1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
BU PROGRAMDAKİ TÜM KARAKTERLER,
YERLER, KURUMLAR,

3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
DİNLER VE OLAYLAR HAYAL ÜRÜNÜDÜR

4
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
{\an8}BÖLÜM 10

5
00:01:53,738 --> 00:01:55,949
<i>Çok uzun bir rüya mıydı?</i>

6
00:01:58,076 --> 00:02:00,286
İlk kez öyle bir ev görmüştüm.

7
00:02:01,246 --> 00:02:04,290
Kapısı ve kanepesi olan bir ev.

8
00:02:05,875 --> 00:02:09,379
Annem çok güzel kokuyordu.

9
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
"Umarım Kang Hyeon-min

10
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
bir rüyadan ibarettir."

11
00:02:16,219 --> 00:02:17,512
Böyle düşünüyordum.

12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
Sadece bir rüya olabilirdi.

13
00:02:21,015 --> 00:02:23,810
Neden Kang Hyeon-min'in
gerçek bir anı olduğunu düşünüyorsun?

14
00:02:24,435 --> 00:02:25,520
Biriyle tanıştım.

15
00:02:27,438 --> 00:02:28,898
O dünyadan biriyle.

16
00:02:31,109 --> 00:02:33,820
Farklı bir dünyadan olduğunu mu söyledi?

17
00:02:34,404 --> 00:02:35,530
Sence hayal mi gördüm?

18
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
Belirtilerin...

19
00:02:39,325 --> 00:02:40,702
Kâbustan bahsetmeyelim.

20
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
Gördüğün güzel rüyayı anlat.

21
00:02:45,832 --> 00:02:47,792
İznini burada mı geçireceksin?

22
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
Ya sen? İzinde bile değilsin.

23
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
Neden telefonunu açmıyorsun?

24
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
Burada kaç gün
nöbet tuttuğumu biliyor musun?

25
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
Aferin sana.

26
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
Fazla boş vaktin var.

27
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
Hesap lütfen.

28
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
Geçen gün ne kadar ileri

29
00:03:10,815 --> 00:03:12,025
gittiğimi sormuştun.

30
00:03:13,860 --> 00:03:14,986
Bilim kurgu meselesinde.

31
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
Söylememi ister misin?

32
00:03:17,697 --> 00:03:19,616
Başka zaman konuşalım. Şu anda izindeyim.

33
00:03:20,325 --> 00:03:21,200
Hey.

34
00:03:25,371 --> 00:03:26,539
Lee Sang-do yaşıyor.

35
00:03:28,791 --> 00:03:31,669
Lee Sang-do ve Jang Yeon-ji'nin
ortak bir noktası var.

36
00:03:32,962 --> 00:03:34,297
İkisinin de

37
00:03:35,340 --> 00:03:37,467
iki cep telefonu vardı.

38
00:03:38,176 --> 00:03:39,135
Neden, biliyor musun?

39
00:03:40,595 --> 00:03:44,474
Bizimle aynı yüzlere sahip olan
insanların yaşadığı başka bir dünya var.

40
00:03:45,141 --> 00:03:46,559
Oraya gittim.

41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
İki dünyaya yayılmış bir suç işlendi

42
00:03:51,773 --> 00:03:52,899
ama ihbar edemiyorum.

43
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
Nasıl kanıt sunacağım?

44
00:03:55,860 --> 00:03:57,278
Biri bunu durdurmalı

45
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
ama akla gelen tek kişi

46
00:04:00,573 --> 00:04:01,532
sensin.

47
00:04:03,284 --> 00:04:04,118
Bana yardım et.

48
00:04:08,122 --> 00:04:10,667
Bu bilim kurgu değil, hezeyan.

49
00:04:11,292 --> 00:04:12,543
Ne "başka dünya"sı?

50
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
Kendine gel aptal.

51
00:04:36,651 --> 00:04:37,485
<i>Bu...</i>

52
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
...hiç mantıklı değil.

53
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Olamaz.

54
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
<i>Orada duruyor,</i>

55
00:04:45,159 --> 00:04:46,869
<i>zamanının gelmesini bekliyor.</i>

56
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
<i>Yılın son gününe on gün kaldı.</i>

57
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
<i>Beş saatim var.</i>

58
00:04:53,668 --> 00:04:55,586
<i>Kaçırdığım diğer şey</i>

59
00:04:55,670 --> 00:04:57,672
<i>Lee Lim'in sütunlarını bulabileceğim</i>

60
00:04:58,798 --> 00:04:59,966
<i>tek yer.</i>

61
00:05:10,768 --> 00:05:14,981
<i>Güneş beyaz yamaçların ardında battığında</i>

62
00:05:16,274 --> 00:05:20,278
<i>kapıda bekleyeceğim.</i>

63
00:05:24,449 --> 00:05:28,286
<i>Şafakta şakıyan kuşların
gölgelerinin arasında</i>

64
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
<i>dünyanın sükûnet içinde</i>

65
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
<i>aydınlandığını görüyorum.</i>

66
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
<i>Gün aydınlanırken</i>

67
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
<i>gözlerimi ayırmadığım gezgine soruyorum,</i>

68
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
<i>"Bu sen misin?"</i>

69
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
<i>"Bu sen misin?"</i>

70
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
Selam.

71
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Ne?

72
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
Nihayet geldin.

73
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
Yeni mi geldin?

74
00:07:21,357 --> 00:07:23,860
Beni mi bekliyordun?

75
00:07:27,071 --> 00:07:28,698
Gerçekten döndün mü?

76
00:07:30,074 --> 00:07:32,702
Hayır. Tam olarak değil.

77
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
Seni çok özledim.

78
00:07:39,500 --> 00:07:40,668
Seni deli gibi özledim,

79
00:07:43,045 --> 00:07:45,089
sadece sesini duyup dönecektim.

80
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
Sesimi mi?

81
00:07:50,595 --> 00:07:53,723
Seni şuradaki
ankesörlü telefondan arayacaktım.

82
00:08:28,508 --> 00:08:29,926
<i>AÇELYA ÇİÇEĞİ</i>
SEÇİLMİŞ KIM SO-WOL ŞİİRLERİ

83
00:08:30,009 --> 00:08:32,220
Gerçekten söylemeniz gerekiyor.

84
00:08:32,803 --> 00:08:34,347
Majesteleri nerede?

85
00:08:35,389 --> 00:08:37,683
Yılbaşı kutlamaları var.

86
00:08:37,767 --> 00:08:41,896
En azından yokluğuna
bahane bulmamız için yardımcı olun.

87
00:08:42,021 --> 00:08:44,982
Merak etme. Her zamanki gibi planı yap.

88
00:08:45,733 --> 00:08:47,693
Majesteleri Yeni Ay Yılı'ndan önce döner.

89
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Ama Yeni Ay Yılı'na...

90
00:08:50,196 --> 00:08:51,906
...iki gün kaldı.

91
00:08:53,741 --> 00:08:56,285
Endişemden bu yaşta öleceğim.

92
00:09:02,375 --> 00:09:03,251
Majesteleri.

93
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
Bugün günlerden ne?

94
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
Geç kaldım mı?

95
00:09:12,260 --> 00:09:14,387
Yeni Ay Yılı'na bir iki gün kalmış olmalı.

96
00:09:14,470 --> 00:09:16,055
Ayın 23'ü.

97
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
Tam zamanında geldin.

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Şükürler olsun.

99
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Hesabımı karıştırdım.

100
00:09:25,648 --> 00:09:28,734
Neler oluyor?

101
00:09:30,444 --> 00:09:32,488
Majesteleri, gizli bir buluşmanız mı...

102
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
Onun gibi muhteşem bir şey mi vardı?

103
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
Yasa dışı göç denebilir

104
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
ama gerçekten muhteşemdi.

105
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
Yarın görüşürüz.

106
00:09:50,256 --> 00:09:51,591
Otel odasının anahtarı.

107
00:09:52,550 --> 00:09:53,426
Teşekkür ederim.

108
00:09:55,511 --> 00:09:58,180
Birlikte yemek yiyemedik. Yesene.

109
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
Bunu bitirir bitirmez kalkacağım.

110
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Bu adamın ailesi geliyor.

111
00:10:07,565 --> 00:10:08,774
Yeni Ay Yılı geldi.

112
00:10:09,525 --> 00:10:10,985
Burada geçirmen kötü oldu.

113
00:10:12,194 --> 00:10:15,740
Ben burada kaldım
ama Eun-sup da aynı durumda.

114
00:10:18,743 --> 00:10:21,954
Eun-bi'yi sinirlendirmemeye çalış,
onunla baş edemezsin.

115
00:10:22,496 --> 00:10:24,040
Onu merak etme.

116
00:10:24,790 --> 00:10:26,292
Beni fazla seviyor bile olabilir.

117
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
Ben kalkayım.

118
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
Yeni yılın kutlu olsun.

119
00:10:34,342 --> 00:10:35,551
Senin de.

120
00:10:57,782 --> 00:10:59,033
Ne yapıyorsun?

121
00:10:59,992 --> 00:11:01,035
Dik dur.

122
00:11:03,663 --> 00:11:04,997
Amcan bekliyor.

123
00:11:05,790 --> 00:11:07,917
Her yıl bunu
kendin kolayca giyebiliyordun.

124
00:11:08,042 --> 00:11:08,918
<i>"Her yıl" mı?</i>

125
00:11:09,669 --> 00:11:10,503
<i>Bunu mu?</i>

126
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
<i>Bu renkli çizgileri mi?</i>

127
00:11:13,756 --> 00:11:14,674
Bu ne? Tanrım.

128
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
Anne.

129
00:11:24,558 --> 00:11:25,601
Efendim?

130
00:11:26,769 --> 00:11:28,396
Onu dikkatle izliyordum.

131
00:11:28,979 --> 00:11:30,147
Bu adam

132
00:11:32,691 --> 00:11:33,692
Eun-sup değil.

133
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
Nasıl yani?

134
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
Baban arabada bekliyor.

135
00:11:40,074 --> 00:11:44,245
Dikkatli bakarsan bazı yönleri daha iyi,
bazıları daha kötü oldu.

136
00:11:44,620 --> 00:11:45,663
Ne?

137
00:11:47,581 --> 00:11:49,291
Artık daha havalı

138
00:11:50,501 --> 00:11:52,461
ama aynı zamanda pisliğin teki oldu!

139
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Eun-sup.

140
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
Bu ne?

141
00:11:58,134 --> 00:11:59,427
Dokunma ona.

142
00:12:08,227 --> 00:12:10,438
Askerden hatıra.

143
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
Gördün mü? Polisi arayalım.

144
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
Tüm Jo ailesi tehlikede.

145
00:12:18,529 --> 00:12:20,573
O benim oğlum.

146
00:12:21,991 --> 00:12:26,454
Bu havalı adamı Jo ailesi için doğurdum.

147
00:12:31,667 --> 00:12:33,377
Terhis edildin. Çocuk gibi davranma.

148
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
Neden oyuncaklarla oynuyorsun?

149
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
Hazırlan.

150
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Kore Cumhuriyeti.

151
00:12:56,901 --> 00:13:00,070
Burada yedi yaşında bir çocuk bile
Saray Muhafızı kadar zeki.

152
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
Diyorum ki

153
00:13:05,284 --> 00:13:07,578
yılbaşında gece vardiyasında çalışılır mı?

154
00:13:08,704 --> 00:13:12,875
Ekibimizin hiç gücü olmadığı için
böyle oldu.

155
00:13:14,043 --> 00:13:16,879
Bunu birinin yapması gerekiyordu,
biz halletmiş olduk.

156
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
Beğendim.

157
00:13:18,923 --> 00:13:22,009
Gün doğumu, kahve,
yeni yılın ilk gece nöbeti.

158
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Şiddet Suçları Birimi işte bu.

159
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Baksana.

160
00:13:26,972 --> 00:13:30,643
Bu üç şeyin Şiddet Suçları Birimiyle
ne ilgisi var?

161
00:13:36,148 --> 00:13:37,858
Herkes bize bakıyor.

162
00:13:39,068 --> 00:13:42,071
"Yılbaşı gecesi
kim çalışıyor acaba? Bunlarmış."

163
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
diyorlar.

164
00:13:44,156 --> 00:13:45,241
-Evet.
-Hâlimize bak.

165
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
Hayır, reklam filmi çektiğimizi
sandıkları için bakıyorlar.

166
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
Gerçekten reklam filmi gibi duruyoruz.

167
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
<i>Tteokguk</i>'a bir şey mi kattın?

168
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
Pekâlâ millet. Bu yıl iyi iş çıkardınız.

169
00:14:04,009 --> 00:14:06,053
-Önümüzdeki yıl da...
-İhtiyara bak.

170
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
-Kes şunu, sinirleniyorum.
-Hoşuma gitti.

171
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
Güneş, kahve ve kibar sözlerle
yeni yıla giriyoruz.

172
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Umursamayalım.

173
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
Yeter. Pes ediyorum.

174
00:14:14,812 --> 00:14:18,440
Bize doğru yürüyen şu havalı adam

175
00:14:18,524 --> 00:14:19,608
Sin-jae mi?

176
00:14:28,826 --> 00:14:29,702
Döndüm.

177
00:14:30,494 --> 00:14:31,370
Hoş geldin.

178
00:14:31,704 --> 00:14:33,914
İyi bir istirahati hak etmiştin.

179
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
Şimdi işimize dönelim.

180
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
-Tanrım.
-Emredersiniz!

181
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
Biraz iş yapalım.

182
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
Tanrım, bacaklarım.

183
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
Cep telefonuyla ilgili
bir şey diyordun. Dinliyorum.

184
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
<i>2020 yılına girdik.</i>

185
00:14:55,978 --> 00:14:59,273
Hayatımıza inanılmaz bir yıl daha eklendi.

186
00:15:00,900 --> 00:15:04,486
Bir matematik sembolü olan
artı işaretini düşünüyordum.

187
00:15:05,487 --> 00:15:09,783
Hastane tabelalarında, denklemlerde var,
aynı zamanda haç işareti.

188
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
Ona eklenen anlama bağlı olarak

189
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
kimi için iyileşmenin,
kimi için duanın sembolü oluyor.

190
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
<i>Bazı insanlara da</i>

191
00:15:20,502 --> 00:15:23,297
kaderleriyle yüzleşme cesareti veriyor.

192
00:15:26,258 --> 00:15:30,888
2020, beyaz sıçan yılı.

193
00:15:31,889 --> 00:15:33,724
Sıçan, burç takviminin ilk hayvanı

194
00:15:34,642 --> 00:15:37,728
ve aynı zamanda
yönlerin ve zamanın tanrısı.

195
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
2020'nin her anında

196
00:15:43,150 --> 00:15:45,235
arkanızda olmayı

197
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
ve her anınızın verimli olmasını umuyorum.

198
00:15:51,450 --> 00:15:52,993
Yeni yılınız kutlu olsun.

199
00:15:56,080 --> 00:15:57,498
Vay canına!

200
00:15:58,165 --> 00:16:01,502
Tanrım, konuşma yaparken
çok karizmatik oluyor.

201
00:16:02,086 --> 00:16:03,003
Hizmetinizdeyim!

202
00:16:03,671 --> 00:16:04,713
Ben...

203
00:16:09,468 --> 00:16:11,637
<i>Majesteleri nasıl kadınlardan hoşlanır?</i>

204
00:16:12,680 --> 00:16:16,141
Lafı dolandırmadan sordunuz.

205
00:16:18,185 --> 00:16:19,395
Meşgul görünüyordunuz.

206
00:16:19,561 --> 00:16:22,189
Siz daha meşgul görünüyorsunuz
Başbakan Koo.

207
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
Görev süreniz bir yıl sonra bitecek.

208
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
Bir yıl yeter de artar bile.

209
00:16:27,903 --> 00:16:31,073
Bir yıl içinde evlenip boşanmıştım,
bilmiyor musunuz?

210
00:16:32,324 --> 00:16:34,702
Yardım ederseniz

211
00:16:34,785 --> 00:16:36,120
altı ay bile yeter.

212
00:16:37,746 --> 00:16:38,789
Biraz yardımcı olun.

213
00:16:39,873 --> 00:16:43,168
Majesteleri'nin kalbini nasıl çalabilirim?

214
00:16:44,670 --> 00:16:47,339
"Majesteleri'nin kalbini
nasıl kazanırım?" demeliydiniz.

215
00:16:47,965 --> 00:16:50,134
Ama kalbini çalmaktan bahsediyorsunuz.

216
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
Şiddetli bir sevgi.

217
00:16:55,764 --> 00:17:00,853
Majesteleri hiç önünüzde gözyaşı döktü mü?

218
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Bir kere bile oldu mu?

219
00:17:05,899 --> 00:17:09,361
Bu yüzden size yardım etmeyeceğim.

220
00:17:10,988 --> 00:17:12,865
Mükemmel bir konuşmaydı Majesteleri.

221
00:17:13,532 --> 00:17:17,786
Benim de her adımda
arkamda olacak mısınız?

222
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
Dediğim gibi, her zaman oldum zaten.

223
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
Umarım yönünü bulmakta iyisindir.

224
00:17:32,593 --> 00:17:33,469
Majesteleri,

225
00:17:34,303 --> 00:17:35,220
biri arıyor.

226
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
DEDEKTİF KANG

227
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
Aç o zaman.

228
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
Kalın bir sesle "Ben Jo Yeong." de.

229
00:17:45,981 --> 00:17:47,566
Çok hoşuma gidiyor.

230
00:17:48,400 --> 00:17:51,528
Yeong telefonu o sesle açınca
çok havalı görünüyor.

231
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Ben Jo Yeong.

232
00:18:01,789 --> 00:18:04,041
-Dikkat!
-Dikkat!

233
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Dedektif Kang Jun-hyeok kim?

234
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
Ben...

235
00:18:09,004 --> 00:18:09,963
Benim Majesteleri!

236
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Ben Kang Jun-hyeok.

237
00:18:26,438 --> 00:18:27,314
Hâlâ

238
00:18:28,941 --> 00:18:30,150
hayattasın.

239
00:18:32,319 --> 00:18:33,946
Adını ödünç alıyorum.

240
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
Kimliğime bile yazdırdım.

241
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
Adının bedelini ödüyorum.

242
00:18:42,079 --> 00:18:43,580
Kimseden kaçma

243
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
ve kimseye güvenme.

244
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
Umarım

245
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
uzun bir hayat yaşarsın

246
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
Luna.

247
00:18:54,216 --> 00:18:55,592
<i>Luna bu.</i>

248
00:18:55,676 --> 00:19:00,806
İki hafta öncesine dek içerideydi
ama serbest bırakılmış.

249
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
Neden serbest kalmış?

250
00:19:02,558 --> 00:19:05,811
Cezasını tamamlamadı. Erken saldılar.

251
00:19:06,353 --> 00:19:08,730
Ölümcül bir hastalığı varmış.

252
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
Teşhisini görmek ister misiniz?

253
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
Mümkünse

254
00:19:16,530 --> 00:19:18,365
onunla yüz yüze görüşmek istiyorum.

255
00:19:18,448 --> 00:19:20,284
Elbette, onu buluruz.

256
00:19:20,576 --> 00:19:23,412
Bu dosyayla ilgili her şeyi
doğrudan bana bildirin.

257
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
Bir şey daha var.

258
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
Bu şahısla ilgili bilgi istiyorum.

259
00:19:29,376 --> 00:19:30,836
KIM GI-HWAN
23 KASIM 1968 DOĞUMLU

260
00:19:36,049 --> 00:19:37,467
KİŞİSEL BİLGİLER

261
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
<i>Bu dünyada</i>

262
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
<i>öldüyse...</i>

263
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
Emredersiniz.

264
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
Hainin adamlarından biriymiş

265
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
ama kaçarken ölmüş.

266
00:19:49,396 --> 00:19:50,272
İntihar etmiş.

267
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
<i>Demek ki</i>

268
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
<i>aynı yüze sahip olanlar, kopyalarının</i>

269
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
<i>hayatlarını çalıyor.</i>

270
00:19:59,323 --> 00:20:01,575
DELİL
0631 NİTELİKLİ HIRSIZLIK

271
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
İNANDIĞIN GİBİ DAVRAN

272
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
-Kar yağıyor!
-Tanrım!

273
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
Kar yağıyor!

274
00:21:01,260 --> 00:21:02,302
Teğmen Jeong Tae-eul,

275
00:21:04,179 --> 00:21:05,472
yeni yılın kutlu olsun.

276
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
<i>Lee Lim</i>

277
00:21:19,611 --> 00:21:21,697
<i>nihayet Kora Krallığı'na geldi.</i>

278
00:21:27,035 --> 00:21:27,911
Majesteleri.

279
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
Az önce buradan geçen oldu mu?

280
00:21:31,873 --> 00:21:32,708
Görmedim.

281
00:21:32,791 --> 00:21:34,001
Kimse geçmedi mi?

282
00:21:34,084 --> 00:21:37,254
Geçmedi. 17 gündür nöbetleşe bekliyoruz
ama kimseyi görmedik.

283
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
<i>Neyi kaçırıyorum?</i>

284
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
<i>Bambu ormanını gözetlemek yeterli olsaydı</i>

285
00:21:45,929 --> 00:21:47,055
<i>çoktan karşılaşırdık.</i>

286
00:21:48,307 --> 00:21:50,392
<i>Onun da diğer tarafta adamları olurdu.</i>

287
00:21:52,811 --> 00:21:53,937
<i>Kullandığımız kapılar</i>

288
00:21:55,522 --> 00:21:56,648
<i>farklı olmalı.</i>

289
00:21:57,649 --> 00:21:58,775
Vakit kaybı oldu.

290
00:21:59,109 --> 00:22:01,361
Majesteleri, müsaadenizle...

291
00:22:01,445 --> 00:22:04,698
Haeundae'den buraya saraydan geçmeyen
bir kestirme yol var mı?

292
00:22:04,781 --> 00:22:07,367
07 Noktası'nın altında
kullanılmayan bir toprak yol var.

293
00:22:07,451 --> 00:22:08,285
O yedek planımız.

294
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
Tüm Saray Muhafızları Haeundae'ye gitsin.

295
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
Buradan hemen ayrılıyoruz.

296
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
Emredersiniz!

297
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
Emredersiniz!

298
00:22:19,504 --> 00:22:20,672
Evet, hazır.

299
00:22:21,465 --> 00:22:24,009
Sadece sosyal medya
hesaplarımıza koyacağız.

300
00:22:26,011 --> 00:22:26,887
Emredersiniz.

301
00:22:27,929 --> 00:22:29,473
-Etkinlik duyurusu mu?
-Evet.

302
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
Neler oluyor?

303
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
Majesteleri planladığı etkinlik için
ta Haeundae'ye mi gidecek?

304
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
Birini davet etmesi gerekiyormuş.

305
00:22:37,397 --> 00:22:38,940
Evet. O ne demek?

306
00:22:40,067 --> 00:22:42,360
Tanrım, Majesteleri Haeundae'ye geliyor!

307
00:22:47,574 --> 00:22:49,534
YENİ YIL
KRAL'LA AY IŞIĞI YÜRÜYÜŞÜ

308
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
Ne zaman geliyor?

309
00:24:22,586 --> 00:24:23,712
Hain

310
00:24:26,298 --> 00:24:27,257
Lee Lim!

311
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
<i>Sesimi hatırladın mı?</i>

312
00:24:45,150 --> 00:24:46,443
<i>Ben seninkini hatırladım.</i>

313
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
Evet sevgili yeğenim. Benim.

314
00:24:51,364 --> 00:24:52,574
Nasılsın?

315
00:24:54,993 --> 00:24:55,869
Demek

316
00:24:59,331 --> 00:25:00,457
gerçekten yaşıyorsun.

317
00:25:01,875 --> 00:25:02,792
Evet.

318
00:25:03,335 --> 00:25:06,129
Bugünü sabırsızlıkla bekliyordum yeğenim.

319
00:25:08,006 --> 00:25:10,508
Hayatım boyunca beklediğim fırsatı
kaçırdığım için

320
00:25:11,801 --> 00:25:14,137
başka bir hayatta
zamanımın gelmesini bekledim.

321
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
Biraz daha bekle.

322
00:25:22,020 --> 00:25:23,104
Ne olursa olsun

323
00:25:25,065 --> 00:25:26,274
seni bulacağım.

324
00:25:28,026 --> 00:25:30,904
İlk kez gerçek bir kral gibi konuştun.

325
00:25:32,697 --> 00:25:33,907
<i>Lütfen beni bul.</i>

326
00:25:35,075 --> 00:25:36,910
Tüm dünyaya öldüğümü söyledin.

327
00:25:39,371 --> 00:25:41,456
Artık bu ölü adamı hayata döndür.

328
00:25:43,792 --> 00:25:45,418
<i>Bunun yaratacağı karmaşayı</i>

329
00:25:47,837 --> 00:25:49,381
<i>sabırsızlıkla bekliyorum.</i>

330
00:26:31,298 --> 00:26:34,467
Bu hainin adamlarından biri. Yakalayın!

331
00:26:53,028 --> 00:26:54,195
Ateş etmeyin.

332
00:26:58,825 --> 00:27:00,243
Ateş etmeyin!

333
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
Önemli olan insanların güvenliği!

334
00:27:04,539 --> 00:27:05,498
Amirim!

335
00:27:38,698 --> 00:27:41,534
Polise haber verip yaralıları taşıyın.

336
00:27:42,118 --> 00:27:43,370
Emredersiniz Majesteleri.

337
00:27:44,120 --> 00:27:46,206
Birkaç tanesi hariç tüm Saray Muhafızları

338
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
polis gelene kadar halkı korusun.

339
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
Ama o piçler...

340
00:27:49,876 --> 00:27:51,669
Onların peşine düşmeyeceğiz.

341
00:27:52,170 --> 00:27:53,630
Can kaybı istemiyorum.

342
00:27:55,298 --> 00:27:59,302
Bir kilometre çapındaki
tüm kamera kayıtlarını toplayın.

343
00:27:59,928 --> 00:28:01,513
Olay yerinin görüntüleri sızarsa

344
00:28:03,390 --> 00:28:05,141
mutlaka ortadan kaldırın.

345
00:28:05,642 --> 00:28:06,851
Emredersiniz Majesteleri!

346
00:28:13,775 --> 00:28:14,609
Eun-sup.

347
00:28:16,486 --> 00:28:17,570
Uyan.

348
00:28:19,030 --> 00:28:19,948
Jo Eun-sup.

349
00:28:22,659 --> 00:28:23,535
Çatışma mı?

350
00:28:23,868 --> 00:28:27,497
Evet. Majesteleri iyi
ama Amir Jo yaralandı.

351
00:28:28,748 --> 00:28:30,333
Onu sormadım.

352
00:28:30,792 --> 00:28:34,337
Sosyal medyadaki bu gündem ne?
"Hain Lee Lim." Bu doğru mu?

353
00:28:34,421 --> 00:28:35,338
O mu...

354
00:28:35,797 --> 00:28:37,507
Onunla ilgili paylaşımlar yapılıyor

355
00:28:37,590 --> 00:28:38,716
ama henüz bir delil yok.

356
00:28:39,300 --> 00:28:41,094
Komplo teorisi olarak görülüyor.

357
00:28:41,678 --> 00:28:44,723
Lee Lim'in eski hâline çok benziyordu.

358
00:28:46,808 --> 00:28:47,851
Neler oluyor?

359
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
Neler oluyor böyle?

360
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
Olay yerindeki tüm görüntüleri toplayıp

361
00:28:55,734 --> 00:28:56,609
sarayı arayın.

362
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
Peki efendim.

363
00:29:02,073 --> 00:29:03,241
Majesteleri

364
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
dürüst biri mi?

365
00:29:20,425 --> 00:29:21,593
Ne? Lee Lim mi?

366
00:29:21,676 --> 00:29:22,719
Hain Lee Lim mi?

367
00:29:22,802 --> 00:29:23,762
Neler oluyor?

368
00:29:24,345 --> 00:29:26,014
Tanrım! Busan'da olanlara bak.

369
00:29:27,432 --> 00:29:28,683
Ne? Çatışma mı?

370
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
Hain Lee Lim mi?

371
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
Lee Lim yaşıyor mu?

372
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
Neler oluyor?

373
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Gerçekten hayatta mı?

374
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
Sanırım öyle.

375
00:29:36,941 --> 00:29:40,570
Ekselansları, güvenlik seviyeniz
kırmızı seviyeye çıkarıldı.

376
00:29:40,653 --> 00:29:42,864
Neler oluyor? Çatışma mı çıkmış?

377
00:29:43,281 --> 00:29:44,616
Neden bahsediyorlar?

378
00:29:47,368 --> 00:29:50,580
Kurşun geçirmez yeleği sayesinde
iç organları zarar görmemiş

379
00:29:51,080 --> 00:29:53,249
ama kas ve lif yırtıkları var,

380
00:29:53,833 --> 00:29:57,045
o yüzden iki hafta boyunca
gözlem altında tutacağız.

381
00:29:57,837 --> 00:29:59,088
Diğer ikisi nasıl?

382
00:30:00,006 --> 00:30:01,090
Yaralarını kapattık.

383
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
İyi misiniz Majesteleri?

384
00:30:06,930 --> 00:30:09,641
Saray Hanımı Noh beş dakikada bir arıyor.

385
00:30:11,142 --> 00:30:12,060
Evet, iyiyim.

386
00:30:13,394 --> 00:30:16,523
Bu adamlarla çok iyi ilgilenin.

387
00:30:17,315 --> 00:30:19,317
Elbette, merak etmeyin.

388
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
Yakında görüşürüz.

389
00:30:34,707 --> 00:30:36,167
İzin kullanırım artık.

390
00:30:38,378 --> 00:30:43,550
Benim için endişeleniyorsan
şu konserve şeftaliyi tadar mısın?

391
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Gerçekten iyi misin?

392
00:30:46,719 --> 00:30:47,720
O gerçek bir silahtı.

393
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Ölebilirdin.

394
00:30:50,223 --> 00:30:51,307
Başka ne yapacaktım?

395
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
Yeong, Majesteleri'ni
her hâlükârda korumamı söyledi.

396
00:30:56,855 --> 00:30:59,107
Kardeşlerim için de
aynısını yapacağını söyledi.

397
00:31:02,360 --> 00:31:04,320
Artık Kırılmaz Kılıç unvanını

398
00:31:05,989 --> 00:31:08,408
hak ettiğimi kabul edebilirsin, değil mi?

399
00:31:11,286 --> 00:31:12,412
Evet, kesinlikle.

400
00:31:14,789 --> 00:31:15,707
Beni koruduğun için

401
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
teşekkür ederim.

402
00:31:28,636 --> 00:31:33,558
GUYEON TÜNELİ

403
00:31:41,482 --> 00:31:43,526
{\an8}UYARI
GİRİŞ YASAKTIR

404
00:31:55,663 --> 00:31:56,623
İyi misin?

405
00:31:58,333 --> 00:31:59,500
Ülke altüst oldu.

406
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
Polis ve Saray Muhafızları peşindedir.

407
00:32:01,628 --> 00:32:02,503
Kimin peşinde?

408
00:32:03,963 --> 00:32:05,214
70 yaşında bir adamın mı?

409
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
Yoksa

410
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
25 yıl önce vurulup öldürülmüş birinin mi?

411
00:32:12,513 --> 00:32:17,268
Bugün yeğenim
sözlerinin ne kadar güçlü olduğunu

412
00:32:18,394 --> 00:32:22,106
sonuna kadar hissetmiştir.

413
00:32:23,107 --> 00:32:24,317
Yine de dikkatli ol.

414
00:32:24,776 --> 00:32:26,152
Prens Buyeong kitabevindeydi.

415
00:32:29,322 --> 00:32:30,281
Seni tanıdı mı?

416
00:32:30,365 --> 00:32:31,908
Hayır, sanmam.

417
00:32:32,408 --> 00:32:33,701
Sanırım tesadüfen geldi.

418
00:32:40,750 --> 00:32:43,878
Tesadüf gibi görünen çoğu şeyin
aslında olacağı vardır

419
00:32:44,629 --> 00:32:47,548
ve olacağı olan her şeye kader denir.

420
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Ama merak etme.

421
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
İyi niyet bir işe yaramaz,

422
00:32:53,513 --> 00:32:56,015
iyi niyetin kaderi de acizdir.

423
00:32:59,560 --> 00:33:00,728
Sonraki karşılaşmamızı

424
00:33:02,105 --> 00:33:03,648
sabırsızlıkla bekliyorum.

425
00:33:12,615 --> 00:33:15,201
28 19GA-GIL DONGIL-RO
JUNGNANG-GU

426
00:33:18,246 --> 00:33:20,623
Kim? Kimi gördün? Ji-hun'un annesini mi?

427
00:33:20,707 --> 00:33:23,501
Eski hizmetçimizi mi?

428
00:33:23,584 --> 00:33:26,337
<i>Evet, onu. Başta onu tanıyamadım.</i>

429
00:33:26,546 --> 00:33:28,464
<i>Başka birine benziyordu.</i>

430
00:33:28,840 --> 00:33:30,967
Hayatta başına ne geleceği belli olmazmış.

431
00:33:31,134 --> 00:33:33,136
İşleri yoluna girmiş olmalı.
Adına sevindim.

432
00:33:33,219 --> 00:33:34,137
<i>Yapma.</i>

433
00:33:34,220 --> 00:33:36,264
<i>Zengin ve yaşlı bir adamı kapmıştır.</i>

434
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
Zengin ve genç bir adam da
olabilir. Bilemezsin.

435
00:33:40,935 --> 00:33:44,147
Çocuğu Sin-jae'yle yaşıttı,

436
00:33:44,313 --> 00:33:47,483
o yüzden Sin-jae'nin eski kıyafetlerini
ona verirdim.

437
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
Çok uzun zaman önceydi.

438
00:33:49,193 --> 00:33:51,446
Doğru. Belin nasıl oldu?

439
00:34:21,017 --> 00:34:23,770
-Yalnız gelirsin sanıyordum.
-İkiniz de gittiniz sanıyordum.

440
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
Birlikte geldiler ama birlikte dönmediler.

441
00:34:27,440 --> 00:34:31,194
Bu bilim kurgu hikâyesinde
ikiniz de lazımsınız. İtiraz etmeyin.

442
00:34:31,819 --> 00:34:32,653
Tamam mı?

443
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
{\an8}RAHATSIZ ETMEYİN

444
00:34:42,789 --> 00:34:44,707
Lee Sang-do Kore Cumhuriyeti'nden

445
00:34:44,999 --> 00:34:46,167
Kora Krallığı'na gitmiş.

446
00:34:46,918 --> 00:34:50,630
Jang Yeon-ji de
Kora'ya gidecek gibi görünüyor.

447
00:34:52,924 --> 00:34:55,176
Kim Gi-hwan Kora'dan Kore'ye gelmiş

448
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
ama geri gönderilmiş.

449
00:34:57,261 --> 00:34:59,597
Ortak noktaları,
hepsinin 2G telefonlarının olması.

450
00:34:59,931 --> 00:35:01,432
Yeon-ji'nin telefonunu bulamadık.

451
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
Önce cezaevine uğrayalım.

452
00:35:04,685 --> 00:35:06,604
Onu Kora'ya geri mi götürdünüz?

453
00:35:07,313 --> 00:35:08,648
Ait olduğu yer orası.

454
00:35:10,358 --> 00:35:11,692
Bu karar sana ait değil.

455
00:35:11,776 --> 00:35:13,945
Kayıp ihbarı yapılırsa başımız ağrır.

456
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
Buradaki yasalarla halledebilir miydik?

457
00:35:16,072 --> 00:35:18,825
Adalete teslim etmek için mi götürdünüz?
Suçu neydi?

458
00:35:18,908 --> 00:35:19,826
Yasa dışı göç mü?

459
00:35:19,909 --> 00:35:22,370
Benim ülkemin yasaları
senin için de geçerli değil mi?

460
00:35:25,164 --> 00:35:26,707
Neden bahsediyorsunuz?

461
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Jang Yeon-ji'ye ne zaman gidelim?

462
00:35:29,085 --> 00:35:31,337
İçecek bir şey alır mısın Dedektif Kang?

463
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
Kahve alırım.

464
00:35:33,214 --> 00:35:34,257
Sade mi sütlü mü?

465
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
Bilmediğim bir şey mi var?

466
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
Yaralandın mı?

467
00:35:52,650 --> 00:35:54,485
Amir Jo iyi mi?

468
00:35:55,862 --> 00:35:56,863
İkimiz de iyiyiz.

469
00:36:05,037 --> 00:36:07,123
Duyduklarım doğru mu?

470
00:36:08,207 --> 00:36:10,334
Hain Lee Lim'i gördün mü?

471
00:36:11,377 --> 00:36:12,253
Onu kovaladım.

472
00:36:13,379 --> 00:36:14,463
Kovaladım

473
00:36:15,798 --> 00:36:17,049
ama kaçmasına izin verdim.

474
00:36:17,717 --> 00:36:18,759
Neden?

475
00:36:18,843 --> 00:36:20,469
Lee Lim, 25 yıl önceki hâliyle

476
00:36:21,179 --> 00:36:22,138
aynı görünüyordu.

477
00:36:23,097 --> 00:36:24,056
Hiç yaşlanmamış.

478
00:36:24,640 --> 00:36:27,143
Ne? Yaşlanmamış mı?

479
00:36:27,435 --> 00:36:30,438
Gördün mü? Sen bile ikna olmuyorsun.

480
00:36:31,397 --> 00:36:33,107
İkna etmeyi bırak, açıklayamam bile.

481
00:36:34,066 --> 00:36:35,359
Hedefi bu.

482
00:36:36,235 --> 00:36:37,445
Bu dünyaya

483
00:36:38,279 --> 00:36:39,906
yaşlanmayan bir adam olarak dönmek.

484
00:36:41,157 --> 00:36:42,658
Bu yüzden kaçmasına izin verdim.

485
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
Lütfen

486
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
bu savaşı kazanmam için dua et.

487
00:36:50,166 --> 00:36:51,250
Mutlaka kazanacağım.

488
00:36:52,376 --> 00:36:53,294
Majesteleri.

489
00:36:59,425 --> 00:37:01,594
Majesteleri, Başbakan Koo arıyor.

490
00:37:04,597 --> 00:37:05,640
Majesteleri burada.

491
00:37:09,143 --> 00:37:10,311
Başbakan Koo.

492
00:37:10,895 --> 00:37:11,896
Bir şeyim yok.

493
00:37:12,647 --> 00:37:14,815
Merak ettiğiniz için aradıysanız
sonra arayın.

494
00:37:14,899 --> 00:37:16,859
<i>Majesteleri'nin iyi olduğunu duydum.</i>

495
00:37:17,610 --> 00:37:18,694
<i>Çok rahatladım.</i>

496
00:37:19,320 --> 00:37:21,864
<i>Muhtemelen endişelisinizdir,
kısa tutacağım.</i>

497
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Ne oldu?

498
00:37:23,991 --> 00:37:26,994
Hain Lee Lim'le ilgili
komplo teorileri yayılmaya başladı.

499
00:37:27,495 --> 00:37:30,248
Bu yüzden samimi bir endişeyle soracağım.

500
00:37:31,249 --> 00:37:32,792
Dürüst olacağınıza güveniyorum.

501
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
O kişi Lee Lim miydi?

502
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
Yoksa takipçileri miydi?

503
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
Başbakan Koo,
at binme derslerinize başladınız mı?

504
00:37:47,139 --> 00:37:48,516
Anlamadım?

505
00:37:48,683 --> 00:37:52,478
Yular, at ve binici arasında
bir aracı görevi görmelidir.

506
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
Demek istediğim,

507
00:37:55,273 --> 00:37:57,566
kimse ata yön vermek için
yuları çekmemeli.

508
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
Bugün olanlar

509
00:38:00,444 --> 00:38:02,989
sadece sarayla
veya benimle ilgili değildi.

510
00:38:03,572 --> 00:38:04,824
Bu bir terör eylemiydi.

511
00:38:06,075 --> 00:38:10,788
Lee Lim'in darbeden bir yıl sonra
vurularak öldüğü tarihe geçmiştir.

512
00:38:11,580 --> 00:38:12,790
25 yıl sonra,

513
00:38:13,374 --> 00:38:17,044
takipçilerini bulup peşlerine düştüm.

514
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
<i>Rica ediyorum.</i>

515
00:38:21,507 --> 00:38:22,383
<i>Başbakan Koo.</i>

516
00:38:23,384 --> 00:38:24,635
Yuları çekmeye çalışma.

517
00:38:26,053 --> 00:38:27,847
Dürüstlüğü silah olarak kullanma.

518
00:38:28,931 --> 00:38:31,183
Sadece halkın güvenliğine odaklan.

519
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
Şimdilik bu kadar.

520
00:38:37,398 --> 00:38:39,734
-Açıklamayı hazırlıyor musun?
-Evet.

521
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Bu özet yeterli olacak mı?

522
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Evet Majesteleri.

523
00:38:51,620 --> 00:38:53,456
Ben <i>Haejung Gazetesi</i> muhabiri Jo Hye-mi.

524
00:38:53,831 --> 00:38:56,709
Majesteleri'nin 25 Ocak gecesi
bir kişiye "Hain Lee Lim" diye

525
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
seslendiği konuşuluyor.

526
00:38:59,170 --> 00:39:02,673
Lee Lim vurularak ölmüştü.
Hayatta olma ihtimali var mı?

527
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
Aynı soru 25 yıl önce de sorulmuştu.

528
00:39:07,345 --> 00:39:09,805
Sarayın cevabı bugün de aynı.

529
00:39:11,182 --> 00:39:12,058
Hayır, bu imkânsız.

530
00:39:13,225 --> 00:39:16,312
Majesteleri, Lee Lim'in takipçilerinden
birini buldu.

531
00:39:16,687 --> 00:39:18,606
Onu kovaladı ama yakalayamadı.

532
00:39:22,568 --> 00:39:23,527
Buyurun.

533
00:39:23,611 --> 00:39:25,529
Hainin takipçilerinden bahsettiniz.

534
00:39:25,696 --> 00:39:28,574
Sizce neden tekrar ortaya çıktılar?

535
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
Sarayın basın sözcüsü olarak

536
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
onların niyetleriyle ilgilenmiyorum.

537
00:39:37,583 --> 00:39:42,004
Sarayın tek amacı
onları yakalayıp adalete teslim etmek.

538
00:39:42,880 --> 00:39:43,923
-Sonraki soru.
-Efendim!

539
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
-Efendim!
-Efendim!

540
00:39:49,553 --> 00:39:50,596
Cep telefonu mu?

541
00:39:51,555 --> 00:39:52,807
Nasıl yani?

542
00:39:54,892 --> 00:39:57,228
Bir akıllı telefon, bir de 2G telefon.

543
00:39:58,437 --> 00:39:59,980
İki telefonun vardı.

544
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum.

545
00:40:01,816 --> 00:40:02,858
Eminim biliyorsundur.

546
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
Bu telefon. Bu senin, değil mi?

547
00:40:13,160 --> 00:40:17,331
Bu telefonda gizli kalması gereken
bir şey vardı

548
00:40:18,124 --> 00:40:20,126
ama arkadaşın bunu öğrendi.

549
00:40:20,793 --> 00:40:24,547
Bu yüzden onu
okuduğun senaryodaki gibi öldürdün.

550
00:40:26,048 --> 00:40:28,968
Çünkü birinin gelip
seni çıkaracağını biliyordun.

551
00:40:33,472 --> 00:40:34,348
Değil mi?

552
00:40:35,891 --> 00:40:38,102
Bu telefonu sana kim verdi?

553
00:40:40,146 --> 00:40:41,147
Ne...

554
00:40:43,107 --> 00:40:45,693
Dediğim gibi,
neden bahsettiğinizi bilmiyorum.

555
00:40:46,861 --> 00:40:47,695
Sence?

556
00:40:48,654 --> 00:40:49,822
Bence doğru yoldasın.

557
00:41:11,218 --> 00:41:13,262
Lee Sang-do'nun telefonuyla
onu kandırabildim

558
00:41:13,762 --> 00:41:15,931
ama Yeon-ji'nin telefonunu
bulmamız gerekiyor.

559
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
Dinliyor musun?

560
00:41:24,940 --> 00:41:26,400
Ne oldu? Bir şey mi var?

561
00:41:28,652 --> 00:41:30,654
Ne oldu?
O arabanın sahibini tanıyor musun?

562
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
Önceden görmüş olabilirim.

563
00:41:33,240 --> 00:41:34,366
Ben sürerim.

564
00:41:36,869 --> 00:41:38,913
KİŞİSEL BİLGİLER

565
00:41:39,079 --> 00:41:40,372
ARAÇ BİLGİLERİ

566
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
ARAÇ BİLGİLERİ
ARAÇ RUHSAT NUMARASI

567
00:41:53,344 --> 00:41:54,386
Sıfır.

568
00:41:55,471 --> 00:41:57,306
Barbekücünün önündeki arabaysa

569
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
<i>sıfır yaz.</i>

570
00:42:02,645 --> 00:42:03,854
Harikasın Amirim.

571
00:42:10,027 --> 00:42:10,903
{\an8}ONAY BEKLENİYOR

572
00:42:11,612 --> 00:42:12,655
Onaylayabilir misin?

573
00:42:13,906 --> 00:42:15,866
Neden o arabayı arıyorsun? Neler oluyor?

574
00:42:15,950 --> 00:42:16,867
Bir şey mi oldu?

575
00:42:17,451 --> 00:42:18,494
Şimdi öğreneceğim.

576
00:42:20,204 --> 00:42:21,580
3. Ekip'ten Kang Sin-jae.

577
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
Araç sorgulaması talebim var.
Ne zamana olur?

578
00:42:25,042 --> 00:42:26,168
Tamam, teşekkürler.

579
00:42:28,712 --> 00:42:30,172
Sana bir ortak lazım.

580
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Jangmi'yle beraber çalış.

581
00:42:33,300 --> 00:42:34,677
Tamam, ben çıkıyorum.

582
00:42:35,511 --> 00:42:36,387
Dedektif Shim.

583
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
Efendim?

584
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
Dün gece benimle içtin, tamam mı?

585
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Neden özellikle ben?

586
00:42:40,641 --> 00:42:42,476
Amirim, bekle!

587
00:42:42,726 --> 00:42:43,686
Bir saniye.

588
00:42:44,520 --> 00:42:45,646
Amirim.

589
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
Cidden, kiminle buluşuyorsun?

590
00:42:50,568 --> 00:42:51,443
Yalnızlığımla.

591
00:42:52,361 --> 00:42:54,572
Tanrım. Yapma Amirim!

592
00:42:57,074 --> 00:42:58,117
Görüşürüz efendim.

593
00:43:01,287 --> 00:43:02,830
Aracın bilgilerini buldun mu?

594
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Yarım saate gelecek.

595
00:43:05,833 --> 00:43:07,876
Yemek söylesene.
<i>Dolsot bibimbap</i> istiyorum.

596
00:43:07,960 --> 00:43:10,004
O zaman ben biftek söylüyorum.

597
00:43:11,630 --> 00:43:13,757
Neyse.

598
00:43:15,175 --> 00:43:16,719
Herkese <i>dolsot bibimbap</i> alıyorum.

599
00:43:30,524 --> 00:43:32,109
<i>Ülkeyi korumak için çok çalıştık.</i>

600
00:43:32,651 --> 00:43:34,862
Ama henüz yılın başında çatışma çıkıyor.

601
00:43:35,487 --> 00:43:36,739
Hainin takipçileriyle.

602
00:43:37,281 --> 00:43:39,867
Her ailenin
güçlü bir sütuna ihtiyacı vardır.

603
00:43:39,950 --> 00:43:41,619
Kadın başbakanımız olduğundan böyle.

604
00:43:41,702 --> 00:43:44,079
Tavuk gibi gıdaklayıp duruyor.

605
00:43:44,580 --> 00:43:47,166
Ölen hainin takipçileri bile
ayaklanmaya yüz buluyor.

606
00:43:47,750 --> 00:43:50,419
Majesteleri'nin güvenliğinden endişeliyiz.

607
00:43:50,502 --> 00:43:52,338
Park Cheol-ung'un yaşadıkları ortada.

608
00:43:52,880 --> 00:43:55,132
Bu terör eylemi değilse, nedir?

609
00:43:55,424 --> 00:43:57,468
Ekselansları, artık zamanı geldi.

610
00:43:57,551 --> 00:44:01,180
Kraliyet ailesinin en yaşlı üyesi olarak
endişelerinizi bildirin.

611
00:44:01,680 --> 00:44:03,682
-Onay verirseniz...
-Bu ne küstahlık!

612
00:44:04,850 --> 00:44:08,270
Kraliyet ailesinin en kıdemli üyesi
ben değilim. Majesteleri.

613
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
Ailenin geri kalanı ve akrabalar
siyasete bulaşmamalı.

614
00:44:11,690 --> 00:44:13,108
Bunu kaç kez söyleyeceğim?

615
00:44:13,734 --> 00:44:15,486
Hemen evimi terk edin!

616
00:44:17,029 --> 00:44:19,406
Ekselansları, Majesteleri geldi.

617
00:44:23,619 --> 00:44:24,745
Majesteleri!

618
00:44:25,871 --> 00:44:26,830
Majesteleri.

619
00:44:34,880 --> 00:44:37,049
Umarım yanlış anlamadın Majesteleri.

620
00:44:38,050 --> 00:44:41,220
Habersiz geldiler.

621
00:44:42,471 --> 00:44:43,764
Yanlış anlamadım.

622
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
Se-jin nasıl?

623
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Uzmanlık eğitimini tamamladı,
danışmanlığa başladı.

624
00:44:56,652 --> 00:44:58,529
Ama hâlâ sakar.

625
00:45:00,864 --> 00:45:01,698
Se-jin

626
00:45:02,699 --> 00:45:03,575
iyi işler yapacak.

627
00:45:06,662 --> 00:45:07,496
Ben de

628
00:45:09,289 --> 00:45:10,749
iyi işler yapacak mıyım?

629
00:45:12,918 --> 00:45:13,836
Majesteleri.

630
00:45:15,838 --> 00:45:16,922
Acaba...

631
00:45:20,676 --> 00:45:21,760
Evet.

632
00:45:22,636 --> 00:45:23,595
Hain Lee Lim

633
00:45:25,013 --> 00:45:26,056
yaşıyor.

634
00:45:26,723 --> 00:45:27,766
Ve hiç yaşlanmamış.

635
00:45:29,017 --> 00:45:31,687
Bu yüzden birkaç gün içinde
saraydan tekrar ayrılacağım.

636
00:45:33,147 --> 00:45:34,398
Onu bulmam gerekiyor.

637
00:45:35,566 --> 00:45:36,859
Bu buluşma

638
00:45:38,986 --> 00:45:40,737
<i>Kora Krallığı'nda gerçekleşmeyecek.</i>

639
00:45:42,739 --> 00:45:46,201
Taht sırasında ikinci olduğun için
sarayda kalman gerekiyor.

640
00:45:47,411 --> 00:45:48,537
Benim

641
00:45:49,413 --> 00:45:50,622
ve Kora Krallığı için

642
00:45:51,707 --> 00:45:52,791
güvende olmalısın.

643
00:45:53,709 --> 00:45:58,005
Bizzat peşinden mi gideceksin?

644
00:45:58,088 --> 00:46:00,841
Bunu yapmana izin veremem.

645
00:46:02,468 --> 00:46:04,219
Neden endişelendiğini biliyorum.

646
00:46:05,304 --> 00:46:08,307
Ama kendime dikkat edeceğime
söz veriyorum.

647
00:46:10,267 --> 00:46:12,561
Sen de öyle yap.

648
00:46:13,479 --> 00:46:14,521
Kendine dikkat et.

649
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Kral'ın emri.

650
00:46:23,489 --> 00:46:24,448
Anlaşıldı.

651
00:46:25,866 --> 00:46:27,701
Öyle yapacağım Majesteleri.

652
00:46:33,916 --> 00:46:34,875
Tamam, teşekkürler.

653
00:46:38,170 --> 00:46:39,630
7370 plakalı aracın sahibi için

654
00:46:40,464 --> 00:46:41,632
kayıp ihbarı yapılmış.

655
00:46:41,715 --> 00:46:43,258
Oturup bir şeyler ye.

656
00:46:49,097 --> 00:46:52,434
Polisleri takip etmek için
sahte plakalı araç kullanmak yaygın.

657
00:46:55,187 --> 00:46:56,104
Belki de

658
00:46:57,189 --> 00:46:59,399
daha uzun süredir seni takip ediyordu.

659
00:46:59,525 --> 00:47:00,984
Neden cezaevine gelmiş olabilir?

660
00:47:01,568 --> 00:47:02,986
Aklına gelen bir şey var mı?

661
00:47:04,112 --> 00:47:05,197
Biraz daha anlatsana.

662
00:47:06,281 --> 00:47:07,115
Neyi?

663
00:47:07,199 --> 00:47:09,993
Gittiğin yeri. Bilim kurgu hikâyeni.

664
00:47:21,505 --> 00:47:22,339
Şey...

665
00:47:23,340 --> 00:47:24,967
Orada bir gün kaldım.

666
00:47:26,593 --> 00:47:28,595
Adı Kora Krallığı

667
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
<i>ve ülke ikiye bölünmemiş.</i>

668
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
<i>Yani, trene binip
Pyongyang'a gidebiliyorsun.</i>

669
00:47:37,145 --> 00:47:38,772
<i>Başkenti Busan</i>

670
00:47:39,982 --> 00:47:42,943
<i>ve halkı tarafından
çok sevilen bir kralları var.</i>

671
00:47:44,695 --> 00:47:46,780
<i>Emniyet müdürlüğümüze bile gittim.</i>

672
00:47:49,157 --> 00:47:51,743
<i>Üniformalardan araçlara
her şey farklı olsa da</i>

673
00:47:51,827 --> 00:47:53,495
<i>herkesi gördüğüme sevindim.</i>

674
00:47:54,121 --> 00:47:55,831
<i>Amir Park ve Dedektif Shim'i gördüm.</i>

675
00:47:57,291 --> 00:47:59,751
<i>Sanki kaderleri buymuş gibi</i>

676
00:48:00,377 --> 00:48:01,670
o dünyada da polis olmuşlar.

677
00:48:04,298 --> 00:48:05,173
Sonra

678
00:48:06,216 --> 00:48:08,427
seni bulmaya çalıştım.

679
00:48:10,053 --> 00:48:11,471
Ama

680
00:48:12,723 --> 00:48:13,599
orada değildin.

681
00:48:15,475 --> 00:48:18,562
Ne emniyette ne de Pyeongchang-dong'da.

682
00:48:19,813 --> 00:48:22,232
Belki ailenin işini devralıp
zengin olmuşsundur.

683
00:48:22,858 --> 00:48:24,359
Belki yurt dışında yaşıyorsundur.

684
00:48:25,027 --> 00:48:25,902
Şanslıymışsın.

685
00:48:29,531 --> 00:48:30,616
Buradaydım.

686
00:48:32,826 --> 00:48:33,869
Ne?

687
00:48:36,121 --> 00:48:37,122
Yiyelim.

688
00:48:37,289 --> 00:48:38,582
Bir yere gideceğiz.

689
00:48:39,625 --> 00:48:40,459
Nereye?

690
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
{\an8}LEE SANG-DO, JANG YEON-JI
KIM GI-HWAN, YANGSUN BAKIMEVİ

691
00:48:54,348 --> 00:48:55,515
{\an8}KANG HYEON-MIN, KANG SIN-JAE

692
00:48:55,599 --> 00:48:56,725
KANG HYEON-MIN

693
00:48:58,644 --> 00:49:00,979
KANG SIN-JAE

694
00:49:04,107 --> 00:49:07,653
{\an8}LEE JI-HUN
28 EKİM 1987 - 28 ARALIK 1994

695
00:49:10,906 --> 00:49:11,782
Sen bunu

696
00:49:12,574 --> 00:49:13,533
nereden biliyorsun?

697
00:49:14,951 --> 00:49:17,037
Gyeong-ran sana iletmem için
belgeler verdi.

698
00:49:18,038 --> 00:49:19,122
Gizli olduğunu söyledi.

699
00:49:20,624 --> 00:49:21,625
Neyin peşinde olduğunu

700
00:49:23,460 --> 00:49:25,253
ve ne amaçladığını görmek için

701
00:49:26,046 --> 00:49:27,214
biraz göz attım.

702
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
Ve sonunda

703
00:49:31,718 --> 00:49:32,552
burayı buldum.

704
00:49:37,015 --> 00:49:38,016
Anladım.

705
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
Bu çocuğun kim olduğunu

706
00:49:44,856 --> 00:49:45,899
söyleyebilirim.

707
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Biliyorum.

708
00:49:50,362 --> 00:49:51,446
Bu yüzden buradayız.

709
00:49:53,323 --> 00:49:55,242
Diğer dünyada beni bulamadın.

710
00:49:56,868 --> 00:49:57,911
Nedenini biliyorum.

711
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
Neden?

712
00:50:05,127 --> 00:50:06,670
Neden polis oldum, biliyor musun?

713
00:50:10,757 --> 00:50:11,842
Eğer biri

714
00:50:13,468 --> 00:50:14,761
kim olduğumu sorarsa

715
00:50:15,637 --> 00:50:17,180
elimde bir silah olmasını...

716
00:50:19,474 --> 00:50:21,268
...istedim.

717
00:50:23,395 --> 00:50:25,397
Ya kendimi ya da onu vurabilmek için.

718
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
Ne demek istiyorsun?

719
00:50:30,736 --> 00:50:31,862
Kimsin sen?

720
00:50:34,823 --> 00:50:36,700
Eun-sup'un o olmadığını öğrendiğimiz gün

721
00:50:40,537 --> 00:50:44,166
kral olduğunu iddia eden adama
ismiyle seslendim.

722
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
"İsmiyle" mi?

723
00:50:46,960 --> 00:50:48,420
Yani, o isimsiz adam sana

724
00:50:49,588 --> 00:50:51,131
ismini mi söyledi?

725
00:50:52,340 --> 00:50:53,175
Hayır.

726
00:50:55,010 --> 00:50:56,052
Ona adıyla seslendim.

727
00:50:57,846 --> 00:50:59,222
Hatırladığım adıyla.

728
00:51:04,644 --> 00:51:05,812
Lee Gon.

729
00:51:07,439 --> 00:51:08,523
Haklı çıktım.

730
00:51:09,775 --> 00:51:10,901
Buradaydım.

731
00:51:12,611 --> 00:51:13,653
Bu dünyada...

732
00:51:16,198 --> 00:51:17,365
...seninle birlikteydim.

733
00:51:19,493 --> 00:51:21,745
O dünyada beni bulamamanın sebebi

734
00:51:24,748 --> 00:51:25,749
yine bendim.

735
00:51:26,833 --> 00:51:27,959
Ben, Kang Sin-jae.

736
00:51:32,255 --> 00:51:33,507
Bu bir gerçek.

737
00:51:35,550 --> 00:51:36,718
Kim olduğuma gelince...

738
00:51:38,053 --> 00:51:38,970
Ben de emin değilim.

739
00:51:50,190 --> 00:51:51,274
Sen

740
00:51:52,901 --> 00:51:53,944
buradaydın.

741
00:51:54,778 --> 00:51:55,737
Hep...

742
00:51:57,823 --> 00:51:59,366
...buradaydın.

743
00:52:00,492 --> 00:52:01,701
Burada olmam gerekiyor mu?

744
00:52:08,792 --> 00:52:09,709
Beni...

745
00:52:12,003 --> 00:52:13,296
...hoş karşılayacak mısın?

746
00:52:45,704 --> 00:52:47,122
Nereden bildin?

747
00:52:50,417 --> 00:52:52,294
Hainin takipçilerini bulmamı istedin

748
00:52:52,627 --> 00:52:55,338
ama hainin kendisi hayattaymış.

749
00:52:56,631 --> 00:52:58,758
Lee Lim. Herkes onu konuşuyor.

750
00:53:00,051 --> 00:53:01,136
Laflarına dikkat et.

751
00:53:02,679 --> 00:53:04,764
Ne kadar dikkatli olduğuna bakılırsa

752
00:53:06,224 --> 00:53:07,225
gerçek olmalı.

753
00:53:10,437 --> 00:53:12,606
Olay yerinin görüntüleri ortadan kayboldu.

754
00:53:13,648 --> 00:53:15,191
Yurt dışındaki sunuculardan bile.

755
00:53:15,692 --> 00:53:17,152
KU onları bulabilir mi?

756
00:53:18,361 --> 00:53:20,447
Sekreterinin ofisi bunu halledebilir mi?

757
00:53:22,532 --> 00:53:23,533
Neden istiyorsun?

758
00:53:25,493 --> 00:53:29,706
İstediğin şey haini yakalamak mı
yoksa hain olmak mı?

759
00:53:29,789 --> 00:53:32,250
Görüntüleri bulabilir misin, onu söyle.

760
00:53:32,334 --> 00:53:34,544
Bulursam buradan erken çıkacak mıyım?

761
00:53:35,128 --> 00:53:37,547
Bahar dönümü nasıl olur?
Baharın başında çıkarım.

762
00:53:40,425 --> 00:53:43,261
Bu ülkede şubat aylarında özel af çıkmaz.

763
00:53:44,346 --> 00:53:45,680
İdam kararı çıkabilir.

764
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
Yi Sun-sin'in doğum gününe ne dersin?

765
00:53:48,391 --> 00:53:49,267
Nisan mı?

766
00:53:49,643 --> 00:53:50,602
Nisana çok var.

767
00:53:51,186 --> 00:53:52,395
<i>Gyeongchip</i> olur mu?

768
00:53:53,313 --> 00:53:54,481
Sonsuza dek burada çürü.

769
00:53:54,940 --> 00:53:57,567
Tamam. Görüntüleri bulup kendime saklarım.

770
00:53:59,027 --> 00:54:02,697
<i>Vrak, vrak
Kurbağalar ötüyor</i>

771
00:54:03,698 --> 00:54:06,952
<i>Oğlu, torunu
Geliniyle birlikte</i>

772
00:54:07,035 --> 00:54:08,370
Tamam. <i>Gyeongchip</i> olsun.

773
00:54:09,079 --> 00:54:10,413
Ne zamana bulabilirsin?

774
00:54:14,668 --> 00:54:15,835
Ben seni ararım.

775
00:54:16,503 --> 00:54:18,672
Sekreterin ofisindeki herkes
mesaiye kalacak.

776
00:54:22,801 --> 00:54:26,054
<i>Tüm gece şakırlar ama kimse dinlemez</i>

777
00:54:26,805 --> 00:54:29,265
<i>Kimse dinlemez</i>

778
00:54:53,915 --> 00:54:56,543
Prens Geum!

779
00:54:57,168 --> 00:54:58,169
Sen...

780
00:55:00,630 --> 00:55:02,173
Sen hiç yaşlanmamışsın.

781
00:55:02,257 --> 00:55:03,842
Neden şaşırdın?

782
00:55:04,467 --> 00:55:07,595
Ölmediğimi öğrenen ilk kişi sendin.

783
00:55:08,179 --> 00:55:09,472
En uzun süredir bilen sensin.

784
00:55:11,516 --> 00:55:13,268
Kimse var mı?

785
00:55:13,518 --> 00:55:14,686
Buraya gelirken

786
00:55:18,815 --> 00:55:22,152
hepsini öldürdüm.

787
00:55:24,988 --> 00:55:26,281
Şaşırma.

788
00:55:26,990 --> 00:55:30,118
Bana ait olanı almaya geldim Jong-in.

789
00:55:36,458 --> 00:55:37,625
Bırak onu.

790
00:55:38,168 --> 00:55:40,170
O Kral'ın yüzüğü, bize ait değil.

791
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
Tahta çıkma sırası benimdi.

792
00:55:42,297 --> 00:55:44,007
Ama bir cariyeden doğmuşum.

793
00:55:45,383 --> 00:55:46,593
Yüzüğün meşru vârisiyim,

794
00:55:49,262 --> 00:55:51,473
-o yüzden bana ait.
-Saçmalık.

795
00:55:52,515 --> 00:55:54,684
Biz o yüzüğe göz dikemeyiz.

796
00:55:56,394 --> 00:55:57,353
"Biz" mi?

797
00:56:03,818 --> 00:56:07,030
Sen ve ben asla "biz" olamayız.

798
00:56:11,326 --> 00:56:16,289
Seni şu an öldürebilecek biriyle

799
00:56:17,082 --> 00:56:18,875
kendini nasıl bir tutarsın?

800
00:56:19,709 --> 00:56:20,627
Küstah herif!

801
00:56:21,127 --> 00:56:25,131
Yeğenimizi de böyle boğup

802
00:56:26,091 --> 00:56:28,343
Manpasikjeok'u ondan alacağım.

803
00:56:29,594 --> 00:56:35,600
Böylece Manpasikjeok'un tek sahibi
ben olacağım.

804
00:56:38,895 --> 00:56:43,858
Tamamına sahip olduktan sonra
onunla neler yapabileceğimi

805
00:56:45,193 --> 00:56:46,778
hayal bile edemiyorum.

806
00:56:47,779 --> 00:56:49,114
Bunu gerçekleştirmek için

807
00:56:50,156 --> 00:56:55,370
yeğenimizin acı içinde sürünmesi
ve yok olması gerekiyor.

808
00:56:57,080 --> 00:56:58,248
Bu yüzden

809
00:56:58,748 --> 00:57:03,211
hayatındaki bir kişiyi daha
kaybetmesini istiyorum.

810
00:57:07,507 --> 00:57:10,552
Yani seni.

811
00:57:31,990 --> 00:57:33,283
Bunu adaletsiz bulma.

812
00:57:34,117 --> 00:57:35,493
Akıllı birisin,

813
00:57:36,578 --> 00:57:38,037
bunu tahmin etmişsindir.

814
00:57:52,051 --> 00:57:55,638
{\an8}<i>KRAL ARTHUR</i>

815
00:58:12,197 --> 00:58:13,573
Neden şaşırmadın?

816
00:58:14,157 --> 00:58:15,450
Çünkü meraklı biriyim.

817
00:58:17,452 --> 00:58:18,578
Kan görmeyi sevmiyorum.

818
00:58:19,621 --> 00:58:20,622
Kavga mı ettin?

819
00:58:21,372 --> 00:58:22,582
Bir kavganın ortasındayım.

820
00:58:23,249 --> 00:58:24,459
Önümde uzun bir yol var.

821
00:58:27,712 --> 00:58:28,588
Ne okuyorsun?

822
00:58:30,673 --> 00:58:31,674
<i>Kral Arthur.</i>

823
00:58:32,800 --> 00:58:36,262
Kılıcını çekip kral olan
soylu bir adamın hikâyesi.

824
00:58:36,346 --> 00:58:38,473
Sadece soylular mı kral olabilir?

825
00:58:39,724 --> 00:58:41,100
Berbat bir hikâye.

826
00:58:42,143 --> 00:58:43,603
Soyluluğu unut.

827
00:58:44,103 --> 00:58:47,941
Kılıcını kullanmayı bilenler
kılıcını çekmeli.

828
00:58:48,024 --> 00:58:49,817
Kılıcı kötü adam çekerse ne olacak?

829
00:58:50,693 --> 00:58:51,861
Adaletsiz biri çekerse?

830
00:58:51,986 --> 00:58:54,030
Adalet kılıcı çekeni belirlemez.

831
00:58:54,405 --> 00:58:57,033
Kılıcı çeken adaleti belirler.

832
00:58:58,117 --> 00:59:01,329
Dünyanda her şey değişip duruyor
gibi görünüyor.

833
00:59:02,830 --> 00:59:03,998
Neyse, hoşça kal.

834
00:59:04,541 --> 00:59:07,335
Hikâyenin sonunu merak ediyorum.

835
00:59:19,597 --> 00:59:20,974
Yalnız mı geldin?

836
00:59:21,558 --> 00:59:22,725
Birini mi bekliyordun?

837
00:59:28,856 --> 00:59:30,525
Buranın oda servisi iyidir

838
00:59:31,067 --> 00:59:33,152
ama ev yemeği istersin diye düşündüm.

839
00:59:46,416 --> 00:59:48,585
Hazır gelmişken
sana şunu göstermek istiyorum.

840
00:59:51,296 --> 00:59:53,006
Bunu kralına vermiştim.

841
00:59:53,089 --> 00:59:57,552
Evet. Majesteleri bana bıraktı
ama bunu kullanamam.

842
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
Anladım.

843
01:00:02,223 --> 01:00:03,725
Bu yüzden para getirmişti.

844
01:00:05,852 --> 01:00:08,563
Neden kullanamıyorsun? İnternet mi yok?

845
01:00:09,355 --> 01:00:11,566
Görünce anlarsın.

846
01:00:12,191 --> 01:00:13,985
Söyleyemem bile.

847
01:00:25,747 --> 01:00:27,707
<i>Neleri arattığımı mı görmek istiyorsun?</i>

848
01:00:28,583 --> 01:00:29,792
<i>Bir kral</i>

849
01:00:30,501 --> 01:00:31,836
<i>asla arkasında iz bırakmaz.</i>

850
01:00:33,212 --> 01:00:36,799
<i>Şu anda çalışıyor musun
yoksa sıradan bir gün mü yaşıyorsun?</i>

851
01:00:37,675 --> 01:00:39,552
<i>Senin dünyandaki her an benim için</i>

852
01:00:40,803 --> 01:00:41,804
<i>şok ediciydi.</i>

853
01:00:43,139 --> 01:00:44,557
<i>Sebebi Teğmen Jeong Tae-eul'du.</i>

854
01:00:49,228 --> 01:00:52,148
Bu zamana kadar silmemiş olmana şaşırdım.

855
01:00:57,278 --> 01:00:59,447
Hepsini sildim.
Artık bir şeyler aratabilirsin.

856
01:01:00,782 --> 01:01:02,158
Saklamak istersin demiştim.

857
01:01:04,577 --> 01:01:05,703
Aklımda tutarım.

858
01:01:07,705 --> 01:01:10,375
Arkamızda delil bırakmamalıyız.

859
01:01:11,376 --> 01:01:15,630
Senin dünyandakiler
bu dünyada iz bırakmamalı.

860
01:01:18,174 --> 01:01:19,342
Bak ne diyeceğim.

861
01:01:20,843 --> 01:01:23,763
Kendisi dışında,
Majesteleri'nin yazdığı bir şeyi

862
01:01:23,846 --> 01:01:26,808
silebilen tek kişi sen olabilirsin.

863
01:01:30,853 --> 01:01:32,188
Altından kalkabilecek misin?

864
01:01:33,564 --> 01:01:35,942
-Neyin?
-Hain Lee Lim yakalandıktan sonra

865
01:01:36,526 --> 01:01:37,819
olacak her şeyin.

866
01:01:39,070 --> 01:01:41,489
İkiniz farklı dünyalara aitsiniz.

867
01:01:42,281 --> 01:01:44,283
Sürekli gidip gelecek misiniz?

868
01:01:46,077 --> 01:01:47,995
Majesteleri bir ülkenin kralı.

869
01:01:48,621 --> 01:01:50,540
Kraliçesi olacak biriyle birlikte olmalı.

870
01:01:51,791 --> 01:01:53,459
Bu dünyadaki her şeyi geride bırakıp

871
01:01:55,169 --> 01:01:57,755
Kora Krallığı'nın Kraliçesi
olabilir misin?

872
01:01:59,757 --> 01:02:01,968
Ve bu iki dünyayı sonsuza dek

873
01:02:04,137 --> 01:02:05,096
sır tutabilir misin?

874
01:02:57,940 --> 01:02:58,900
Majesteleri.

875
01:03:00,693 --> 01:03:02,195
Majesteleri...

876
01:03:07,200 --> 01:03:08,284
Ne oldu?

877
01:03:12,205 --> 01:03:13,122
Prens...

878
01:03:14,499 --> 01:03:16,584
Prens Buyeong Ekselansları...

879
01:03:19,837 --> 01:03:23,758
Prens Buyeong Ekselansları...

880
01:03:35,686 --> 01:03:36,938
{\an8}KORA KRALLIĞI

881
01:04:28,823 --> 01:04:30,575
Efendim!

882
01:04:30,950 --> 01:04:32,660
Efendim!

883
01:04:34,620 --> 01:04:36,789
Efendim!

884
01:04:37,915 --> 01:04:38,833
Efendim!

885
01:04:40,459 --> 01:04:42,962
-Majesteleri!
-Majesteleri!

886
01:04:43,045 --> 01:04:44,630
KORA KRALLIĞI

887
01:05:09,071 --> 01:05:10,239
Bugün

888
01:05:12,533 --> 01:05:13,576
hava çok güneşliydi.

889
01:05:16,120 --> 01:05:17,496
Çok güneşli olduğu için

890
01:05:18,664 --> 01:05:19,790
bugün nihayet

891
01:05:21,459 --> 01:05:22,835
filizlenmek için

892
01:05:24,462 --> 01:05:28,424
cesaretini toplamış olabilirsin
diye düşündüm.

893
01:05:31,093 --> 01:05:33,262
O yüzden koşarak eve geldim.

894
01:06:57,596 --> 01:06:58,556
Selam.

895
01:07:01,434 --> 01:07:02,560
Nasılsın?

896
01:07:08,399 --> 01:07:09,233
Bu kez

897
01:07:10,401 --> 01:07:11,610
gelmen uzun sürdü.

898
01:07:16,323 --> 01:07:17,783
Çok uzaktan gelmem gerekti.

899
01:07:22,329 --> 01:07:23,456
Sana hiç

900
01:07:26,042 --> 01:07:27,877
çiçek vermediğimi fark ettim.

901
01:07:29,253 --> 01:07:30,171
Bu yüzden

902
01:07:32,590 --> 01:07:34,008
senin için tüm evreni dolaştım.

903
01:08:07,041 --> 01:08:08,167
Ama şimdi

904
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
geri dönmem gerekiyor.

905
01:08:16,509 --> 01:08:17,426
Geri mi döneceksin?

906
01:08:21,639 --> 01:08:22,515
Evet.

907
01:08:25,893 --> 01:08:27,520
Bunu da hiç söylememiştim.

908
01:08:38,781 --> 01:08:39,782
Seni seviyorum.

909
01:08:43,369 --> 01:08:46,914
Seni...

910
01:08:51,335 --> 01:08:52,503
...çok seviyorum.

911
01:09:58,819 --> 01:09:59,904
<i>Kaybolduğumu düşündüren</i>

912
01:10:01,947 --> 01:10:04,158
<i>bir an gelebilir.</i>

913
01:10:06,285 --> 01:10:07,244
<i>Böyle olduğunda</i>

914
01:10:07,828 --> 01:10:09,413
<i>fazla endişelenmeni istemiyorum.</i>

915
01:10:11,749 --> 01:10:12,833
<i>Bu sadece</i>

916
01:10:15,085 --> 01:10:17,338
<i>zamanın donuk anlarında
yürüdüğüm anlamına gelir.</i>

917
01:11:42,381 --> 01:11:43,299
{\an8}<i>Gon.</i>

918
01:11:47,636 --> 01:11:48,637
{\an8}<i>Benim,</i>

919
01:11:48,721 --> 01:11:49,805
{\an8}Jeong Tae-eul.

920
01:11:51,640 --> 01:11:52,558
{\an8}<i>Şu anda...</i>

921
01:11:54,476 --> 01:11:56,020
{\an8}...saraya gidiyorum.

922
01:11:57,438 --> 01:11:58,522
{\an8}<i>Acele edeceğim.</i>

923
01:11:59,148 --> 01:12:00,858
{\an8}<i>Şu anda yoldayım,</i>

924
01:12:01,608 --> 01:12:03,027
{\an8}<i>bu mesajı aldığında</i>

925
01:12:04,737 --> 01:12:06,113
{\an8}<i>beni bulmaya çalış.</i>

926
01:12:09,325 --> 01:12:11,410
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever

