1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,813
‫"كل الشخصيات والأماكن‬
‫والمؤسسات والأديان والأحداث‬

3
00:01:03,897 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬

4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}‫"الحلقة 11"‬

5
00:02:21,015 --> 00:02:21,891
‫من أنتم؟‬

6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
‫لستم من الشرطة.‬

7
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
‫تبدون كأشرار.‬

8
00:02:29,440 --> 00:02:32,735
‫- ما نوع العمل الذي تقومون به؟‬
‫- ساعدناك على الهرب من الشرطة.‬

9
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
‫لذا أظن أن بإمكاني أن أقول إننا حليفان.‬

10
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
‫سمعت أنك مشهورة في الأحياء الفقيرة.‬

11
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
‫يمكنك فعل أي شيء من أجل المال.‬

12
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
‫ليس لديك منزل أو عائلة.‬

13
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
‫تنامين في مقعد سيارة‬

14
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
‫وتنفذين المهمات للآخرين لتكسبي عيشك.‬

15
00:02:58,887 --> 00:03:00,180
‫كنت تعيشين في الحضيض‬

16
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
‫دون أن تعرفي شكل والديك.‬

17
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
‫ورغم ذلك ستموتين قريبًا؟‬

18
00:03:08,396 --> 00:03:10,440
‫ألا تظنين أن الحياة قاسية جدًا؟‬

19
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
‫هل سيكون دورك‬

20
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
‫كي تتلقي زرعًا للأعضاء؟‬

21
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
‫جرحت...‬

22
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
‫مشاعري لتوك.‬

23
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
‫قد أستغلّ نقاط ضعف الناس،‬
‫لكني لا أستغلّ جراح الآخرين.‬

24
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
‫أنت حثالة.‬

25
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
‫أرفض أن أكون حليفتك.‬

26
00:03:38,593 --> 00:03:40,178
‫أقابل الأشخاص المناسبين دائمًا.‬

27
00:03:44,724 --> 00:03:45,600
‫هل كنت تصلين؟‬

28
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
‫"(جيونغ تاي إيول)"‬

29
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
‫ما هذه؟‬

30
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
‫هل تكلفت عناء تزييف صورة وجهي‬
‫على هذه البطاقة كي تخدعني؟‬

31
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
‫هذه الفتاة هي أنت.‬

32
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
‫أنت في العالم الآخر، كي أكون دقيقًا.‬

33
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
‫لكن حياتها مختلفة جدًا عن حياتك.‬

34
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
‫ترعرعت في سعادة وأمان بين أبوين محبين.‬

35
00:04:30,561 --> 00:04:32,146
‫هذان هما والداك.‬

36
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
‫رغم أنك لم تريهما من قبل.‬

37
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
‫لست تلك الساقطة التي رأيتها‬
‫أمام مبنى "كيه يو".‬

38
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
‫هل لديك أخت توأم؟‬

39
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
‫سأمنحك حياة جديدة.‬

40
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
‫أومئي برأسك فقط إذا أردت‬

41
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
‫تلك الحياة.‬

42
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
‫وصل الحظ‬

43
00:04:59,799 --> 00:05:00,967
‫طارقًا بابك.‬

44
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
‫كم هذا جميل.‬

45
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
‫كان لديها كل شيء.‬

46
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
‫هذا يغضبني كثيرًا.‬

47
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
‫أنا أتألم بالفعل.‬

48
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
‫وُجد الأمير "بويونغ" المعروف أيضًا‬
‫بالأستاذ "لي جونغ إن"،‬

49
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
‫ميتًا في مسكنه الليلة الماضية.‬

50
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
‫لم يقدّم البلاط الملكي بيانًا‬
‫بخصوص سبب الوفاة الحقيقي.‬

51
00:05:41,341 --> 00:05:45,887
‫صرحت الشرطة وجهة الادعاء‬
‫بأن الملك "لي غون"‬

52
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
‫لديه سلطة مطلقة على كل الأمور‬

53
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
‫المتعلقة بالقضية‬
‫وسيحقق في سبب الوفاة بنفسه.‬

54
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
‫"عدت إلى (أميتابها)‬

55
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
‫الذي سيقودني إلى الأرض النقية‬

56
00:06:16,709 --> 00:06:23,383
‫أعود إلى 2 من البوذاسف‬

57
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
‫عن يساره وعن يمينه‬

58
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
‫أعود"‬

59
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
‫عام جديد سعيد يا جلالة الملك.‬

60
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
‫"نحن مجتمعون هنا لنتمنى للمُتوفى‬

61
00:07:02,755 --> 00:07:05,091
‫حياة أخرى جميلة‬

62
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
‫والفرصة الأقرب‬

63
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
‫لتحقيق النيرفانا‬

64
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
‫على يد الملك (لي غون)‬

65
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
‫مملكة (كوريا)‬

66
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
‫هذه جنازة الأمير (بويونغ)‬

67
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
‫قريب ملكي"‬

68
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

69
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
‫"كي نكرّم كل مساهماته‬

70
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
‫- وخدمته للأمة"‬
‫- ابتسمت للتو.‬

71
00:07:26,195 --> 00:07:30,825
‫- "لترقد روح الأمير (بويونغ)..."‬
‫- حقًا؟‬

72
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
‫"...بسلام ولتحقق النيرفانا"‬

73
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
‫أستمتع كثيرًا برؤية "لي غون"‬

74
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
‫في حالة من اليأس.‬

75
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
‫يا رئيسة الوزراء "كو"، مرّ بنا أمين سر‬
‫رئيس مجموعة "كيه يو".‬

76
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
‫منذ ساعتين.‬

77
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
‫طُلب مني أن أتأكد من أن تستلمي هذا اليوم.‬

78
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
‫اتركيه هنا وحسب.‬

79
00:08:18,289 --> 00:08:20,208
‫أنا في استراحة قصيرة، لذا لا تزعجيني.‬

80
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
‫حاضر يا سيدتي.‬

81
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
‫أليس أمين السر خاصتي ذا كفاءة عالية؟‬

82
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
‫لكن الزبون الذي ترك المظلة في المتجر‬
‫أتى ليأخذها قبل بضعة أيام.‬

83
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
‫بدا مثل "لي ليم" عندما كان حيًا.‬

84
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
‫لذا فكرت‬

85
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
‫أنه ربما كان لديه ابن.‬

86
00:09:18,599 --> 00:09:19,934
‫إذًا، كانت أمي محقة؟‬

87
00:09:24,689 --> 00:09:27,024
‫"الرئيس الأمريكي (ترامب)‬
‫يزور (كوريا الشمالية)"‬

88
00:09:30,444 --> 00:09:32,989
‫"الرئيس الأمريكي (ترامب)‬
‫يزور (كوريا الشمالية)"‬

89
00:09:33,155 --> 00:09:34,282
‫ما الصلة‬

90
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
‫بين هذين الاثنين؟‬

91
00:09:40,788 --> 00:09:44,834
‫أرسلت هاتف الجيل الثاني لنفسي‬
‫عبر البريد المسجل قبل أن آتي إلى هنا.‬

92
00:09:46,210 --> 00:09:47,962
‫إذا لم يستطيعوا التواصل مع المستلم،‬

93
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
‫سيحتفظون به في مكتب البريد‬
‫بعد محاولتي إيصال.‬

94
00:09:52,216 --> 00:09:53,634
‫ربما ما يزالون يحاولون.‬

95
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
‫هل ستخرجني الآن؟‬

96
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
‫بالطبع، سأخرجك.‬

97
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
‫يتم التخلص من الجثث على الفور كما تعلمين.‬

98
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
‫هل تبحثين عن شيء محدد؟‬

99
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
‫إن كانت بشرتك جافة،‬

100
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
‫هل تريدين أن تجربي هذا؟‬

101
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
‫الآن؟‬

102
00:10:51,984 --> 00:10:53,736
‫الجو جاف جدًا في الخارج، أليس كذلك؟‬

103
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
‫هذه قارورة رذاذ "غولدن تايم"،‬
‫أغلقي عينيك رجاءً.‬

104
00:10:57,823 --> 00:10:58,783
‫سأجربها بنفسي.‬

105
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
‫رشي منها بعد غسل وجهك،‬
‫وستحافظ على رطوبة جلدك...‬

106
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
‫"جانغمي"، خرجت للتو، على اليسار.‬

107
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
‫ملابسها تطابق ملابسك.‬

108
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
‫حسنًا، فهمت.‬

109
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
‫تحركوا، لا صور من فضلكم!‬

110
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
‫هل خطفتماها للتو؟‬

111
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
‫لا، اعتقلناها.‬

112
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
‫صحيح.‬

113
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
‫نحن شرطيان.‬

114
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
‫أنا آسفة.‬

115
00:11:47,707 --> 00:11:48,916
‫شكرًا على تعاونك.‬

116
00:11:52,336 --> 00:11:53,546
‫وعلى هذه أيضًا.‬

117
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
‫إنها ترطب الجلد بالفعل.‬

118
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
‫أرسلت الخزانة الملكية ملابسك‬
‫من أجل حفل رأس السنة.‬

119
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
‫ظننت أن عليّ إيصالها بنفسي كي أراك.‬

120
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
‫هل اليوم هو ذلك اليوم؟‬

121
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
‫اليوم الوحيد من السنة‬

122
00:12:41,343 --> 00:12:44,597
‫الذي تظل فيه رئيسة الوزراء "كو" مستيقظة‬
‫طوال الليل مع جلالة الملك؟‬

123
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
‫من الواضح أنك أتيت إلى هنا لأن هذا يزعجك.‬

124
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
‫بسبب تلك الساقطة "كو سيو ريونغ"؟‬

125
00:12:52,104 --> 00:12:53,481
‫بالطبع لا.‬

126
00:12:55,191 --> 00:12:56,317
‫يسرني وجودك هنا.‬

127
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
‫علمت أن ذلك كان في هذا الوقت من العام‬
‫لذا كنت أنتظرك.‬

128
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
‫اختمر الغامهونغرو جيدًا.‬

129
00:13:11,791 --> 00:13:14,460
‫هل غادر جلالة الملك غرفة دراسته؟‬

130
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
‫نعم، في الوقت المناسب في ليلة الخميس.‬

131
00:13:21,133 --> 00:13:23,219
‫رئيسة الوزراء "كو" جميلة، لكن هذا كل شيء.‬

132
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
‫ليست لديها صفات جيدة أخرى.‬

133
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
‫إنها ماكرة وخبيثة.‬

134
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
‫وإن نظرت إليها عن قرب،‬
‫فهي ليست بذلك الجمال حتى.‬

135
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
‫أعلم.‬

136
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
‫فهمت.‬

137
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
‫لا تعاني من أي مشاكل صحية.‬

138
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
‫أعطيناها مهدئًا مع معالجة وريدية‬
‫بالفيتامينات.‬

139
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
‫وقال الطبيب "هوانغ"‬

140
00:14:17,815 --> 00:14:21,360
‫إنه سيعود إلى القصر فور انتهاء تشريح‬
‫جثة الأمير "بويونغ".‬

141
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
‫أنا أحبك.‬

142
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
‫كثيرًا.‬

143
00:16:17,351 --> 00:16:18,477
‫أنا متيم بك.‬

144
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
‫يمكنني معرفة‬

145
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
‫أنه كان من زمان مختلف،‬

146
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
‫وليس من عالم مختلف.‬

147
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
‫ربما،‬

148
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
‫كان ذلك اليوم الذي اتخذت فيه قرارات‬

149
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
‫بشأن أمور كثيرة.‬

150
00:17:31,133 --> 00:17:32,593
‫هل سينفصل عني هكذا؟‬

151
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
‫مستحيل، سألقنك درسًا عندما تعود.‬

152
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
‫"فريق الأدلة الجنائية، (غيونغ ران)"‬

153
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

154
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
‫هل سمعت؟‬

155
00:18:14,676 --> 00:18:17,387
‫انتحرت "جانغ يون جي" في السجن.‬

156
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
‫انتحرت؟‬

157
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
‫نعم.‬

158
00:18:20,224 --> 00:18:22,893
‫وردني اتصال من فريق الأدلة‬
‫الجنائية في "سيونغدونغ غو".‬

159
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
‫مهلًا.‬

160
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
‫انتحرت "جانغ يون جي".‬

161
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
‫هيا، تابعي.‬

162
00:18:30,859 --> 00:18:34,696
‫لكن صادف أن حصل انقطاع للتيار ذلك اليوم،‬
‫لا توجد تسجيلات لكاميرات المراقبة.‬

163
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
‫لم تضايقيها أو تسيئي معاملتها‬
‫عندما كنت هناك، صحيح؟‬

164
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
‫سمعت أنك زرتها.‬

165
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
‫عمليات الانتحار نادرة في السجون.‬

166
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
‫قد يحققون معك لاستخدامك القوة،‬
‫لذا كوني حذرة.‬

167
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
‫حسنًا، شكرًا يا "غيونغ ران".‬

168
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
‫يجب أن أذهب.‬

169
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
‫تخلصوا منها كي لا تشي بهم.‬

170
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
‫هيا بنا.‬

171
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
‫إلى أين؟‬

172
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
‫إنه ليس ضمن نطاق سلطتنا القضائية حتى.‬

173
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
‫ليس هناك.‬

174
00:19:06,270 --> 00:19:07,646
‫لنجد "سونغ جيونغ هيي" أولًا.‬

175
00:19:08,147 --> 00:19:10,816
‫قد نجد بيانات الاتصال خاصتها في المحرقة‬
‫كأوصياء عليها.‬

176
00:19:12,568 --> 00:19:13,902
‫من هي "سونغ جيونغ هيي"؟‬

177
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
‫والدة "لي جي هون".‬

178
00:19:16,697 --> 00:19:19,158
‫المحرقة التي ذهبت إليها،‬
‫ذلك الصبي هو "لي جي هون".‬

179
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
‫لكن إن كانت أم "لي جي هون"...‬

180
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
‫هذا صحيح.‬

181
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
‫تشبه تمامًا أم "لي غون"،‬

182
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
‫مما يعني أنها على الأرجح مع "لي ليم" الآن.‬

183
00:19:29,168 --> 00:19:32,212
‫العنوان عديم الفائدة، ذهبت إلى هناك‬
‫ولم أر سوى أرضًا زراعية.‬

184
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
‫لحظة واحدة.‬

185
00:19:34,798 --> 00:19:35,841
‫إنه مكتب الإدارة.‬

186
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
‫ألو.‬

187
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
‫هل أنت من اتصل؟‬

188
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
‫نعم، أنا كذلك.‬

189
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
‫أنا الملازم "جيونغ" من مركز شرطة "جونغنو".‬

190
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
‫فهمت.‬

191
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
‫بحثت فيما قلته لي،‬

192
00:19:47,311 --> 00:19:50,189
‫لكن ليس لدينا معلومات الاتصال الخاصة‬
‫بأي أحد في ملف "لي جي هون".‬

193
00:19:50,355 --> 00:19:53,817
‫كنا نتلقى دفعات عن 5 سنوات مُقدمًا.‬

194
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
‫دائمًا نقدًا.‬

195
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
‫لم أفكر في ذلك قط.‬

196
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
‫إذًا هل يمكننا أن نتفحص تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة خاصتك؟‬

197
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
‫ليس في كامل المحرقة، بل تلك التي‬
‫في موقف السيارات خاصتك وحسب.‬

198
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
‫- سنصل بعد قليل.‬
‫- حسنًا، سأراكما هناك.‬

199
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
‫نحتاج كل التسجيلات هنا.‬

200
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
‫لا نعرف كيف تبدو.‬

201
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
‫نعم.‬

202
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
‫بالمناسبة، من هو "لي ليم"؟‬

203
00:20:40,614 --> 00:20:42,199
‫المحرّض الذي يقف خلف كل هذا.‬

204
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
‫وأظن أنه...‬

205
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
‫هو من أحضرك إلى هنا.‬

206
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
‫كانت هذه في الجيب.‬

207
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
‫لم آت من أجل ذلك، يمكنك الاحتفاظ بها.‬

208
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
‫استخدمه لتحمي ما يخصك.‬

209
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
‫تعرف أين سيارتي، صحيح؟‬

210
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
‫يمكنك أخذها أيضًا، وكل شيء داخل السيارة.‬

211
00:21:38,297 --> 00:21:39,423
‫كل ما أطلبه في المقابل‬

212
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
‫هو أن تطعم "لونا".‬

213
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
‫هل ستسرقين شيئًا مجددًا؟‬

214
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
‫هل تظن‬

215
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
‫أن الرب موجود؟‬

216
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
‫إذًا سأُعاقب.‬

217
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
‫بالمناسبة، ذلك اليويو...‬

218
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
‫لماذا الخيط أحمر؟‬

219
00:22:11,830 --> 00:22:12,873
‫ربطته بنفسي.‬

220
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
‫من علمك هذا التعبير؟‬

221
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
‫اربطه مرةً أخرى، يبدو أنه قد ينقطع.‬

222
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
‫إلى اللقاء.‬

223
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

224
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
‫تبرّأ من ابنه عمليًا،‬

225
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
‫وكرس حياته للبلاط الملكي.‬

226
00:22:40,609 --> 00:22:42,819
‫أحد أفراد العائلة الملكية كان يرتدي هذا؟‬

227
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
‫وانظروا إلى قطع الأثاث هذه، رباه.‬

228
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
‫هل قرأت المقال اليوم؟‬

229
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
‫"تُوفي في الـ76 من العمر،‬

230
00:22:54,373 --> 00:22:58,585
‫حياة صالحة ومتواضعة‬
‫ومخلصة للبلاد وللبلاط الملكي."‬

231
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
‫"صالحة"؟ بالطبع.‬

232
00:23:03,673 --> 00:23:05,884
‫لكن لم وجب عليكم أن تستخدموا‬
‫كلمة "متواضعة"؟‬

233
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
‫أرهقتموه بالعمل كالكلب‬
‫حتى أصبح عمره 80 سنة.‬

234
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
‫"متواضعة"؟‬

235
00:23:13,100 --> 00:23:14,267
‫تم استغلاله وحسب.‬

236
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
‫تم استغلال والدي.‬

237
00:23:19,898 --> 00:23:21,650
‫إنه يوم رأس السنة، سنزورك.‬

238
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
‫"سي جين" مشتاق إليك كثيرًا.‬

239
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
‫أرسل "سي جين" إذًا،‬
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا.‬

240
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
‫لا يمكنك أن تطأ بقدمك مملكة "كوريا".‬

241
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
‫أبي، لماذا تتصرف هكذا؟‬

242
00:23:32,786 --> 00:23:34,246
‫نحن نتبع قانون البكورة،‬

243
00:23:34,413 --> 00:23:36,373
‫لذا سأكون الوريث المباشر عندما تموت.‬

244
00:23:36,957 --> 00:23:37,999
‫هل ستدع‬

245
00:23:38,375 --> 00:23:40,419
‫كل ذلك المال يقع في حضن "غون"؟‬

246
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
‫دعني أقول هذا مجددًا.‬

247
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
‫لا يمكنني السماح لك أبدًا‬

248
00:23:43,672 --> 00:23:46,716
‫بالاقتراب من البلاط الملكي مهما حدث.‬

249
00:23:46,800 --> 00:23:47,676
‫يجب أن أذهب.‬

250
00:23:51,012 --> 00:23:52,973
‫يمكنني أن أنتقل إلى هذا المنزل، صحيح؟‬

251
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
‫سأبيع منزلي في "لوس أنجلوس".‬

252
00:23:56,435 --> 00:23:59,354
‫كما أنني سأغلق العيادة‬
‫بمجرد تحديد موعد عودتي.‬

253
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
‫يجب أن أستلم منصب الطبيب الملكي‬

254
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
‫وأن أدير المؤسسة أيضًا.‬

255
00:24:09,072 --> 00:24:10,991
‫يجب أن تجعلني المدير الجديد‬

256
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
‫في اليوم الذي تعلن فيه ترتيب الخلافة.‬

257
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
‫"سيونغ هيون".‬

258
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
‫نعم يا جلالة الملك.‬

259
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
‫لا يمكنك دخول مملكة "كوريا".‬

260
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
‫- يا جلالة الملك.‬
‫- ولن ترث‬

261
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
‫العرش من بعدي.‬

262
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
‫"سي جين" هو التالي إلى العرش.‬

263
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
‫هراء.‬

264
00:24:38,602 --> 00:24:39,519
‫من قال ذلك؟‬

265
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
‫يجب أن تغادر البلاد مباشرةً‬
‫بعد اليوم الـ49 من الجنازة.‬

266
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
‫سأدعك تحافظ على كرامتك‬
‫كفرد من العائلة الملكية.‬

267
00:24:47,652 --> 00:24:48,987
‫يا "غون"، كيف تجرؤ...‬

268
00:24:50,280 --> 00:24:51,948
‫- مهلًا...‬
‫- هل من أحد في الخارج؟‬

269
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
‫أريد تقريرًا كاملًا عن كل خطوة‬

270
00:24:59,247 --> 00:25:02,334
‫يخطوها الابن البكر للأمير "بويونغ"‬
‫حتى اليوم الـ49 من الجنازة.‬

271
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
‫وسيغادر البلاد‬

272
00:25:07,339 --> 00:25:08,882
‫حالما تنتهي الجنازة.‬

273
00:25:09,132 --> 00:25:10,383
‫- نعم يا جلالة الملك!‬
‫- نعم يا جلالة الملك!‬

274
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
‫مهلًا يا جلالة الملك.‬

275
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
‫جلالة الملك!‬

276
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
‫أنتم، تنحوا جانبًا، تحركوا!‬

277
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
‫أمهلني لحظة من فضلك يا جلالة الملك،‬
‫جلالة الملك!‬

278
00:25:38,119 --> 00:25:38,954
‫يا جلالة الملك.‬

279
00:25:43,625 --> 00:25:44,668
‫أفترض أن تشريح الجثة‬

280
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
‫قد اكتمل.‬

281
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
‫أنا مستعد للاستماع.‬

282
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
‫سبب الوفاة هو الاختناق‬
‫الذي يسببه الخنق اليدوي.‬

283
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
‫طُبقت قوة هائلة على عنقه.‬

284
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
‫وُجد هذا على الجثة.‬

285
00:26:19,077 --> 00:26:21,288
‫يبدو أن أحدهم وضعه على إصبعه بعد أن مات.‬

286
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
‫وأيضًا، لم يتم العثور على جروح ثانوية‬
‫على الحراس الملكيين الذين قُتلوا.‬

287
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
‫تم القضاء عليهم بضربة واحدة بنصل حاد.‬

288
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
‫"لي ليم"‬

289
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
‫لن يختبئ،‬

290
00:26:42,601 --> 00:26:44,436
‫ولا ينوي أن يخفي شيئًا.‬

291
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
‫إنه...‬

292
00:26:47,314 --> 00:26:49,858
‫يستدعيني كي يقتلني.‬

293
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
‫إنه يستفزني باستخدام دم عمي.‬

294
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
‫"لي ليم".‬

295
00:27:31,524 --> 00:27:32,442
‫رباه.‬

296
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
‫يا جلالة الملك.‬

297
00:27:34,152 --> 00:27:36,029
‫متى جاء جلالة الملك إلى هنا؟‬

298
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
‫لا فكرة لديّ، قد أفزعني.‬

299
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
‫يا جلالة الملك، في الحديقة...‬

300
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
‫أعتذر، تشتت انتباهي لبرهة.‬

301
00:27:42,535 --> 00:27:43,495
‫نائب القائد "سيوك".‬

302
00:27:44,371 --> 00:27:45,413
‫سأرحل لفترة.‬

303
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
‫سأحاول أن أعود قريبًا،‬
‫لكن قد يستغرق الأمر وقتًا.‬

304
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‫لن تتمكن من التواصل معي.‬

305
00:27:51,252 --> 00:27:53,463
‫- رسميًا، أنا في غرفة دراستي...‬
‫- جلالة الملك.‬

306
00:27:56,174 --> 00:27:57,676
‫يجب أن ترى هذا.‬

307
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
‫تنتشر أخبار عن غيابك عن القصر منذ الصباح.‬

308
00:28:04,641 --> 00:28:06,851
‫كل وسائل الإعلام أصدرت قصصًا عن هذا الأمر.‬

309
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
‫هذا متعمّد يا جلالة الملك.‬

310
00:28:10,105 --> 00:28:11,231
‫رئيسة الوزراء "كو"‬

311
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
‫ضغطت على الزناد.‬

312
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
‫تريد أن تقيدني.‬

313
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
‫- اتصلي بمكتبها الآن.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

314
00:28:25,161 --> 00:28:27,414
‫هنا البلاط الملكي، جلالة الملك يسأل عنها.‬

315
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
‫إجازة مرضيّة؟‬

316
00:28:31,793 --> 00:28:33,086
‫رئيسة الوزراء "كو"؟‬

317
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
‫على أي حال، حسنًا.‬

318
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
‫- يا جلالة الملك.‬
‫- سمعت ذلك.‬

319
00:28:39,634 --> 00:28:41,594
‫اعثري عليها وأعطيها الهاتف.‬

320
00:28:41,678 --> 00:28:42,721
‫نعم يا جلالة الملك.‬

321
00:28:47,976 --> 00:28:49,102
‫يا نائب القائد "سيوك".‬

322
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
‫أحضر لي السجل اليومي للفريق الذي‬
‫كان يحرس الأمير "بويونغ".‬

323
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
‫للأشهر الـ6 الماضية.‬

324
00:28:55,817 --> 00:28:56,818
‫نعم يا جلالة الملك!‬

325
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
‫"صيدلية (جيونغمو)"‬

326
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
‫الحبوب المسائية تحتوي على منوم،‬
‫لذا خذها في الوقت المحدد.‬

327
00:29:21,593 --> 00:29:22,761
‫من أنت؟‬

328
00:29:23,011 --> 00:29:24,137
‫لماذا تتعقبني؟‬

329
00:29:25,430 --> 00:29:27,015
‫أراهن أنها ليست المرة الأولى.‬

330
00:29:29,350 --> 00:29:30,310
‫حسنًا، التقطها.‬

331
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
‫سيكون هذا أفضل لكلينا.‬

332
00:29:38,651 --> 00:29:40,695
‫حسنًا، أحسنت.‬

333
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
‫التقاط جيد.‬

334
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
‫والآن استمع.‬

335
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
‫تلك الزجاجة المكسورة تجعل من هذا‬
‫عنفًا خاصًا.‬

336
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
‫وأنت تحمل محفظتي، مما يجعله سرقة أيضًا.‬

337
00:29:52,916 --> 00:29:55,168
‫هل ترى هذا الدم؟‬
‫التسبب في الإصابات الجسدية.‬

338
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
‫لذا كل ما سأفعله بدءًا من هذه اللحظة‬
‫سيُعد تنفيذًا للواجب.‬

339
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
‫اللعنة.‬

340
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
‫اللعنة.‬

341
00:30:26,199 --> 00:30:27,116
‫صحيح.‬

342
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
‫لا يُفترض بي أن أقتلك.‬

343
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
‫من طلب منك ألّا تقتلني؟‬

344
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
‫من؟ يجب أن أشكر ذلك الشخص.‬

345
00:30:44,259 --> 00:30:45,677
‫إنه مجرد شخص‬

346
00:30:47,971 --> 00:30:49,138
‫لطالما وقف إلى جانبك.‬

347
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
‫من أنت حقًا؟‬

348
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
‫إن تركتني أذهب الآن،‬

349
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
‫سيرن هذا الهاتف.‬

350
00:30:59,232 --> 00:31:00,149
‫لكن إن اعتقلتني،‬

351
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
‫لن يرن هذا الهاتف.‬

352
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
‫إلى الأبد.‬

353
00:31:09,909 --> 00:31:11,119
‫أشعر بالفضول.‬

354
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
‫من يدفع فاتورة الهاتف؟‬

355
00:31:19,252 --> 00:31:20,837
‫لا يمكنك الإمساك بي على أي حال.‬

356
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
‫"013 جي 7370"‬

357
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
‫"013 جي 7370"‬

358
00:31:49,032 --> 00:31:54,203
‫الآن، صف عملية الاعتقال،‬
‫اكتب لي متى وكيف انتهى الأمر.‬

359
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
‫حسنًا.‬

360
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
‫في 30 يناير، راقبنا متجر‬
‫عناية بالبشرة قرب محطة "جونغنو".‬

361
00:32:00,919 --> 00:32:03,588
‫قامت الملازم "جيونغ" برش‬
‫رذاذ الوجه وعيناها مفتوحتان.‬

362
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
‫"جانغمي".‬

363
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
‫"في 30 يناير، راقبنا"‬

364
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
‫قامت الملازم "جيونغ تاي إيول"‬
‫برش رذاذ الوجه بكل جرأة...‬

365
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
‫"جانغمي"؟‬

366
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
‫"سين جاي"، ماذا حدث؟‬

367
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
‫"سين جاي"!‬

368
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
‫رباه!‬

369
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
‫تعال واجلس هنا.‬

370
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
‫ماذا حدث؟‬

371
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
‫أي نوع من الأوغاد...‬

372
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
‫أخبرني.‬

373
00:32:28,696 --> 00:32:30,615
‫سأدمر ذلك الوغد.‬

374
00:32:30,823 --> 00:32:33,451
‫سأحضر السيارة، ضمد الجرح‬
‫وقابلني في الخارج.‬

375
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
‫حسنًا.‬

376
00:32:35,328 --> 00:32:37,997
‫كان يجب أن تذهب‬
‫مباشرةً إلى المشفى، لماذا أتيت إلى هنا؟‬

377
00:32:38,081 --> 00:32:39,582
‫لا تجعليني أتكلم، هذا مؤلم.‬

378
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
‫خذ هذا.‬

379
00:32:44,420 --> 00:32:45,546
‫ارفعي البصمات عنه.‬

380
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
‫ستجدين بصماتي أيضًا، تجاهليها وحسب.‬

381
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
‫هذا...‬

382
00:32:52,178 --> 00:32:53,805
‫نعم، القاسم المشترك بينهم جميعًا.‬

383
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
‫أتاني أيضًا.‬

384
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
‫ألسنا ذاهبين إلى المشفى؟‬

385
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
‫هيا بنا، هذا مؤلم جدًا.‬

386
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
‫رباه، حقًا.‬

387
00:33:05,441 --> 00:33:06,526
‫"جانغمي"، أسرع.‬

388
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
‫نعم، أنا في طريقي!‬

389
00:33:10,113 --> 00:33:11,155
‫أخطأت في الاتجاه.‬

390
00:33:11,280 --> 00:33:13,408
‫كان يجب أن أتجنبه إلى اليسار‬
‫ولكنني استدرت للجانب الآخر.‬

391
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
‫حسنًا.‬

392
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
‫"مركز الطوارئ الطبية"‬

393
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
‫لا تتصلي بأمي.‬

394
00:33:23,001 --> 00:33:24,335
‫ولا تخبري النقيب "بارك".‬

395
00:33:24,794 --> 00:33:26,129
‫ذلك الشاب، "جو يونغ" أيضًا.‬

396
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
‫لا تخبري أحدًا.‬

397
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
‫كفاك، "جانغمي" يعرف.‬

398
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
‫صحيح.‬

399
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
‫تبدين مُصابة بجروح بالغة.‬

400
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
‫ماذا حدث؟‬

401
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
‫ماذا تعني بأن الهاتف أتى إليك؟‬

402
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
‫لا بد أنه ذلك الوغد.‬

403
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
‫الشخص الذي أحضرني إلى هنا، "لي ليم".‬

404
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
‫أرسل شخصًا إليّ.‬

405
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
‫قال الرجل إن الهاتف سيرن.‬

406
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
‫أتساءل لماذا تقربوا مني.‬

407
00:34:03,666 --> 00:34:04,876
‫هل حقًا سأتلقى اتصالًا؟‬

408
00:34:07,211 --> 00:34:09,130
‫اقترح اجتماعًا لمناقشة التفاصيل.‬

409
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
‫وأخبره أن يحضر أجمل أصدقائه.‬

410
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
‫فلنمسك بهم جميعًا معًا.‬

411
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
‫ما الذي نسعى وراءه؟‬

412
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
‫وإلى أين نتجه؟‬

413
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
‫ليس لديّ جواب بالضبط بعد.‬

414
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
‫لذا سأمضي قدمًا.‬

415
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
‫قيل لي إننا سوف نصل إلى نتيجة ما‬
‫إن مضينا قدمًا.‬

416
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
‫في حال قطعنا شوطًا كافيًا.‬

417
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
‫- من قال ذلك؟‬
‫- "(أليس) في بلاد العجائب".‬

418
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
‫أظن أنك تخدعينني،‬
‫لكنني لم أقرأ ذلك الكتاب.‬

419
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
‫رباه، هذا مؤلم.‬

420
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}‫"السجل اليومي لفريق الأمير (بويونغ)‬
‫الأمني"‬

421
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
‫أنا آسف يا جلالة الملك.‬

422
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
‫لا يمكنني الوصول مع رئيسة الوزراء "كو".‬

423
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
‫لم تغادر منزلها الخاص،‬

424
00:35:20,076 --> 00:35:22,703
‫وتطلب إرسال كل التقارير إليها إلكترونيًا.‬

425
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
‫هل أرسل أحدًا؟‬

426
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
‫لا، لا داع لذلك.‬

427
00:35:31,254 --> 00:35:34,382
‫إنها تحاول الانتقام مني‬
‫بفعل ما فعلته بالضبط.‬

428
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
‫يبدو أن لها مأربًا ما من وراء هذا،‬

429
00:35:45,393 --> 00:35:46,435
‫لذا علينا أن ننتظر.‬

430
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
‫"السجل اليومي للفريق الأمني"‬

431
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
‫"(بوسان)، الأحياء الفقيرة،‬
‫متجر (إيوسو) للكتب"‬

432
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
‫"الأحياء الفقيرة‬

433
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
‫متجر (إيوسو) للكتب."‬

434
00:36:22,847 --> 00:36:24,849
‫إنه المكان الوحيد الذي زاره في "بوسان".‬

435
00:36:30,104 --> 00:36:31,397
‫ماذا يمكن أن يعني هذا؟‬

436
00:36:33,149 --> 00:36:35,276
‫هذه الحركة التي قام بها عمي "بويونغ"...‬

437
00:36:36,068 --> 00:36:37,236
‫سأبحث في الأمر حالًا.‬

438
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
‫الخطوات التي تتخذها‬

439
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
‫مخاطرًا بحياتك كلها هي القدر.‬

440
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
‫عرف أنني سأتحقق من السجل اليومي.‬

441
00:37:05,473 --> 00:37:07,391
‫أيها الفريق الأول، تسلحوا واتبعوني.‬

442
00:37:07,475 --> 00:37:08,517
‫نعم يا جلالة الملك!‬

443
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
‫أيها الفريق الأول،‬
‫تسلحوا واستعدوا على الفور.‬

444
00:37:22,281 --> 00:37:25,368
‫أنا أطلب منكما هذا لتنقذا أرواح الناس،‬
‫وليس لأنني لا أعرف.‬

445
00:37:26,285 --> 00:37:28,204
‫هل تعرفان متجر "إيوسو" للكتب؟‬

446
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
‫الذي يجيب أولًا سوف يعيش.‬

447
00:37:30,873 --> 00:37:31,999
‫إذا التزمتما الصمت،‬

448
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
‫فسيتم قطع رأسيكما.‬

449
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
‫لا أعرف، لا أعرف شيئًا حقًا.‬

450
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
‫لم أذهب حتى إلى متجر الكتب من قبل.‬

451
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
‫لا يمكنك أن تقتلني‬

452
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
‫لأنك يجب أن تستجوبني‬
‫لتصل إلى الأمير الإمبراطوري "غيوم".‬

453
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
‫لا يهمني ما تعرفه‬

454
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
‫لأن تلك المعلومة لن تساعدني للوصول‬
‫إلى "لي ليم".‬

455
00:37:56,565 --> 00:37:59,277
‫من الواضح أنك تعرف‬
‫ما الذي يمكن أن يتم الإفصاح عنه.‬

456
00:38:10,037 --> 00:38:11,330
‫والأهم من ذلك،‬

457
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
‫لم أعد أريد الحصول على أي معلومات منك.‬

458
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
‫اضغط على الزناد إذًا.‬

459
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
‫افعلها!‬

460
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
‫هيا، اقتلني إن كنت تظن أنك قادر على ذلك!‬

461
00:38:31,058 --> 00:38:32,393
‫نعم، سأقتلك.‬

462
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
‫أرجوك أن تعفو عني يا جلالة الملك.‬

463
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
‫كذب أولئك الأوغاد وقالوا إن هذا مكان مذهل.‬

464
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
‫أريد أن أعود.‬

465
00:38:39,025 --> 00:38:40,109
‫سأعود يا جلالة الملك!‬

466
00:38:40,192 --> 00:38:43,863
‫فات الأوان، أنت ميت في ذلك العالم.‬

467
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
‫أنت ارتكبت الجريمة بنفسك،‬
‫لذا أنا واثق أنك تدرك الأمر جيدًا.‬

468
00:38:50,286 --> 00:38:52,705
‫أنتما مذنبان بالتسبب في الفوضى‬
‫في كلا العالمين.‬

469
00:38:54,332 --> 00:38:56,667
‫ستبقيان هنا وتدفعان ثمن ما اقترفتماه.‬

470
00:38:57,293 --> 00:38:59,211
‫اعف عن حياتي يا جلالة الملك.‬

471
00:38:59,628 --> 00:39:00,588
‫أرجوك اعف عني!‬

472
00:39:00,671 --> 00:39:01,964
‫اعف عني يا جلالة الملك.‬

473
00:39:02,048 --> 00:39:02,965
‫أرجوك لا تقتلني!‬

474
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
‫أرجوك أن تعفو عني يا جلالة الملك!‬
‫اعف عن حياتي يا جلالة الملك!‬

475
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
‫ستقطع رأسي؟ هراء.‬

476
00:39:10,514 --> 00:39:13,976
‫تم إلغاء قطع الرؤوس منذ زمن طويل‬
‫في مملكة "كوريا"!‬

477
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
‫أعتقد أنك نسيت أنك واحد من أتباع الخائن.‬

478
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
‫كلمات الملك‬

479
00:39:28,532 --> 00:39:29,408
‫هي القانون.‬

480
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
‫أيها الحرس الملكي.‬

481
00:39:34,914 --> 00:39:37,708
‫"كيم غي هوان"، تابع الخائن‬
‫الذي اختار التزام الصمت،‬

482
00:39:40,461 --> 00:39:41,420
‫سيُقطع رأسه.‬

483
00:39:42,797 --> 00:39:43,714
‫إنها أوامر الملك.‬

484
00:39:56,018 --> 00:39:57,228
‫أخبار عاجلة.‬

485
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
‫أعلنت أمينة سر صحافة البلاط الملكي‬

486
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
‫أن "كيم غي هوان"،‬
‫أحد أتباع الخائن قد اعتُقل.‬

487
00:40:02,942 --> 00:40:05,069
‫- صرحت أمينة سر الصحافة‬
‫- سيقطعون رأسه حقًا؟‬

488
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
‫- أيضًا أنه...‬
‫- رباه.‬

489
00:40:06,487 --> 00:40:08,114
‫سيتم قطع رأس "كيم غي هوان"‬

490
00:40:08,197 --> 00:40:10,783
‫- هذا قاس.‬
‫- بناءً على القانون الخاص الذي أمر به الملك‬

491
00:40:10,866 --> 00:40:14,703
‫هذا يعني أنه سيُعدم وفقًا للقانون الجنائي.‬

492
00:40:14,995 --> 00:40:17,206
‫سيتم تنفيذ حكم الإعدام‬
‫عند منتصف هذه الليلة.‬

493
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
‫لم يتم استخدام القانون الخاص من قبل‬

494
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
‫منذ تولي الملك "لي غون" للحكم.‬

495
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
‫يتم استخدامه لأول مرة منذ 62 سنة.‬

496
00:40:35,182 --> 00:40:37,726
‫هل أعددت شرائح اللحم والأرز‬
‫لـ"كو سيو ريونغ" أم لا؟‬

497
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
‫لم تحضّر الأرز بذلك الزي، صحيح؟‬

498
00:40:44,150 --> 00:40:46,569
‫غسلت الأرز، ثم ارتديت الزي العسكري.‬

499
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
‫ومتى قلت إنك ترتديه؟‬

500
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
‫"في أكثر اللحظات المشرّفة"؟‬

501
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
‫هذا صحيح.‬

502
00:40:58,038 --> 00:41:01,125
‫في اللحظة التي أتقدّم فيها للزواج‬
‫من حب حياتي على سبيل المثال.‬

503
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
‫لكنك لم ترتديه من أجلي.‬

504
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
‫لم أستطع، كنت في عجلة من أمري.‬

505
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
‫إنه أفضل شيء فعلته‬
‫منذ أن أتيت إلى هذا العالم.‬

506
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
‫أنا أنتظر جوابك، وكانت القصة‬
‫عن رئيسة الوزراء "كو" مزحة.‬

507
00:41:17,057 --> 00:41:18,309
‫هل تسمي هذا تقدّمًا للزواج؟‬

508
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
‫لم تطلب مني أن أكون ملكتك أبدًا،‬
‫أمرتني أن أفعل هذا وحسب.‬

509
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
‫إذًا ما هو جوابك؟‬

510
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

511
00:41:42,917 --> 00:41:43,959
‫سوف ألكمك.‬

512
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

513
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
‫إن رفضت،‬

514
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
‫ألن أراك مجددًا؟‬

515
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
‫إذًا، هل ترفضين؟‬

516
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
‫ليس اليوم.‬

517
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
‫كنت أفكر قليلًا.‬

518
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
‫سأعيش من أجل اليوم فقط‬

519
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
‫دون التفكير في أي شيء آخر.‬

520
00:42:24,124 --> 00:42:25,918
‫وكأن اليوم هو اليوم الوحيد العادي‬

521
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
‫حيث يُسمح لنا أن نكون فاضحين.‬

522
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
‫هذا ما يجب أن نفعله.‬

523
00:42:31,882 --> 00:42:32,841
‫لنفعل ذلك وحسب.‬

524
00:42:35,886 --> 00:42:37,096
‫في مثل هذه اللحظات عادةً،‬

525
00:42:38,722 --> 00:42:40,641
‫يتعهد الأزواج بحبهم الأبدي فيما بينهم.‬

526
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
‫لكن...‬

527
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
‫سنعيش من أجل اليوم فقط؟‬

528
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
‫هذا صحيح.‬

529
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
‫لا يوجد غد لنا.‬

530
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
‫لهذا آمل أن يكون هذا اليوم يومًا طويلًا.‬

531
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
‫لهذا أمسك بيدك.‬

532
00:43:00,869 --> 00:43:02,371
‫لأننا سنعيش من أجل اليوم فقط.‬

533
00:43:08,335 --> 00:43:10,588
‫ومع ذلك سنمسك بأيدي بعضنا‬
‫فقط دون فعل شيء آخر؟‬

534
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
‫هل تعرفين حتى معنى كلمة "فاضح"؟‬

535
00:43:15,926 --> 00:43:19,013
‫تخليت عني حتى عندما كنا بمفردنا في قصرك.‬

536
00:43:21,015 --> 00:43:22,725
‫إذًا كان عليك أن تطلبي مني البقاء.‬

537
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
‫كنت أراعي مشاعرك.‬

538
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
‫في المرة القادمة، لن أكون مراعيًا.‬

539
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
‫لا توجد مرة قادمة،‬
‫أخبرتك أننا سنعيش من أجل اليوم فقط.‬

540
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
‫رباه، من أين أبدأ معك حتى؟‬

541
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
‫مهلًا.‬

542
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
‫توقفي.‬

543
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
‫كوني صبورة معي، أنا أتعلم بسرعة.‬

544
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

545
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
‫مهلًا.‬

546
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
‫المعذرة!‬

547
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
‫عذرًا.‬

548
00:44:19,073 --> 00:44:20,240
‫نعم، هل يمكنني مساعدتك؟‬

549
00:44:21,200 --> 00:44:22,201
‫سررت بلقائك.‬

550
00:44:22,409 --> 00:44:24,870
‫أنا "كو سيو ريونغ"،‬
‫رئيسة وزراء مملكة "كوريا".‬

551
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
‫آسفة على إزعاجك.‬

552
00:44:32,336 --> 00:44:34,755
‫يجب أن أتحقق من بطاقة هويتك،‬
‫أنا ضابط شرطة.‬

553
00:44:35,673 --> 00:44:40,052
‫ألا يظهر ضباط الشرطة شاراتهم أولًا عادةً؟‬

554
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
‫تبدين كمجرمة أكثر من ضابط شرطة.‬

555
00:44:54,733 --> 00:44:57,611
‫نعم، أنا الملازم "جيونغ تاي إيول"‬
‫من قسم شرطة "جونغنو".‬

556
00:44:59,905 --> 00:45:01,365
‫أنت ضابط شرطة حقًا.‬

557
00:45:07,830 --> 00:45:09,790
‫لم يحدث هذا لي من قبل.‬

558
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}‫"بطاقة تسجيل المقيم، (كو إيون اه)، 820726"‬

559
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
‫ما تاريخ ميلادك؟‬

560
00:45:20,843 --> 00:45:21,927
‫26 يوليو 1982.‬

561
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

562
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
‫لا، لا بأس.‬

563
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
‫يمكنك مواصلة طريقك.‬

564
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
‫لا أعرف حتى سبب توتري الشديد.‬

565
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
‫طاب مساؤك.‬

566
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
‫سوف آخذ هذا، وهل يمكنك التخلص منه من أجلي؟‬

567
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
‫بالطبع.‬

568
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
‫"(كو إيون اه)، 820726، (بومون دونغ)‬
‫6 جي ايه، 486؟ 466؟ الشقة 303"‬

569
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
‫"أبي"‬

570
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
‫مرحبًا يا أبي.‬

571
00:46:22,529 --> 00:46:24,698
‫نعم، أنا في طريقي الآن، سأقابلك في المتجر.‬

572
00:46:53,936 --> 00:46:57,397
‫ما هو السائل الذي يتكون عند شيّ الفطر؟‬

573
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
‫هل تقصدين فطر الصنوبر؟‬

574
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
‫هذا فطر محار الملك.‬

575
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
‫مهلًا.‬

576
00:47:02,820 --> 00:47:04,988
‫هذا ممتاز لزيادة قدرتك على التحمل.‬

577
00:47:05,072 --> 00:47:06,657
‫هيا، اذهبي.‬

578
00:47:06,990 --> 00:47:08,408
‫أبي، كفاك!‬

579
00:47:08,826 --> 00:47:09,701
‫ماذا؟‬

580
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
‫سوف نتناول لحم الخنزير،‬
‫لماذا تريد شراء الدجاج؟‬

581
00:47:12,162 --> 00:47:13,747
‫يمكننا أكل هذا غدًا.‬

582
00:47:13,831 --> 00:47:15,582
‫ألا يمكنك أن تبذخي في صرف مالك قليلًا؟‬

583
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
‫- رباه.‬
‫- أعده.‬

584
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
‫أهلًا وسهلًا.‬

585
00:49:22,668 --> 00:49:25,212
‫هل يمكنني رؤية قائمة مشروباتكم؟‬
‫هذه أول مرة لي هنا.‬

586
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
‫تفضلي.‬

587
00:49:28,715 --> 00:49:30,092
‫أنت.‬

588
00:49:42,980 --> 00:49:46,984
‫57247093699959574966967627‬

589
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
‫.72407663033547594571382179‬

590
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
‫إذًا، إنها 3,481 ثانية.‬

591
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
‫فوّت البداية‬

592
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
‫لكن في المرة الثانية...‬

593
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
‫تظن أنك غادرت القصر مجددًا...‬

594
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
‫لمدة 121 ثانية.‬

595
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
‫ثم 841 ثانية.‬

596
00:50:07,379 --> 00:50:08,422
‫و961 ثانية.‬

597
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
‫إذًا بمجموع 2209 ثانية.‬

598
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
‫وأخيرًا...‬

599
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
‫كمية الزمن المتوقف‬

600
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
‫تتضاعف بالجذر التربيعي للعدد الأولي.‬

601
00:50:45,375 --> 00:50:49,838
‫بهذا المعدل، سيتوقف الزمن‬
‫ليوم كامل في المرة الـ62 من توقفه.‬

602
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
‫بمعنى آخر، سوف تأتي لحظة‬

603
00:50:56,053 --> 00:50:58,889
‫سيتوقف فيها كلا عالمينا أنا و"تاي إيول"،‬
‫إلى الأبد.‬

604
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
‫يا جلالة الملك.‬

605
00:51:04,811 --> 00:51:06,521
‫وجدنا مكان متجر "إيوسو" للكتب.‬

606
00:51:06,730 --> 00:51:08,607
‫هذا هو الوغد الذي يملك المتجر.‬

607
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
‫إنه على قيد الحياة؟‬

608
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
‫أنا مستعد يا سيدي.‬

609
00:51:22,746 --> 00:51:24,081
‫كيف تجرؤ...‬

610
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
‫صاحب السمو!‬

611
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
‫كان حيًا طوال هذا الوقت.‬

612
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
‫"متجر (إيوسو) للكتب"‬

613
00:51:58,907 --> 00:51:59,741
‫الليلة،‬

614
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
‫سنداهم متجر "إيوسو" للكتب،‬
‫مخبأ أتباع الخائن.‬

615
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
‫كل شيء آمن، هل نقبض عليهم أحياء؟‬

616
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
‫اقتلوهم.‬

617
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
‫لماذا أستمر بالحصول على نفس التردد؟‬

618
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
‫ها أنت ذا.‬

619
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
‫تعال إليّ.‬

620
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
‫اللعنة.‬

621
00:53:55,899 --> 00:53:56,900
‫متجر الكتب؟‬

622
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
‫أنا؟‬

623
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
‫لماذا؟‬

624
00:54:00,612 --> 00:54:02,239
‫هل يثير ذلك الوغد المتاعب؟‬

625
00:54:02,405 --> 00:54:03,657
‫لم يعد مفيدًا.‬

626
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
‫أريدك أن تتولى أمر متجر الكتب ذاك.‬

627
00:54:09,329 --> 00:54:10,747
‫أترى؟ أخبرتك.‬

628
00:54:11,498 --> 00:54:13,041
‫ليس عليّ أن آخذ شيئًا، صحيح؟‬

629
00:54:13,500 --> 00:54:16,378
‫متى يجب أن أذهب؟‬
‫ماذا تريدني أن أفعل عندما أكون هناك؟‬

630
00:54:28,598 --> 00:54:29,724
‫لهذا السبب...‬

631
00:54:35,355 --> 00:54:37,524
‫قلت إنه لا يمكن معرفة ما يفكر فيه أحد.‬

632
00:55:12,642 --> 00:55:14,811
‫تحقق من وجود جرح طلق ناري على كتفه الأيسر.‬

633
00:55:26,114 --> 00:55:27,699
‫لا يوجد شيء يا جلالة الملك.‬

634
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
‫8.‬

635
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
‫مفاتيح سيارة.‬

636
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
‫الذين يملكون نفس الوجوه‬

637
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
‫يسرقون‬

638
00:56:56,162 --> 00:56:57,288
‫حيوات قرائنهم.‬

639
00:57:03,837 --> 00:57:05,004
‫يا نائب القائد "سيوك".‬

640
00:57:06,423 --> 00:57:08,383
‫انسحبوا على الفور‬

641
00:57:08,883 --> 00:57:10,343
‫واجمع كل الحرس الملكي.‬

642
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
‫وحدة المشاة ووحدة الفرسان‬
‫يجب أن تكونا متأهبتين بالعتاد الكامل.‬

643
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
‫اصمدي قليلًا بعد‬
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

644
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
‫أنا قادم إليك.‬

645
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
‫سأجدك مهما كلف الأمر.‬

646
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
‫أرجوك كوني هناك وحسب، أينما كنت.‬

647
00:57:46,880 --> 00:57:48,256
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬

648
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
‫اخرج من هنا.‬

649
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
‫أنا أحذّر الناس من الخطر‬

650
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
‫وأهزم العدو.‬

651
00:57:56,222 --> 00:57:57,307
‫ماذا؟‬

652
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
‫بالمناسبة،‬

653
00:58:07,650 --> 00:58:08,943
‫أنت في هذا العالم أيضًا.‬

654
00:58:10,153 --> 00:58:11,279
‫هناك واحد مني فقط.‬

655
00:58:12,614 --> 00:58:13,865
‫ذهبت إلى العالم الآخر.‬

656
00:58:30,256 --> 00:58:31,424
‫أحاول أن أعيد التوازن.‬

657
00:58:32,300 --> 00:58:33,468
‫هناك الكثير من الأعداء.‬

658
00:58:43,102 --> 00:58:44,020
‫أنت...‬

659
00:58:45,563 --> 00:58:46,397
‫ماذا يجري؟‬

660
00:58:48,274 --> 00:58:49,567
‫من أنت؟‬

661
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
‫اهرب!‬

662
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
‫لقد استيقظت، أمسكوا بها!‬

663
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
‫- أيها الـ...‬
‫- لا تدعوها تهرب!‬

664
01:00:06,060 --> 01:00:07,103
‫تبًا، هاتفي.‬

665
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
‫كيف أصل إلى "سول" من هنا؟‬

666
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
‫"قصر (بوسان)"‬

667
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
‫ماذا؟‬

668
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
‫"قصر (بوسان)"؟‬

669
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
‫هل أنا في مملكة "كوريا" الآن؟‬

670
01:00:32,545 --> 01:00:33,630
‫بخصوص متجر الكتب...‬

671
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
‫حتى أولئك داخل المبنى الرئيسي‬
‫قُتلوا رميًا بالرصاص حتى الموت.‬

672
01:00:46,392 --> 01:00:48,227
‫ظننت أنه حاكم صالح.‬

673
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
‫من كان يعلم أن ابن أخي‬
‫قد يكون طاغية متعطشًا للدماء؟‬

674
01:00:56,861 --> 01:00:59,572
‫أضعنا المرأة، أقدّم خالص اعتذاري.‬

675
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
‫3 من رجالنا يطاردونها، لذا...‬

676
01:01:10,750 --> 01:01:12,543
‫لا بد أنها متجهة إلى القصر الرئيسي.‬

677
01:01:13,169 --> 01:01:14,128
‫أمسكوا بها بأي ثمن.‬

678
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
‫سيأتي "غون" من أجل جثتها حتى،‬

679
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
‫لذا أحضروها إليّ ميتة أو حية.‬

680
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
‫هناك شيء يجب أن أحصل عليه مقابلها!‬

681
01:01:25,223 --> 01:01:27,266
‫- نعم يا صاحب السمو!‬
‫- نعم يا صاحب السمو!‬

682
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
‫"إلى اللقاء"‬

683
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
‫"اتصلوا بهذا الرقم لتهنئوا جلالة الملك‬
‫بالعام الجديد"‬

684
01:04:15,309 --> 01:04:20,022
‫هنئوا ملك "كوريا" بالعام الجديد‬
‫بعد النغمة.‬

685
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
‫"غون".‬

686
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
‫هذه أنا،‬

687
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
‫"جيونغ تاي إيول".‬

688
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
‫لن تصدقني،‬

689
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
‫لكنني في مملكة "كوريا" الآن.‬

690
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
‫أحدهم يطاردني.‬

691
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
‫أنا متوجهة‬

692
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
‫إلى القصر الآن.‬

693
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
‫سأسرع.‬

694
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن...‬

695
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
‫تم تسجيل رسالة.‬

696
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
‫شكرًا لأنكم استخدمتم خدمتنا.‬

697
01:04:55,516 --> 01:04:56,851
‫لذا ابحث عني‬

698
01:04:58,644 --> 01:05:00,187
‫عندما تتلقى هذه الرسالة.‬

699
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
‫احموها!‬

700
01:08:35,653 --> 01:08:37,655
‫إنها الملكة المستقبلية لمملكة "كوريا".‬

701
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}‫إنها المرأة التي أحبها.‬

702
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}‫لماذا تظهر هذه الندبات؟‬

703
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}‫اقتلني فحسب!‬

704
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}‫كل منا لديه قطعة من شيء نريده كلانا.‬

705
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}‫ما اسمك الحقيقي؟‬

706
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}‫- وهم سبق الرؤية؟‬
‫- رأيت نفسي للتو.‬

707
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}‫"نا ري"!‬

708
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}‫لماذا قد تظنني فتاة أخرى؟‬

709
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}‫إذا فقدتها، ستُغلق البوابة في عالمك.‬

710
01:11:45,426 --> 01:11:46,969
{\an8}‫إن أُغلقت تلك البوابة...‬

711
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}‫فأظن أنه كان القدر.‬

712
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}‫سأفتح كافة البوابات في الكون.‬

