1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
ROLLENE, STEDER, FORENINGER,
RELIGIONER OG HENDELSER

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN
ER OPPDIKTET

4
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
{\an8}EPISODE 10

5
00:01:53,738 --> 00:01:55,949
<i>Var det en veldig lang drøm?</i>

6
00:01:58,076 --> 00:02:00,286
Det var første gang jeg så et slikt hus.

7
00:02:01,246 --> 00:02:04,290
Et hus med port og sofa.

8
00:02:05,875 --> 00:02:09,379
Mamma luktet godt.

9
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
"Jeg håper Kang Hyeon-min

10
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
bare er en drøm",

11
00:02:16,219 --> 00:02:17,512
tenkte jeg for meg selv.

12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
Det kan være en drøm.

13
00:02:21,015 --> 00:02:23,810
Hvorfor tror du Kang Hyeon-min
er et minne?

14
00:02:24,435 --> 00:02:25,520
Jeg møtte noen.

15
00:02:27,438 --> 00:02:28,898
Noen fra den verdenen.

16
00:02:31,109 --> 00:02:33,820
Sa de at de er fra en annen verden?

17
00:02:34,404 --> 00:02:35,530
Vrangforestillinger?

18
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
Vel, symptomene...

19
00:02:39,325 --> 00:02:40,702
Nok om marerittet.

20
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
Fortell mer
om den vakre drømmen du har hatt.

21
00:02:45,832 --> 00:02:47,792
Var det hit du ville dra på ferie?

22
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
Du da? Det er ikke fridagen din.

23
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
Hvorfor svarer du ikke?

24
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
Vet du hvor mange dager jeg
har spanet her?

25
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
Bra for deg.

26
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
Du har for god tid.

27
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
Regningen, takk.

28
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
Du spurte meg om...

29
00:03:10,815 --> 00:03:12,025
...hvor langt jeg gikk.

30
00:03:13,860 --> 00:03:14,986
Det er science fiction.

31
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
Vil du at jeg skal si det?

32
00:03:17,697 --> 00:03:19,616
Vi snakkes en annen gang. Jeg er på ferie.

33
00:03:20,325 --> 00:03:21,200
Hei.

34
00:03:25,371 --> 00:03:26,539
Lee Sang-do lever.

35
00:03:28,791 --> 00:03:31,669
Lee Sang-do og Jang Yeon-ji
har noe til felles.

36
00:03:32,962 --> 00:03:34,297
Begge skal visstnok...

37
00:03:35,340 --> 00:03:37,467
...ha hatt to mobiltelefoner.

38
00:03:38,176 --> 00:03:39,135
Vet du hvorfor?

39
00:03:40,595 --> 00:03:44,474
Det er en annen verden der folk
med de samme ansiktene som oss lever.

40
00:03:45,141 --> 00:03:46,559
Jeg har vært der.

41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
En forbrytelse over begge verdener
har blitt begått,

42
00:03:51,731 --> 00:03:52,899
men jeg kan ikke anmelde.

43
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
Hvordan kan jeg gi bevis?

44
00:03:55,860 --> 00:03:57,278
Noen må stoppe dette,

45
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
men du er den eneste...

46
00:04:00,573 --> 00:04:01,532
...jeg kommer på.

47
00:04:03,284 --> 00:04:04,118
Hjelp meg.

48
00:04:08,122 --> 00:04:10,667
Det er ikke science fiction.
Det er vrangforestillinger.

49
00:04:11,292 --> 00:04:12,543
Hva da "en annen verden"?

50
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
Ta deg sammen, din tosk.

51
00:04:36,651 --> 00:04:37,485
<i>Dette...</i>

52
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
...gir ikke mening.

53
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Umulig.

54
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
<i>Det er...</i>

55
00:04:45,159 --> 00:04:46,869
<i>...der han venter.</i>

56
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
<i>Bare ti dager til årets siste dag.</i>

57
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
<i>Jeg har omtrent fem timer.</i>

58
00:04:53,668 --> 00:04:55,586
<i>Og en annen ting jeg overså,</i>

59
00:04:55,670 --> 00:04:57,672
<i>er det eneste stedet jeg kan finne...</i>

60
00:04:58,798 --> 00:04:59,966
<i>...Lee Lims obelisker.</i>

61
00:05:10,768 --> 00:05:14,981
<i>Når solen går ned over de hvite strykene,</i>

62
00:05:16,274 --> 00:05:20,278
<i>venter jeg ved porten.</i>

63
00:05:24,449 --> 00:05:28,286
<i>Mellom skyggene til fuglene
som synger ved daggry,</i>

64
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
<i>ser jeg verden bli lysere</i>

65
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
<i>i sin stille ro.</i>

66
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
<i>Øynene mine er fiksert på den reisende</i>

67
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
<i>ved daggry.</i>

68
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
<i>"Er det deg?"</i>

69
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
<i>"Er det deg?"</i>

70
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
Hei.

71
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Hva?

72
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
Du er endelig her.

73
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
Kom du akkurat?

74
00:07:21,357 --> 00:07:23,860
Har du ventet her?

75
00:07:27,071 --> 00:07:28,698
Er du virkelig her?

76
00:07:30,074 --> 00:07:32,702
Ikke ennå. Ikke helt.

77
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
Jeg har savnet deg sånn.

78
00:07:39,500 --> 00:07:40,668
Jeg har savnet deg sånn,

79
00:07:43,045 --> 00:07:45,089
så jeg skulle bare høre stemmen din
og dra.

80
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
Stemmen min?

81
00:07:50,595 --> 00:07:53,723
Jeg skulle ringe deg
fra telefonkiosken der borte.

82
00:08:28,508 --> 00:08:30,051
<i>AZALEAS</i>
UTVALGTE DIKT AV KIM SO-WOL

83
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
Du må fortelle meg det nå.

84
00:08:32,803 --> 00:08:34,347
Hvor er Hans Majestet?

85
00:08:35,389 --> 00:08:37,683
Det er nyttårsseremonien.

86
00:08:37,767 --> 00:08:41,896
Du må i det minste hjelpe meg
med å finne på en unnskyldning.

87
00:08:41,979 --> 00:08:44,982
Ikke vær redd. Bare planlegg det vanlige.

88
00:08:45,733 --> 00:08:47,693
Hans Majestet kommer tilbake
før månenyttår.

89
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Men månenyttår er...

90
00:08:50,196 --> 00:08:51,906
...i overmorgen.

91
00:08:53,741 --> 00:08:56,285
Jeg er på vei til en tidlig grav
på grunn av bekymring.

92
00:09:02,375 --> 00:09:03,251
Deres Majestet.

93
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
Hva er datoen i dag?

94
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
Er jeg tidsnok?

95
00:09:12,260 --> 00:09:14,387
Månenyttår er om en dag eller to.

96
00:09:14,470 --> 00:09:16,055
Det er den 23.

97
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
Du kom akkurat i tide.

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Takk og lov.

99
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Jeg mistet tellingen.

100
00:09:25,648 --> 00:09:28,734
Hva i all verden er det som skjer?

101
00:09:30,444 --> 00:09:32,488
Deres Majestet, hadde du
et hemmelig møte...

102
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
...eller noe fantastisk som det?

103
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
Det er mer som ulovlig innvandring,

104
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
men det var helt utrolig.

105
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
Vi ses i morgen.

106
00:09:50,256 --> 00:09:51,591
Her er hotellromnøkkelen.

107
00:09:52,550 --> 00:09:53,426
Takk.

108
00:09:55,511 --> 00:09:58,180
Vi fikk aldri spist sammen. Spis opp.

109
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
Jeg må dra så snart jeg er ferdig.

110
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Denne fyrens familie kommer.

111
00:10:07,565 --> 00:10:08,774
Månenyttår er her.

112
00:10:09,525 --> 00:10:10,985
Synd at du må være her for det.

113
00:10:12,194 --> 00:10:15,740
Jeg vet jeg sitter fast,
men Eun-sup er i samme situasjon.

114
00:10:18,743 --> 00:10:21,954
Ikke gå Eun-bi på nervene.
Du kan ikke slå henne.

115
00:10:22,496 --> 00:10:24,040
Ikke tenk på det.

116
00:10:24,790 --> 00:10:26,292
Jeg tror hun er for glad i meg.

117
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
Jeg må gå.

118
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
Godt nytt år.

119
00:10:34,342 --> 00:10:35,551
Godt nytt år til deg også.

120
00:10:57,782 --> 00:10:59,033
Hva gjør du?

121
00:10:59,992 --> 00:11:01,035
Stå rett.

122
00:11:03,663 --> 00:11:04,997
Onkelen din venter.

123
00:11:05,790 --> 00:11:07,917
Hvert år tar du på deg denne helt
på egen hånd.

124
00:11:08,000 --> 00:11:08,918
<i>Hvert år?</i>

125
00:11:09,669 --> 00:11:10,503
<i>Denne?</i>

126
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
<i>De flerfargede stripene?</i>

127
00:11:13,756 --> 00:11:14,674
Hva? Herregud.

128
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
Mamma.

129
00:11:24,558 --> 00:11:25,601
Ja, hva?

130
00:11:26,769 --> 00:11:28,396
Jeg har fulgt nøye med på ham.

131
00:11:28,979 --> 00:11:30,147
Den mannen...

132
00:11:32,691 --> 00:11:33,692
...er ikke Eun-sup.

133
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
Hva mener du?

134
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
Pappa venter i bilen.

135
00:11:40,074 --> 00:11:44,245
Han har forandret seg
til det bedre, men også til det verre.

136
00:11:44,620 --> 00:11:45,663
Hva?

137
00:11:47,581 --> 00:11:49,291
Han er mye kulere nå,

138
00:11:50,501 --> 00:11:52,461
men han har også blitt en kødd!

139
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Eun-sup.

140
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
Hva er dette?

141
00:11:58,134 --> 00:11:59,427
Hei, ikke rør den.

142
00:12:08,227 --> 00:12:10,438
Det er en suvenir fra militæret.

143
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
Ser du? La oss ringe politiet nå.

144
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
Hele familien Jo står på spill.

145
00:12:18,529 --> 00:12:20,573
Han er sønnen min.

146
00:12:21,991 --> 00:12:26,454
Jeg fødte en kul fyr til familien Jo.

147
00:12:31,750 --> 00:12:33,377
Du ble skrevet ut. Bli voksen, ok?

148
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
Hvorfor leker du med barneleker?

149
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
Gjør deg klar, ok?

150
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Republikken Korea.

151
00:12:56,901 --> 00:13:00,070
Hvorfor er en syvåring skarp nok
til å bli med i kongens vakter?

152
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
Jeg mener,

153
00:13:05,284 --> 00:13:07,578
hvem jobber nattskift på nyttårsdagen?

154
00:13:08,704 --> 00:13:12,875
Dette skjedde
fordi troppen vår ikke har noen makt.

155
00:13:14,043 --> 00:13:16,879
Noen måtte gjøre dette,
vær glad vi fikk jobben gjort.

156
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
Jeg liker det.

157
00:13:18,923 --> 00:13:22,009
Soloppgangen, kaffen og nyttårsskiftet.

158
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Slik er voldsavsnittet.

159
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Hei, fortell meg.

160
00:13:26,972 --> 00:13:30,643
Hva har de tre tingene
med voldsavsnittet å gjøre?

161
00:13:36,148 --> 00:13:37,858
Alle ser på oss.

162
00:13:39,068 --> 00:13:42,071
"Jeg lurte på hvem
som jobbet nattskift på nyttårsdagen.

163
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
Å. Det er dem."

164
00:13:44,156 --> 00:13:45,241
-Akkurat.
-Stakkars oss.

165
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
Nei, de ser på oss
fordi de tror vi filmer en TV-reklame.

166
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
Dette ser ut som en scene
fra en TV-reklame.

167
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Tok du noe i <i>tteokguken</i> hans?

168
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
Greit. Dere gjorde en god jobb i fjor.

169
00:14:04,009 --> 00:14:06,053
-La oss fortsette i år...
-Å, den gamle fyren.

170
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
-Slutt, jeg blir sint.
-Jeg liker det.

171
00:14:08,138 --> 00:14:10,683
Soloppgang, kaffe og høflighetsfraser
for å starte året.

172
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
La oss ignorere dem.

173
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
Jeg er ferdig. Jeg gir opp.

174
00:14:14,812 --> 00:14:18,440
Hei, kan den kule fyren som kommer mot oss

175
00:14:18,524 --> 00:14:19,608
være Sin-jae?

176
00:14:28,826 --> 00:14:29,702
Jeg er tilbake.

177
00:14:30,494 --> 00:14:31,370
Velkommen tilbake.

178
00:14:31,704 --> 00:14:33,914
Jeg er glad du fikk
litt velfortjent hvile.

179
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
La oss jobbe videre.

180
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
-Jøye meg.
-Ja, sir!

181
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
La oss jobbe.

182
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
Jøss, beina mine.

183
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
Hva var det med mobiltelefonen?
Jeg er lutter øre.

184
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
<i>År 2020 har begynt.</i>

185
00:14:55,978 --> 00:14:59,273
Nok et utrolig år
har blitt lagt til livene våre.

186
00:15:00,900 --> 00:15:04,486
Jeg har tenkt på plusstegnet,
som er et matematisk symbol.

187
00:15:05,487 --> 00:15:09,783
Det finnes i sykehusene
og ligningene, og det er også et kors.

188
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
Avhengig av betydningen,

189
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
kan det være et symbol på helbredelse
for noen og bønn for andre.

190
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
<i>Og noen...</i>

191
00:15:20,502 --> 00:15:23,297
...får mot til å møte sin skjebne.

192
00:15:26,258 --> 00:15:30,888
År 2020 er året
til den mektige hvite rotta.

193
00:15:31,889 --> 00:15:33,724
Rotten er første dyr i dyrekretsen.

194
00:15:34,642 --> 00:15:37,728
Den er også guden for retning og tid.

195
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
Jeg heier på dere alle...

196
00:15:43,150 --> 00:15:45,235
...hele veien i 2020.

197
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
Jeg håper at hvert sekund blir fruktbart.

198
00:15:51,450 --> 00:15:52,993
Godt nytt år, alle sammen.

199
00:15:56,080 --> 00:15:57,498
Jøss!

200
00:15:58,165 --> 00:16:01,502
Han er så karismatisk når han holder tale.

201
00:16:02,086 --> 00:16:03,003
Til tjeneste!

202
00:16:03,671 --> 00:16:04,713
Jeg er...

203
00:16:09,468 --> 00:16:11,637
<i>Hva er Hans Majestets type?</i>

204
00:16:12,680 --> 00:16:16,141
Hva er det med dette spørsmålet?

205
00:16:18,185 --> 00:16:19,436
Du virket opptatt.

206
00:16:19,520 --> 00:16:22,189
Du virker travlere, statsminister Koo.

207
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
Det er ett år til terminen er over.

208
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
Ett år er mer enn nok.

209
00:16:27,903 --> 00:16:31,073
Vet du ikke at jeg har vært gift
og skilt i løpet av et år?

210
00:16:32,324 --> 00:16:34,702
Med din hjelp

211
00:16:34,785 --> 00:16:36,120
er bare et halvt år nok.

212
00:16:37,746 --> 00:16:38,789
Gi meg noen hint.

213
00:16:39,873 --> 00:16:43,168
Hva kan knuse Hans Majestets hjerte?

214
00:16:44,670 --> 00:16:47,339
Et vanlig spørsmål er:
"Hva får hjertet hans til å banke?"

215
00:16:47,965 --> 00:16:50,134
Men du spør om
hva som kan knuse hjertet hans.

216
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
Snakk om voldsom kjærlighet.

217
00:16:55,764 --> 00:17:00,853
Har Hans Majestet
noensinne grått foran deg?

218
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Bare én gang?

219
00:17:05,899 --> 00:17:09,361
Derfor nekter jeg å hjelpe deg.

220
00:17:10,988 --> 00:17:12,865
Det var en utmerket tale, Deres Majestet.

221
00:17:13,532 --> 00:17:17,786
Vil du også heie på meg hele veien?

222
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
Som jeg sa tidligere,
har jeg alltid gjort det.

223
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
Håper du ikke har dårlig retningssans.

224
00:17:32,593 --> 00:17:33,469
Deres Majestet,

225
00:17:34,303 --> 00:17:35,220
noen ringer.

226
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
ETTERFORSKER KANG

227
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
Så svar.

228
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
Senk stemmen og si: "Det er Jo Yeong."

229
00:17:45,981 --> 00:17:47,566
Jeg elsker å høre det.

230
00:17:48,400 --> 00:17:51,528
Yeong ser kul ut når han svarer
med en slik stemme.

231
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Det er Jo Yeong.

232
00:18:01,789 --> 00:18:04,041
-Hør etter!
-Hør etter!

233
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Hvem er etterforsker Kang Jun-hyeok?

234
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
Det er...

235
00:18:09,004 --> 00:18:09,963
Meg, Deres Majestet!

236
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Jeg er Kang Jun-hyeok.

237
00:18:26,438 --> 00:18:27,314
Du er...

238
00:18:28,941 --> 00:18:30,150
...fortsatt i live.

239
00:18:32,319 --> 00:18:33,946
Jeg låner navnet ditt.

240
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
Det står i dokumentene også.

241
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
Jeg betaler for navnet.

242
00:18:42,079 --> 00:18:43,580
Ikke la noen jage deg

243
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
og ikke stol på noen.

244
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
Jeg håper...

245
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
...du lever et langt liv,

246
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
Luna.

247
00:18:54,216 --> 00:18:55,592
<i>Denne jenta er Luna.</i>

248
00:18:55,676 --> 00:19:00,848
Hun var innelåst for to uker siden,
men hun har blitt løslatt.

249
00:19:00,931 --> 00:19:01,974
Hvorfor det?

250
00:19:02,558 --> 00:19:05,811
Hun fullførte ikke dommen.
Hun slapp ut tidlig.

251
00:19:06,353 --> 00:19:08,730
Hun er visst dødssyk.

252
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
Vil du se diagnosen hennes?

253
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
Jeg vil gjerne...

254
00:19:16,530 --> 00:19:18,365
...møte henne ansikt til ansikt.

255
00:19:18,448 --> 00:19:20,284
Greit, vi finner henne.

256
00:19:20,576 --> 00:19:23,412
Alt ved denne saken
bør rapporteres direkte til meg.

257
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
Én ting til.

258
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
Jeg trenger informasjon.

259
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
KIM GI-HWAN
FØDT 23. NOV 1968

260
00:19:35,549 --> 00:19:37,467
PERSONLIG INFORMASJON

261
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
<i>Om han er død...</i>

262
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
<i>i denne verdenen...</i>

263
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
Ja, Deres Majestet.

264
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
Han var en av forræderne,

265
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
men han døde på flukt.

266
00:19:49,396 --> 00:19:50,272
Han tok livet sitt.

267
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
<i>Det betyr</i>

268
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
<i>at de med de samme ansiktene stjeler</i>

269
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
<i>motstandernes liv.</i>

270
00:19:59,323 --> 00:20:01,575
BEVIS
0631 SÆRSKILT TYVERI

271
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
GJØR NØYAKTIG SOM DU TROR

272
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
-Det snør.
-Herregud!

273
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
Det snør!

274
00:21:01,260 --> 00:21:02,302
Løytnant Jeong Tae-eul.

275
00:21:04,179 --> 00:21:05,472
Godt nytt år.

276
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
<i>Lee Lim...</i>

277
00:21:19,611 --> 00:21:21,697
<i>...har endelig kommet til
kongedømmet Corea.</i>

278
00:21:27,035 --> 00:21:27,911
Deres Majestet.

279
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
Så du noen gå forbi nå?

280
00:21:31,873 --> 00:21:32,708
Nei.

281
00:21:32,791 --> 00:21:34,001
Ingen, så langt?

282
00:21:34,084 --> 00:21:37,254
Nei. Vi har jobbet på skift i 17 dager,
men har ikke sett noen.

283
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
<i>Hva er det jeg overser?</i>

284
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
<i>Hadde det vært nok å vokte bambusskogen,</i>

285
00:21:45,929 --> 00:21:47,055
<i>hadde vi alt møttes.</i>

286
00:21:48,307 --> 00:21:50,392
<i>Han ville også hatt vaktene
på den andre siden.</i>

287
00:21:52,811 --> 00:21:53,937
<i>Våre porter...</i>

288
00:21:55,522 --> 00:21:56,648
<i>...er forskjellige.</i>

289
00:21:57,649 --> 00:21:58,775
Dette var bortkastet.

290
00:21:59,109 --> 00:22:01,361
Deres Majestet, med all respekt...

291
00:22:01,445 --> 00:22:04,698
Er det en snarvei herfra til Haeundae
som ikke går gjennom palasset?

292
00:22:04,781 --> 00:22:07,367
Stien under punkt 07 er en landevei
som ikke er i bruk.

293
00:22:07,451 --> 00:22:08,285
Det er plan B.

294
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
Kongens vakter må til Haeundae nå.

295
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
Vi drar straks.

296
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
Ja, Deres Majestet!

297
00:22:17,502 --> 00:22:18,420
Ja, Deres Majestet.

298
00:22:19,504 --> 00:22:20,672
Ja, den er klar.

299
00:22:21,465 --> 00:22:24,009
Vi må bare legge det ut på sosiale medier.

300
00:22:26,011 --> 00:22:26,887
Ja, Deres Majestet.

301
00:22:27,929 --> 00:22:29,473
-Stiger arrangementet?
-Ja.

302
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
Hva skjer?

303
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
Hans Majestet planla noe
og drar helt til Haeundae for det?

304
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
Hans Majestet måtte invitere noen.

305
00:22:37,397 --> 00:22:38,940
Akkurat. Hva betyr det?

306
00:22:40,067 --> 00:22:42,360
Herregud, Hans Majestet kommer
til Haeundae!

307
00:22:47,574 --> 00:22:49,534
NYTTÅRSMÅNEVANDRING MED KONGEN

308
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
Når kommer han?

309
00:24:22,586 --> 00:24:23,712
Forræder...

310
00:24:26,298 --> 00:24:27,257
...Lee Lim!

311
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
<i>Husker du stemmen min?</i>

312
00:24:45,150 --> 00:24:46,443
<i>Jeg husker din.</i>

313
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
Ja, min kjære nevø. Det er meg.

314
00:24:51,364 --> 00:24:52,574
Hvordan går det?

315
00:24:54,993 --> 00:24:55,869
Du er...

316
00:24:59,331 --> 00:25:00,457
...faktisk i live.

317
00:25:01,875 --> 00:25:02,792
Ja.

318
00:25:03,335 --> 00:25:06,129
Og jeg har ventet på denne dagen,
min kjære nevø.

319
00:25:08,006 --> 00:25:10,508
Jeg gikk glipp av muligheten
jeg ventet på hele livet.

320
00:25:11,801 --> 00:25:14,137
Jeg har ventet
mens jeg levde et annet liv.

321
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
Bare vent litt til.

322
00:25:22,020 --> 00:25:23,104
Jeg finner...

323
00:25:25,065 --> 00:25:26,274
...deg for enhver pris.

324
00:25:28,026 --> 00:25:30,904
Første gang jeg hører deg snakke
som en konge, kjære nevø.

325
00:25:32,697 --> 00:25:33,907
<i>Vær så snill, finn meg.</i>

326
00:25:35,075 --> 00:25:36,910
Du fortalte verden at jeg døde.

327
00:25:39,371 --> 00:25:41,456
Så nå skal denne døde mannen få nytt liv.

328
00:25:43,792 --> 00:25:45,418
<i>Jeg gleder meg til...</i>

329
00:25:47,837 --> 00:25:49,381
<i>...kaoset det vil skape.</i>

330
00:26:31,298 --> 00:26:34,467
Han er en av forrædernes tilhengere.
Ta ham!

331
00:26:53,028 --> 00:26:54,195
Ikke skyt.

332
00:26:58,825 --> 00:27:00,243
Ikke skyt!

333
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
Folkets sikkerhet kommer først!

334
00:27:04,539 --> 00:27:05,498
Kaptein!

335
00:27:38,698 --> 00:27:41,534
Informer politiet
og transporter de skadde først.

336
00:27:42,202 --> 00:27:43,078
Ja, Deres Majestet.

337
00:27:44,120 --> 00:27:46,206
Alle kongens vakter, bortsett fra noen få,

338
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
må beskytte folket til politiet kommer.

339
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
Så de jævlene...

340
00:27:49,876 --> 00:27:51,669
Nei, vi jager dem ikke.

341
00:27:52,170 --> 00:27:53,630
Ingen flere tap.

342
00:27:55,298 --> 00:27:59,302
Samle overvåkningsbilder
fra alle kameraene innenfor én kilometer.

343
00:27:59,928 --> 00:28:01,513
Om video fra åstedet blir lagt ut,

344
00:28:03,390 --> 00:28:05,141
må de fjernes for enhver pris.

345
00:28:05,642 --> 00:28:06,851
Ja, Deres Majestet!

346
00:28:13,775 --> 00:28:14,609
Eun-sup.

347
00:28:16,486 --> 00:28:17,570
Våkne.

348
00:28:19,030 --> 00:28:19,948
Jo Eun-sup.

349
00:28:22,659 --> 00:28:23,535
En skuddveksling?

350
00:28:23,868 --> 00:28:27,497
Ja. Hans Majestet er ok,
men kaptein Jo ble skadet.

351
00:28:28,748 --> 00:28:30,333
Det er ikke det jeg spør om.

352
00:28:30,792 --> 00:28:34,337
Hva er dette populære nøkkelordet?
"Forræder Lee Lim." Er det sant?

353
00:28:34,421 --> 00:28:35,338
Å, det...

354
00:28:35,797 --> 00:28:37,507
Folk sier at de har sett ham,

355
00:28:37,590 --> 00:28:38,716
men de har ingen bevis.

356
00:28:39,300 --> 00:28:41,094
Det sies å være en konspirasjon.

357
00:28:41,678 --> 00:28:44,723
Han så ut som Lee Lim da han levde.

358
00:28:46,808 --> 00:28:47,851
Hva skjer?

359
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
Hva i all verden er det som skjer?

360
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
Sikre bilder eller videoer av åstedet
så fort som mulig

361
00:28:55,734 --> 00:28:56,609
og ring palasset.

362
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
Ja, frue.

363
00:29:02,073 --> 00:29:03,241
Er Hans Majestet...

364
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
...en ærlig person?

365
00:29:20,425 --> 00:29:21,593
Hva? Lee Lim?

366
00:29:21,676 --> 00:29:22,719
Forræderen Lee Lim?

367
00:29:22,802 --> 00:29:23,762
Hva skjer?

368
00:29:24,345 --> 00:29:26,014
Jøss! Se hva som skjedde i Busan.

369
00:29:27,432 --> 00:29:28,683
Hva? En skuddveksling?

370
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
Lee Lim, forræderen?

371
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
Er Lee Lim i live?

372
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
Hva er det som foregår?

373
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Så han lever?

374
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
Jeg antar det.

375
00:29:36,941 --> 00:29:40,570
Deres Høyhet, sikkerhetsnivået ditt
har blitt hevet til nivå rød.

376
00:29:40,653 --> 00:29:42,864
Hva skjer? En skuddveksling?

377
00:29:43,281 --> 00:29:44,616
Hva snakker de om?

378
00:29:47,368 --> 00:29:50,580
Takket være den skuddsikre vesten
har han ingen alvorlige skader,

379
00:29:51,080 --> 00:29:53,249
men jeg ser revnede muskler og leddbånd.

380
00:29:53,833 --> 00:29:57,045
Vi holder ham her i to uker
og ser hvordan det går.

381
00:29:57,837 --> 00:29:59,088
Hva med de to andre?

382
00:30:00,006 --> 00:30:01,090
Vi lukket sårene deres.

383
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
Går det virkelig bra, Deres Majestet?

384
00:30:06,930 --> 00:30:09,641
Hoffsjef Noh ringer oss
hvert femte minutt.

385
00:30:11,142 --> 00:30:12,060
Ja, det går bra.

386
00:30:13,394 --> 00:30:16,523
Ta godt vare på disse mennene.

387
00:30:17,315 --> 00:30:19,317
Selvfølgelig, ikke vær redd.

388
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
Snakkes snart.

389
00:30:34,707 --> 00:30:36,167
Jeg tar permisjon.

390
00:30:38,378 --> 00:30:43,550
Smak på den hermetiske ferskenen.

391
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Går det virkelig bra?

392
00:30:46,719 --> 00:30:47,720
Det var et ekte våpen.

393
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Du kunne ha dødd.

394
00:30:50,223 --> 00:30:51,307
Hva skulle jeg gjøre?

395
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
Yeong ba meg beskytte Deres Majestet
for enhver pris.

396
00:30:56,855 --> 00:30:59,107
Han skulle gjøre det samme
for søsknene mine.

397
00:31:02,360 --> 00:31:04,320
Vel, du er nå enig i

398
00:31:05,989 --> 00:31:08,408
at jeg fortjener tittelen
som det ubrytelige sverdet?

399
00:31:11,286 --> 00:31:12,412
Ja, absolutt.

400
00:31:14,789 --> 00:31:15,707
Takk...

401
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
...for beskyttelsen.

402
00:31:28,636 --> 00:31:33,558
GUYEON TUNNEL

403
00:31:41,482 --> 00:31:43,526
{\an8}MERK
INGEN ADGANG

404
00:31:55,663 --> 00:31:56,623
Går det bra?

405
00:31:58,333 --> 00:31:59,500
Landet er i opprør.

406
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
Politiet og kongens vakter
må være etter deg.

407
00:32:01,628 --> 00:32:02,503
Etter hvem?

408
00:32:03,963 --> 00:32:05,214
En 70 år gammel mann?

409
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
Eller en mann...

410
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
...som ble skutt for 25 år siden?

411
00:32:12,513 --> 00:32:17,268
I dag må min kjære nevø
ha innsett vekten av sine egne ord...

412
00:32:18,394 --> 00:32:22,106
...helt ned til beinet.

413
00:32:23,107 --> 00:32:24,317
Du burde være forsiktig.

414
00:32:24,776 --> 00:32:26,152
Prins Buyeong var i butikken.

415
00:32:29,322 --> 00:32:30,281
Kjente han deg igjen?

416
00:32:30,365 --> 00:32:31,908
Nei, jeg tror ikke det.

417
00:32:32,408 --> 00:32:33,701
Det var nok tilfeldig.

418
00:32:40,750 --> 00:32:43,878
De fleste tilfeldigheter
er skapt for hverandre,

419
00:32:44,629 --> 00:32:47,548
og alt som var ment å skje er skjebnen.

420
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Men ikke vær redd.

421
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
Velvilje er alltid nytteløst,

422
00:32:53,513 --> 00:32:56,015
og dens skjebne er maktesløs.

423
00:32:59,560 --> 00:33:00,728
Jeg ser frem til...

424
00:33:02,105 --> 00:33:03,648
...neste gang vi møtes.

425
00:33:12,615 --> 00:33:15,201
28 19GA-GIL DONGIL-RO JUNGNANG-GU

426
00:33:18,246 --> 00:33:20,623
Hvem? Hvem så du? Moren til Ji-hun?

427
00:33:20,707 --> 00:33:23,501
Kvinnen som jobbet
for familien min som hushjelp?

428
00:33:23,584 --> 00:33:26,337
<i>Ja, henne.
Jeg kjente henne ikke igjen først.</i>

429
00:33:26,546 --> 00:33:28,464
<i>Hun så ut som en annen person.</i>

430
00:33:28,840 --> 00:33:31,009
De sier at du aldri vet hva som kan skje.

431
00:33:31,092 --> 00:33:33,136
Ting må ha ordnet seg.
Det er jeg glad for.

432
00:33:33,219 --> 00:33:34,137
<i>Kom igjen.</i>

433
00:33:34,220 --> 00:33:36,264
<i>Jeg vedder på
at hun tok en rik, gammel mann.</i>

434
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
Det kan være en rik, ung fyr.
Man vet aldri.

435
00:33:40,935 --> 00:33:44,188
Ungen hennes var like gammel som Sin-jae,

436
00:33:44,272 --> 00:33:47,483
så jeg ga henne et tonn
av Sin-jaes gamle klær.

437
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
Det er så lenge siden.

438
00:33:49,193 --> 00:33:51,446
Å, akkurat. Hvordan er ryggen?

439
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
-Trodde du kom alene.
-Jeg trodde dere begge var borte.

440
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
De kom sammen, men dro ikke sammen.

441
00:34:27,440 --> 00:34:31,194
Denne science fiction-historien
trenger begge. Ingen protester. Begge to.

442
00:34:31,819 --> 00:34:32,653
Ok?

443
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
{\an8}IKKE FORSTYRR

444
00:34:42,789 --> 00:34:44,707
Lee Sang-do dro til kongedømmet Corea

445
00:34:44,999 --> 00:34:46,167
fra Republikken Korea.

446
00:34:46,918 --> 00:34:50,630
Og Jang Yeon-ji gjør seg klar
til å dra til riket.

447
00:34:52,924 --> 00:34:55,176
Kim Gi-hwan kom
til Republikken Korea fra riket,

448
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
men har blitt sendt tilbake.

449
00:34:57,261 --> 00:34:59,597
Det de har til felles,
er at alle har 2G-telefoner.

450
00:34:59,931 --> 00:35:01,432
Vi fant ikke Jang Yeon-jis.

451
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
Vi burde dra innom fengselet først.

452
00:35:04,644 --> 00:35:06,604
Så dere tok ham med tilbake
til kongedømmet?

453
00:35:07,313 --> 00:35:08,648
Det er der han hører hjemme.

454
00:35:10,358 --> 00:35:11,692
Det er ikke opp til deg.

455
00:35:11,776 --> 00:35:13,945
Hvis han blir meldt savnet,
blir det trøblete.

456
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
Kunne vi ha håndtert ham med loven her?

457
00:35:16,072 --> 00:35:18,825
Tok du ham for å stille ham for retten?
Hva gjorde han?

458
00:35:18,908 --> 00:35:19,826
Ulovlig innvandring?

459
00:35:19,909 --> 00:35:22,370
Gjelder ikke landets lover deg?

460
00:35:25,164 --> 00:35:26,707
Hva snakker du om?

461
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Når skal vi besøke Jang Yeon-ji?

462
00:35:29,085 --> 00:35:31,337
Vil du ha noe å drikke, etterforsker Kang?

463
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
Jeg tar litt kaffe.

464
00:35:33,172 --> 00:35:34,257
Svart? Eller en latte?

465
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
Er det noe jeg ikke vet om?

466
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
Er du skadet?

467
00:35:52,650 --> 00:35:54,485
Går det bra med kaptein Jo?

468
00:35:55,862 --> 00:35:56,863
Det går bra med oss.

469
00:36:05,037 --> 00:36:07,123
Forresten, er det sant?

470
00:36:08,207 --> 00:36:10,334
Så du virkelig forræder Lee Lim?

471
00:36:11,377 --> 00:36:12,253
Jeg løp etter ham.

472
00:36:13,379 --> 00:36:14,463
Jeg løp etter ham,

473
00:36:15,965 --> 00:36:17,049
men han slapp unna.

474
00:36:17,133 --> 00:36:18,759
Hvorfor det?

475
00:36:18,843 --> 00:36:20,469
Lee Lim så ut som han gjorde...

476
00:36:21,179 --> 00:36:22,138
...for 25 år siden.

477
00:36:23,097 --> 00:36:24,056
Han er ikke eldre.

478
00:36:24,640 --> 00:36:27,143
Hva? Har han ikke blitt eldre?

479
00:36:27,435 --> 00:36:30,438
Ser du?
Jeg kan ikke engang overbevise deg.

480
00:36:31,397 --> 00:36:33,107
Jeg kan ikke forklare det.

481
00:36:34,066 --> 00:36:35,359
Det er det han er ute etter.

482
00:36:36,235 --> 00:36:37,445
Han vil tilbake hit...

483
00:36:38,279 --> 00:36:39,906
...som en mann som ikke eldes.

484
00:36:41,407 --> 00:36:42,658
Derfor lot jeg ham gå.

485
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
Så vær så snill,

486
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
be for at jeg vinner denne kampen.

487
00:36:50,166 --> 00:36:51,250
Jeg vinner uansett.

488
00:36:52,376 --> 00:36:53,294
Deres Majestet.

489
00:36:59,425 --> 00:37:01,594
Deres Majestet, statsminister Koo ringer.

490
00:37:04,597 --> 00:37:05,640
Her er Hans Majestet.

491
00:37:09,143 --> 00:37:10,311
Statsminister Koo.

492
00:37:10,895 --> 00:37:12,063
Det går bra.

493
00:37:12,647 --> 00:37:14,815
La oss snakkes en annen gang.

494
00:37:14,899 --> 00:37:16,859
<i>Jeg hørte at alt er bra
med Deres Majestet.</i>

495
00:37:17,610 --> 00:37:18,694
<i>Jeg er virkelig lettet.</i>

496
00:37:19,320 --> 00:37:21,864
<i>Men du må være fortvilet,
så jeg skal være kort.</i>

497
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Hva er det?

498
00:37:23,908 --> 00:37:26,994
Konspirasjonsteorien om forræderen Lee Lim
har spredd seg.

499
00:37:27,495 --> 00:37:30,248
Derfor vil jeg stille deg et spørsmål
av ekte bekymring.

500
00:37:31,249 --> 00:37:32,792
Jeg stoler på at du er ærlig.

501
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
Var det Lee Lim?

502
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
Eller følgerne?

503
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
Statsminister Koo,
har du begynt på ridetimer?

504
00:37:47,139 --> 00:37:48,557
Unnskyld?

505
00:37:48,641 --> 00:37:52,478
Knebelen skal fungere som en megler
mellom hesten og rytteren.

506
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
Det jeg mener med det er

507
00:37:55,273 --> 00:37:57,566
at ingen drar den
for å endre hestens retning.

508
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
Det som skjedde i dag

509
00:38:00,444 --> 00:38:02,989
handlet ikke bare om hoffet
eller meg, kongen.

510
00:38:03,572 --> 00:38:04,824
Det var en terrorhandling.

511
00:38:06,075 --> 00:38:10,788
Lee Lim ble skutt
i hjel et år etter kuppet.

512
00:38:11,580 --> 00:38:12,790
Og 25 år senere...

513
00:38:13,374 --> 00:38:17,044
...fant jeg noen av tilhengerne hans
og gikk etter dem.

514
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
<i>Derfor ber jeg deg,</i>

515
00:38:21,507 --> 00:38:22,383
<i>statsminister Koo.</i>

516
00:38:23,384 --> 00:38:24,635
Ikke dra i knebelen.

517
00:38:26,053 --> 00:38:27,847
Ikke bruk ordet "ærlighet" som våpen.

518
00:38:28,931 --> 00:38:31,183
Vennligst fokuser på
å beskytte folkets sikkerhet.

519
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
Det var alt for nå.

520
00:38:37,398 --> 00:38:39,734
-Forbereder du brifen?
-Ja.

521
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Er det nok?

522
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Ja, Deres Majestet.

523
00:38:51,620 --> 00:38:53,456
Jeg er Jo Hye-mi fra <i>Haejung Daily</i>.

524
00:38:53,831 --> 00:38:56,709
Ryktene sier at Hans Majestet
kalte en mann "forræder Lee Lim"

525
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
natten den 25. januar.

526
00:38:59,170 --> 00:39:02,673
Lee Lim skal ha blitt skutt og drept.
Kan han være i live?

527
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
Vi ble stilt samme spørsmål
for 25 år siden,

528
00:39:07,345 --> 00:39:09,805
og hoffets svar forblir det samme i dag.

529
00:39:11,182 --> 00:39:12,058
Nei, det er umulig.

530
00:39:13,225 --> 00:39:16,312
Hans Majestet fant en
av Lee Lims tilhengere.

531
00:39:16,687 --> 00:39:18,606
Hans Majestet jaget ham, men mistet ham.

532
00:39:22,568 --> 00:39:23,527
Vær så god.

533
00:39:23,611 --> 00:39:25,571
Du nevnte akkurat forræderens følgere.

534
00:39:25,654 --> 00:39:28,574
Hvorfor tror du de er tilbake?

535
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
Som hoffets pressesekretær...

536
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
...er jeg ikke interessert
i intensjonene deres.

537
00:39:37,583 --> 00:39:42,004
Det kongelige hoffets eneste ønske
er å finne dem og stille dem for retten.

538
00:39:42,880 --> 00:39:43,923
-Neste.
-Her!

539
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
-Her borte!
-Her!

540
00:39:49,553 --> 00:39:50,596
En mobil?

541
00:39:51,555 --> 00:39:52,807
Hva mener du?

542
00:39:54,892 --> 00:39:57,228
En smarttelefon og en 2G-telefon.

543
00:39:58,437 --> 00:39:59,980
Du hadde to mobiltelefoner.

544
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
Jeg vet ikke hva du snakker om.

545
00:40:01,816 --> 00:40:02,858
Det gjør du nok.

546
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
Denne telefonen. Den er din, ikke sant?

547
00:40:13,160 --> 00:40:17,331
På telefonen var det noe
som måtte holdes konfidensielt,

548
00:40:18,124 --> 00:40:20,126
men vennen din hørte det.

549
00:40:20,793 --> 00:40:24,547
Derfor drepte du henne
ifølge det du leste om i manuset.

550
00:40:26,048 --> 00:40:28,968
Du var sikker på at noen ville få deg ut.

551
00:40:33,472 --> 00:40:34,348
Ikke sant?

552
00:40:35,891 --> 00:40:38,102
Hvem ga deg denne telefonen?

553
00:40:40,146 --> 00:40:41,147
Hva...

554
00:40:43,107 --> 00:40:45,693
Jeg aner ikke hva du snakker om.

555
00:40:46,861 --> 00:40:47,695
Hva synes du?

556
00:40:48,654 --> 00:40:49,822
Du er nok inne på noe.

557
00:41:11,218 --> 00:41:13,262
Jeg lurte henne med Lee Sang-dos telefon,

558
00:41:13,762 --> 00:41:15,931
men jeg lurer på
hvor Jang Yeon-ji gjemte sin.

559
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
Hei, hører du etter?

560
00:41:24,940 --> 00:41:26,400
Hvorfor? Er det noe ute?

561
00:41:28,652 --> 00:41:30,654
Hva? Vet du hvem sin bil det er?

562
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
Jeg har sett den før.

563
00:41:33,240 --> 00:41:34,366
Jeg kjører.

564
00:41:36,869 --> 00:41:38,954
PERSONLIG INFORMASJON

565
00:41:39,038 --> 00:41:40,372
BILINFORMASJON

566
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
BILINFORMASJON
BILREGISTRERINGSNUMMER

567
00:41:53,344 --> 00:41:54,386
Null.

568
00:41:55,471 --> 00:41:57,306
Hvis det er bilen foran grillstedet,

569
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
<i>er det null.</i>

570
00:42:02,645 --> 00:42:03,854
Sjef, du skuffer aldri.

571
00:42:10,027 --> 00:42:10,903
{\an8}GODKJENNING

572
00:42:11,612 --> 00:42:12,655
Kan du godkjenne dette?

573
00:42:13,906 --> 00:42:15,866
Hvorfor vil du finne den bilen? Hva skjer?

574
00:42:15,950 --> 00:42:16,867
Har noe skjedd?

575
00:42:17,451 --> 00:42:18,494
Det skal jeg finne ut.

576
00:42:20,371 --> 00:42:21,580
Kang Sin-jae, lag tre.

577
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
Jeg ba om en bilsjekk. Når kan det gjøres?

578
00:42:25,042 --> 00:42:26,168
Ok, takk.

579
00:42:28,712 --> 00:42:30,172
Du trenger en partner.

580
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Hei, du burde bli partner med Jangmi.

581
00:42:33,300 --> 00:42:34,677
Greit, jeg må gå ut.

582
00:42:35,511 --> 00:42:36,387
Etterforsker Shim.

583
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
Ja?

584
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
Du tok en drink med meg i går, ok?

585
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Hvorfor? Meg, av alle?

586
00:42:40,641 --> 00:42:42,476
Vent, sjef! Vent litt.

587
00:42:42,726 --> 00:42:43,686
Vent litt.

588
00:42:44,520 --> 00:42:45,646
Sjef.

589
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
Seriøst, hvem skal du møte?

590
00:42:50,568 --> 00:42:51,443
Ensomhet.

591
00:42:52,361 --> 00:42:54,572
Herregud, kom igjen. Sjef!

592
00:42:57,074 --> 00:42:58,117
Ses senere, sir.

593
00:43:01,287 --> 00:43:02,830
Fikk du informasjon om bilen?

594
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Det tar omtrent en halvtime.

595
00:43:05,833 --> 00:43:07,876
Bestill litt mat.
Jeg vil ha <i>dolsot bibimbap</i>.

596
00:43:07,960 --> 00:43:10,004
Så bestiller jeg biff...

597
00:43:11,630 --> 00:43:13,757
Glem det.

598
00:43:15,175 --> 00:43:16,719
<i>Dolsot bibimbap</i> til alle, ok?

599
00:43:30,524 --> 00:43:32,109
<i>Vi jobbet for å beskytte nasjonen.</i>

600
00:43:32,651 --> 00:43:34,862
Og vi starter året med skuddveksling?

601
00:43:35,487 --> 00:43:36,739
Med forræderens følgere?

602
00:43:37,281 --> 00:43:39,867
Alle familier trenger en sterk søyle.

603
00:43:39,950 --> 00:43:41,619
Vi har en kvinnelig statsminister.

604
00:43:41,702 --> 00:43:44,079
Den høna knirker hver eneste dag.

605
00:43:44,580 --> 00:43:47,166
Ikke rart at selv forræderens følgere
lager oppstyr.

606
00:43:47,750 --> 00:43:50,419
Vi er virkelig bekymret
for Hans Majestets sikkerhet.

607
00:43:50,502 --> 00:43:52,338
Du så hvordan Park Cheol-ung led.

608
00:43:52,880 --> 00:43:55,132
Om dette ikke er et terrorangrep,
hva er det?

609
00:43:55,424 --> 00:43:57,468
Deres Høyhet, timingen er perfekt.

610
00:43:57,551 --> 00:44:01,180
Bare uttrykk din bekymring
som det eldste medlemmet av kongefamilien.

611
00:44:01,680 --> 00:44:03,682
-Hvis du bare sier ordet...
-Så uforskammet!

612
00:44:04,850 --> 00:44:08,270
Den eldste i kongefamilien
er Hans Majestet, ikke jeg.

613
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
Kongefamilien skal holde seg
unna politikken.

614
00:44:11,690 --> 00:44:13,108
Hvor ofte må jeg si det?

615
00:44:13,734 --> 00:44:15,486
Kom dere ut av huset mitt umiddelbart!

616
00:44:17,029 --> 00:44:19,406
Deres Høyhet, Hans Majestet er her.

617
00:44:23,619 --> 00:44:24,745
Deres Majestet!

618
00:44:25,871 --> 00:44:26,830
Deres Majestet.

619
00:44:34,880 --> 00:44:37,049
Håper ikke jeg forårsaket
en misforståelse.

620
00:44:38,050 --> 00:44:41,220
De stormet inn i huset mitt uanmeldt.

621
00:44:42,471 --> 00:44:43,764
Jeg vil ikke misforstå.

622
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
Hvordan går det med Se-jin?

623
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Hun er ferdig som turnuslege
og har startet stipendiatet.

624
00:44:56,652 --> 00:44:58,529
Men hun er fortsatt klønete.

625
00:45:00,864 --> 00:45:01,698
Se-jin...

626
00:45:02,699 --> 00:45:03,575
...vil være flink.

627
00:45:06,662 --> 00:45:07,496
Vil jeg...

628
00:45:09,289 --> 00:45:10,749
...også gjøre en god jobb?

629
00:45:12,918 --> 00:45:13,836
Deres Majestet.

630
00:45:15,838 --> 00:45:16,922
Tilfeldigvis...

631
00:45:20,676 --> 00:45:21,760
Ja.

632
00:45:22,636 --> 00:45:23,595
Forræder Lee Lim...

633
00:45:25,013 --> 00:45:26,056
...er i live.

634
00:45:26,723 --> 00:45:27,766
Han er ikke eldre.

635
00:45:29,017 --> 00:45:31,687
Derfor må jeg forlate palasset igjen
om noen dager.

636
00:45:33,147 --> 00:45:34,398
Jeg burde finne ham.

637
00:45:35,566 --> 00:45:36,859
Og dette møtet...

638
00:45:38,986 --> 00:45:40,737
<i>...holdes ikke i kongedømmet Corea.</i>

639
00:45:42,739 --> 00:45:46,201
Siden du er nestkommanderende,
må du bli i palasset.

640
00:45:47,411 --> 00:45:48,537
For meg...

641
00:45:49,413 --> 00:45:50,622
...og kongedømmet Corea...

642
00:45:51,707 --> 00:45:52,791
...må du være trygg.

643
00:45:53,709 --> 00:45:58,005
Vil Deres Majestet spore ham opp selv?

644
00:45:58,088 --> 00:46:00,841
Nei, jeg kan ikke la deg gjøre det.

645
00:46:02,468 --> 00:46:04,219
Jeg vet hva du er bekymret for.

646
00:46:05,304 --> 00:46:08,307
Men jeg lover
at jeg skal beskytte meg selv.

647
00:46:10,267 --> 00:46:12,561
Så du må gjøre det samme.

648
00:46:13,479 --> 00:46:14,521
Beskytt deg selv.

649
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Dette er en kongeorde.

650
00:46:23,489 --> 00:46:24,448
Forstått.

651
00:46:25,866 --> 00:46:27,701
Jeg skal gjøre det, Deres Majestet.

652
00:46:33,916 --> 00:46:34,875
Ok, takk.

653
00:46:38,170 --> 00:46:39,630
Kjøretøyet, 7370, er registrert

654
00:46:40,464 --> 00:46:41,632
under en savnet person.

655
00:46:41,715 --> 00:46:43,258
Sett deg ned og spis litt først.

656
00:46:49,097 --> 00:46:52,434
Det er vanlig at lømler bruker biler
med falsk registrering.

657
00:46:55,187 --> 00:46:56,104
Men jeg lurer på...

658
00:46:57,189 --> 00:46:59,399
...om den hadde skygget deg mye lenger.

659
00:46:59,483 --> 00:47:00,984
Og hvorfor var den i fengselet?

660
00:47:01,902 --> 00:47:02,986
Tenker du på noe?

661
00:47:04,112 --> 00:47:05,197
Fortell meg mer om det.

662
00:47:06,281 --> 00:47:07,115
Om hva?

663
00:47:07,199 --> 00:47:09,993
Det stedet du dro til.
Science fiction-historien.

664
00:47:21,505 --> 00:47:22,339
Vel...

665
00:47:23,340 --> 00:47:24,967
Jeg var bare der i én dag.

666
00:47:26,593 --> 00:47:28,595
Det stedet kalles kongedømmet Corea,

667
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
<i>det er ikke et splittet land.</i>

668
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
<i>Så du kan ta toget
og dra helt opp til Pyongyang.</i>

669
00:47:37,145 --> 00:47:38,772
<i>Hovedstaden er Busan,</i>

670
00:47:39,982 --> 00:47:42,943
<i>og de har en konge
som verdsettes av folket.</i>

671
00:47:44,695 --> 00:47:46,780
<i>Jeg dro til stasjonen vår.</i>

672
00:47:49,157 --> 00:47:51,743
<i>Fra uniformen til kjøretøyene,
alt var annerledes,</i>

673
00:47:51,827 --> 00:47:53,495
<i>men jeg var glad for å se alle.</i>

674
00:47:54,121 --> 00:47:56,415
<i>Jeg så sjef Park og etterforsker Shim.</i>

675
00:47:57,291 --> 00:47:59,751
<i>Selv i den verdenen var de politifolk,</i>

676
00:48:00,377 --> 00:48:01,670
som om det var skjebnen.

677
00:48:04,298 --> 00:48:05,173
Så...

678
00:48:06,216 --> 00:48:08,427
...dro jeg for å finne deg.

679
00:48:10,053 --> 00:48:11,471
Men du var ikke...

680
00:48:12,723 --> 00:48:13,599
...der.

681
00:48:15,475 --> 00:48:18,562
Verken på stasjonen
eller i Pyeongchang-dong.

682
00:48:19,813 --> 00:48:22,232
Kunne du ha arvet familiebedriften
og blitt rik?

683
00:48:22,858 --> 00:48:24,359
Eller kanskje du bodde utenlands.

684
00:48:25,027 --> 00:48:25,902
Heldige deg.

685
00:48:29,531 --> 00:48:30,616
Jeg var her.

686
00:48:32,826 --> 00:48:33,869
Hva?

687
00:48:36,121 --> 00:48:37,164
La oss spise.

688
00:48:37,247 --> 00:48:38,582
Vi må dra et sted.

689
00:48:39,625 --> 00:48:40,459
Hvor?

690
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
{\an8}LEE SANG-DO, JANG YEON-JI
KIM GI-HWAN, YANGSUN CENTER

691
00:48:54,348 --> 00:48:55,515
{\an8}KANG HYEON-MIN, KANG SIN-JAE

692
00:48:55,599 --> 00:48:56,725
KANG HYEON-MIN

693
00:48:58,644 --> 00:49:00,979
KANG SIN-JAE

694
00:49:04,107 --> 00:49:07,653
{\an8}LEE JI-HUN
28. OKTOBER 1987 - 28. DESEMBER 1994

695
00:49:10,906 --> 00:49:11,782
Hvordan...

696
00:49:12,574 --> 00:49:13,533
...vet du om dette?

697
00:49:14,951 --> 00:49:17,037
Gyeong-ran ga meg noen rapporter.

698
00:49:18,038 --> 00:49:19,122
Det var hemmelig.

699
00:49:20,624 --> 00:49:21,625
Så jeg så på dem...

700
00:49:23,460 --> 00:49:25,253
...for å se hva du er ute etter...

701
00:49:26,046 --> 00:49:27,214
...og hvor du er på vei.

702
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
Og dette...

703
00:49:31,718 --> 00:49:32,552
...er dit jeg kom.

704
00:49:37,015 --> 00:49:38,016
Jeg skjønner.

705
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
Jeg kan fortelle...

706
00:49:44,856 --> 00:49:45,899
...hvem gutten er.

707
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Jeg vet det.

708
00:49:50,362 --> 00:49:51,446
Derfor er vi her.

709
00:49:53,323 --> 00:49:55,242
Du fant meg ikke i den andre verdenen.

710
00:49:56,868 --> 00:49:57,911
Jeg vet hvorfor.

711
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
Hvorfor?

712
00:50:05,127 --> 00:50:06,670
Vet du hvorfor jeg ble politi?

713
00:50:10,757 --> 00:50:11,842
Jeg håpet...

714
00:50:13,468 --> 00:50:14,761
...å ha en pistol...

715
00:50:15,637 --> 00:50:17,180
...når noen ba meg...

716
00:50:19,474 --> 00:50:21,268
...om å identifisere meg selv.

717
00:50:23,395 --> 00:50:25,397
Så jeg kunne skyte meg selv eller ham.

718
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
Hva mener du?

719
00:50:30,736 --> 00:50:31,862
Hvem er du?

720
00:50:34,823 --> 00:50:36,700
Da Eun-sup ikke var vår Eun-sup,

721
00:50:40,537 --> 00:50:44,166
ropte jeg navnet på mannen
som påsto at han var en konge.

722
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
Navnet hans?

723
00:50:46,960 --> 00:50:48,420
Den uidentifiserte mannen...

724
00:50:49,588 --> 00:50:51,131
...fortalte deg navnet hans?

725
00:50:52,340 --> 00:50:53,175
Nei,

726
00:50:55,010 --> 00:50:56,052
jeg ropte navnet hans.

727
00:50:57,846 --> 00:50:59,222
Navnet jeg husket.

728
00:51:04,644 --> 00:51:05,812
Lee Gon.

729
00:51:07,439 --> 00:51:08,523
Og jeg hadde rett.

730
00:51:09,775 --> 00:51:10,901
Fordi jeg var her...

731
00:51:12,611 --> 00:51:13,653
I denne verdenen...

732
00:51:16,198 --> 00:51:17,365
...med deg.

733
00:51:19,493 --> 00:51:21,745
Jeg var grunnen til at du ikke fant meg...

734
00:51:24,748 --> 00:51:25,749
...noe sted der.

735
00:51:26,833 --> 00:51:27,959
Jeg er Kang Sin-jae.

736
00:51:32,255 --> 00:51:33,507
Det er et faktum.

737
00:51:35,550 --> 00:51:36,718
Den jeg virkelig er...

738
00:51:38,053 --> 00:51:38,970
Jeg er ikke sikker.

739
00:51:50,190 --> 00:51:51,274
Du var...

740
00:51:52,901 --> 00:51:53,944
...her.

741
00:51:54,778 --> 00:51:55,737
Du var her...

742
00:51:57,823 --> 00:51:59,366
...hele tiden.

743
00:52:00,492 --> 00:52:01,701
Men skal jeg være her?

744
00:52:08,792 --> 00:52:09,709
Vil du...

745
00:52:12,003 --> 00:52:13,296
...ønske meg velkommen?

746
00:52:45,704 --> 00:52:47,122
Hvordan visste du det?

747
00:52:50,417 --> 00:52:52,294
Du ba meg finne forrædernes følgere,

748
00:52:52,627 --> 00:52:55,338
men forræderen er i live.

749
00:52:56,631 --> 00:52:58,758
Lee Lim. Alle snakker om ham nå.

750
00:53:00,051 --> 00:53:01,136
Pass på hva du sier.

751
00:53:02,679 --> 00:53:04,764
Når jeg ser hvor forsiktig du er,

752
00:53:06,224 --> 00:53:07,225
må det være sant.

753
00:53:10,437 --> 00:53:12,606
Alle videoene fra åstedet er borte.

754
00:53:13,648 --> 00:53:15,025
Selv fra utenlandske servere.

755
00:53:15,692 --> 00:53:17,152
Kan KU finne dem?

756
00:53:18,361 --> 00:53:20,447
Er sekretærkontoret ditt i stand til det?

757
00:53:22,532 --> 00:53:23,533
Hva skal du med dem?

758
00:53:25,493 --> 00:53:29,706
Vil du fange forræderen eller bli en selv?

759
00:53:29,789 --> 00:53:32,250
Bare fortell meg om du kan finne dem.

760
00:53:32,334 --> 00:53:34,544
Om jeg finner dem for deg,
slipper jeg ut tidlig?

761
00:53:35,128 --> 00:53:37,547
Hva med vårjevndøgnet?
Jeg slipper ut til våren.

762
00:53:40,425 --> 00:53:43,261
I dette landet har benådning
aldri blitt utstedt i februar.

763
00:53:44,304 --> 00:53:45,680
Henrettelse er mer sannsynlig.

764
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
Hva med admiral Yi Sun-sins bursdag?

765
00:53:48,391 --> 00:53:49,267
April?

766
00:53:49,643 --> 00:53:50,602
Det er langt frem.

767
00:53:51,186 --> 00:53:52,395
Hva med <i>Gyeongchip</i>?

768
00:53:53,313 --> 00:53:54,481
Du kan råtne her.

769
00:53:54,940 --> 00:53:57,567
Ok, greit. Da finner jeg dem
og beholder dem selv.

770
00:53:59,027 --> 00:54:02,697
<i>Kvekk, kvekk, froskene synger</i>

771
00:54:03,698 --> 00:54:06,952
<i>Sammen med sønnen, barnebarnet
Og svigerdatteren</i>

772
00:54:07,035 --> 00:54:08,370
Greit. Det blir <i>Gyeongchip</i>.

773
00:54:09,079 --> 00:54:10,413
Når kan du få dem?

774
00:54:14,668 --> 00:54:15,835
Jeg ringer deg.

775
00:54:16,503 --> 00:54:18,672
Alle på sekretærkontoret skal jobbe sent.

776
00:54:22,801 --> 00:54:26,388
<i>De synger hele natten, men ingen lytter</i>

777
00:54:26,805 --> 00:54:29,265
<i>Selv om ingen lytter</i>

778
00:54:53,915 --> 00:54:56,543
Kronprins Geum!

779
00:54:57,168 --> 00:54:58,169
Du...

780
00:55:00,630 --> 00:55:02,173
Du har ikke blitt noe eldre.

781
00:55:02,257 --> 00:55:03,842
Hvorfor er du overrasket?

782
00:55:04,467 --> 00:55:07,595
Du var den første som fant ut
at jeg ikke døde.

783
00:55:08,179 --> 00:55:09,472
Du har visst det lengst.

784
00:55:11,516 --> 00:55:13,268
Er det noen der?

785
00:55:13,518 --> 00:55:14,728
Jeg er ganske sikker på...

786
00:55:18,815 --> 00:55:22,152
...at jeg slaktet alle på vei hit.

787
00:55:24,988 --> 00:55:26,281
Ikke vær overrasket.

788
00:55:26,990 --> 00:55:30,118
Jeg kom for å hente
det som er mitt, Jong-in.

789
00:55:36,458 --> 00:55:37,625
Legg den fra deg.

790
00:55:38,168 --> 00:55:40,170
Det er kongens ring,
den tilhører ikke oss.

791
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
Jeg var den neste i arverekken.

792
00:55:42,297 --> 00:55:44,007
Men min mor var konkubine.

793
00:55:45,383 --> 00:55:46,593
Jeg er ringens arving,

794
00:55:49,262 --> 00:55:51,473
-så den tilhører meg.
-Tullprat.

795
00:55:52,515 --> 00:55:54,684
Vi våger ikke å begjære den ringen.

796
00:55:56,394 --> 00:55:57,353
"Vi"?

797
00:56:03,818 --> 00:56:07,030
Du og jeg kan aldri bli "vi".

798
00:56:11,326 --> 00:56:16,289
Hvordan kan du identifisere deg med noen

799
00:56:17,082 --> 00:56:18,875
som kan drepe deg øyeblikkelig?

800
00:56:19,709 --> 00:56:20,627
Så uforskammet!

801
00:56:21,127 --> 00:56:25,131
Jeg skal kvele vår kjære nevø slik...

802
00:56:26,091 --> 00:56:28,343
...og ta Manpasikjeok fra ham.

803
00:56:29,594 --> 00:56:35,600
Da blir jeg den eneste
som har Manpasikjeok.

804
00:56:38,895 --> 00:56:43,858
Jeg vet ikke hvor mye jeg kan gjøre

805
00:56:45,193 --> 00:56:46,778
når jeg er i full besittelse.

806
00:56:47,779 --> 00:56:49,114
For å få det til,

807
00:56:50,156 --> 00:56:55,370
må vår kjære nevø lide fortvilelse
og falle sammen.

808
00:56:57,080 --> 00:56:58,248
Og derfor

809
00:56:58,748 --> 00:57:03,211
vil jeg at han skal miste enda en person.

810
00:57:07,507 --> 00:57:10,552
Deg, for å være spesifikk.

811
00:57:31,990 --> 00:57:33,283
Dette er ikke urettferdig.

812
00:57:34,117 --> 00:57:35,493
Du er smart,

813
00:57:36,578 --> 00:57:38,037
så du må ha sett det komme.

814
00:57:52,051 --> 00:57:55,638
{\an8}<i>KONG ARTHUR</i>

815
00:58:12,197 --> 00:58:13,573
Hvorfor er du ikke overrasket?

816
00:58:14,157 --> 00:58:15,450
Fordi jeg er nysgjerrig.

817
00:58:17,452 --> 00:58:18,578
Jeg liker ikke blod.

818
00:58:19,621 --> 00:58:20,622
Kranglet dere?

819
00:58:21,372 --> 00:58:22,582
Jeg er midt i en kamp.

820
00:58:23,249 --> 00:58:24,459
Jeg har langt igjen.

821
00:58:27,712 --> 00:58:28,588
Hva leser du?

822
00:58:30,673 --> 00:58:31,674
<i>Kong Arthur.</i>

823
00:58:32,800 --> 00:58:36,262
Det er en historie om en med adelig blod
som trakk et sverd og ble konge.

824
00:58:36,346 --> 00:58:38,473
Kan bare de med adelig blod bli konge?

825
00:58:39,724 --> 00:58:41,100
En forferdelig historie.

826
00:58:42,143 --> 00:58:43,603
Glem adelig blod.

827
00:58:44,103 --> 00:58:47,941
Sverdet må trekkes
av de som kan bruke det.

828
00:58:48,024 --> 00:58:49,817
Hva om en skurk trekker sverdet?

829
00:58:50,652 --> 00:58:51,861
En som ikke er rettferdig.

830
00:58:51,945 --> 00:58:54,030
Rettferd skaper ikke sverdet.

831
00:58:54,405 --> 00:58:57,033
Sverdet avgjør hva rettferdighet er.

832
00:58:58,117 --> 00:59:01,329
Det virker som om ting i din verden
stadig forandrer seg.

833
00:59:02,830 --> 00:59:03,998
Uansett, ha det.

834
00:59:04,541 --> 00:59:07,335
Jeg vil vite
hvordan denne historien ender.

835
00:59:19,597 --> 00:59:20,974
Kom du alene?

836
00:59:21,558 --> 00:59:22,725
Venter du noen?

837
00:59:28,856 --> 00:59:30,525
Romservice er bra,

838
00:59:31,067 --> 00:59:33,152
men du vil nok ha hjemmelaget mat.

839
00:59:46,416 --> 00:59:48,585
Siden du er her, må jeg vise deg denne.

840
00:59:51,296 --> 00:59:53,006
Jeg ga denne til kongen din.

841
00:59:53,089 --> 00:59:57,552
Stemmer. Hans Majestet etterlot den
hos meg, men jeg kan ikke slå opp noe.

842
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
Jeg skjønner.

843
01:00:02,223 --> 01:00:03,725
Derfor tok han med vekslepenger.

844
01:00:05,852 --> 01:00:08,563
Hvorfor kan du ikke slå opp noe?
Er det ikke dekning?

845
01:00:09,355 --> 01:00:11,566
Du får se hvorfor.

846
01:00:12,191 --> 01:00:13,985
Jeg kan ikke engang si det.

847
01:00:25,747 --> 01:00:27,707
<i>Vil du se hva jeg har funnet?</i>

848
01:00:28,583 --> 01:00:29,792
<i>En konge etterlater seg</i>

849
01:00:30,501 --> 01:00:31,836
<i>aldri spor.</i>

850
01:00:33,212 --> 01:00:36,799
<i>Jobber du nå
eller gjør du dagligdagse ting?</i>

851
01:00:37,675 --> 01:00:39,552
<i>For meg var hvert øyeblikk i din verden</i>

852
01:00:40,803 --> 01:00:41,804
<i>skandaløst.</i>

853
01:00:43,139 --> 01:00:44,766
<i>På grunn av løytnant Jeong Tae-eul.</i>

854
01:00:49,228 --> 01:00:52,148
Jeg er forbløffet over
at du ikke slettet dette.

855
01:00:57,278 --> 01:00:59,447
Slettet. Du kan nå bruke den
til å slå opp ting.

856
01:01:00,782 --> 01:01:02,158
Jeg tenkte du ville ha den.

857
01:01:04,577 --> 01:01:05,703
Jeg skal huske det.

858
01:01:07,705 --> 01:01:10,375
Vi burde ikke etterlate bevis.

859
01:01:11,376 --> 01:01:15,630
Vi må sørge for at de
fra din verden ikke etterlater spor.

860
01:01:18,174 --> 01:01:19,342
Vet du hva?

861
01:01:20,843 --> 01:01:23,763
Utenom Hans Majestet selv,
er du den eneste

862
01:01:23,846 --> 01:01:26,808
som kan slette det Hans Majestet skrev.

863
01:01:30,853 --> 01:01:32,188
Takler du det?

864
01:01:33,564 --> 01:01:35,942
-Takler hva?
-Alt som vil skje

865
01:01:36,526 --> 01:01:37,819
når Lee Lim blir tatt.

866
01:01:39,070 --> 01:01:41,489
Dere tilhører ulike verdener.

867
01:01:42,281 --> 01:01:44,283
Skal du reise frem og tilbake?

868
01:01:46,077 --> 01:01:47,995
Hans Majestet er kongen av et land.

869
01:01:48,621 --> 01:01:50,540
Han må være med en som blir dronning.

870
01:01:51,791 --> 01:01:53,459
Kan du forlate alt du har her

871
01:01:55,169 --> 01:01:57,755
og bli dronningen av kongedømmet Corea?

872
01:01:59,757 --> 01:02:01,968
Og holde de to verdenene hemmelige...

873
01:02:04,137 --> 01:02:05,096
...for alltid?

874
01:02:57,940 --> 01:02:58,900
Deres Majestet.

875
01:03:00,693 --> 01:03:02,195
Deres Majestet...

876
01:03:07,200 --> 01:03:08,284
Hva er i veien?

877
01:03:12,205 --> 01:03:13,122
Buyeong...

878
01:03:14,499 --> 01:03:16,584
Hans Høyhet prins Buyeong...

879
01:03:19,837 --> 01:03:23,758
Hans Høyhet prins Buyeong...

880
01:03:35,686 --> 01:03:36,938
{\an8}KONGEDØMMET COREA

881
01:04:28,823 --> 01:04:30,575
Frue!

882
01:04:30,950 --> 01:04:32,660
Frue!

883
01:04:34,620 --> 01:04:36,789
Frue.

884
01:04:37,915 --> 01:04:38,833
Frue.

885
01:04:40,459 --> 01:04:42,962
-Deres Majestet!
-Deres Majestet!

886
01:04:43,045 --> 01:04:44,630
KONGEDØMMET COREA

887
01:05:09,071 --> 01:05:10,239
Tidligere i dag...

888
01:05:12,533 --> 01:05:13,576
...var det mye sol.

889
01:05:16,120 --> 01:05:17,496
Fordi det var så solrikt,

890
01:05:18,664 --> 01:05:19,790
lurte jeg på

891
01:05:21,459 --> 01:05:22,835
om du kunne

892
01:05:24,462 --> 01:05:28,424
samle krefter til å spire i dag.

893
01:05:31,093 --> 01:05:33,262
Så jeg skyndte meg hjem.

894
01:06:57,596 --> 01:06:58,556
Hei.

895
01:07:01,434 --> 01:07:02,560
Hvordan går det?

896
01:07:08,399 --> 01:07:09,233
Det tok deg

897
01:07:10,401 --> 01:07:11,610
en stund denne gangen.

898
01:07:16,323 --> 01:07:17,783
Jeg måtte komme langveisfra.

899
01:07:22,329 --> 01:07:23,456
Jeg innså at

900
01:07:26,042 --> 01:07:27,877
jeg aldri ga deg en eneste blomst.

901
01:07:29,253 --> 01:07:30,171
Det er derfor

902
01:07:32,590 --> 01:07:34,008
jeg krysset universet for deg.

903
01:08:07,041 --> 01:08:08,167
Men saken er

904
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
at jeg må dra tilbake nå.

905
01:08:16,509 --> 01:08:17,426
Må du dra tilbake?

906
01:08:21,639 --> 01:08:22,515
Akkurat.

907
01:08:25,893 --> 01:08:27,520
Det var noe jeg aldri sa.

908
01:08:38,781 --> 01:08:39,782
Jeg elsker deg.

909
01:08:43,369 --> 01:08:46,914
Jeg er dypt...

910
01:08:51,335 --> 01:08:52,503
...forelsket i deg.

911
01:09:58,819 --> 01:09:59,904
<i>Det kommer et øyeblikk</i>

912
01:10:01,947 --> 01:10:04,158
<i>hvor det virker som om jeg har forsvunnet.</i>

913
01:10:06,285 --> 01:10:07,244
<i>Du må ikke...</i>

914
01:10:07,828 --> 01:10:09,413
<i>...bekymre deg for det.</i>

915
01:10:11,749 --> 01:10:12,833
<i>Det betyr bare</i>

916
01:10:15,169 --> 01:10:17,254
<i>at jeg går gjennom de frosne øyeblikkene.</i>

917
01:11:42,381 --> 01:11:43,299
{\an8}<i>Gon.</i>

918
01:11:47,636 --> 01:11:48,637
{\an8}<i>Det er meg,</i>

919
01:11:48,721 --> 01:11:49,805
{\an8}Jeong Tae-eul.

920
01:11:51,640 --> 01:11:52,558
{\an8}<i>Jeg er...</i>

921
01:11:54,476 --> 01:11:56,020
{\an8}...på vei til palasset nå.

922
01:11:57,438 --> 01:11:58,522
{\an8}<i>Jeg skal skynde meg.</i>

923
01:11:59,148 --> 01:12:00,858
{\an8}<i>Jeg er på vei dit nå,</i>

924
01:12:01,608 --> 01:12:03,027
{\an8}<i>så se etter meg</i>

925
01:12:04,737 --> 01:12:06,113
{\an8}<i>når du får denne meldingen.</i>

926
01:12:07,614 --> 01:12:09,616
{\an8}Tekst: Julie Sandsnes

