byl údajně zastřelen.
Je možné, že žije?

528
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
Před 25 lety jsme
si pokládali stejnou otázku

529
00:39:07,345 --> 00:39:09,805
a odpověď královského dvora
zůstává stejná.

530
00:39:11,182 --> 00:39:12,058
Ne, není to možné.

531
00:39:13,225 --> 00:39:16,312
Jeho Veličenstvo objevilo jednoho
z I Limových následovníků.

532
00:39:16,687 --> 00:39:18,606
Pronásledoval ho, ale upláchl mu.

533
00:39:22,568 --> 00:39:23,527
Prosím.

534
00:39:23,611 --> 00:39:25,529
Zmínila jste následovníky zrádce.

535
00:39:25,696 --> 00:39:28,574
Proč myslíte, že se znova objevili?

536
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
Jako tajemnici královského dvora

537
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
mě jejich úmysly nezajímají.

538
00:39:37,583 --> 00:39:42,004
Jediný zájem královského dvora je najít je
a předat je spravedlnosti.

539
00:39:42,880 --> 00:39:43,923
- Další.
- Tady!

540
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
- Tady!
- Tady!

541
00:39:49,553 --> 00:39:50,596
Mobil?

542
00:39:51,555 --> 00:39:52,807
Jak to myslíte?

543
00:39:54,892 --> 00:39:57,228
Měla jste smartphone a 2G telefon.

544
00:39:58,437 --> 00:39:59,980
Měla jste dva mobily.

545
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
Nevím, o čem to mluvíte.

546
00:40:01,816 --> 00:40:02,858
Jistě že víte.

547
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
Tenhle telefon. Je váš, že?

548
00:40:13,160 --> 00:40:17,331
Na tom telefonu bylo něco,
co mělo být utajené,

549
00:40:18,124 --> 00:40:20,126
ale vaše kamarádka to zaslechla.

550
00:40:20,793 --> 00:40:24,547
Proto jste ji podle instrukcí zabila.

551
00:40:26,048 --> 00:40:28,968
Protože jste si byla jistá,
že vás někdo osvobodí.

552
00:40:33,472 --> 00:40:34,348
Že?

553
00:40:35,891 --> 00:40:38,102
Kdo vám dal ten telefon?

554
00:40:40,146 --> 00:40:41,147
Co...

555
00:40:43,107 --> 00:40:45,693
Jak jsem řekla, nevím, o čem to mluvíte.

556
00:40:46,861 --> 00:40:47,695
Co myslíš?

557
00:40:48,654 --> 00:40:49,822
Asi jsi na něco kápla.

558
00:41:11,218 --> 00:41:13,262
Obalamutila jsem ji
s telefonem I Sang-toa,

559
00:41:13,762 --> 00:41:15,931
ale přemýšlím,
kam Čang Jon-dži schovala svůj.

560
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
Hej, posloucháš?

561
00:41:24,940 --> 00:41:26,400
Proč? Je něco venku?

562
00:41:28,652 --> 00:41:30,654
Co? Víš, čí je to auto?

563
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
Možná už jsem ho viděl.

564
00:41:33,240 --> 00:41:34,366
Budu řídit.

565
00:41:36,869 --> 00:41:38,913
OSOBNÍ INFORMACE

566
00:41:39,079 --> 00:41:40,372
INFORMACE O VOZIDLE

567
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
INFORMACE O VOZIDLE
REGISTRAČNÍ ČÍSLO VOZIDLA

568
00:41:53,344 --> 00:41:54,386
Nula.

569
00:41:55,471 --> 00:41:57,306
Pokud jde o to auto před restaurací,

570
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
<i>pak je to nula.</i>

571
00:42:02,645 --> 00:42:03,854
Vy mě nikdy nezklamete.

572
00:42:10,027 --> 00:42:10,903
{\an8}ČEKÁ NA SCHVÁLENÍ

573
00:42:11,612 --> 00:42:12,655
Mohl byste to schválit?

574
00:42:13,906 --> 00:42:15,866
Proč to auto hledáš? Co se děje?

575
00:42:15,950 --> 00:42:16,867
Stalo se něco?

576
00:42:17,451 --> 00:42:18,494
To uvidím.

577
00:42:20,371 --> 00:42:21,580
Tady Kang Sin-če, tým 3.

578
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
Žádal jsem o kontrolu vozidla.
Kdy to bude?

579
00:42:25,042 --> 00:42:26,210
Dobře, děkuji.

580
00:42:28,712 --> 00:42:30,172
Potřebuješ parťáka.

581
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Hele, měl bys pracovat s Čangmim.

582
00:42:33,300 --> 00:42:34,885
Dobře, musím si odběhnout.

583
00:42:35,511 --> 00:42:36,387
Detektive Šime.

584
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
Ano?

585
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
Včera jste se mnou byl na pivu, jo?

586
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Proč? Proč zrovna já?

587
00:42:40,641 --> 00:42:42,476
Počkat, náčelníku! Vydržte.

588
00:42:42,726 --> 00:42:43,686
Vydržte chviličku.

589
00:42:44,520 --> 00:42:45,646
Náčelníku.

590
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
Fakt, s kým se scházíte?

591
00:42:50,568 --> 00:42:51,443
S osamělostí.

592
00:42:52,361 --> 00:42:54,572
Ježíš, no tak. Náčelníku!

593
00:42:57,074 --> 00:42:58,242
Zatím se mějte, pane.

594
00:43:01,287 --> 00:43:02,830
Máš informace o tom autě?

595
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Potrvá to asi půl hodiny.

596
00:43:05,833 --> 00:43:07,876
Objednej jídlo. Chci <i>tolsot pipimpap</i>.

597
00:43:07,960 --> 00:43:10,004
Tak já si objednám steak...

598
00:43:11,630 --> 00:43:13,757
A nebo ne.

599
00:43:15,175 --> 00:43:16,885
<i>Tolsot pipimpap</i> pro všechny, jo?

600
00:43:30,524 --> 00:43:32,109
<i>Dost jsme dřeli na ochraně národa.</i>

601
00:43:32,651 --> 00:43:34,862
A začneme nový rok přestřelkou?

602
00:43:35,487 --> 00:43:36,739
S následovníky zrádce?

603
00:43:37,281 --> 00:43:39,867
Víte, každá rodina potřebuje silný pilíř.

604
00:43:39,950 --> 00:43:41,619
To proto, že máme premiérku ženu.

605
00:43:41,702 --> 00:43:44,079
Ta slepice každý den kvoká.

606
00:43:44,580 --> 00:43:47,166
Není divu,
že následovníci zesnulého zrádce vyvádí.

607
00:43:47,750 --> 00:43:50,419
Opravdu se bojíme
o bezpečí Jeho Veličenstva.

608
00:43:50,502 --> 00:43:52,338
Viděl jste, jak trpěl Pak Čchol-ung.

609
00:43:52,880 --> 00:43:55,132
Pokud to není teroristický útok, tak co?

610
00:43:55,424 --> 00:43:57,468
Vaše Výsosti, je to perfektní načasování.

611
00:43:57,551 --> 00:44:01,180
Jen vyjádřete své hluboké obavy
jako nejstarší člen královské rodiny.

612
00:44:01,680 --> 00:44:03,682
- Když řeknete...
- Jaká nestoudnost!

613
00:44:04,850 --> 00:44:08,270
Nejvyšší člen královské rodiny
je Jeho Veličenstvo, ne já.

614
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
Ostatní členové královské rodiny
se mají politiky stranit.

615
00:44:11,690 --> 00:44:13,108
Kolikrát vám to mám říkat?

616
00:44:13,734 --> 00:44:15,486
Vypadněte z mého domu!

617
00:44:17,029 --> 00:44:19,406
Vaše Výsosti, je tu Jeho Veličenstvo.

618
00:44:23,619 --> 00:44:24,745
Vaše Veličenstvo!

619
00:44:25,871 --> 00:44:27,039
Vaše Veličenstvo.

620
00:44:34,880 --> 00:44:37,049
Doufám, že nedošlo
k nedorozumění, Veličenstvo.

621
00:44:38,050 --> 00:44:41,220
Napochodovali ke mně bez ohlášení.

622
00:44:42,471 --> 00:44:43,764
Nebudu to chápat špatně.

623
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
Jak se daří Se-džin?

624
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Dokončila svůj pobyt
a začala svůj stipendijní program.

625
00:44:56,652 --> 00:44:58,529
Ale je stále neohrabaná.

626
00:45:00,864 --> 00:45:01,698
Se-džin

627
00:45:02,699 --> 00:45:03,575
si povede skvěle.

628
00:45:06,662 --> 00:45:07,496
Povedu si...

629
00:45:09,289 --> 00:45:10,749
skvěle i já?

630
00:45:12,918 --> 00:45:13,836
Vaše Veličenstvo.

631
00:45:15,838 --> 00:45:16,922
Je možné...

632
00:45:20,676 --> 00:45:21,760
Ano.

633
00:45:22,636 --> 00:45:23,804
Zrádce I Lim

634
00:45:25,013 --> 00:45:26,056
je naživu.

635
00:45:26,723 --> 00:45:27,766
A nezestárl ani o den.

636
00:45:29,017 --> 00:45:32,104
Proto musím opět za pár dní opustit palác.

637
00:45:33,147 --> 00:45:34,398
Musím ho najít.

638
00:45:35,566 --> 00:45:36,859
A tahle schůzka...

639
00:45:38,986 --> 00:45:40,737
<i>nebude v Korejském království.</i>

640
00:45:42,739 --> 00:45:46,201
Protože jsi druhý v pořadí,
potřebuji, abys byl v paláci.

641
00:45:47,411 --> 00:45:48,537
Kvůli mně

642
00:45:49,413 --> 00:45:50,831
a Korejskému království

643
00:45:51,707 --> 00:45:52,791
musíš být v bezpečí.

644
00:45:53,625 --> 00:45:58,005
Vaše Veličenstvo ho bude hledat samo?

645
00:45:58,088 --> 00:46:00,841
Ne, to vám nemohu dovolit.

646
00:46:02,468 --> 00:46:04,219
Vím, čeho se bojíš.

647
00:46:05,304 --> 00:46:08,307
Ale slibuji, že se ochráním.

648
00:46:10,267 --> 00:46:12,561
A ty musíš udělat to samé.

649
00:46:13,479 --> 00:46:14,521
Chraň se.

650
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
To je rozkaz krále.

651
00:46:23,489 --> 00:46:24,448
Rozumím.

652
00:46:25,866 --> 00:46:27,701
Udělám to, Vaše Veličenstvo.

653
00:46:33,832 --> 00:46:34,875
Dobře, děkuji.

654
00:46:38,170 --> 00:46:39,838
Ten vůz, 7370, je registrován

655
00:46:40,464 --> 00:46:41,632
na pohřešovanou osobu.

656
00:46:41,715 --> 00:46:43,258
Nejdřív si sedni a najez se.

657
00:46:49,097 --> 00:46:52,434
Je běžné, že grázlové, co sledují poldy,
mají auta s falešnou registrací.

658
00:46:55,187 --> 00:46:56,271
Ale přemýšlím,

659
00:46:57,189 --> 00:46:59,399
jestli tě nesleduje už mnohem déle.

660
00:46:59,525 --> 00:47:00,984
A proč bylo u věznice?

661
00:47:01,902 --> 00:47:02,986
Nenapadá tě něco?

662
00:47:04,112 --> 00:47:05,197
Řekni mi o tom víc.

663
00:47:06,281 --> 00:47:07,115
O čem?

664
00:47:07,199 --> 00:47:09,993
O tom místě, kam jsi šla.
Ten sci-fi příběh.

665
00:47:21,505 --> 00:47:22,339
No...

666
00:47:23,340 --> 00:47:25,092
Byla jsem tam jen den.

667
00:47:26,593 --> 00:47:28,595
Jmenuje se to Korejské království

668
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
<i>a není to rozdělená země.</i>

669
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
<i>Takže můžeš dojet vlakem
až do Pchjongjangu.</i>

670
00:47:37,145 --> 00:47:38,772
<i>Hlavní město je Pusan</i>

671
00:47:39,982 --> 00:47:42,943
<i>a mají krále, kterého lid miluje.</i>

672
00:47:44,695 --> 00:47:46,780
<i>Šla jsem i na naši stanici.</i>

673
00:47:49,157 --> 00:47:51,743
<i>Od uniforem po auta, všechno bylo jiné,</i>

674
00:47:51,827 --> 00:47:53,495
<i>ale i tak jsem všechny ráda viděla.</i>

675
00:47:54,121 --> 00:47:56,456
<i>Byl tam náčelník Pak a detektiv Šim.</i>

676
00:47:57,291 --> 00:47:59,751
<i>I v tomhle světě mají policisty,</i>

677
00:48:00,377 --> 00:48:01,837
jaké by měli mít.

678
00:48:04,298 --> 00:48:05,173
Pak

679
00:48:06,216 --> 00:48:08,427
jsem šla najít tebe.

680
00:48:10,053 --> 00:48:11,471
Ale nebyl jsi

681
00:48:12,723 --> 00:48:13,849
tam.

682
00:48:15,475 --> 00:48:18,562
Nebyl jsi na stanici,
ani v Pchjongčchang-tongu.

683
00:48:19,813 --> 00:48:22,232
Možná jsi zdědil rodinný podnik a zbohatl?

684
00:48:22,858 --> 00:48:24,359
Nebo možná žiješ v zahraničí.

685
00:48:25,027 --> 00:48:25,902
Šťastlivče.

686
00:48:29,531 --> 00:48:30,616
Byl jsem tam.

687
00:48:32,826 --> 00:48:33,869
Cože?

688
00:48:36,121 --> 00:48:37,122
Pojďme jíst.

689
00:48:37,289 --> 00:48:38,582
Musíme někam jít.

690
00:48:39,625 --> 00:48:40,459
Kam?

691
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
{\an8}I SANG-TO, ČANG JON-DŽI,
KIM KI-HWAN, PEČOVATELSKÉ CENTRUM JANGSUN

692
00:48:54,348 --> 00:48:55,515
{\an8}KANG HJON-MIN, KANG SIN-ČE

693
00:48:55,599 --> 00:48:56,725
KANG HJON-MIN

694
00:48:58,644 --> 00:49:00,979
KANG SIN-ČE

695
00:49:04,107 --> 00:49:07,653
{\an8}I ČI-HUN
28. ŘÍJNA 1987 – 28. PROSINCE 1994

696
00:49:10,906 --> 00:49:11,782
Jak jsi

697
00:49:12,574 --> 00:49:13,533
o tom věděl?

698
00:49:14,951 --> 00:49:17,162
Kjong-ran mi pro tebe dala nějaké zprávy.

699
00:49:18,038 --> 00:49:19,122
Prý přísně tajné.

700
00:49:20,624 --> 00:49:21,625
Tak jsem se podíval...

701
00:49:23,460 --> 00:49:25,253
abych viděl, co hledáš,

702
00:49:26,046 --> 00:49:27,214
a kam míříš.

703
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
A tady

704
00:49:31,718 --> 00:49:32,552
jsem skončil.

705
00:49:36,848 --> 00:49:38,016
Aha.

706
00:49:42,229 --> 00:49:43,397
Můžu ti říct,

707
00:49:44,856 --> 00:49:45,982
kdo ten chlapec je.

708
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Já vím.

709
00:49:50,362 --> 00:49:51,530
Proto jsme tady.

710
00:49:53,323 --> 00:49:55,242
Řeklas, žes mě v tom druhém světě nenašla.

711
00:49:56,868 --> 00:49:57,911
Vím proč.

712
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
Proč?

713
00:50:05,127 --> 00:50:06,670
Víš, proč jsem šel k policii?

714
00:50:10,757 --> 00:50:11,842
Doufal jsem,

715
00:50:13,468 --> 00:50:14,928
že budu mít v ruce zbraň,

716
00:50:15,470 --> 00:50:17,180
až mi někdo řekne,

717
00:50:19,474 --> 00:50:21,268
abych se identifikoval.

718
00:50:23,395 --> 00:50:25,397
Pak bych mohl zastřelit sebe, nebo jeho.

719
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
Jak to myslíš?

720
00:50:30,736 --> 00:50:31,862
Kdo jsi?

721
00:50:34,823 --> 00:50:36,700
Ten den, kdy Un-sup nebyl náš Un-sup,

722
00:50:40,537 --> 00:50:44,166
jsem vyslovil jméno muže,
který tvrdil, že je král.

723
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
Jeho jméno?

724
00:50:46,960 --> 00:50:48,420
Takže ti neidentifikovaný muž

725
00:50:49,588 --> 00:50:51,131
řekl své jméno?

726
00:50:52,340 --> 00:50:53,175
Ne,

727
00:50:54,801 --> 00:50:56,052
já řekl jeho jméno.

728
00:50:57,846 --> 00:50:59,222
Jméno, co jsem si pamatoval.

729
00:51:04,436 --> 00:51:05,812
I Kon.

730
00:51:07,439 --> 00:51:08,523
A měl jsem pravdu.

731
00:51:09,775 --> 00:51:10,942
Protože jsem tu byl...

732
00:51:12,611 --> 00:51:13,653
V tomhle světě...

733
00:51:16,198 --> 00:51:17,365
s tebou.

734
00:51:19,493 --> 00:51:21,953
Já byl ten důvod, proč jsi mě nenašla...

735
00:51:24,748 --> 00:51:25,832
nikde v tom světě.

736
00:51:26,833 --> 00:51:27,959
Kvůli mně, Kang Sin-če.

737
00:51:32,255 --> 00:51:33,507
To je fakt.

738
00:51:35,550 --> 00:51:36,718
Ale kdo opravdu jsem...

739
00:51:38,053 --> 00:51:38,970
To ještě nevím.

740
00:51:50,190 --> 00:51:51,274
Byl jsi...

741
00:51:52,901 --> 00:51:53,944
tady.

742
00:51:54,778 --> 00:51:55,737
Byl jsi tady...

743
00:51:57,823 --> 00:51:59,366
celou dobu.

744
00:52:00,492 --> 00:52:01,701
Ale mám tu být?

745
00:52:08,792 --> 00:52:09,709
Přivítáš...

746
00:52:12,003 --> 00:52:13,296
mě?

747
00:52:45,704 --> 00:52:47,122
Jak jsi to věděla?

748
00:52:50,417 --> 00:52:52,294
Chtělas, abych našel následovníky zrádce,

749
00:52:52,627 --> 00:52:55,338
ale zrádce je sám naživu.

750
00:52:56,631 --> 00:52:58,758
I Lim. Celé město o něm mluví.

751
00:53:00,051 --> 00:53:01,136
Pozor na pusu.

752
00:53:02,679 --> 00:53:04,764
Když vidím, jak jsi opatrná,

753
00:53:06,224 --> 00:53:07,225
musí to být pravda.

754
00:53:10,437 --> 00:53:12,606
Všechna videa z toho dne zmizela.

755
00:53:13,648 --> 00:53:15,025
I ze zahraničních serverů.

756
00:53:15,692 --> 00:53:17,152
Dokáže je KU najít?

757
00:53:18,361 --> 00:53:20,447
Dokáže toho tvoje sekretářka tolik?

758
00:53:22,532 --> 00:53:23,533
Na co je potřebuješ?

759
00:53:25,493 --> 00:53:29,706
Chceš toho zrádce chytit,
nebo se jím stát?

760
00:53:29,789 --> 00:53:32,250
Jen mi řekni, jestli je dokážeš najít.

761
00:53:32,334 --> 00:53:34,544
Když ti je najdu, pustí mě předčasně?

762
00:53:35,128 --> 00:53:37,547
Co takhle na jarní rovnodennost?
Budu venku na jaře.

763
00:53:40,425 --> 00:53:43,261
V téhle zemi nikdy nevydali
zvláštní milost v únoru.

764
00:53:44,346 --> 00:53:45,680
Pravděpodobnější je poprava.

765
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
Na narozeniny admirála Ji Sun-sina?

766
00:53:48,391 --> 00:53:49,267
V dubnu?

767
00:53:49,643 --> 00:53:50,602
To je za dost dlouho.

768
00:53:51,186 --> 00:53:52,395
A co <i>Kjongčchip</i>?

769
00:53:53,313 --> 00:53:54,481
Shniješ tu navždy.

770
00:53:54,940 --> 00:53:57,567
Tak jo, fajn. Najdu je
a nechám si je pro sebe.

771
00:53:59,027 --> 00:54:03,365
<i>Kvák, kvák, žáby zpívají.</i>

772
00:54:03,698 --> 00:54:06,952
<i>Spolu se synem, vnukem a snachou.</i>

773
00:54:07,035 --> 00:54:08,370
Fajn. Tak tedy <i>Kjongčchip</i>.

774
00:54:09,079 --> 00:54:10,413
Kdy je můžeš mít?

775
00:54:14,668 --> 00:54:15,961
Zavolám ti.

776
00:54:16,503 --> 00:54:18,672
Donutím všechny pracovat přesčas.

777
00:54:22,801 --> 00:54:26,429
<i>Zpívají celou noc, ale nikdo neposlouchá.</i>

778
00:54:26,805 --> 00:54:29,265
<i>I když nikdo neposlouchá.</i>

779
00:54:53,915 --> 00:54:56,543
Císařský princ Kum!

780
00:54:57,168 --> 00:54:58,169
Ty...

781
00:55:00,630 --> 00:55:02,173
Vůbec jsi nezestárl.

782
00:55:02,257 --> 00:55:03,842
Proč tě to překvapuje?

783
00:55:04,467 --> 00:55:07,595
Ty jsi jako první zjistil,
že jsem nezemřel.

784
00:55:08,179 --> 00:55:09,472
Znám tě nejdéle.

785
00:55:11,516 --> 00:55:13,268
Je tam někdo?

786
00:55:13,518 --> 00:55:14,686
Jsem si celkem jistý,

787
00:55:18,815 --> 00:55:22,152
že jsem je po cestě sem zpomalil.

788
00:55:24,988 --> 00:55:26,281
Nebuď překvapen.

789
00:55:26,990 --> 00:55:30,118
Přišel jsem si pro to,
co je právoplatně mé, Čong-ine.

790
00:55:36,458 --> 00:55:37,625
Polož to.

791
00:55:38,168 --> 00:55:40,170
To je králův prsten a nepatří nám.

792
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
Byl jsem následník trůnu.

793
00:55:42,297 --> 00:55:44,007
Jen jsem se narodil konkubíně.

794
00:55:45,383 --> 00:55:46,801
Jsem právoplatný dědic,

795
00:55:49,262 --> 00:55:51,473
- takže patří mně.
- Nesmysl.

796
00:55:52,515 --> 00:55:54,684
Neopovažujeme se po tom prstenu toužit.

797
00:55:56,394 --> 00:55:57,353
„My“?

798
00:56:03,818 --> 00:56:07,030
Já a ty nikdy nebudeme „my“.

799
00:56:11,326 --> 00:56:16,289
Jak se můžeš ztotožňovat s někým,

800
00:56:17,082 --> 00:56:18,875
kdo tě může v okamžiku zabít?

801
00:56:19,709 --> 00:56:20,627
Taková nestoudnost!

802
00:56:21,127 --> 00:56:25,131
Takhle našeho drahého synovce uškrtím

803
00:56:26,091 --> 00:56:28,968
a seberu mu Manpasikdžok.

804
00:56:29,594 --> 00:56:35,600
Pak budu jediný,
kdo bude Manpasikdžok mít.

805
00:56:38,603 --> 00:56:43,858
Nevím, co budu schopný dokázat,

806
00:56:45,193 --> 00:56:46,778
až ho budu mít celý.

807
00:56:47,779 --> 00:56:49,114
Aby se to stalo,

808
00:56:50,156 --> 00:56:55,370
náš drahý synovec musí zoufat a strádat.

809
00:56:57,080 --> 00:56:58,248
A proto chci,

810
00:56:58,748 --> 00:57:03,211
aby přišel o dalšího člověka.

811
00:57:07,507 --> 00:57:10,552
Konkrétně tebe.

812
00:57:31,990 --> 00:57:33,283
Nemysli, že je to nefér.

813
00:57:34,117 --> 00:57:35,493
Jsi chytrý,

814
00:57:36,578 --> 00:57:38,037
takže jsi to jistě čekal.

815
00:57:52,051 --> 00:57:55,638
{\an8}<i>KRÁL ARTUŠ</i>

816
00:58:12,197 --> 00:58:13,573
Proč nejsi překvapený?

817
00:58:14,157 --> 00:58:15,450
Protože jsem zvědavý člověk.

818
00:58:17,452 --> 00:58:18,578
Nerad vidím krev.

819
00:58:19,621 --> 00:58:20,622
Popral jste se?

820
00:58:21,372 --> 00:58:22,582
Jsem uprostřed boje.

821
00:58:23,249 --> 00:58:24,459
Čeká mě dlouhá cesta.

822
00:58:27,712 --> 00:58:29,214
Co to čteš?

823
00:58:30,673 --> 00:58:31,674
<i>Krále Artuše.</i>

824
00:58:32,800 --> 00:58:36,262
Je to o muži vznešené krve,
který vytáhne meč a stane se králem.

825
00:58:36,346 --> 00:58:38,473
Jen ti se vznešenou krví mohou být králi?

826
00:58:39,724 --> 00:58:41,100
To je hrozný příběh.

827
00:58:42,143 --> 00:58:43,603
Zapomeň na vznešenou krev.

828
00:58:44,103 --> 00:58:47,941
Meč musí vytáhnout ten,
kdo ví, jak ho použít.

829
00:58:48,024 --> 00:58:49,817
Co když ten meč vytáhne zloduch?

830
00:58:50,693 --> 00:58:51,861
Někdo nespravedlivý.

831
00:58:51,986 --> 00:58:54,030
Spravedlnost ten meč nestvořila.

832
00:58:54,405 --> 00:58:57,033
Meč určuje, co je spravedlnost.

833
00:58:58,117 --> 00:59:01,329
Zdá se, že věci ve vašem světě se mění.

834
00:59:02,830 --> 00:59:03,998
Každopádně, sbohem.

835
00:59:04,541 --> 00:59:07,335
Chci vědět, jak to dopadne.

836
00:59:19,597 --> 00:59:20,974
Přišla jste sama?

837
00:59:21,558 --> 00:59:22,725
Čekal jste někoho?

838
00:59:28,856 --> 00:59:30,525
Vím, že pokojová služba je dobrá,

839
00:59:31,067 --> 00:59:33,152
ale třeba vám přijde vhod domácí jídlo.

840
00:59:46,416 --> 00:59:48,585
Když jste tu, musím vám ukázat tohle.

841
00:59:51,296 --> 00:59:53,006
Dala jsem to vašemu králi.

842
00:59:53,089 --> 00:59:57,552
Ano. Jeho Veličenstvo mi ho nechalo,
ale nemůžu na něm hledat.

843
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
Aha.

844
01:00:02,223 --> 01:00:03,725
Tak proto přinesl ty drobné.

845
01:00:05,852 --> 01:00:08,563
Proč nemůžete nic hledat? Není tu Wi-Fi?

846
01:00:09,355 --> 01:00:11,566
Uvidíte proč.

847
01:00:12,191 --> 01:00:13,985
Ani to nemůžu říct.

848
01:00:25,747 --> 01:00:27,707
<i>Chcete vědět, co si král hledal?</i>

849
01:00:28,583 --> 01:00:29,792
<i>Král nikdy</i>

850
01:00:30,501 --> 01:00:31,836
<i>nenechává stopy.</i>

851
01:00:33,212 --> 01:00:36,799
<i>Pracujete,
nebo jen děláte každodenní věci?</i>

852
01:00:37,675 --> 01:00:39,552
<i>Pro mě je každý moment ve tvém světě</i>

853
01:00:40,803 --> 01:00:41,804
<i>skandální.</i>

854
01:00:43,139 --> 01:00:44,557
<i>Kvůli poručíkovi Čong Tche-ul.</i>

855
01:00:49,228 --> 01:00:52,148
Divím se, že jste to celou dobu nesmazal.

856
01:00:57,278 --> 01:00:59,447
Smazáno. Teď můžete hledat.

857
01:01:00,782 --> 01:01:02,158
Nechtěla jste si to nechat?

858
01:01:04,577 --> 01:01:05,703
Zapamatuju si to.

859
01:01:07,705 --> 01:01:10,375
Neměli bychom nechávat důkazy, víte.

860
01:01:11,376 --> 01:01:15,630
Musíme se ujistit, že ti z vašeho světa
nezanechají v tomhle světě stopy.

861
01:01:18,174 --> 01:01:19,342
Víte co?

862
01:01:20,843 --> 01:01:23,763
Kromě Jeho Veličenstva jste jediná,

863
01:01:23,846 --> 01:01:26,808
kdo může mazat,
co Jeho Veličenstvo napsalo.

864
01:01:30,853 --> 01:01:32,188
Zvládnete to?

865
01:01:33,564 --> 01:01:35,942
- Co?
- Vše, co se stane,

866
01:01:36,526 --> 01:01:37,819
až chytí zrádce I Lima.

867
01:01:39,070 --> 01:01:41,489
Patříte do rozdílných světů.

868
01:01:42,281 --> 01:01:44,283
Budete jezdit tam a zpět?

869
01:01:46,077 --> 01:01:47,995
Jeho Veličenstvo je král země.

870
01:01:48,621 --> 01:01:50,540
Potřebuje být se svou královnou.

871
01:01:51,791 --> 01:01:53,459
Dokážete opustit vše, co máte,

872
01:01:55,169 --> 01:01:57,755
a stát se královnou Korejského království?

873
01:01:59,757 --> 01:02:01,968
A udržet tyto dva světy navždy...

874
01:02:04,137 --> 01:02:05,096
v tajnosti?

875
01:02:57,732 --> 01:02:58,900
Vaše Veličenstvo.

876
01:03:00,693 --> 01:03:02,195
Vaše Veličenstvo...

877
01:03:07,200 --> 01:03:08,284
Co se děje?

878
01:03:12,205 --> 01:03:13,122
Bujong...

879
01:03:14,499 --> 01:03:16,584
Jeho Výsost princ Bujong...

880
01:03:19,837 --> 01:03:23,758
Jeho Výsost princ Bujong...

881
01:03:35,686 --> 01:03:36,938
{\an8}KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ

882
01:04:28,823 --> 01:04:30,575
Madam!

883
01:04:30,950 --> 01:04:32,660
Madam!

884
01:04:34,620 --> 01:04:36,789
Madam.

885
01:04:37,915 --> 01:04:38,833
Madam.

886
01:04:40,459 --> 01:04:42,962
- Vaše Veličenstvo!
- Vaše Veličenstvo!

887
01:04:43,045 --> 01:04:44,630
KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ

888
01:05:09,071 --> 01:05:10,364
Dnes bylo...

889
01:05:12,533 --> 01:05:13,826
velmi slunečno.

890
01:05:16,120 --> 01:05:17,496
Protože bylo tak slunečno,

891
01:05:18,664 --> 01:05:19,790
přemýšlela jsem,

892
01:05:21,459 --> 01:05:22,835
jestli konečně

893
01:05:24,462 --> 01:05:28,424
budete mít sílu vyrůst.

894
01:05:31,093 --> 01:05:33,262
Tak jsem spěchala domů.

895
01:06:57,471 --> 01:06:58,556
Ahoj.

896
01:07:01,434 --> 01:07:02,560
Jak ses měla?

897
01:07:08,274 --> 01:07:09,233
Tentokrát

898
01:07:10,401 --> 01:07:11,610
jsi byl pryč dlouho.

899
01:07:16,323 --> 01:07:17,783
Musel jsem přijet z daleka.

900
01:07:22,246 --> 01:07:23,456
Uvědomil jsem si,

901
01:07:26,042 --> 01:07:27,877
že jsem ti ani nikdy nedal květinu.

902
01:07:29,253 --> 01:07:30,171
Proto jsem...

903
01:07:32,590 --> 01:07:34,008
pro tebe přešel vesmír.

904
01:08:07,041 --> 01:08:08,167
Ale věc se má tak,

905
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
že se musím hned vrátit.

906
01:08:16,509 --> 01:08:17,426
Musíš se vrátit?

907
01:08:21,639 --> 01:08:22,515
Ano.

908
01:08:25,893 --> 01:08:27,520
A také jsem ti něco neřekl.

909
01:08:38,781 --> 01:08:39,782
Miluji tě.

910
01:08:43,369 --> 01:08:46,914
Jsem do tebe...

911
01:08:51,335 --> 01:08:52,503
hluboce zamilován.

912
01:09:58,819 --> 01:09:59,904
<i>Přijde chvíle,</i>

913
01:10:01,947 --> 01:10:04,158
<i>kdy se bude zdát, že jsem zmizel.</i>

914
01:10:06,285 --> 01:10:07,244
<i>Nechci, aby ses</i>

915
01:10:07,828 --> 01:10:09,413
<i>v tu chvíli příliš strachovala.</i>

916
01:10:11,749 --> 01:10:12,833
<i>Jen to znamená,</i>

917
01:10:15,169 --> 01:10:17,254
<i>že procházím momenty, kdy se zastavil čas.</i>

918
01:11:42,381 --> 01:11:43,299
{\an8}<i>Kone.</i>

919
01:11:47,469 --> 01:11:48,637
{\an8}<i>To jsem já,</i>

920
01:11:48,721 --> 01:11:49,805
{\an8}Čong Tche-ul.

921
01:11:51,640 --> 01:11:52,558
{\an8}<i>Mířím...</i>

922
01:11:54,476 --> 01:11:56,020
{\an8}do paláce.

923
01:11:57,438 --> 01:11:58,522
{\an8}<i>Budu spěchat.</i>

924
01:11:59,148 --> 01:12:00,858
{\an8}<i>Jedu tam teď...</i>

925
01:12:01,608 --> 01:12:03,027
{\an8}<i>tak mě hledej,</i>

926
01:12:04,737 --> 01:12:06,113
{\an8}<i>až tohle uslyšíš.</i>

927
01:12:07,614 --> 01:12:09,700
{\an8}Překlad titulků: Gabriela Vašíčková

