1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
‪MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
‪XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU

4
00:01:07,317 --> 00:01:09,069
{\an8}‪TẬP 10

5
00:01:53,780 --> 00:01:56,199
<i>‪Đó là một giấc mơ thật dài sao?</i>

6
00:01:58,076 --> 00:02:00,370
‪Lần đầu trong đời
‪tôi thấy ngôi nhà như vậy.

7
00:02:01,162 --> 00:02:04,290
‪Ngôi nhà có cổng lớn và có ghế sô pha.

8
00:02:05,875 --> 00:02:09,379
‪Ngôi nhà có người mẹ
‪có mùi hương rất thơm.

9
00:02:10,672 --> 00:02:12,590
‪"Giá như Kang Hyeon Min

10
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
‪chỉ là mơ thì tốt quá".

11
00:02:16,052 --> 00:02:17,095
‪Tôi đã nghĩ như thế.

12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
‪Biết đâu đó là mơ thật thì sao?

13
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
‪Anh dựa vào đâu để nghĩ rằng
‪Kang Hyeon Min là một ký ức?

14
00:02:23,893 --> 00:02:25,520
‪Tôi đã gặp ai đó.

15
00:02:27,313 --> 00:02:28,898
‪Ai đó tới từ thế giới ấy.

16
00:02:31,109 --> 00:02:32,735
‪Bọn họ nói là mình

17
00:02:33,194 --> 00:02:35,530
‪- đến từ thế giới khác?
‪- Cô nghĩ tôi bị ảo tưởng à?

18
00:02:35,613 --> 00:02:37,240
‪Thì triệu chứng...

19
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
‪Vậy không kể về ác mộng nữa.

20
00:02:40,827 --> 00:02:43,496
‪Gần đây anh mơ giấc mơ đẹp nào không?

21
00:02:45,790 --> 00:02:47,750
‪Xin nghỉ phép để đến đây à?

22
00:02:53,923 --> 00:02:55,675
‪Em không được nghỉ mà vẫn đến đây à?

23
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
‪Sao anh không nghe máy?

24
00:02:58,261 --> 00:03:00,346
‪Anh biết em mai phục ở đây mấy ngày chưa?

25
00:03:02,557 --> 00:03:03,474
‪Em thì thích rồi.

26
00:03:03,933 --> 00:03:05,268
‪Em rảnh lắm mà.

27
00:03:06,436 --> 00:03:07,604
‪Cho tôi tính tiền.

28
00:03:08,479 --> 00:03:09,731
‪Hôm đó anh hỏi mà.

29
00:03:10,607 --> 00:03:11,983
‪Chuyện em biết đến đâu ấy.

30
00:03:13,651 --> 00:03:15,028
‪Đó là khoa học viễn tưởng.

31
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
‪Này, có nghe em không?

32
00:03:17,780 --> 00:03:19,616
‪Nói chuyện sau đi. Anh vẫn đang nghỉ.

33
00:03:20,325 --> 00:03:21,200
‪Đại ca.

34
00:03:25,330 --> 00:03:26,539
‪Lee Sang Do vẫn còn sống.

35
00:03:28,791 --> 00:03:31,544
‪Lee Sang Do cũng vậy.
‪Jang Yeon Ji cũng vậy.

36
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
‪Họ có cùng một lời khai.

37
00:03:35,381 --> 00:03:37,467
‪Mỗi người đều có hai cái điện thoại.

38
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
‪Anh biết tại sao không?

39
00:03:40,053 --> 00:03:44,474
‪Có một thế giới khác với những người
‪có gương mặt giống chúng ta.

40
00:03:45,016 --> 00:03:46,559
‪Em đã tới đó.

41
00:03:48,394 --> 00:03:50,647
‪Có vụ án xảy ra ở cả hai thế giới,

42
00:03:51,606 --> 00:03:52,899
‪nhưng em không thể báo cáo.

43
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
‪Làm sao đưa chứng cứ đây?

44
00:03:55,693 --> 00:03:57,403
‪Ai đó phải ngăn chuyện này lại

45
00:03:57,820 --> 00:03:59,113
‪nhưng dù có nghĩ đến đâu

46
00:04:00,365 --> 00:04:01,699
‪cũng không có ai ngoài anh.

47
00:04:03,159 --> 00:04:04,118
‪Giúp em đi.

48
00:04:07,956 --> 00:04:10,667
‪Đó không phải viễn tưởng, là ảo tưởng.

49
00:04:11,251 --> 00:04:12,460
‪Ở đâu ra thế giới khác?

50
00:04:12,710 --> 00:04:13,878
‪Tỉnh táo lại đi, đồ ngốc.

51
00:04:36,734 --> 00:04:38,069
<i>‪Chuyện này...</i>

52
00:04:39,529 --> 00:04:40,697
‪quá hoang đường rồi.

53
00:04:42,156 --> 00:04:43,157
‪Lẽ nào...

54
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
<i>‪Hắn ta</i>

55
00:04:45,076 --> 00:04:46,869
<i>‪đang kéo dài thời gian ở nơi đó.</i>

56
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
<i>‪Còn mười ngày nữa là hết năm.</i>

57
00:04:50,832 --> 00:04:52,417
<i>‪Mình có khoảng năm tiếng.</i>

58
00:04:53,668 --> 00:04:55,420
<i>‪Mình lại để hắn thoát.</i>

59
00:04:55,503 --> 00:04:57,672
<i>‪Nơi có thể tìm thấy cột trụ của Lee Lim</i>

60
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
<i>‪chỉ có nơi đó.</i>

61
00:05:10,643 --> 00:05:14,397
<i>‪Mỗi khi trời lặn chiều tà,</i>

62
00:05:16,274 --> 00:05:20,236
<i>‪tôi thường đứng cửa ngóng ra con đường.</i>

63
00:05:24,365 --> 00:05:28,286
<i>‪Sáng ra chim hót rạng đông,</i>

64
00:05:29,329 --> 00:05:34,208
<i>‪không gian im ắng, trắng trong thanh bình.</i>

65
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
<i>‪Sáng nay thấp thoáng bình minh,</i>

66
00:06:24,634 --> 00:06:27,345
<i>‪tôi nhìn tôi ngóng bóng hình khách qua.</i>

67
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
<i>‪"Là người chăng?"</i>

68
00:06:33,684 --> 00:06:35,686
<i>‪"Là người chăng?"</i>

69
00:06:38,815 --> 00:06:39,774
‪Em.

70
00:06:45,947 --> 00:06:47,031
‪Anh đến rồi à?

71
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
‪Bây giờ anh mới đến à?

72
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
‪Sao bây giờ anh mới đến?

73
00:07:21,315 --> 00:07:23,734
‪Em ở đây đợi ta sao?

74
00:07:27,113 --> 00:07:28,489
‪Anh đến thật rồi à?

75
00:07:30,074 --> 00:07:32,535
‪Chưa được. Ta không thể ở lâu.

76
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
‪Ta đến vì nhớ em quá.

77
00:07:39,459 --> 00:07:40,668
‪Nhớ em muốn chết đi được,

78
00:07:43,004 --> 00:07:45,173
‪nên ta muốn đến nghe giọng của em rồi đi.

79
00:07:47,383 --> 00:07:48,468
‪Giọng của em?

80
00:07:50,511 --> 00:07:53,764
‪Ta định gọi cho em
‪ở bốt điện thoại đằng kia.

81
00:08:28,508 --> 00:08:30,134
<i>‪HOA ĐỖ QUYÊN</i>
‪KIM SO WOL THI TẬP

82
00:08:30,218 --> 00:08:32,345
‪Bây giờ bà thật sự phải nói cho tôi.

83
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
‪Rốt cuộc Bệ hạ đang ở đâu?

84
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
‪Là vì lễ đón năm mới,
‪không phải chuyện gì khác.

85
00:08:37,850 --> 00:08:41,270
‪Bà phải cho tôi biết
‪tôi phải giải quyết thế nào chứ.

86
00:08:41,979 --> 00:08:44,982
‪Đừng lo lắng,
‪cứ lên lịch trình như năm ngoái.

87
00:08:45,816 --> 00:08:47,693
‪Có lẽ người sẽ về trước Tết.

88
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
‪Nhưng ngày mai,

89
00:08:50,196 --> 00:08:51,906
‪ngày kia là Tết rồi.

90
00:08:53,658 --> 00:08:56,285
‪Tôi sắp tới số vì lo rồi, Thượng cung à.

91
00:09:02,333 --> 00:09:03,376
‪Bệ hạ.

92
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
‪Hôm nay là ngày mấy?

93
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
‪Ta về kịp chứ?

94
00:09:12,760 --> 00:09:14,387
‪Ngày mai, ngày kia là Tết thì kịp.

95
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
‪Hôm nay là ngày 23.

96
00:09:17,139 --> 00:09:19,016
‪Có vẻ người đã về kịp.

97
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
‪Sống rồi.

98
00:09:23,271 --> 00:09:25,064
‪Ta quên đếm giữa chừng.

99
00:09:25,648 --> 00:09:28,776
‪Rốt cuộc chuyện này là sao vậy?

100
00:09:30,278 --> 00:09:32,446
‪Bệ hạ, người đi tuần trăng mật,
‪gặp gỡ bí mật...

101
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
‪Hay làm gì tuyệt vời như thế sao?

102
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
‪Giống nhập cảnh trái phép hơn,

103
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
‪nhưng thật sự tuyệt vời.

104
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
‪Hẹn mai gặp.

105
00:09:50,172 --> 00:09:51,591
‪Chìa khóa khách sạn mà tôi nói.

106
00:09:52,508 --> 00:09:53,551
‪Cảm ơn anh.

107
00:09:55,595 --> 00:09:58,681
‪Chúng ta chưa từng ăn cơm chung.
‪Anh nhiều vào nhé.

108
00:09:59,890 --> 00:10:02,310
‪Chắc tôi chỉ uống cái này rồi đi.

109
00:10:04,312 --> 00:10:05,563
‪Gia đình cậu ta đang tới.

110
00:10:07,607 --> 00:10:08,941
‪Sắp Tết rồi nhỉ.

111
00:10:09,483 --> 00:10:10,985
‪Tiếc là anh ăn Tết nơi đất khách.

112
00:10:12,236 --> 00:10:15,698
‪Đúng là thế, nhưng Jo Eun Sup cũng vậy mà.

113
00:10:18,701 --> 00:10:22,121
‪Đừng chọc giận Eun Bi.
‪Anh không thắng được nó đâu.

114
00:10:22,580 --> 00:10:24,290
‪Cô không cần lo chuyện đó.

115
00:10:24,790 --> 00:10:26,250
‪Chỉ sợ nó quá nghe lời thôi.

116
00:10:28,002 --> 00:10:28,836
‪Tôi phải đi rồi.

117
00:10:31,255 --> 00:10:32,381
‪Chúc mừng năm mới.

118
00:10:34,383 --> 00:10:35,551
‪Thanh tra Jeong cũng vậy.

119
00:10:57,740 --> 00:10:59,200
‪Con còn làm gì vậy?

120
00:10:59,992 --> 00:11:01,243
‪Đứng thẳng lên xem.

121
00:11:03,537 --> 00:11:05,081
‪Bác con đang đợi.

122
00:11:05,790 --> 00:11:07,958
‪Năm nào con cũng mặc cái này,
‪năm nay sao vậy?

123
00:11:08,042 --> 00:11:08,918
<i>‪Năm nào cũng mặc?</i>

124
00:11:09,669 --> 00:11:10,503
<i>‪Thứ này?</i>

125
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
<i>‪Mấy thứ lòe loẹt này?</i>

126
00:11:13,756 --> 00:11:14,674
‪Hả? Ôi trời.

127
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
‪Mẹ ơi.

128
00:11:24,558 --> 00:11:25,601
‪Ừ. Sao vậy con?

129
00:11:26,852 --> 00:11:28,396
‪Con đã theo dõi người này.

130
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
‪Nhưng mà người này...

131
00:11:32,733 --> 00:11:33,692
‪không phải anh con.

132
00:11:33,776 --> 00:11:37,154
‪Sao? Sao lại không phải?

133
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
‪Bố đang đợi ở trong xe rồi.

134
00:11:40,574 --> 00:11:41,784
‪Nếu nhìn kỹ thì người này

135
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
‪có thứ mà anh không có
‪và không có thứ mà anh có.

136
00:11:44,537 --> 00:11:45,663
‪Con nói sao?

137
00:11:47,623 --> 00:11:49,291
‪Ngầu thì có ngầu,

138
00:11:50,501 --> 00:11:52,586
‪nhưng mất hết phép tắc rồi!

139
00:11:54,755 --> 00:11:55,798
‪Anh à.

140
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
‪Cái này là gì vậy?

141
00:11:58,092 --> 00:11:59,427
‪Này, đừng động vào.

142
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
‪Đây là quà lưu niệm.
‪Quà lưu niệm mừng xuất ngũ.

143
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
‪Mẹ thấy chưa? Chúng ta báo cảnh sát thôi.

144
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
‪Nhà họ Jo lâm nguy rồi.

145
00:12:18,571 --> 00:12:20,656
‪Đúng là con trai của mẹ mà.

146
00:12:22,074 --> 00:12:26,454
‪Mẹ sinh ra đứa con oách thế này
‪vì nhà họ Jo chúng ta đấy.

147
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
‪Xuất ngũ rồi, lớn lên đi.

148
00:12:34,003 --> 00:12:36,172
‪Giờ này còn chơi ba cái đồ con nít à?

149
00:12:37,465 --> 00:12:39,091
‪Mấy đứa, chuẩn bị đi nhé.

150
00:12:55,149 --> 00:12:56,525
‪Đại Hàn Dân Quốc

151
00:12:56,859 --> 00:13:00,070
‪đã làm gì mà đứa trẻ bảy tuổi
‪lại có năng lực của Đội Cận vệ?

152
00:13:02,948 --> 00:13:04,033
‪Ơ hay,

153
00:13:05,242 --> 00:13:07,745
‪tết nhất ai lại đi trực ca đêm?

154
00:13:08,662 --> 00:13:12,875
‪Đội chúng ta thấp cổ bé họng
‪nên mới có cớ sự này.

155
00:13:14,001 --> 00:13:17,087
‪Kiểu gì mà chả có người làm,
‪nên cứ vui vì chúng ta đã làm xong đi.

156
00:13:17,546 --> 00:13:18,714
‪Tôi đồng ý.

157
00:13:18,797 --> 00:13:22,009
‪Mặt trời mọc, cà phê,
‪phiên gác đầu tiên của năm mới.

158
00:13:22,801 --> 00:13:24,386
‪Thật sự giống Tổ Tội phạm Bạo lực.

159
00:13:25,262 --> 00:13:26,305
‪Đâu, nói xem nào.

160
00:13:27,056 --> 00:13:30,643
‪Trong ba thứ đó, cái nào
‪liên quan tới Tổ Tội phạm Bạo lực?

161
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‪Ai cũng nhìn vào chúng ta.

162
00:13:39,109 --> 00:13:42,196
‪Họ thì kiểu "Ai trực đêm vào năm mới nhỉ?

163
00:13:42,988 --> 00:13:44,365
‪- Chắc là họ rồi".
‪- Ừ.

164
00:13:44,448 --> 00:13:45,574
‪Thật cay đắng.

165
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
‪Không, họ nhìn chúng ta
‪vì tưởng chúng ta quay quảng cáo.

166
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
‪Bây giờ chúng ta
‪y như đang quay quảng cáo.

167
00:13:58,712 --> 00:14:00,256
‪Cô cho gì vào canh bánh gạo vậy?

168
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
‪Nào! Năm ngoái mọi người đã vất vả nhiều,

169
00:14:04,009 --> 00:14:05,844
‪- Năm nay cũng...
‪- Ôi, lại dạy đời.

170
00:14:05,928 --> 00:14:08,138
‪- Anh đừng nói vậy.
‪- Tôi thì đồng ý.

171
00:14:08,556 --> 00:14:10,683
‪Mặt trời mọc, cà phê, lời chúc đầu năm.

172
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
‪Lơ họ đi đi.

173
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
‪Xong rồi. Thua rồi.

174
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
‪Này, người đang đi tới
‪với dáng vẻ phong độ kia

175
00:14:18,440 --> 00:14:19,608
‪là Sin Jae à?

176
00:14:28,993 --> 00:14:30,286
‪Tôi về rồi.

177
00:14:30,411 --> 00:14:31,370
‪Được.

178
00:14:31,704 --> 00:14:33,914
‪Mừng là cậu nghỉ ngơi kỹ lưỡng.

179
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
‪Vào đi, còn làm việc.

180
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
‪- Ôi trời.
‪- Vâng.

181
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
‪Làm việc đi nào.

182
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
‪Trời ơi, chân tôi.

183
00:14:44,300 --> 00:14:46,802
‪Chuyện điện thoại là sao?
‪Em kể đi, anh nghe.

184
00:14:51,557 --> 00:14:54,518
<i>‪Năm mới 2020 đã bắt đầu.</i>

185
00:14:56,020 --> 00:14:59,315
‪Một năm tuyệt vời
‪lại được thêm vào cuộc đời chúng ta.

186
00:15:00,941 --> 00:15:04,486
‪Trong các ký hiệu toán học,
‪dạo này ta nghĩ về dấu cộng.

187
00:15:05,279 --> 00:15:07,865
‪Dấu cộng là ký hiệu bệnh viện,
‪ở trong phương trình

188
00:15:08,741 --> 00:15:10,075
‪và là cây thánh giá.

189
00:15:10,951 --> 00:15:12,912
‪Tùy thuộc vào ý nghĩa được thêm vào,

190
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
‪nó có thể là biểu tượng chữa lành,
‪hoặc lời cầu nguyện với ai đó.

191
00:15:18,250 --> 00:15:19,501
<i>‪Và với vài người,</i>

192
00:15:20,502 --> 00:15:23,714
‪nó cho họ dũng khí đối mặt với vận mệnh.

193
00:15:25,549 --> 00:15:31,305
‪Năm 2020 là năm Canh Tý,
‪với ý nghĩa là con chuột trắng mạnh mẽ.

194
00:15:31,889 --> 00:15:33,849
‪Chuột là loài đầu tiên trong 12 con giáp,

195
00:15:34,642 --> 00:15:37,770
‪vừa là thần của phương vị,
‪vừa là thần của thời gian.

196
00:15:40,272 --> 00:15:41,440
‪Năm 2020,

197
00:15:43,108 --> 00:15:45,235
‪ta sẽ cổ vũ cho mỗi bước đi của quốc dân

198
00:15:45,319 --> 00:15:47,404
‪và mong mỗi khoảnh khắc đều đáng giá.

199
00:15:51,492 --> 00:15:53,077
‪Chúc mọi người năm mới hạnh phúc.

200
00:15:55,913 --> 00:15:57,623
‪Trời ơi, oách quá!

201
00:15:58,248 --> 00:16:00,918
‪Thật là, khả năng nói chuyện
‪không giỡn chơi được.

202
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
‪Tuân mệnh!

203
00:16:03,754 --> 00:16:04,713
‪Tuân...

204
00:16:09,426 --> 00:16:11,637
<i>‪Hình mẫu lý tưởng của Bệ hạ là gì?</i>

205
00:16:12,721 --> 00:16:16,225
‪Cô hỏi sỗ sàng
‪không có trước có sau như vậy à?

206
00:16:18,143 --> 00:16:19,561
‪Có lẽ bà đang bận.

207
00:16:19,645 --> 00:16:22,189
‪Thủ tướng Koo có vẻ bận hơn ta.

208
00:16:22,773 --> 00:16:24,566
‪Nhiệm kỳ của cô chỉ còn một năm.

209
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
‪Một năm là đủ rồi.

210
00:16:28,404 --> 00:16:31,073
‪Bà không biết tôi kết hôn và ly hôn
‪chỉ trong một năm à?

211
00:16:32,241 --> 00:16:34,702
‪Nếu có được sự giúp đỡ của Thượng cung,

212
00:16:34,785 --> 00:16:36,120
‪nửa năm cũng đủ rồi.

213
00:16:37,746 --> 00:16:38,872
‪Hãy cho tôi gợi ý.

214
00:16:39,873 --> 00:16:43,168
‪Trái tim Bệ hạ tan vỡ vì cái gì.

215
00:16:44,753 --> 00:16:47,548
‪Bình thường người ta hay hỏi
‪trái tim rung động vì cái gì.

216
00:16:47,923 --> 00:16:50,300
‪Nhưng cô lại hỏi tan vỡ vì cái gì.

217
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
‪Tình cảm của cô mạnh bạo nhỉ.

218
00:16:55,848 --> 00:16:57,141
‪Thủ tướng Koo

219
00:16:57,891 --> 00:17:00,978
‪đã từng thấy Bệ hạ cười trước mặt cô chưa?

220
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
‪Dù chỉ một lần?

221
00:17:05,941 --> 00:17:09,361
‪Đó là lý do ta không giúp Thủ tướng Koo.

222
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
‪Bài diễn thuyết rất hay, Bệ hạ.

223
00:17:13,615 --> 00:17:17,745
‪Người cũng sẽ cổ vũ mỗi bước tôi đi
‪và từng khoảnh khắc của tôi chứ?

224
00:17:18,871 --> 00:17:21,206
‪Ta đã nói rồi, ta luôn như vậy mà.

225
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
‪Chỉ mong cô không mắc bệnh mù đường.

226
00:17:32,593 --> 00:17:33,469
‪Bệ hạ,

227
00:17:34,303 --> 00:17:35,220
‪có người gọi.

228
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
‪THANH TRA KANG

229
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
‪Thì bắt máy đi.

230
00:17:38,390 --> 00:17:40,893
‪Giảm tông giọng xuống
‪và nói "Jo Yeong nghe".

231
00:17:46,065 --> 00:17:47,649
‪Ta thích vậy lắm.

232
00:17:48,484 --> 00:17:51,528
‪Yeong lúc giảm tông giọng
‪rồi bắt máy cực kỳ ngầu.

233
00:17:55,282 --> 00:17:56,366
‪Jo Yeong nghe.

234
00:18:01,830 --> 00:18:03,916
‪Tất cả nghiêm!

235
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
‪Thanh tra Kang Jun Hyeok là ai?

236
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
‪Vâng...

237
00:18:09,004 --> 00:18:09,963
‪Bệ hạ. Là tôi!

238
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
‪Tôi là Kang Jun Hyeok.

239
00:18:26,438 --> 00:18:27,356
‪Mày...

240
00:18:28,982 --> 00:18:30,275
‪vẫn còn sống cơ à.

241
00:18:32,236 --> 00:18:34,029
‪Tao đang mượn tên mày.

242
00:18:35,239 --> 00:18:36,740
‪Giờ còn có trong hồ sơ tội phạm.

243
00:18:37,950 --> 00:18:39,284
‪Cái này là trả tiền mượn tên.

244
00:18:42,079 --> 00:18:43,539
‪Đừng để ai rượt đuổi,

245
00:18:44,414 --> 00:18:45,874
‪cũng đừng tin bất cứ ai.

246
00:18:47,292 --> 00:18:48,377
‪Mày

247
00:18:49,962 --> 00:18:51,296
‪hãy sống thật lâu,

248
00:18:52,464 --> 00:18:53,465
‪Luna à.

249
00:18:54,133 --> 00:18:55,592
<i>‪Cô ta là Luna.</i>

250
00:18:55,676 --> 00:18:58,095
‪Hai tuần trước cô ta vẫn đang bị giam,

251
00:18:58,345 --> 00:19:00,806
‪nhưng kiểm tra thì thấy cô ta đã ra tù.

252
00:19:01,098 --> 00:19:01,974
‪Lý do là gì?

253
00:19:02,599 --> 00:19:05,894
‪Không phải mãn hạn tù
‪mà là được ra tù sớm.

254
00:19:06,395 --> 00:19:08,730
‪Lý do là ốm sắp chết.

255
00:19:09,648 --> 00:19:11,275
‪Người cần xem giấy chẩn đoán không?

256
00:19:14,653 --> 00:19:15,779
‪Nếu được,

257
00:19:16,738 --> 00:19:18,365
‪ta muốn trực tiếp gặp cô ta.

258
00:19:18,949 --> 00:19:20,242
‪Vâng, chúng tôi sẽ tìm.

259
00:19:20,659 --> 00:19:23,495
‪Hãy báo cáo trực tiếp với ta
‪mọi thứ về vụ này.

260
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
‪Còn nữa.

261
00:19:27,457 --> 00:19:28,709
‪Ta cần thông tin về kẻ này.

262
00:19:29,209 --> 00:19:31,795
‪KIM GI HWAN
‪SINH NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 1968

263
00:19:35,549 --> 00:19:37,467
‪THÔNG TIN CÁ NHÂN

264
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
<i>‪Nếu như hắn đã chết</i>

265
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
<i>‪ở thế giới này...</i>

266
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
‪Bệ hạ.

267
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
‪Hắn là dư đảng của nghịch tặc

268
00:19:47,227 --> 00:19:48,812
‪nhưng hắn đã chết khi bị truy nã.

269
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
‪Hắn đã tự tử.

270
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
<i>‪Vậy nghĩa là</i>

271
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
<i>‪những kẻ có cùng gương mặt sẽ đoạt mạng</i>

272
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
<i>‪người giống mình.</i>

273
00:19:59,323 --> 00:20:01,575
‪CHỨNG CỨ
‪TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT

274
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
‪TÍN TÂM TRỰC HÀNH

275
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
‪- Ôi, có tuyết.
‪- Chao ôi!

276
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
‪Tuyết rơi kìa!

277
00:21:01,260 --> 00:21:02,302
‪Trung úy Jeong Tae Eul.

278
00:21:04,221 --> 00:21:05,597
‪Chúc mừng năm mới.

279
00:21:16,733 --> 00:21:17,985
<i>‪Cuối cùng,</i>

280
00:21:19,569 --> 00:21:21,655
<i>‪Lee Lim cũng về Đại Hàn Đế Quốc.</i>

281
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
‪Bệ hạ.

282
00:21:29,830 --> 00:21:31,790
‪Vừa nãy không có ai đi qua à?

283
00:21:31,873 --> 00:21:33,500
‪- Không có ạ.
‪- Kể cả thời gian qua?

284
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
‪Vâng. Chúng tôi luân phiên gác từ ngày 17,

285
00:21:36,003 --> 00:21:37,337
‪nhưng không có ai cả ạ.

286
00:21:39,840 --> 00:21:41,675
<i>‪Trong chuyện này, mình đã bỏ lỡ gì?</i>

287
00:21:43,051 --> 00:21:45,429
<i>‪Nếu bố trí người ở rừng tre là đủ</i>

288
00:21:45,929 --> 00:21:47,222
<i>‪thì mình đã gặp hắn rồi.</i>

289
00:21:48,307 --> 00:21:50,475
<i>‪Có lẽ hắn cũng dựng lên cảnh giới bên kia.</i>

290
00:21:52,894 --> 00:21:54,146
<i>‪Cánh cửa của mình và hắn</i>

291
00:21:55,564 --> 00:21:56,732
<i>‪khác nhau.</i>

292
00:21:57,649 --> 00:21:59,568
‪- Công cốc cả rồi.
‪- Bệ hạ.

293
00:22:00,319 --> 00:22:01,403
‪Xin lỗi người, nhưng...

294
00:22:01,486 --> 00:22:04,698
‪Ở đây có đường tắt không thông với cung
‪mà dẫn ra Haeundae không?

295
00:22:04,781 --> 00:22:07,326
‪Con đường ở dưới Điểm 7
‪là đường đất bỏ hoang.

296
00:22:07,409 --> 00:22:08,285
‪Phương án hai.

297
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
‪Toàn thể Đội Cận vệ tập kết ở Haeundae.

298
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
‪Lập tức rút khỏi chỗ này.

299
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
‪Vâng, Bệ hạ.

300
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
‪Vâng, Bệ hạ.

301
00:22:19,504 --> 00:22:20,756
‪Vâng, tôi đã chuẩn bị.

302
00:22:21,590 --> 00:22:24,009
‪Chỉ cần đăng lên mạng xã hội
‪chính thức là được.

303
00:22:26,178 --> 00:22:27,346
‪Vâng, Bệ hạ.

304
00:22:27,429 --> 00:22:29,473
‪- Bệ hạ bảo đăng thông báo sự kiện?
‪- Vâng.

305
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
‪Chuyện gì vậy?

306
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
‪Bệ hạ đích thân tới Haeundae
‪để tổ chức sự kiện à?

307
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
‪Bệ hạ nói phải mời ai đó
‪nên cần đăng thông báo.

308
00:22:37,397 --> 00:22:39,357
‪Thì đấy. Thế là sao chứ?

309
00:22:40,108 --> 00:22:42,486
‪Ôi, Bệ hạ sẽ xuất hiện ở Haeundae!

310
00:22:46,323 --> 00:22:49,534
‪DẠO BƯỚC DƯỚI TRĂNG
‪ĐÓN NĂM MỚI CÙNG BỆ HẠ

311
00:22:49,618 --> 00:22:50,660
‪Bao giờ người mới đến?

312
00:24:22,627 --> 00:24:23,628
‪Nghịch tặc...

313
00:24:26,298 --> 00:24:27,382
‪Lee Lim!

314
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
<i>‪Ngươi nhớ giọng ta chứ?</i>

315
00:24:45,108 --> 00:24:46,443
<i>‪Ta nhớ giọng ngươi.</i>

316
00:24:48,153 --> 00:24:50,071
‪Vâng, ngài cháu trai. Chính là ta.

317
00:24:51,489 --> 00:24:52,908
‪Người vẫn khỏe chứ?

318
00:24:54,868 --> 00:24:56,036
‪Ngươi thật sự...

319
00:24:59,206 --> 00:25:00,457
‪còn sống nhỉ.

320
00:25:01,917 --> 00:25:02,918
‪Vâng.

321
00:25:03,585 --> 00:25:06,213
‪Ta còn sống và chờ đến ngày này đấy,
‪ngài cháu trai.

322
00:25:07,964 --> 00:25:10,634
‪Sau khi để mất ngày
‪mà ta đã dành cả đời để chờ đó,

323
00:25:11,927 --> 00:25:14,221
‪ta đã phải chờ đợi
‪trong khi sống cuộc đời mới.

324
00:25:18,516 --> 00:25:19,893
‪Đợi thêm chút nữa đi.

325
00:25:22,062 --> 00:25:23,230
‪Ta nhất định

326
00:25:25,148 --> 00:25:26,399
‪sẽ tìm ra ngươi.

327
00:25:28,193 --> 00:25:30,820
‪Lần đầu nói chuyện ra dáng Hoàng đế đấy,
‪ngài cháu trai.

328
00:25:32,739 --> 00:25:34,032
<i>‪Phải đến tìm ta nhé.</i>

329
00:25:35,075 --> 00:25:37,160
‪Người từng công bố giả
‪cái chết của một người.

330
00:25:39,412 --> 00:25:41,623
‪Giờ cũng nên thông báo
‪người đó sống lại đi chứ.

331
00:25:43,792 --> 00:25:45,252
<i>‪Ta thật sự rất mong đợi...</i>

332
00:25:47,796 --> 00:25:49,464
<i>‪sự hỗn loạn đó.</i>

333
00:26:31,298 --> 00:26:32,841
‪Dư đảng của nghịch tặc là hắn.

334
00:26:33,550 --> 00:26:34,467
‪Bắt hắn lại!

335
00:26:53,069 --> 00:26:54,195
‪Đừng bắn.

336
00:26:58,616 --> 00:26:59,617
‪Không được nổ súng!

337
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
‪An toàn của người dân là trên hết!

338
00:27:04,539 --> 00:27:05,957
‪Đội trưởng!

339
00:27:38,656 --> 00:27:41,743
‪Báo tình hình với cảnh sát,
‪đưa người bị thương đi trước.

340
00:27:42,243 --> 00:27:43,328
‪Vâng, Bệ hạ.

341
00:27:44,245 --> 00:27:46,122
‪Trừ vài thành viên của Đội Cận vệ,

342
00:27:46,456 --> 00:27:48,416
‪tất cả bảo vệ người dân, chờ cảnh sát đến.

343
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
‪Nhưng bọn khốn đó...

344
00:27:49,876 --> 00:27:51,878
‪Không được. Không được đuổi theo.

345
00:27:52,045 --> 00:27:53,713
‪Không được để tăng số thương vong.

346
00:27:55,340 --> 00:27:59,427
‪Thực thi tức khắc. Thu thập băng an ninh
‪trong bán kính một cây số.

347
00:27:59,886 --> 00:28:01,721
‪Nếu thấy đoạn phim về cảnh này bị đăng,

348
00:28:03,390 --> 00:28:05,558
‪phải gỡ xuống bằng mọi giá.

349
00:28:05,642 --> 00:28:06,935
‪Vâng, Bệ hạ!

350
00:28:13,775 --> 00:28:14,651
‪Eun Sup à.

351
00:28:16,486 --> 00:28:17,612
‪Tỉnh lại đi mà.

352
00:28:19,155 --> 00:28:20,240
‪Jo Eun Sup.

353
00:28:22,742 --> 00:28:24,285
‪- Vụ nổ súng?
‪- Vâng.

354
00:28:24,369 --> 00:28:27,664
‪Bệ hạ vẫn an toàn.
‪Đội trưởng Jo Yeong bị súng bắn bị thương.

355
00:28:28,748 --> 00:28:30,458
‪Tôi không hỏi cái đó.

356
00:28:30,834 --> 00:28:34,337
‪Từ khóa tìm kiếm là gì?
‪"Nghịch tặc Lee Lim". Cái đó là thật à?

357
00:28:34,421 --> 00:28:35,338
‪Cái đó...

358
00:28:35,797 --> 00:28:37,507
‪Nhiều người kể mình chứng kiến,

359
00:28:37,590 --> 00:28:38,716
‪nhưng chưa có chứng cứ.

360
00:28:39,300 --> 00:28:41,094
‪Hầu hết cho rằng đó là thuyết âm mưu.

361
00:28:41,678 --> 00:28:44,723
‪Nhưng mà gương mặt đó
‪giống hệt Lee Lim lúc còn sống.

362
00:28:46,933 --> 00:28:48,017
‪Gì vậy chứ?

363
00:28:49,060 --> 00:28:51,187
‪Rốt cuộc thì chuyện gì đang xảy ra vậy?

364
00:28:52,939 --> 00:28:55,567
‪Tìm hình ảnh hay phim quay hiện trường
‪thật nhanh cho tôi.

365
00:28:55,650 --> 00:28:56,609
‪Gọi điện vào cung đi.

366
00:28:56,693 --> 00:28:57,652
‪Vâng.

367
00:29:02,157 --> 00:29:03,450
‪Bệ hạ của chúng ta

368
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
‪là người chính trực chứ?

369
00:29:20,133 --> 00:29:21,176
‪Gì cơ? Lee Lim?

370
00:29:21,676 --> 00:29:22,594
‪Nghịch tặc Lee Lim?

371
00:29:22,802 --> 00:29:23,970
‪Chuyện gì vậy chứ?

372
00:29:24,304 --> 00:29:25,889
‪Trời! Busan loạn cả lên rồi.

373
00:29:27,515 --> 00:29:28,808
‪Cái gì? Nổ súng?

374
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
‪Nghịch tặc Lee Lim?

375
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
‪Lee Lim còn sống?

376
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
‪Chuyện gì vậy chứ?

377
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
‪Vậy hắn còn sống thật?

378
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
‪Chắc thế.

379
00:29:36,983 --> 00:29:39,986
‪Quận công. Cấp bậc bảo vệ đã tăng
‪từ Huyền Vũ cấp ba lên cấp một.

380
00:29:40,570 --> 00:29:42,781
‪Xảy ra chuyện gì rồi? Vụ nổ súng là sao?

381
00:29:43,406 --> 00:29:45,033
‪Mọi người đang nói gì vậy?

382
00:29:47,327 --> 00:29:50,580
‪Nhờ áo chống đạn mà không bị gãy xương
‪hay tổn thương nội tạng,

383
00:29:51,080 --> 00:29:53,249
‪nhưng dây chằng và cơ bắp
‪có dấu hiệu bị rách.

384
00:29:53,875 --> 00:29:57,128
‪Thần thấy tốt hơn là
‪nhập viện nửa tháng để theo dõi.

385
00:29:57,796 --> 00:29:59,088
‪Còn hai người bị thương kia?

386
00:30:00,089 --> 00:30:01,508
‪Vết thương đã được khâu lại.

387
00:30:02,967 --> 00:30:05,804
‪Bệ hạ thật sự không sao chứ?

388
00:30:06,971 --> 00:30:09,641
‪Thượng cung Noh cứ năm phút
‪lại gọi điện hỏi thăm.

389
00:30:11,226 --> 00:30:12,310
‪Ta không sao.

390
00:30:13,520 --> 00:30:16,523
‪Ông chỉ cần chăm sóc đặc biệt
‪cho những người này là được.

391
00:30:17,357 --> 00:30:19,484
‪Người không cần lo về việc đó.

392
00:30:20,193 --> 00:30:21,569
‪Thần xin phép.

393
00:30:34,791 --> 00:30:36,751
‪Khóc nhỉ? Khóc rồi.

394
00:30:38,378 --> 00:30:43,550
‪Nếu lo lắng đến vậy,
‪giúp tôi thử độc lon đào ngâm ở kia nhé?

395
00:30:44,592 --> 00:30:45,802
‪Thật sự không sao chứ?

396
00:30:46,678 --> 00:30:47,720
‪Là súng thật đó.

397
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
‪Trúng đạn có thể chết đấy.

398
00:30:50,223 --> 00:30:51,516
‪Chứ tôi phải làm sao?

399
00:30:52,851 --> 00:30:55,603
‪Yeong dặn tôi phải bảo vệ anh
‪bằng cả cơ thể mà.

400
00:30:56,855 --> 00:30:59,274
‪Cậu ấy cũng bảo
‪sẽ bảo vệ mấy đứa em tôi như vậy.

401
00:31:02,318 --> 00:31:04,529
‪Vậy bây giờ anh đồng ý

402
00:31:06,114 --> 00:31:08,825
‪tôi đủ tư cách với danh xưng
‪Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm nhỉ?

403
00:31:11,327 --> 00:31:12,579
‪Không nghi ngờ gì nữa.

404
00:31:14,789 --> 00:31:15,707
‪Cảm ơn cậu

405
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
‪vì đã bảo vệ ta.

406
00:31:39,856 --> 00:31:43,526
‪THÔNG BÁO
‪CẤM VÀO

407
00:31:55,663 --> 00:31:56,789
‪Ngài không sao chứ?

408
00:31:58,416 --> 00:31:59,500
‪Cả nước loạn hết lên.

409
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
‪Cảnh sát và Đội Cận vệ đang tìm...

410
00:32:01,628 --> 00:32:02,795
‪Tìm ai?

411
00:32:04,005 --> 00:32:05,214
‪Ông già 70 tuổi?

412
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
‪Nếu không thì

413
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
‪một tên bị bắn chết 25 năm trước?

414
00:32:12,555 --> 00:32:17,518
‪Hôm nay, cháu trai ta chắc đã nhận ra
‪sức nặng của lời nó nói

415
00:32:18,436 --> 00:32:22,190
‪đến khắc cốt khi tâm rồi.

416
00:32:23,149 --> 00:32:24,359
‪Ngài vẫn phải cẩn thận.

417
00:32:24,651 --> 00:32:26,277
‪Quận công Buyeong đã ghé hiệu sách.

418
00:32:29,405 --> 00:32:30,281
‪Đã tìm ra rồi?

419
00:32:30,365 --> 00:32:31,658
‪Cũng không hẳn vậy.

420
00:32:32,075 --> 00:32:33,493
‪Có vẻ chỉ là vô tình ghé qua.

421
00:32:40,667 --> 00:32:43,962
‪Những thứ nhìn như vô tình
‪nhiều khi lại là tất yếu,

422
00:32:44,671 --> 00:32:47,674
‪và những thứ nhìn như tất yếu
‪được gọi là định mệnh.

423
00:32:49,384 --> 00:32:50,677
‪Không cần phải lo lắng.

424
00:32:51,219 --> 00:32:52,804
‪Thiện ý thì luôn vô năng,

425
00:32:53,471 --> 00:32:56,099
‪và định mệnh của nó
‪cũng chả có sức mạnh gì.

426
00:32:59,560 --> 00:33:00,937
‪Ta rất mong đợi

427
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
‪lần gặp mặt tiếp theo đấy.

428
00:33:12,615 --> 00:33:15,201
‪28 NGÕ 19GA ĐƯỜNG DONGIL QUẬN JUNGNANG

429
00:33:18,287 --> 00:33:20,623
‪Ai? Gặp ai? Mẹ của Ji Hun sao?

430
00:33:20,707 --> 00:33:23,501
‪Người từng giúp việc cho nhà tôi.
‪Mẹ Ji Hun đó hả?

431
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
<i>‪Ừ, là người phụ nữ đó.
Mới đầu tôi không nhận ra luôn.</i>

432
00:33:26,671 --> 00:33:28,548
<i>‪Nhìn cứ như người khác vậy.</i>

433
00:33:28,881 --> 00:33:31,009
‪Trời ơi, cuộc đời đúng là khó đoán.

434
00:33:31,175 --> 00:33:33,052
‪Chắc là giải quyết được rồi. Tốt rồi.

435
00:33:33,219 --> 00:33:34,137
<i>‪Tốt cái gì?</i>

436
00:33:34,220 --> 00:33:36,264
<i>‪Chắc là bám lấy
ông già nhiều tiền nào đó rồi.</i>

437
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
‪Cũng có thể là thanh niên nhiều tiền chứ.

438
00:33:40,935 --> 00:33:44,188
‪Lúc đó vì con nhà đó
‪cùng tuổi với Sin Jae nhà tôi

439
00:33:44,272 --> 00:33:47,483
‪nên tôi đã đem cho
‪rất nhiều quần áo cũ của Sin Jae.

440
00:33:48,067 --> 00:33:49,068
‪Chuyện từ đời nào.

441
00:33:49,152 --> 00:33:51,529
‪À phải, lưng của cô sao rồi?

442
00:34:21,142 --> 00:34:23,770
‪- Không phải một mình đến à?
‪- Không phải cả hai đi rồi à?

443
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
‪Anh ấy cùng đến. Cả hai không cùng đi.

444
00:34:27,440 --> 00:34:29,734
‪Bộ phim khoa học viễn tưởng này
‪cần cả hai người.

445
00:34:29,817 --> 00:34:32,361
‪Hợp tác làm việc chút nhé.
‪Cả hai người. Được chứ?

446
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
{\an8}‪VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN

447
00:34:42,789 --> 00:34:46,167
‪Lee Sang Do đã từ Dân Quốc qua Đế Quốc.

448
00:34:46,959 --> 00:34:51,214
‪Jang Yeon Jin thì hình như
‪cũng đang chuẩn bị để qua Đế Quốc.

449
00:34:52,924 --> 00:34:55,301
‪Kim Gi Hwan thì từ Đế Quốc sang Dân Quốc,

450
00:34:55,384 --> 00:34:56,677
‪rồi bị trả về Đế Quốc.

451
00:34:57,261 --> 00:34:59,514
‪Điểm tương đồng của ba người này
‪là điện thoại 2G.

452
00:34:59,889 --> 00:35:01,432
‪Chưa tìm ra cái của Jang Yeon Ji.

453
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
‪Có vẻ phải đến trại tạm giam trước.

454
00:35:04,685 --> 00:35:06,604
‪Vậy người này bị trả về Đế Quốc à?

455
00:35:07,313 --> 00:35:08,648
‪Trả hắn về đúng vị trí thôi.

456
00:35:10,316 --> 00:35:11,692
‪Sao mấy người lại tự quyết?

457
00:35:11,776 --> 00:35:13,945
‪Nếu bị báo mất tích thì đau đầu lắm đấy.

458
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
‪Dùng luật ở đây thì xử được à?

459
00:35:16,572 --> 00:35:18,825
‪Vậy đưa đi thực thi công lý à?
‪Hắn phạm tội gì?

460
00:35:18,908 --> 00:35:19,826
‪Lưu trú trái phép?

461
00:35:19,909 --> 00:35:21,786
‪Luật nước tôi cũng tính cả anh mà.

462
00:35:25,164 --> 00:35:26,707
‪Hai người nói chuyện gì vậy?

463
00:35:26,791 --> 00:35:28,501
‪Khi nào tới chỗ Jang Yeon Ji?

464
00:35:29,001 --> 00:35:31,337
‪Muốn uống gì không, Thanh tra Kang?

465
00:35:32,380 --> 00:35:34,257
‪- Có cà phê thì cho tôi với.
‪- Đen? Latte?

466
00:35:36,175 --> 00:35:38,302
‪Có chuyện gì mà em không biết hả?

467
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
‪Ôi trời! Người có bị thương ở đâu không?

468
00:35:52,650 --> 00:35:54,485
‪Đội trưởng Jo không sao chứ?

469
00:35:55,736 --> 00:35:56,863
‪Ta và Yeong đều ổn.

470
00:36:06,122 --> 00:36:07,248
‪Là sự thật sao?

471
00:36:08,291 --> 00:36:10,334
‪Người thấy nghịch tặc Lee Lim thật ạ?

472
00:36:11,419 --> 00:36:12,837
‪Ta đã đuổi theo hắn.

473
00:36:13,421 --> 00:36:14,672
‪Dù tìm được rồi,

474
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
‪vẫn chỉ có thể để hắn đi.

475
00:36:17,633 --> 00:36:18,759
‪Có chuyện gì sao?

476
00:36:18,843 --> 00:36:20,303
‪Lee Lim vẫn mang dáng vẻ

477
00:36:21,179 --> 00:36:22,138
‪của 25 năm trước.

478
00:36:23,139 --> 00:36:24,640
‪Không già đi chút nào.

479
00:36:25,600 --> 00:36:27,226
‪Sao? Không hề già đi?

480
00:36:27,476 --> 00:36:30,563
‪Thấy chưa? Bây giờ ta còn không thể
‪thuyết phục được bà.

481
00:36:31,439 --> 00:36:33,149
‪Đến giải thích cũng không được.

482
00:36:34,150 --> 00:36:35,568
‪Đó là điều hắn đang đùa bỡn.

483
00:36:36,235 --> 00:36:37,445
‪Hồi sinh như một người

484
00:36:38,279 --> 00:36:39,906
‪không hề già đi trong thế giới này.

485
00:36:41,407 --> 00:36:42,658
‪Nên ta đã để hắn đi.

486
00:36:44,493 --> 00:36:45,786
‪Vì vậy một lần nữa,

487
00:36:47,038 --> 00:36:48,664
‪bà hãy cầu thần may mắn đến bên ta.

488
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
‪Ta nhất định sẽ thắng.

489
00:36:52,376 --> 00:36:53,461
‪Bệ hạ.

490
00:36:59,425 --> 00:37:01,594
‪Bệ hạ, Thủ tướng Koo đang đợi điện thoại.

491
00:37:04,639 --> 00:37:05,848
‪Hoàng đế bệ hạ đây ạ.

492
00:37:09,101 --> 00:37:10,311
‪Thủ tướng Koo.

493
00:37:10,978 --> 00:37:12,271
‪Ta không sao.

494
00:37:12,772 --> 00:37:14,899
‪Gọi để thăm hỏi thì để sau đi.

495
00:37:15,149 --> 00:37:16,859
<i>‪Tôi đã sớm biết người không sao.</i>

496
00:37:17,735 --> 00:37:18,861
<i>‪Thật là may mắn.</i>

497
00:37:19,237 --> 00:37:21,989
<i>‪Chắc người đang bàng hoàng
nên tôi sẽ nói ý chính thôi.</i>

498
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
‪Chuyện gì?

499
00:37:23,908 --> 00:37:26,994
‪Thuyết âm mưu về việc nhìn thấy
‪nghịch tặc Lee Lim đã xuất hiện.

500
00:37:27,495 --> 00:37:30,665
‪Vì vậy, với tấm lòng lo lắng,
‪tôi xin được hỏi.

501
00:37:31,249 --> 00:37:32,708
‪Tôi tin người sẽ nói sự thật.

502
00:37:34,293 --> 00:37:35,795
‪Đúng là nghịch tặc Lee Lim sao?

503
00:37:37,171 --> 00:37:38,506
‪Hay là dư đảng của Lee Lim?

504
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
‪Thủ tướng Koo,
‪đã bắt đầu học cưỡi ngựa chưa?

505
00:37:47,181 --> 00:37:48,641
‪Ý người là sao?

506
00:37:48,766 --> 00:37:52,478
‪Dây cương phải được dùng giống như
‪người hòa giải giữa kỵ sĩ và ngựa.

507
00:37:53,062 --> 00:37:54,689
‪Dù là ai kéo dây cương,

508
00:37:55,356 --> 00:37:57,608
‪cũng đừng nên thay đổi
‪phương hướng của ngựa.

509
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
‪Chuyện hôm nay

510
00:38:00,444 --> 00:38:03,072
‪không chỉ là việc cá nhân
‪của hoàng thất hay Hoàng đế

511
00:38:03,572 --> 00:38:04,740
‪mà là khủng bố.

512
00:38:06,158 --> 00:38:07,576
‪Như lịch sử, nghịch tặc Lee Lim

513
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
‪đã bị bắn chết một năm sau đêm tạo phản.

514
00:38:11,664 --> 00:38:12,790
‪Hôm nay sau 25 năm,

515
00:38:13,374 --> 00:38:17,044
‪ta đã phát hiện dư đảng của nghịch tặc
‪và truy tìm. Chỉ vậy thôi.

516
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
<i>‪Do đó ta thỉnh cầu cô.</i>

517
00:38:21,549 --> 00:38:22,800
<i>‪Thủ tướng Koo,</i>

518
00:38:23,384 --> 00:38:24,802
‪đừng kéo dây cương.

519
00:38:26,095 --> 00:38:28,014
‪Cũng đừng dùng "chính trực" làm vũ khí.

520
00:38:28,931 --> 00:38:31,225
‪Xin hãy tập trung
‪bảo vệ an uy của quốc dân.

521
00:38:32,893 --> 00:38:33,936
‪Chào cô.

522
00:38:37,398 --> 00:38:39,317
‪- Cô đang chuẩn bị tường trình?
‪- Vâng.

523
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
‪Tóm lược như vừa rồi được rồi chứ?

524
00:38:42,028 --> 00:38:43,154
‪Vâng. Bệ hạ.

525
00:38:51,620 --> 00:38:53,456
‪Tôi là Jo Hye Mi từ Nhật báo Haejung.

526
00:38:53,789 --> 00:38:56,709
‪Nghe nói đêm ngày 25 tháng 1,
‪Bệ hạ đã gọi một người đàn ông

527
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
‪là "Nghịch tặc Lee Lim".

528
00:38:59,170 --> 00:39:00,713
‪Được thông báo là đã bị bắn chết,

529
00:39:00,796 --> 00:39:03,257
‪nghịch tặc Lee Lim
‪có khả năng còn sống không?

530
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
‪Tương tự câu hỏi đã nhận được
‪vào 25 năm trước,

531
00:39:07,386 --> 00:39:09,805
‪câu trả lời của hoàng thất vẫn như vậy.

532
00:39:11,265 --> 00:39:12,433
‪Không có khả năng.

533
00:39:13,184 --> 00:39:16,437
‪Bệ hạ đã phát hiện và truy kích
‪dư đảng của nghịch tặc Lee Lim,

534
00:39:16,520 --> 00:39:18,606
‪nhưng chúng đã tẩu thoát.

535
00:39:18,856 --> 00:39:21,442
‪- Ở đây ạ!
‪- Ở đây ạ!

536
00:39:22,485 --> 00:39:23,486
‪Mời đặt câu hỏi.

537
00:39:23,569 --> 00:39:25,654
‪Cô vừa nói đó là dư đảng của nghịch tặc.

538
00:39:26,197 --> 00:39:28,616
‪Vậy cô nghĩ lý do chúng xuất hiện là gì?

539
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
‪Là người phát ngôn của hoàng thất,

540
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
‪tôi không hề muốn biết cái gọi là
‪tâm tư của nghịch tặc.

541
00:39:37,583 --> 00:39:42,171
‪Hoàng thất sẽ truy kích chúng đến cùng
‪và đưa ra phán quyết.

542
00:39:42,880 --> 00:39:43,923
‪- Tiếp theo.
‪- Ở đây!

543
00:39:44,006 --> 00:39:45,883
‪- Ở đây ạ!
‪- Ở đây ạ!

544
00:39:49,637 --> 00:39:50,763
‪Điện thoại?

545
00:39:51,639 --> 00:39:52,807
‪Điện thoại gì?

546
00:39:54,934 --> 00:39:57,686
‪Cô có một điện thoại thông minh

547
00:39:58,479 --> 00:39:59,980
‪và một điện thoại 2G mà.

548
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
‪Tôi không biết cô đang nói gì.

549
00:40:01,816 --> 00:40:02,942
‪Cô biết mà.

550
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
‪Cái này là điện thoại của cô nhỉ?

551
00:40:13,202 --> 00:40:17,373
‪Trong này có một thứ
‪không được để người khác nghe thấy.

552
00:40:18,124 --> 00:40:20,292
‪Nhưng bạn của cô vô tình nghe được.

553
00:40:20,793 --> 00:40:24,630
‪Vì vậy cô Jang Yeon Ji
‪giết người bạn đó theo kịch bản được đọc.

554
00:40:26,215 --> 00:40:28,968
‪Vì có làm thế
‪thì cũng sẽ có người giúp cô ra tù.

555
00:40:33,514 --> 00:40:34,557
‪Đúng chứ?

556
00:40:35,891 --> 00:40:38,102
‪Ai đã đưa cô điện thoại này?

557
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
‪Tôi đã nói...

558
00:40:43,149 --> 00:40:45,693
‪không hiểu cô đang nói gì rồi mà.

559
00:40:46,986 --> 00:40:48,279
‪Thế nào?

560
00:40:48,654 --> 00:40:49,780
‪Có vẻ đúng rồi.

561
00:41:09,008 --> 00:41:10,634
‪TRẠI GIAM JEONGSONG

562
00:41:10,718 --> 00:41:13,262
‪Đã có thể lấy điện thoại
‪của Lee Sang Do làm mồi,

563
00:41:13,762 --> 00:41:15,931
‪nhưng cô ta giấu điện thoại ở đâu chứ?

564
00:41:18,642 --> 00:41:21,020
‪Đại ca. Anh có nghe em nói không?

565
00:41:24,940 --> 00:41:26,442
‪Bên ngoài có gì sao?

566
00:41:28,652 --> 00:41:30,696
‪Sao? Anh biết xe đó hả?

567
00:41:31,280 --> 00:41:32,656
‪Hình như từng thấy qua.

568
00:41:32,907 --> 00:41:34,366
‪Anh lái xe cho.

569
00:41:34,450 --> 00:41:35,784
{\an8}‪SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL

570
00:41:36,827 --> 00:41:38,996
‪THÔNG TIN CÁ NHÂN

571
00:41:39,079 --> 00:41:40,789
‪THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN

572
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
‪THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN
‪SỐ ĐĂNG KÝ

573
00:41:51,383 --> 00:41:53,302
‪THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN

574
00:41:53,385 --> 00:41:54,512
‪Là không.

575
00:41:55,429 --> 00:41:57,181
‪Nếu là chiếc ở trước quán thịt nướng,

576
00:41:59,266 --> 00:42:00,518
<i>‪nó là số không.</i>

577
00:42:02,603 --> 00:42:03,938
‪Quả nhiên là quan mật thám.

578
00:42:10,027 --> 00:42:10,903
‪CHỜ XÉT DUYỆT

579
00:42:11,654 --> 00:42:12,655
‪Sếp duyệt giúp nhé?

580
00:42:14,031 --> 00:42:15,866
‪Nhưng chiếc xe đó là sao? Chuyện gì?

581
00:42:15,950 --> 00:42:16,867
‪Xảy ra gì rồi à?

582
00:42:17,451 --> 00:42:18,619
‪Giờ tôi tìm hiểu đây.

583
00:42:20,496 --> 00:42:21,580
‪Kang Sin Jae Đội 3 đây.

584
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
‪Tôi đăng ký tìm xe. Khi nào có kết quả?

585
00:42:25,000 --> 00:42:26,335
‪Vâng, nhờ anh nhé.

586
00:42:28,712 --> 00:42:30,297
‪Phải đi tác nghiệp theo cặp.

587
00:42:30,714 --> 00:42:32,841
‪Đi với Jangmi đi. Nhé?

588
00:42:33,259 --> 00:42:34,969
‪Được rồi, tôi không dính vào.

589
00:42:35,511 --> 00:42:36,387
‪Này, Thanh tra Sim.

590
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
‪Vâng?

591
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
‪Hôm qua cậu uống với tôi, nhỉ?

592
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
‪Sao ạ? Sao lại chọn tôi?

593
00:42:40,641 --> 00:42:42,351
‪Này, sếp! Anh đợi một lát.

594
00:42:42,518 --> 00:42:43,811
‪Đợi đã nào.

595
00:42:44,520 --> 00:42:45,646
‪Sếp à.

596
00:42:46,272 --> 00:42:48,107
‪Nói thật đi. Anh đã đi gặp ai vậy?

597
00:42:50,651 --> 00:42:51,694
‪Cô độc.

598
00:42:52,361 --> 00:42:54,572
‪Thật là, thôi đi. Sếp à!

599
00:42:57,074 --> 00:42:58,158
‪Các anh đi nhé.

600
00:43:01,412 --> 00:43:03,247
‪Có thông tin xe chưa?

601
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
‪Bảo là sẽ mất vài chục phút.

602
00:43:05,708 --> 00:43:07,251
‪Đặt gì ăn. Anh thèm cơm trộn thố.

603
00:43:07,334 --> 00:43:10,004
‪Nếu vậy thì em sẽ đặt bò bít tết...

604
00:43:11,672 --> 00:43:13,882
‪Vậy thì sẽ không có cơm.

605
00:43:15,259 --> 00:43:16,844
‪Vậy cùng đặt cơm trộn thố vậy.

606
00:43:30,524 --> 00:43:32,151
<i>‪Chúng ta đã nỗ lực bảo vệ đất nước,</i>

607
00:43:33,152 --> 00:43:34,862
‪nhưng mới đầu năm lại nổ súng là sao?

608
00:43:35,446 --> 00:43:36,780
‪Còn dư đảng nghịch tặc nữa?

609
00:43:37,281 --> 00:43:39,867
‪Nước nhà nào cũng cần trụ cột mạnh mẽ.

610
00:43:39,950 --> 00:43:41,619
‪Thủ tướng là nữ mới xảy ra việc này.

611
00:43:41,702 --> 00:43:44,163
‪Gà mái cứ cục ta cục tác cả ngày,

612
00:43:44,663 --> 00:43:47,207
‪chẳng trách dư đảng nghịch tặc đã chết
‪cũng dám làm loạn.

613
00:43:48,292 --> 00:43:50,419
‪Tôi lo lắng cho an nguy của Bệ hạ lắm.

614
00:43:50,502 --> 00:43:52,254
‪Ngài đã thấy vụ Park Cheol Ung rồi.

615
00:43:52,838 --> 00:43:55,257
‪Nếu đây không phải khủng bố
‪thì cái gì mới phải?

616
00:43:55,507 --> 00:43:57,468
‪Quận công. Đã đến lúc rồi ạ.

617
00:43:57,551 --> 00:44:01,513
‪Là người bề trên trong hoàng thất,
‪ngài hãy tỏ ra quan ngại

618
00:44:01,680 --> 00:44:03,682
‪- mà nói ra một cậu...
‪- Tên hỗn xược!

619
00:44:04,850 --> 00:44:08,395
‪Người bề trên trong hoàng thất
‪không phải ta, là Hoàng đế bệ hạ.

620
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
‪Và hoàng tộc không tham gia vào chính trị.

621
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
‪Ta đã nói bao nhiêu lần hả?

622
00:44:13,859 --> 00:44:15,486
‪Ra khỏi nhà ta ngay lập tức!

623
00:44:17,112 --> 00:44:19,406
‪Quận công. Hoàng đế Bệ hạ đến ạ.

624
00:44:23,702 --> 00:44:24,745
‪Bệ hạ!

625
00:44:25,954 --> 00:44:27,081
‪Bệ hạ.

626
00:44:35,130 --> 00:44:37,007
‪Mong người đừng hiểu lầm, Bệ hạ.

627
00:44:38,092 --> 00:44:41,220
‪Bọn họ đột nhiên xông vào...

628
00:44:42,471 --> 00:44:43,764
‪Ta không hiểu lầm đâu.

629
00:44:46,600 --> 00:44:48,977
‪Se Jin vẫn ổn cả chứ?

630
00:44:51,522 --> 00:44:54,441
‪Đã thực tập xong
‪và đang làm trợ giảng ạ.

631
00:44:56,610 --> 00:44:58,946
‪Nó vẫn còn trẻ con lắm ạ.

632
00:45:00,864 --> 00:45:01,698
‪Se Jin

633
00:45:02,699 --> 00:45:03,575
‪sẽ làm tốt mà.

634
00:45:06,662 --> 00:45:07,746
‪Ta cũng...

635
00:45:09,331 --> 00:45:10,707
‪có thể làm tốt chứ?

636
00:45:12,918 --> 00:45:13,961
‪Bệ hạ.

637
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
‪Chẳng lẽ...

638
00:45:20,717 --> 00:45:21,760
‪Đúng vậy.

639
00:45:22,636 --> 00:45:23,804
‪Nghịch tặc Lee Lim

640
00:45:25,013 --> 00:45:26,056
‪vẫn còn sống,

641
00:45:26,723 --> 00:45:27,766
‪và không hề già đi.

642
00:45:29,059 --> 00:45:32,104
‪Vì vậy, ta sẽ lại rời cung
‪trong vài ngày.

643
00:45:33,188 --> 00:45:34,440
‪Ta phải đuổi theo hắn.

644
00:45:35,607 --> 00:45:36,900
‪Và nơi ta gặp hắn

645
00:45:38,986 --> 00:45:40,821
<i>‪sẽ không phải ở Đại Hàn Đế Quốc.</i>

646
00:45:42,739 --> 00:45:46,201
‪Vì thúc là người quyền lực thứ hai,
‪ta mong thúc sẽ ở trong cung.

647
00:45:47,453 --> 00:45:48,662
‪Vì ta,

648
00:45:49,329 --> 00:45:50,747
‪vì Đại Hàn Đế Quốc,

649
00:45:51,373 --> 00:45:52,791
‪thúc phải an toàn.

650
00:45:53,584 --> 00:45:56,712
‪Bệ hạ, người trực tiếp đuổi theo sao?

651
00:45:57,129 --> 00:46:00,841
‪Không được.
‪Thần nhất định không thể để nó xảy ra.

652
00:46:02,509 --> 00:46:04,303
‪Ta biết thúc lo lắng điều gì.

653
00:46:05,304 --> 00:46:08,265
‪Ta hứa với thúc, ta sẽ bảo trọng.

654
00:46:10,350 --> 00:46:12,144
‪Vì vậy, thúc cũng hãy như thế.

655
00:46:13,604 --> 00:46:14,730
‪Bảo vệ bản thân mình.

656
00:46:15,772 --> 00:46:17,024
‪Đây là hoàng mệnh.

657
00:46:23,447 --> 00:46:24,490
‪Vâng.

658
00:46:25,949 --> 00:46:27,826
‪Thần sẽ làm thế, Bệ hạ.

659
00:46:33,916 --> 00:46:35,000
‪Vâng, cảm ơn.

660
00:46:38,212 --> 00:46:40,005
‪Xe 7370, không được đăng ký,

661
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
‪chủ nhân thì mất tích.

662
00:46:41,715 --> 00:46:43,509
‪Ngồi xuống ăn đi đã.

663
00:46:49,056 --> 00:46:52,518
‪Bọn bám theo cảnh sát
‪dùng xe đăng ký giả cũng thường thấy mà.

664
00:46:55,229 --> 00:46:56,313
‪Nhưng mà,

665
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
‪lần đầu anh thấy là ở quán thịt nướng.

666
00:46:59,566 --> 00:47:00,984
‪Và sao nó lại đến trại giam?

667
00:47:01,902 --> 00:47:02,986
‪Anh nghĩ ra gì không?

668
00:47:04,154 --> 00:47:05,280
‪Nói chuyện đó đi.

669
00:47:06,281 --> 00:47:07,115
‪Chuyện gì?

670
00:47:07,199 --> 00:47:10,410
‪Nơi em đã đến. Khoa học viễn tưởng ấy.

671
00:47:21,129 --> 00:47:22,130
‪Ừ...

672
00:47:23,340 --> 00:47:25,092
‪Em chỉ ở đó một ngày.

673
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
‪Nơi đó gọi là Đại Hàn Đế Quốc,

674
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
<i>‪là một đất nước thống nhất.</i>

675
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
<i>‪Cho nên có thể đi tàu
thẳng lên Bình Nhưỡng.</i>

676
00:47:34,643 --> 00:47:36,311
‪GA BUSAN, GA BÌNH NHƯỠNG
‪4 GIỜ 45 PHÚT

677
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
<i>‪Thủ đô là Busan,</i>

678
00:47:40,023 --> 00:47:43,026
<i>‪và có một vị hoàng đế
được quốc dân yêu mến.</i>

679
00:47:44,736 --> 00:47:46,905
<i>‪Em cũng đến sở cảnh sát chúng ta.</i>

680
00:47:49,116 --> 00:47:51,743
<i>‪Cả đồng phục và xe đều khác.</i>

681
00:47:51,827 --> 00:47:53,620
<i>‪nhưng gặp mọi người, em vui lắm.</i>

682
00:47:54,121 --> 00:47:56,415
<i>‪Em gặp đội trưởng chúng ta
và Thanh tra Shim nữa.</i>

683
00:47:57,332 --> 00:47:59,793
<i>‪Ở thế giới đó, họ cũng là cảnh sát.</i>

684
00:48:00,919 --> 00:48:02,087
‪Như vận mệnh vậy.

685
00:48:04,339 --> 00:48:05,340
‪Và...

686
00:48:06,300 --> 00:48:08,010
‪Em cũng đi tìm anh nữa.

687
00:48:10,095 --> 00:48:11,471
‪Nhưng không có anh

688
00:48:12,806 --> 00:48:13,849
‪ở nơi đó.

689
00:48:15,475 --> 00:48:18,562
‪Cả ở sở và phường Pyeongchang.

690
00:48:19,896 --> 00:48:22,107
‪Anh thừa kế công ty
‪và thành tài phiệt rồi à?

691
00:48:22,774 --> 00:48:24,318
‪Chắc ra nước ngoài sống rồi.

692
00:48:24,735 --> 00:48:25,902
‪Thích nhé.

693
00:48:29,573 --> 00:48:30,616
‪Vì đã đến đây mà.

694
00:48:32,868 --> 00:48:33,869
‪Hả?

695
00:48:36,121 --> 00:48:37,039
‪Ăn thôi.

696
00:48:37,205 --> 00:48:38,582
‪Còn đến một nơi nữa.

697
00:48:39,625 --> 00:48:40,876
‪Đi đâu?

698
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
{\an8}‪LEE SANG DO, JANG YEON JI
‪KIM GI HWAN, VIỆN DƯỠNG LÃO YANGSUN

699
00:48:54,348 --> 00:48:55,515
‪KANG HYEON MIN, KANG SIN JAE

700
00:48:55,599 --> 00:48:56,642
‪KANG HYEON MIN

701
00:48:58,060 --> 00:49:00,979
‪KANG SIN JAE

702
00:49:04,107 --> 00:49:07,653
{\an8}‪LEE JI HUN
‪28 THÁNG 10, 1987 - 28 THÁNG 12, 1994

703
00:49:10,906 --> 00:49:11,865
‪Sao anh...

704
00:49:12,449 --> 00:49:13,784
‪lại biết nơi này?

705
00:49:15,077 --> 00:49:17,245
‪Gyeong Ran nhờ anh
‪chuyển tài liệu cho em.

706
00:49:18,080 --> 00:49:19,206
‪Là tin tình báo.

707
00:49:20,624 --> 00:49:22,042
‪Nên anh đã xem

708
00:49:23,543 --> 00:49:25,253
‪Jeong Tae Eul đang tìm gì,

709
00:49:26,088 --> 00:49:27,381
‪và đang đi đâu.

710
00:49:29,257 --> 00:49:30,717
‪Và thông tin đó

711
00:49:31,843 --> 00:49:32,969
‪dẫn anh đến đây.

712
00:49:36,640 --> 00:49:37,557
‪Ra vậy.

713
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
‪Cậu bé này

714
00:49:44,856 --> 00:49:45,899
‪chính là...

715
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
‪Anh biết.

716
00:49:50,362 --> 00:49:51,488
‪Nên mới đến đây.

717
00:49:53,407 --> 00:49:55,242
‪Lý do em không thấy anh ở nơi đó,

718
00:49:56,993 --> 00:49:58,328
‪anh biết đấy.

719
00:50:00,956 --> 00:50:01,998
‪Vì sao vậy?

720
00:50:05,127 --> 00:50:06,837
‪Biết sao anh làm cảnh sát không?

721
00:50:10,757 --> 00:50:11,883
‪Sẽ có lúc

722
00:50:13,385 --> 00:50:14,928
‪ai đó đến tìm anh,

723
00:50:15,429 --> 00:50:17,305
‪bảo anh chứng minh danh tính.

724
00:50:19,516 --> 00:50:21,393
‪Khi đó anh sẽ cầm súng

725
00:50:23,478 --> 00:50:25,564
‪để bắn bản thân hoặc người đó.

726
00:50:28,483 --> 00:50:29,860
‪Anh nói vậy là sao?

727
00:50:30,694 --> 00:50:31,862
‪Anh là ai cơ chứ?

728
00:50:34,906 --> 00:50:36,825
‪Hôm biết được Eun Sup không phải Eun Sup,

729
00:50:40,537 --> 00:50:44,166
‪anh và tên không rõ lai lịch
‪tự nhận là Hoàng đế đã chào hỏi nhau.

730
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
‪Chào hỏi?

731
00:50:46,918 --> 00:50:48,336
‪Thế người không rõ lai lịch đó

732
00:50:49,504 --> 00:50:51,131
‪đã nói tên mình ra sao?

733
00:50:52,340 --> 00:50:53,383
‪Không.

734
00:50:54,968 --> 00:50:56,178
‪Anh đã thử gọi người đó

735
00:50:57,888 --> 00:50:59,222
‪bằng cái tên mà anh nhớ.

736
00:51:04,603 --> 00:51:05,812
‪Lee Gon.

737
00:51:07,397 --> 00:51:08,523
‪Và đã đúng.

738
00:51:09,816 --> 00:51:11,109
‪Vì anh ở đây,

739
00:51:12,736 --> 00:51:13,862
‪ở thế giới này,

740
00:51:16,323 --> 00:51:17,365
‪ở bên cạnh em.

741
00:51:19,534 --> 00:51:21,953
‪Lý do em không tìm thấy anh
‪ở thế giới kia...

742
00:51:24,831 --> 00:51:25,957
‪chính là anh.

743
00:51:27,042 --> 00:51:27,959
‪Kang Sin Jae.

744
00:51:32,214 --> 00:51:33,757
‪Đây chính là sự thật.

745
00:51:35,675 --> 00:51:36,885
‪Còn anh là ai...

746
00:51:38,178 --> 00:51:39,387
‪thì vẫn chưa biết.

747
00:51:50,315 --> 00:51:51,358
‪Thì ra...

748
00:51:52,984 --> 00:51:54,110
‪anh ở đây.

749
00:51:54,736 --> 00:51:55,862
‪Đại ca...

750
00:51:57,864 --> 00:51:59,366
‪đã ở đây từ đầu.

751
00:52:00,367 --> 00:52:01,701
‪Nhưng anh có nên ở đây không?

752
00:52:08,750 --> 00:52:09,876
‪Em...

753
00:52:12,045 --> 00:52:13,255
‪sẽ đón nhận anh chứ?

754
00:52:45,620 --> 00:52:47,330
‪Sao em biết vậy?

755
00:52:50,375 --> 00:52:52,502
‪Em nhờ anh tìm dư đảng nghịch tặc

756
00:52:52,669 --> 00:52:55,422
‪thì ngay lập tức tên nghịch tặc
‪còn sống xuất hiện.

757
00:52:56,590 --> 00:52:58,758
‪Lee Lim, bây giờ thành tâm điểm rồi.

758
00:53:00,093 --> 00:53:01,303
‪Ăn nói cho cẩn thận.

759
00:53:02,762 --> 00:53:05,015
‪Koo Seo Ryeong mà thận trọng thế

760
00:53:06,308 --> 00:53:07,225
‪thì đúng là thật.

761
00:53:10,437 --> 00:53:13,023
‪Mọi đoạn ghi hình hiện trường
‪đều biến mất.

762
00:53:13,607 --> 00:53:15,191
‪Kể cả nguồn nước ngoài.

763
00:53:15,692 --> 00:53:17,360
‪KU có lấy được không?

764
00:53:18,445 --> 00:53:20,572
‪Phòng thư ký của anh giỏi đến vậy chứ?

765
00:53:22,532 --> 00:53:23,950
‪Lấy để làm gì?

766
00:53:25,535 --> 00:53:29,706
‪Định bắt nghịch tặc
‪hay làm nghịch tặc đây?

767
00:53:29,789 --> 00:53:31,666
‪Làm được hay không, nói một lời thôi.

768
00:53:31,750 --> 00:53:34,544
‪Nếu làm được thì sẽ được tha sớm chứ?

769
00:53:35,128 --> 00:53:37,714
‪Ngày lập xuân nhé?
‪Sẽ được ra ngoài khi xuân tới.

770
00:53:40,550 --> 00:53:43,470
‪Lịch sử Đại Hàn Đế Quốc,
‪tháng 2 không có đặc xá đâu.

771
00:53:44,220 --> 00:53:45,805
‪Thi hành án tử thì có thể.

772
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
‪Sinh thần Đô đốc Yi Sun Sin?

773
00:53:48,391 --> 00:53:49,267
‪Tháng 4?

774
00:53:49,643 --> 00:53:50,602
‪Thế thì lâu quá.

775
00:53:51,186 --> 00:53:52,395
‪Ngày Kinh trập nhé?

776
00:53:53,355 --> 00:53:54,606
‪Vậy cứ ở trong này đi.

777
00:53:54,981 --> 00:53:57,567
‪Được thôi. Vậy anh sẽ tìm
‪rồi giữ làm của riêng.

778
00:53:59,069 --> 00:54:03,281
<i>‪Ồm ộp ồm ộp, đàn ếch đang hòa ca</i>

779
00:54:03,448 --> 00:54:06,952
<i>‪Con trai, cháu trai, cháu dâu
Tụ họp lại một nhà</i>

780
00:54:07,035 --> 00:54:08,411
‪Được rồi. Kinh trập.

781
00:54:09,204 --> 00:54:10,413
‪Bao giờ có?

782
00:54:14,751 --> 00:54:15,919
‪Anh sẽ gọi điện.

783
00:54:16,461 --> 00:54:18,922
‪Phải bắt phòng thư ký tăng ca thôi.

784
00:54:22,801 --> 00:54:26,513
<i>‪Ca hát thâu đêm cũng đâu có ai nghe</i>

785
00:54:26,930 --> 00:54:28,848
<i>‪Dù không có ai nghe</i>

786
00:54:53,915 --> 00:54:56,543
‪Thân... Thân vương Geum.

787
00:54:57,210 --> 00:54:58,169
‪Ngươi...

788
00:55:00,630 --> 00:55:02,173
‪Sao mặt ngươi không hề...

789
00:55:02,757 --> 00:55:03,842
‪Sao lại giật mình?

790
00:55:04,467 --> 00:55:07,178
‪Việc ta chưa chết, huynh biết trước nhất

791
00:55:08,221 --> 00:55:10,056
‪và cũng là lâu nhất mà.

792
00:55:12,058 --> 00:55:13,393
‪Có ai ngoài đó không?

793
00:55:13,476 --> 00:55:14,769
‪Dù có ai đi nữa...

794
00:55:18,815 --> 00:55:22,152
‪ta cũng đã chém trước khi vào đây rồi.

795
00:55:25,113 --> 00:55:26,406
‪Đừng ngạc nhiên.

796
00:55:26,990 --> 00:55:30,243
‪Ta chỉ đến lấy lại thứ thuộc về mình thôi.

797
00:55:36,458 --> 00:55:37,667
‪Để nó xuống.

798
00:55:38,168 --> 00:55:40,587
‪Đó là nhẫn của Hoàng đế,
‪không phải của chúng ta.

799
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
‪Ta mới là trưởng tử.

800
00:55:42,297 --> 00:55:44,007
‪Chỉ vì mẹ là hậu cung thôi.

801
00:55:45,383 --> 00:55:46,801
‪Thứ lẽ ra thuộc về ta...

802
00:55:49,262 --> 00:55:51,639
‪- thì ta có thể lấy đi.
‪- Đừng ngụy biện.

803
00:55:52,557 --> 00:55:54,684
‪Chúng ta không thể tham lam chiếc nhẫn đó.

804
00:55:56,436 --> 00:55:57,437
‪"Chúng ta?"

805
00:56:03,777 --> 00:56:07,072
‪Giữa huynh và ta
‪sẽ không bao giờ có "chúng ta".

806
00:56:11,201 --> 00:56:16,414
‪Ta có thể giết huynh ngay lúc này.

807
00:56:17,123 --> 00:56:18,875
‪Có xem ta là đồng minh không?

808
00:56:19,709 --> 00:56:21,044
‪Tên to gan!

809
00:56:21,127 --> 00:56:25,173
‪Ta cũng sẽ giết ngài cháu trai như thế này

810
00:56:26,091 --> 00:56:28,927
‪để lấy Vạn Ba Tức Địch.

811
00:56:29,594 --> 00:56:33,014
‪Và trở thành người duy nhất có được

812
00:56:33,765 --> 00:56:35,600
‪Tức Địch nguyên vẹn.

813
00:56:38,561 --> 00:56:40,647
‪Nếu có Vạn Ba Tức Địch nguyên vẹn,

814
00:56:41,231 --> 00:56:43,942
‪thì sẽ mở được cửa
‪của bao nhiêu thế giới nữa,

815
00:56:45,193 --> 00:56:46,694
‪vẫn chưa biết được đâu.

816
00:56:47,779 --> 00:56:49,114
‪Để đạt được điều đó,

817
00:56:50,156 --> 00:56:55,370
‪ngài cháu trai kia
‪phải bị hủy hoại hoàn toàn và sụp đổ.

818
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
‪Để làm như thế,

819
00:56:58,748 --> 00:57:03,586
‪ta phải khiến hắn mất đi
‪một người trong đời.

820
00:57:07,465 --> 00:57:10,718
‪Ý ta chính là huynh đấy.

821
00:57:32,073 --> 00:57:33,283
‪Đừng cảm thấy uất ức.

822
00:57:34,033 --> 00:57:35,493
‪Kẻ thông thái là huynh

823
00:57:36,619 --> 00:57:38,037
‪đã thấy trước chuyện này mà.

824
00:57:52,051 --> 00:57:55,638
<i>‪VUA ARTHUR</i>

825
00:58:12,197 --> 00:58:13,656
‪Sao cháu không giật mình nhỉ?

826
00:58:14,115 --> 00:58:15,492
‪Vì cháu rất hiếu kỳ ạ.

827
00:58:17,494 --> 00:58:18,661
‪Cháu không thích máu.

828
00:58:19,537 --> 00:58:20,622
‪Chú đã đánh nhau ạ?

829
00:58:21,372 --> 00:58:22,582
‪Đang đánh.

830
00:58:23,249 --> 00:58:24,459
‪Mới đi được nửa đường.

831
00:58:27,795 --> 00:58:29,172
‪Đang đọc gì vậy?

832
00:58:30,715 --> 00:58:31,674
<i>‪Vua Arthur</i>‪ ạ.

833
00:58:32,800 --> 00:58:36,262
‪Về người mang dòng máu danh giá
‪rút kiếm và trở thành vua.

834
00:58:36,346 --> 00:58:38,598
‪Phải mang dòng máu danh giá
‪mới được làm vua?

835
00:58:39,807 --> 00:58:41,267
‪Đó là chuyện cổ tích xấu.

836
00:58:42,185 --> 00:58:43,686
‪Không phải mang dòng máu danh giá

837
00:58:44,103 --> 00:58:47,941
‪mà phải giỏi dùng kiếm
‪mới có thể rút nó ra.

838
00:58:48,024 --> 00:58:49,859
‪Nếu là kẻ ác rút thì sao ạ?

839
00:58:50,777 --> 00:58:51,986
‪Kẻ không theo chính nghĩa.

840
00:58:52,070 --> 00:58:54,155
‪Không phải chính nghĩa tạo ra kiếm

841
00:58:54,447 --> 00:58:57,116
‪mà là kiếm quyết định chính nghĩa.

842
00:58:58,076 --> 00:59:01,329
‪Chắc thế giới của chú hỗn mang lắm nhỉ.

843
00:59:02,872 --> 00:59:04,082
‪Chú đi cẩn thận nhé.

844
00:59:05,041 --> 00:59:07,418
‪Cháu tò mò cái kết của câu chuyện này.

845
00:59:19,639 --> 00:59:20,974
‪Cô đến một mình à?

846
00:59:21,516 --> 00:59:22,684
‪Anh đợi ai sao?

847
00:59:28,856 --> 00:59:30,692
‪Biết là dịch vụ phòng ở đây tốt,

848
00:59:31,067 --> 00:59:33,236
‪nhưng biết đâu sẽ có lúc
‪anh thèm cơm nhà.

849
00:59:46,416 --> 00:59:48,751
‪Sẵn đến rồi thì cô xem cái này đi.

850
00:59:51,337 --> 00:59:53,006
‪Đây là thứ tôi tặng Bệ hạ mà.

851
00:59:53,089 --> 00:59:57,677
‪Vâng, Bệ hạ để lại cho tôi trước khi đi,
‪nhưng tôi không tìm kiếm được.

852
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
‪À.

853
01:00:02,181 --> 01:00:03,766
‪Hiểu sao anh ấy đem tiền lẻ rồi.

854
01:00:05,685 --> 01:00:07,979
‪Mà sao không thể tìm kiếm?
‪Không có wifi à?

855
01:00:09,314 --> 01:00:11,691
‪Cô xem thì sẽ hiểu.

856
01:00:12,692 --> 01:00:14,235
‪Tôi không thể nói được.

857
01:00:17,947 --> 01:00:19,490
‪WIKI

858
01:00:25,747 --> 01:00:27,790
<i>‪Muốn xem ta đã tìm kiếm gì ư?</i>

859
01:00:28,499 --> 01:00:29,834
<i>‪Hoàng Đế sẽ không bao giờ</i>

860
01:00:30,209 --> 01:00:31,711
<i>‪để lại dấu vết đâu.</i>

861
01:00:33,171 --> 01:00:36,966
<i>‪Giờ em đang làm việc
hay sinh hoạt thường nhật vậy?</i>

862
01:00:37,550 --> 01:00:39,594
<i>‪Với ta, mỗi giây phút ở thế giới của em</i>

863
01:00:40,887 --> 01:00:42,013
<i>‪đều là sóng gió cả.</i>

864
01:00:43,181 --> 01:00:44,641
<i>‪Vì Trung úy Jeong Tae Eul đấy.</i>

865
01:00:49,270 --> 01:00:52,148
‪Từ đó đến giờ, anh không xóa là giỏi đấy.

866
01:00:52,231 --> 01:00:53,691
‪XÓA TÌM KIẾM

867
01:00:53,775 --> 01:00:55,234
‪ĐỒNG Ý

868
01:00:57,236 --> 01:00:59,447
‪Đã xóa hết. Anh có thể tìm kiếm rồi.

869
01:01:00,823 --> 01:01:02,659
‪Cứ tưởng cô sẽ giữ lại.

870
01:01:04,619 --> 01:01:05,703
‪Tôi đã ghi nhớ rồi.

871
01:01:07,705 --> 01:01:10,375
‪Vì không thể để lại chứng cứ mà.

872
01:01:11,417 --> 01:01:15,630
‪Không thể để ai phát hiện ra
‪dấu vết của người đến từ thế giới của anh.

873
01:01:18,091 --> 01:01:19,300
‪Cô có biết không?

874
01:01:20,927 --> 01:01:23,763
‪Chữ của Bệ hạ,
‪ngoài Bệ hạ ra, người duy nhất

875
01:01:23,846 --> 01:01:26,808
‪có thể tự tiện xóa
‪chỉ có Trung úy Jeong Tae Eul.

876
01:01:30,937 --> 01:01:32,188
‪Cô sẽ làm được chứ?

877
01:01:33,606 --> 01:01:35,942
‪- Làm gì cơ?
‪- Chuyện sau khi bắt được

878
01:01:36,567 --> 01:01:37,819
‪tên nghịch tặc Lee Lim.

879
01:01:39,112 --> 01:01:41,531
‪Hai người thuộc hai thế giới khác nhau.

880
01:01:42,281 --> 01:01:44,283
‪Cô sẽ qua lại giữa hai thế giới à?

881
01:01:46,077 --> 01:01:47,954
‪Bệ hạ là Hoàng đế của một nước,

882
01:01:48,496 --> 01:01:50,623
‪phải gặp người trở thành Hoàng hậu.

883
01:01:51,874 --> 01:01:53,626
‪Cô có thể bỏ tất cả ở đây

884
01:01:55,294 --> 01:01:57,797
‪để làm Hoàng hậu của
‪Đại Hàn Đế Quốc không?

885
01:01:59,757 --> 01:02:01,968
‪Và giữ bí mật về hai thế giới...

886
01:02:04,053 --> 01:02:05,096
‪mãi mãi?

887
01:02:57,940 --> 01:02:58,983
‪Bệ hạ.

888
01:03:01,319 --> 01:03:02,320
‪Bệ Hạ...

889
01:03:07,283 --> 01:03:08,409
‪Có chuyện gì vậy?

890
01:03:12,205 --> 01:03:13,289
‪Quận công...

891
01:03:14,624 --> 01:03:16,584
‪Quận công Buyeong đã...

892
01:03:19,962 --> 01:03:23,341
‪Quận công Buyeong đã...

893
01:03:35,686 --> 01:03:38,231
{\an8}‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC

894
01:04:28,573 --> 01:04:30,575
‪Thượng cung!

895
01:04:31,033 --> 01:04:32,451
‪Thượng cung!

896
01:04:34,537 --> 01:04:36,789
‪Thượng cung!

897
01:04:37,790 --> 01:04:38,749
‪Thượng cung!

898
01:04:40,084 --> 01:04:43,045
‪- Bệ hạ!
‪- Bệ hạ!

899
01:04:43,629 --> 01:04:44,630
‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC

900
01:05:09,155 --> 01:05:10,448
‪Sáng hôm nay

901
01:05:12,617 --> 01:05:13,868
‪nắng ấm lắm.

902
01:05:16,120 --> 01:05:17,622
‪Vì nắng rất ấm,

903
01:05:18,623 --> 01:05:19,874
‪không chừng hôm nay...

904
01:05:21,459 --> 01:05:22,835
‪biết đâu hôm nay...

905
01:05:24,462 --> 01:05:28,341
‪mày sẽ cố sức để nảy mầm.

906
01:05:31,093 --> 01:05:33,262
‪Nên tao chạy thật mau về nhà.

907
01:06:57,638 --> 01:06:58,723
‪Em...

908
01:07:01,475 --> 01:07:02,643
‪vẫn ổn chứ?

909
01:07:08,399 --> 01:07:09,483
‪Lần này

910
01:07:10,484 --> 01:07:11,694
‪anh đi lâu quá.

911
01:07:16,449 --> 01:07:18,200
‪Vì ta vừa trở về từ nơi rất xa.

912
01:07:22,288 --> 01:07:23,497
‪Nghĩ lại mới thấy,

913
01:07:25,916 --> 01:07:27,877
‪ta vẫn chưa tặng em bông hoa nào.

914
01:07:29,253 --> 01:07:30,254
‪Cho nên...

915
01:07:32,548 --> 01:07:34,133
‪ta đã băng qua vũ trụ để gặp em.

916
01:08:07,124 --> 01:08:08,167
‪Nhưng mà...

917
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
‪giờ ta lại phải đi rồi.

918
01:08:16,550 --> 01:08:17,426
‪Anh đi sao?

919
01:08:21,639 --> 01:08:22,765
‪Phải rồi.

920
01:08:25,976 --> 01:08:27,686
‪Ta cũng chưa nói với em lời này.

921
01:08:38,781 --> 01:08:39,907
‪Ta yêu em.

922
01:08:43,369 --> 01:08:44,453
‪Em.

923
01:08:45,913 --> 01:08:46,997
‪Ta đang...

924
01:08:51,377 --> 01:08:52,586
‪yêu em rất nhiều.

925
01:09:58,777 --> 01:10:00,029
<i>‪Sẽ có khoảnh khắc...</i>

926
01:10:01,989 --> 01:10:04,325
<i>‪ta như đột ngột biến mất trước mắt em.</i>

927
01:10:06,285 --> 01:10:07,244
<i>‪Dù có như thế,</i>

928
01:10:07,828 --> 01:10:09,413
<i>‪xin em đừng quá lo lắng.</i>

929
01:10:11,790 --> 01:10:12,833
<i>‪Là ta...</i>

930
01:10:15,085 --> 01:10:17,296
<i>‪đến bên em khi thời gian dừng lại thôi.</i>

931
01:11:42,298 --> 01:11:43,299
{\an8}<i>‪Lee Gon.</i>

932
01:11:47,636 --> 01:11:48,637
{\an8}<i>‪Là em,</i>

933
01:11:48,721 --> 01:11:49,805
{\an8}‪Jeong Tae Eul.

934
01:11:51,640 --> 01:11:52,558
{\an8}<i>‪Giờ em đang</i>

935
01:11:54,476 --> 01:11:56,020
{\an8}‪đi tới cung điện.

936
01:11:57,479 --> 01:11:58,647
{\an8}<i>‪Em sẽ đến thật nhanh.</i>

937
01:11:59,231 --> 01:12:00,858
{\an8}<i>‪Em đang trên đường đến</i>

938
01:12:01,567 --> 01:12:03,110
{\an8}<i>‪nên nếu nhận được tin,</i>

939
01:12:04,737 --> 01:12:06,113
{\an8}<i>‪xin hãy tìm em.</i>

940
01:12:07,614 --> 01:12:09,700
{\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn

