1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS

3
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE

4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}11. EPIZÓD

5
00:02:21,015 --> 00:02:21,891
Kik vagytok?

6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
Nem zsaruk.

7
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
Rosszfiúk lehettek.

8
00:02:29,315 --> 00:02:30,441
Mivel foglalkoztok?

9
00:02:31,025 --> 00:02:32,986
Segítettünk elmenekülni a rendőrök elől.

10
00:02:37,824 --> 00:02:40,535
Szóval, mondhatni, szövetségesek vagyunk.

11
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
Hallottam, híres vagy a nyomornegyedben.

12
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
Mindent megteszel a pénzért.

13
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Se otthonod, se családod.

14
00:02:53,923 --> 00:02:55,717
Egy autó ülésén alszol,

15
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
és a megélhetésért
megbízásokat teljesítesz.

16
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
A csatornában éltél,

17
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
és a szüleidet sem ismered.

18
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
És hamarosan meghalsz?

19
00:03:08,396 --> 00:03:10,440
Hát nem túl kegyetlen az élet?

20
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
Vajon megkapod valaha is

21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
a szervátültetést?

22
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Te most...

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
megbántottál.

24
00:03:24,913 --> 00:03:28,541
Igaz, kihasználom mások gyengeségeit,
de sosem marok beléjük.

25
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Szemét vagy.

26
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
Nem leszek a szövetségesed.

27
00:03:38,593 --> 00:03:39,886
Mindig jól választok.

28
00:03:44,682 --> 00:03:45,600
Imádkoztál már?

29
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
JEONG TAE-EUL

30
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Mi ez?

31
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
Még Photoshoppal is vesződtél,
hogy ezzel szívass?

32
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
Ez a lány te vagy.

33
00:04:06,913 --> 00:04:09,457
Egy másik világban, hogy pontosak legyünk.

34
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
Ám az ő élete nagyon különbözik a tiédtől.

35
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
Egészségesen és boldogan,
szerető szülők mellett nőtt fel.

36
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
Ők a szüleid.

37
00:04:32,897 --> 00:04:34,482
Bár sosem láttad még őket.

38
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
<i>Nem az a ribanc, akit a KU-nál láttam.</i>

39
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Van ikertestvére?

40
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
Kaphatsz tőlem egy új életet.

41
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Csak rá kell bólintanod,

42
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
ha kell.

43
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
A szerencse

44
00:04:59,799 --> 00:05:00,967
beköszönt hozzád.

45
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
Milyen szép!

46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Neki mindene megvolt.

47
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Dühítő.

48
00:05:22,655 --> 00:05:24,490
Ez tényleg bánt.

49
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
<i>Buyeong herceget,
avagy Lee Jong-in professzort</i>

50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
<i>tegnap este holtan találták rezidenciáján.</i>

51
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
<i>A királyi udvar még nem közölte
a halál pontos okát.</i>

52
00:05:41,340 --> 00:05:45,887
<i>A rendőrség és az ügyészség szerint
Lee Gon király</i>

53
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
<i>teljes felhatalmazást kapott az ügyben,</i>

54
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
<i>és maga fogja kivizsgálni a halálesetet.</i>

55
00:06:04,197 --> 00:06:10,411
<i>Visszatérek Amitábhához</i>

56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
<i>Ki tiszta földre vezet</i>

57
00:06:16,709 --> 00:06:23,382
<i>Visszatérek a két bódhiszattvához</i>

58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
<i>Az ő balján és jobbján</i>

59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
<i>Visszatérek</i>

60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
Boldog új évet, felség!

61
00:07:00,461 --> 00:07:02,797
<i>Összegyűltünk, hogy az elhunytnak</i>

62
00:07:02,880 --> 00:07:05,091
<i>Jó újjászületést kívánjunk</i>

63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
<i>És hogy mielőbb</i>

64
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
<i>Elérje a nirvánát</i>

65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
<i>A Coreai Királyság királyának</i>

66
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
<i>Lee Gonnak a vezetésével</i>

67
00:07:17,562 --> 00:07:19,188
<i>Buyeong herceget temetjük</i>

68
00:07:19,272 --> 00:07:21,023
<i>A királyi családból</i>

69
00:07:21,107 --> 00:07:22,442
Koo miniszterelnöknő!

70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
<i>Hogy megbecsüljük a nemzetnek tett</i>

71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
<i>- Szolgálatait</i>
- Az imént elmosolyodott.

72
00:07:26,195 --> 00:07:30,825
<i>- Buyeong herceg lelke</i>
- Tényleg?

73
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
<i>Nyugodjék békében, és érje el a nirvánát!</i>

74
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
Élvezem, ahogy Lee Gon

75
00:07:44,881 --> 00:07:46,090
szenved.

76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Ma itt járt a KU Csoport főtitkára,
Koo miniszterelnöknő.

77
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
Két órája.

78
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
Megkért, hogy ezt még ma adjam át.

79
00:08:16,871 --> 00:08:18,080
Hagyja az asztalon!

80
00:08:18,289 --> 00:08:20,208
Pihenek, ne zavarjon!

81
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Igenis, asszonyom!

82
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
<i>Hát nem hatékony a titkárságom?</i>

83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
A vendég, aki az esernyőjét
a boltban hagyta, pár napja eljött érte.

84
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
Úgy nézett ki, mint Lee Lim életében.

85
00:09:11,342 --> 00:09:12,385
Ezért gondoltam,

86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
hogy talán van egy fia.

87
00:09:18,474 --> 00:09:20,059
Tehát anyának igaza volt?

88
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
AZ USA ELNÖKE, TRUMP
ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT

89
00:09:30,444 --> 00:09:32,989
AZ USA ELNÖKE, TRUMP
ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT

90
00:09:33,155 --> 00:09:34,407
Mi a kapcsolat

91
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
a kettő között?

92
00:09:40,663 --> 00:09:44,834
A 2G-s mobilt ajánlottan adtam fel
a saját címemre, mielőtt lecsuktak.

93
00:09:46,168 --> 00:09:47,795
Ha a címzett nem veszi át,

94
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
két kísérlet után a postán tartják.

95
00:09:52,216 --> 00:09:53,634
Valószínűleg még próbálkoznak.

96
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
Most már kivisz innen?

97
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
<i>Természetesen.</i>

98
00:10:20,578 --> 00:10:22,538
<i>A hullákat azonnal eltávolítják.</i>

99
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
Konkrét terméket keres?

100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Ha száraz a bőre,

101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
nincs kedve kipróbálni ezt?

102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Most?

103
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Kinn nagyon száraz az idő, nem igaz?

104
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
Ez a Golden Time Mist Ampoule.
Hunyja be a szemét!

105
00:10:57,573 --> 00:10:58,783
Kipróbálom.

106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Arcmosás után spriccelje fel,
és a bőre hidratált marad...

107
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
Most jött ki, Jangmi. A bal oldalon.

108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
A ruhája egyezik a tiéddel.

109
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Értettem.

110
00:11:20,679 --> 00:11:22,681
Menjenek tovább! Kérem, ne fotózzanak!

111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Most elrabolták azt a nőt?

112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Nem, letartóztattuk.

113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Igaz is.

114
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
Rendőrök vagyunk.

115
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
Értem.

116
00:11:47,706 --> 00:11:48,916
Köszönöm a segítségét!

117
00:11:52,336 --> 00:11:53,546
És ezt is.

118
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
Tényleg jól hidratál.

119
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
A királyi ruhatár elküldte a ruháját
az újévi ceremóniára.

120
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
Gondoltam, elhozom, és megnézem, hogy van.

121
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
Nocsak, az ma van?

122
00:12:40,217 --> 00:12:41,260
Az egyetlen nap,

123
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
mikor Koo miniszterelnöknő
egész éjjel őfelségével lesz?

124
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
Biztos azért jött, mert ez nyugtalanítja.

125
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
Koo Seo-ryeong, az a némber?

126
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
Egek, dehogy!

127
00:12:55,065 --> 00:12:56,317
Örülök, hogy eljött.

128
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Tudtam, hogy mostanában lesz,
így már vártam önt.

129
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
A <i>gamhongro</i> szépen megérlelődött.

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,460
Őfelsége elhagyta a dolgozószobáját?

131
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
Igen, épp időben, csütörtök este.

132
00:13:21,050 --> 00:13:23,219
Koo miniszterelnöknő szép, de ennyi.

133
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
Más jó tulajdonsága nincs.

134
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
Sunyi és agyafúrt.

135
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
És közelebbről megnézve
még csak nem is szép.

136
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
Így van.

137
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Megértem.

138
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
Nincsenek egészségügyi problémái.

139
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
Nyugtatót és vitamininfúziót kapott.

140
00:14:16,230 --> 00:14:17,690
Dr. Hwang azt mondta,

141
00:14:17,815 --> 00:14:21,360
Buyeong herceg boncolása után
visszatér a palotába.

142
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
Szeretlek.

143
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
Mélységesen...

144
00:16:17,351 --> 00:16:18,477
szeretlek.

145
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
<i>Láttam rajta,</i>

146
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
<i>hogy egy más korból származik,</i>

147
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
<i>és nem egy másik világból.</i>

148
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
<i>Talán...</i>

149
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
<i>akkor döntöttem el...</i>

150
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
<i>sok mindent.</i>

151
00:17:31,133 --> 00:17:32,593
Hát így dobott?

152
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
Na, majd megmutatom, mikor visszatérsz!

153
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
KRIMINALISZTIKAI CSAPAT, GYEONG-RAN

154
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Én vagyok.

155
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
<i>Hallottad?</i>

156
00:18:14,676 --> 00:18:17,387
<i>Jang Yeon-ji öngyilkos lett a börtönben.</i>

157
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
Öngyilkos?

158
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
<i>Igen.</i>

159
00:18:20,099 --> 00:18:22,684
<i>Most hívott Seongdong-gu
kriminalisztikai csapata.</i>

160
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
Várj!

161
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Jang Yeon-ji öngyilkos lett.

162
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
Folytasd!

163
00:18:30,859 --> 00:18:34,196
<i>Áramkimaradás volt akkor,
így nincs biztonsági felvétel.</i>

164
00:18:35,447 --> 00:18:38,784
Nem zaklattad vagy bántalmaztad,
amikor ott voltál, igaz?

165
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
Meglátogattad, tudom.

166
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
Az öngyilkosság ritka a börtönökben.

167
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
Lehet, hogy nyomozni fognak utánad
visszaélés miatt, szóval óvatosan!

168
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Kösz, Gyeong-ran!

169
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Mennem kell.

170
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
Megölték, hogy ne vezethessen nyomra.

171
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
Menjünk!

172
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
Hová?

173
00:19:03,016 --> 00:19:04,685
Nem is a mi hatáskörünk.

174
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Ne oda!

175
00:19:06,353 --> 00:19:07,646
Menjünk Song Jeong-hyéhez!

176
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
Az urnán rajta lehetnek
a gondviselő adatai.

177
00:19:12,568 --> 00:19:13,485
Kiről beszélsz?

178
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
Lee Ji-hun édesanyjáról.

179
00:19:16,572 --> 00:19:18,740
Lee Ji-hun a fiú,
akinek az urnájánál jártál.

180
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
De akkor Lee Ji-hun édesanyja...

181
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
Így van.

182
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Úgy néz ki, mint Lee Gon édesanyja,

183
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
tehát most valószínűleg Lee Limmel van.

184
00:19:29,168 --> 00:19:31,879
A cím használhatatlan.
Ott csak egy farm van.

185
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Pillanat!

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,841
A vezetői iroda az.

187
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
Halló!

188
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
Maga hívott?

189
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
Igen.

190
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
Jeong hadnagy a jongnói rendőrségtől.

191
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Értem.

192
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
Utánanéztem a kérdésének,

193
00:19:47,311 --> 00:19:50,189
de nincsenek elérhetőségi adatok
Lee Ji-hun aktájában.

194
00:19:50,355 --> 00:19:53,817
Öt évre előre kifizették a költségeket.

195
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
Mindig készpénzben.

196
00:19:58,071 --> 00:19:59,489
Erre nem is gondoltam.

197
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
Megnézhetnénk a biztonsági felvételeket?

198
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
Csak a parkolóé érdekelne minket.

199
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
- Rögtön.
- Ott találkozunk.

200
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
Innen is kellenek a felvételek.

201
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
Nem tudjuk, hogy néz ki a nő.

202
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Én tudom.

203
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
Amúgy ki ez a Lee Lim?

204
00:20:40,530 --> 00:20:41,865
Ő áll az egész mögött.

205
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
És szerintem...

206
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
téged is ő hozott ide.

207
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Ez a zsebében volt.

208
00:21:20,529 --> 00:21:22,948
Nem ezért jöttem. Megtarthatod.

209
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
Védd vele azt, ami a tiéd!

210
00:21:32,124 --> 00:21:33,709
Tudod, hol a kocsim, igaz?

211
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
Az is a tiéd lehet,
és minden, ami benne van.

212
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
Csak annyit kérek érte,

213
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
hogy etesd Lunát.

214
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Megint lopni mész?

215
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Hiszel...

216
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
Istenben?

217
00:21:57,024 --> 00:21:58,442
Akkor büntetés vár rám.

218
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Amúgy az a jojó...

219
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
Miért piros a zsinege?

220
00:22:11,830 --> 00:22:12,914
Én akasztottam be.

221
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Kitől tanultad ezt a kifejezést?

222
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
Akaszd be újra! Hamarosan elszakad.

223
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Szevasz!

224
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
Rendben, szia!

225
00:22:33,852 --> 00:22:35,937
Gyakorlatilag megtagadta a fiát,

226
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
és a királyi udvarnak szentelte az életét.

227
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Ilyet visel a királyi család tagja?

228
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
Na meg a bútorok. Istenem!

229
00:22:49,159 --> 00:22:50,535
Olvastad a mai cikket?

230
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
„Elhunyt 76 évesen

231
00:22:54,372 --> 00:22:58,585
egy becsületes, szerény ember,
aki a nemzetért és az udvarért élt.”

232
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
„Becsületes”? Persze.

233
00:23:03,173 --> 00:23:05,884
Na de miért kellett odaírni,
hogy „szerény”?

234
00:23:07,177 --> 00:23:10,013
Majdnem 80 éves koráig
kutyaként dolgoztattátok.

235
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
„Szerény”?

236
00:23:13,100 --> 00:23:14,392
Csak kihasználtátok.

237
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Kihasználtátok az apámat.

238
00:23:19,773 --> 00:23:21,650
<i>Újév napja lesz. Meglátogatunk.</i>

239
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
<i>Nagyon hiányzol Se-jinnek.</i>

240
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
Akkor csak Se-jint küldd!
Te nem jöhetsz ide.

241
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
Nem léphetsz be a Coreai Királyságba.

242
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
<i>Miért vagy ilyen, apa?</i>

243
00:23:32,786 --> 00:23:34,246
<i>Az öröklési rend szerint</i>

244
00:23:34,412 --> 00:23:36,373
<i>én következem utánad.</i>

245
00:23:36,957 --> 00:23:37,999
<i>Tényleg hagynád,</i>

246
00:23:38,375 --> 00:23:40,460
<i>hogy minden pénz Gon ölébe hulljon?</i>

247
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
Elismétlem.

248
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Semmiképp se engedhetem,

249
00:23:43,672 --> 00:23:46,591
hogy a királyi udvar közelébe jöjj,
bármi is történjék.

250
00:23:46,675 --> 00:23:47,676
Le kell tennem.

251
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Ideköltözhetek, nem?

252
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
Eladom a Los Angeles-i házam.

253
00:23:56,434 --> 00:23:59,354
A klinikát is bezárom,
amint eldől a költözésem dátuma.

254
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Én lehetnék a királyi orvos,

255
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
és az alapítványt is vihetném.

256
00:24:09,072 --> 00:24:10,991
Tegyél meg az új igazgatónak,

257
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
amikor bejelented az öröklési sorrendet!

258
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Seung-heon!

259
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
Igen, felség?

260
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
Nem léphetsz a Coreai Királyságba.

261
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
- Felség!
- És nem te leszel

262
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
a trónörökösöm.

263
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
Az a cím Se-jint illeti.

264
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
Badarság!

265
00:24:38,602 --> 00:24:39,519
Ki szerint?

266
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
A búcsúztatás 49. napja után
azonnal el kell hagynod az országot.

267
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
A királyi család tagjaként
megőrizheted a méltóságod.

268
00:24:47,652 --> 00:24:48,612
Gon, hogy mered...

269
00:24:50,155 --> 00:24:51,781
- Hé!
- Van valaki odakinn?

270
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
Teljes körű jelentést kérek

271
00:24:59,247 --> 00:25:02,042
Buyeong herceg legidősebb fiáról
a búcsúztatás 49. napjáig.

272
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
És távoznia kell az országból,

273
00:25:07,339 --> 00:25:08,882
amint vége a búcsúztatásnak.

274
00:25:09,132 --> 00:25:10,383
- Igen, felség!
- Igenis!

275
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
Várj, felség!

276
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
Felség!

277
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Álljatok félre! Gyerünk már!

278
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
Felség, csak egy percre!

279
00:25:38,119 --> 00:25:38,954
Felség!

280
00:25:43,625 --> 00:25:44,501
Tehát a boncolás...

281
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
befejeződött.

282
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
Hallgatlak.

283
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
Fulladás okozta a halált,
amit fojtogatás okozott.

284
00:26:07,315 --> 00:26:08,942
Erős nyomás érte a nyakát.

285
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
Ezt a holttesten találtuk.

286
00:26:19,077 --> 00:26:21,288
A halála után húzhatták az ujjára.

287
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
A meggyilkolt királyi gárdistákon
nem voltak tétovázásra utaló sebek.

288
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
Éles pengével
egyetlen vágással ölték meg őket.

289
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
<i>Lee Lim</i>

290
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
<i>nem rejtőzködik,</i>

291
00:26:42,600 --> 00:26:44,436
<i>és semmit sem akar rejtegetni.</i>

292
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
<i>Az áruló</i>

293
00:26:47,188 --> 00:26:49,858
<i>fel akarja idézni bennem apám halálát.</i>

294
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
<i>A bácsikám vérével provokál.</i>

295
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
<i>Lee Lim!</i>

296
00:27:31,399 --> 00:27:32,442
Te jó ég!

297
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
Felség!

298
00:27:34,152 --> 00:27:35,320
Mikor érkezett őfelsége?

299
00:27:35,987 --> 00:27:37,489
Nem tudom. Megijesztett.

300
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
Felség, a kertben...

301
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
Elnézést! Egy pillanatig nem figyeltem.

302
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Seok alkapitány!

303
00:27:44,371 --> 00:27:45,413
Távol leszek.

304
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Igyekszem mielőbb visszatérni,
de eltarthat egy ideig.

305
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
Nem tudnak majd elérni.

306
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
- Hivatalosan a dolgozó...
- Felség!

307
00:27:56,174 --> 00:27:57,675
Ezt látnia kell.

308
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
Reggel óta terjed a hír,
hogy nincs a palotában.

309
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Minden médiában megjelent.

310
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
Ez szándékos, felség.

311
00:28:10,063 --> 00:28:11,064
A miniszterelnöknő...

312
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
meghúzta a zablát.

313
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
Meg akar zabolázni.

314
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
- Hívja fel az irodáját!
- Igenis, felség!

315
00:28:25,036 --> 00:28:27,414
Itt a királyi udvar. Őfelsége keresi.

316
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
Táppénzen van?

317
00:28:31,668 --> 00:28:33,086
Koo miniszterelnöknő?

318
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
Rendben.

319
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
- Felség!
- Hallottam.

320
00:28:39,509 --> 00:28:41,594
Intézze el, hogy beszélhessek vele!

321
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
Igenis, felség!

322
00:28:47,976 --> 00:28:48,977
Seok alkapitány!

323
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
Kérem a Buyeong herceget
őrző csapat védelmi naplóját!

324
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
Fél évre visszamenőleg.

325
00:28:55,817 --> 00:28:56,818
Igenis, felség!

326
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
JEONGMO GYÓGYSZERTÁR

327
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
<i>Ami estére van, altató hatású,
tehát vegye be időben!</i>

328
00:29:21,593 --> 00:29:22,761
Ki vagy?

329
00:29:23,011 --> 00:29:24,137
Miért követsz?

330
00:29:25,430 --> 00:29:27,015
Biztos nem először teszed.

331
00:29:29,350 --> 00:29:30,310
Jól van. Vedd fel!

332
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
Mindkettőnknek úgy lesz a legjobb.

333
00:29:38,401 --> 00:29:40,695
Bravó!

334
00:29:43,573 --> 00:29:44,616
Szépen elkaptad!

335
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
Most figyelj!

336
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
A törött üveg miatt
ez különösen erőszakos.

337
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
Nálad a tárcám, így még rablás is.

338
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
Látod a vért? Testi sértés.

339
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
Tehát minden, amit mostantól teszek,
az szolgálatteljesítés.

340
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
A fenébe!

341
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
A francba!

342
00:30:26,199 --> 00:30:27,116
Igaz.

343
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Nem ölhetlek meg.

344
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
Ki mondta, hogy ne ölj meg?

345
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
Ki? Meg kéne köszönnöm neki.

346
00:30:44,133 --> 00:30:45,677
Valaki,

347
00:30:47,971 --> 00:30:49,138
aki mindig melletted van.

348
00:30:51,224 --> 00:30:52,308
Ki vagy te?

349
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Ha elengedsz,

350
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
megcsörren a telefon.

351
00:30:58,731 --> 00:31:00,149
De ha letartóztatsz,

352
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
nem fog csörögni.

353
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
Soha.

354
00:31:09,784 --> 00:31:11,119
Kíváncsiságból kérdem:

355
00:31:12,996 --> 00:31:14,289
ki fizeti a számlát?

356
00:31:19,335 --> 00:31:20,837
Amúgy se tudnál elkapni.

357
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
031G 7370

358
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
031G 7370

359
00:31:49,032 --> 00:31:54,203
Most írd le a letartóztatást!
Hogy mikor és hogyan zajlott le.

360
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
Rendben.

361
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
Január 30-án megfigyelést végeztünk
egy közeli kozmetikai boltban.

362
00:32:00,919 --> 00:32:03,212
Jeong hadnagy nyitott szemmel
fújt magára sprét.

363
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Jangmi!

364
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
MEGFIGYELÉST VÉGEZTÜNK

365
00:32:09,218 --> 00:32:11,888
Jeong Tae-eul hadnagy
hősiesen fújta magára...

366
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
Jangmi!

367
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Sin-jae! Mi történt?

368
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Sin-jae!

369
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
Egek!

370
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
Üljön le!

371
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Mi történt?

372
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Milyen barom...

373
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
Mondja el!

374
00:32:28,696 --> 00:32:30,615
Elintézem azt a szemetet.

375
00:32:30,823 --> 00:32:33,451
Hozom a kocsit.
Kötözd be, kinn találkozunk!

376
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
Rendben.

377
00:32:35,453 --> 00:32:37,997
A kórházba kellett volna menned.
Miért ide jöttél?

378
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Ne beszéltess! Fáj.

379
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Fogd!

380
00:32:44,170 --> 00:32:45,546
Vegyetek ujjlenyomatot!

381
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
Az enyém is rajta van. Mindegy.

382
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Ez...

383
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Igen, ami közös mindegyikben.

384
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
Hozzám is elért.

385
00:33:00,019 --> 00:33:01,604
Nem megyünk kórházba?

386
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Menjünk! Ez nagyon fáj.

387
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
De most komolyan!

388
00:33:05,441 --> 00:33:06,526
Siess, Jangmi!

389
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Igenis! Máris!

390
00:33:09,862 --> 00:33:11,155
Elvétettem az irányt.

391
00:33:11,280 --> 00:33:13,408
Balra kellett volna kivédenem.

392
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
Oké.

393
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
SŰRGŐSSÉGI

394
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
Ne hívd anyát!

395
00:33:23,001 --> 00:33:24,085
Parknak se szólj!

396
00:33:24,836 --> 00:33:26,129
És Jo Yeongnak se.

397
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Ne mondd el senkinek!

398
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
Ugyan már! Hisz Jangmi tudja.

399
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
Igaz.

400
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
Te sérültebbnek tűnsz.

401
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
Mi történt?

402
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Hogy értetted, hogy hozzád is elért?

403
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
Az a szemét lehetett.

404
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Aki áthozott. Lee Lim.

405
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
Rám küldött valakit.

406
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
Azt mondta, csörögni fog a mobil.

407
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
Vajon miért kerestek fel?

408
00:34:03,666 --> 00:34:04,876
Tényleg hívni fog Lee Lim?

409
00:34:07,211 --> 00:34:09,130
Kérj tőle személyes találkozót!

410
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
És mondd neki,
hogy hozza a legcsinibb barátját!

411
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
Kapjuk el őket egyszerre!

412
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
Mire hajtunk?

413
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
És merre tartunk?

414
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Még nem tudom pontosan.

415
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Így csak megyek előre.

416
00:34:30,485 --> 00:34:33,488
Azt mondták, eljutunk valahova,
ha továbbhaladunk.

417
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
Ha elég sokáig megyünk.

418
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
- Ki mondta?
- Az <i>Alice Csodaországban.</i>

419
00:34:41,329 --> 00:34:44,040
Szerintem szívatsz,
de nem olvastam a könyvet.

420
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
A fenébe, ez fáj!

421
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}BUYEONG HERCEG
VÉDELMI NAPLÓ

422
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
Sajnálom, felség.

423
00:35:14,904 --> 00:35:16,989
Nem érem el Koo miniszterelnöknőt.

424
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
Otthon tartózkodik,

425
00:35:19,575 --> 00:35:22,703
és mindent elektronikusan küldenek neki.

426
00:35:24,664 --> 00:35:25,873
Odaküldjek valakit?

427
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Nem szükséges.

428
00:35:31,129 --> 00:35:34,382
Vissza akarja adni, amit tettem vele,
pontosan ugyanúgy.

429
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
Szerintem el akar érni vele valamit,

430
00:35:45,434 --> 00:35:46,394
szóval kivárunk.

431
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
VÉDELMI NAPLÓ

432
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
PUSZAN, NYOMORNEGYED
EOSU KÖNYVESBOLT

433
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
„Nyomornegyed,

434
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
Eosu Könyvesbolt.”

435
00:36:22,597 --> 00:36:24,599
Csak azt látogatta meg Puszanban.

436
00:36:30,104 --> 00:36:31,397
Mit jelenthet ez?

437
00:36:33,024 --> 00:36:34,650
Buyeong bácsi lépése...

438
00:36:36,027 --> 00:36:37,236
Azonnal kivizsgálom.

439
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
<i>Azok a lépések
határozzák meg a végzetedet,</i>

440
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
<i>amelyeket életed kockáztatása árán teszel.</i>

441
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
Tudta, hogy megnézem a naplót.

442
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Egyes Csapat, fegyverbe, és utánam!

443
00:37:07,475 --> 00:37:08,392
Igenis, felség!

444
00:37:09,560 --> 00:37:12,104
Egyes Csapat,
fegyverbe, azonnali készenlét!

445
00:37:22,198 --> 00:37:24,784
Az életetek végett kérdem,
nem azért, mert nem tudom.

446
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Ismerős az Eosu Könyvesbolt?

447
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
Az első válaszadó életben marad.

448
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
A csendért...

449
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
lefejezés jár.

450
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Nem ismerem. De tényleg!

451
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Nem is jártam még könyvesboltban.

452
00:37:39,840 --> 00:37:41,550
Nem ölhetsz meg,

453
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
hisz ki kell hallgatnod,
hogy eljuthass Geum királyi herceghez.

454
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
Nem érdekel, mit tudsz,

455
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
mert az nem segít eljutnom Lee Limhez.

456
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
Biztos csak annyit tudsz,
amennyit elmondhatsz.

457
00:38:10,037 --> 00:38:11,330
Ráadásul...

458
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
már nem akarok információt szerezni tőled.

459
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
Akkor jöhet a golyó.

460
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
Rajta!

461
00:38:23,092 --> 00:38:26,137
Öljetek meg, ha azt hiszitek,
képesek vagytok rá!

462
00:38:31,058 --> 00:38:32,393
Meg foglak ölni.

463
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
Kegyelmezzen, felség!

464
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
A szemetek azt hazudták,
ez egy csodás hely.

465
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
Vissza akarok menni.

466
00:38:39,025 --> 00:38:40,109
Visszamegyek, felség!

467
00:38:40,192 --> 00:38:43,279
Késő. Már halott vagy abban a világban.

468
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Magad követted el a bűnt,
tehát nyilván tisztában vagy vele.

469
00:38:50,286 --> 00:38:52,330
Mindkét világban káoszt okoztatok,
ami bűn.

470
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
Itt fogtok megbűnhődni érte.

471
00:38:57,293 --> 00:39:00,588
Kegyelmezzen, felség!

472
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
Kegyelmezzen!

473
00:39:02,048 --> 00:39:03,090
Kérem, ne öljön meg!

474
00:39:03,174 --> 00:39:05,718
Kímélje meg az életemet, felség!

475
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
Lefejeztetsz? Baromság!

476
00:39:10,389 --> 00:39:13,976
Már rég nem fejeznek le senkit
a Coreai Királyságban!

477
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
Azért felejthetted el,
mert az áruló híve vagy,

478
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
de a király szava...

479
00:39:28,532 --> 00:39:29,408
törvény.

480
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
Királyi gárda!

481
00:39:34,914 --> 00:39:37,375
Kim, az áruló híve,
aki a hallgatást választotta,

482
00:39:40,461 --> 00:39:41,420
lefejeztetik.

483
00:39:42,797 --> 00:39:43,714
Ez parancs.

484
00:39:56,477 --> 00:39:59,146
<i>Friss hírek!
Az udvar sajtótitkára bejelentette,</i>

485
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
<i>hogy elfogták Kim Gi-hwant,
az áruló egyik hívét.</i>

486
00:40:03,025 --> 00:40:04,944
<i>- A sajtótitkár...</i>
- Tényleg lefejezik?

487
00:40:05,027 --> 00:40:06,404
<i>- ...bejelentette...</i>
- Egek!

488
00:40:06,487 --> 00:40:07,988
<i>...hogy Kim Gi-hwant lefejezik...</i>

489
00:40:08,072 --> 00:40:10,658
- Könyörtelenség!
<i>- ...a király parancsára.</i>

490
00:40:10,866 --> 00:40:14,703
<i>Tehát a büntetőkódex szerint végzik ki.</i>

491
00:40:14,995 --> 00:40:17,081
<i>A kivégzésre ma éjfélkor kerül sor.</i>

492
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
<i>A különleges törvényt még sosem használták</i>

493
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
<i>Lee Gon királysága alatt.</i>

494
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
<i>Hatvankét éve foganatosították utoljára.</i>

495
00:40:35,182 --> 00:40:37,560
Koo Seo-ryeongnak készítetted a steaket?

496
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
Nem egyenruhában
készítetted a rizst, igaz?

497
00:40:44,150 --> 00:40:46,569
Megmostam a rizst,
utána vettem fel az egyenruhát.

498
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
És mikor is veszed fel?

499
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
„Ünnepélyes alkalmakkor”?

500
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
Így van.

501
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
Például amikor feleségül kérem
életem szerelmét.

502
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
De nem vetted fel nekem.

503
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
Nem tudtam, siettem.

504
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
Ez a legjobb,
amióta ebbe a világba jöttem.

505
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
Várom a válaszod, és csak vicc volt
a történet Koo miniszterelnöknőről.

506
00:41:17,057 --> 00:41:18,309
Ez neked leánykérés?

507
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
Sosem kértél fel a királynősködésre.
Csak közölted.

508
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
És mi a válaszod?

509
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Igent mondasz rá?

510
00:41:42,917 --> 00:41:43,959
Képen töröllek.

511
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Igent mondasz?

512
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
Ha nemet mondok,

513
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
sose látlak többé?

514
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
Tehát nem?

515
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
Nem ma.

516
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
Gondolkodtam.

517
00:42:19,328 --> 00:42:20,579
Most csak a mának élek,

518
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
és nem gondolok semmi másra.

519
00:42:24,124 --> 00:42:25,668
Mintha csak ma

520
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
viselkedhetnénk botrányosan.

521
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
Ezt kéne tennünk.

522
00:42:31,882 --> 00:42:32,841
Tegyük hát!

523
00:42:35,886 --> 00:42:37,221
Az ilyen pillanatokban

524
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
örök szerelmet szoktak fogadni a párok.

525
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
De

526
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
mi csak a mának éljünk?

527
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Pontosan.

528
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
Számunkra nincs holnap.

529
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
Ezért remélem, hogy hosszú nap lesz a mai.

530
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
Ezért fogom a kezed.

531
00:43:00,869 --> 00:43:02,079
Csak a mai nap van nekünk.

532
00:43:08,335 --> 00:43:10,588
Csak fogjuk egymás kezét, és ennyi?

533
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
Neked ez a „botrányos”?

534
00:43:15,801 --> 00:43:19,138
Akkor is ejtettél,
amikor kettesben voltunk a palotában.

535
00:43:20,931 --> 00:43:22,683
Kérted volna, hogy maradjak!

536
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
Tapintatos akartam lenni veled.

537
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
Legközelebb nem leszek az.

538
00:43:30,566 --> 00:43:33,527
Nincs legközelebb.
Mondtam, csak a mai napunk van.

539
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
Mégis mit kezdjek veled?

540
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Várj!

541
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
Állj meg!

542
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
Légy türelmesebb velem! Gyorsan tanulok.

543
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
Tudom, hogy hallasz.

544
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Várj!

545
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
Elnézést!

546
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
Várjon!

547
00:44:19,073 --> 00:44:20,240
Segíthetek?

548
00:44:21,200 --> 00:44:22,201
Örvendek!

549
00:44:22,534 --> 00:44:24,870
Koo Seo-ryeong,
a Coreai Királyság miniszterelnöke.

550
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Elnézést a zavarásért!

551
00:44:32,336 --> 00:44:34,755
Igazoltatni szeretném. Rendőr vagyok.

552
00:44:35,673 --> 00:44:40,052
De ők nem mutatják be előbb a jelvényüket?

553
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
Maga inkább bűnözőnek tűnik.

554
00:44:54,608 --> 00:44:57,152
Jeong Tae-eul vagyok
a jongnói rendőrségről.

555
00:44:59,655 --> 00:45:01,365
Tényleg rendőr!

556
00:45:07,704 --> 00:45:09,790
Ez még sosem fordult elő velem.

557
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}SZEMÉLYI IGAZOLVÁNY
KOO EUN-A, 820726

558
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
Mikor született?

559
00:45:20,843 --> 00:45:22,052
1982. július 26-án.

560
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Elkövettem valamit?

561
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
Nem, minden rendben.

562
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Elmehet.

563
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
Nem is tudom, miért lettem ideges.

564
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
Szép estét!

565
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Ezt kérném. Azt kidobná nekem?

566
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
Persze.

567
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
KOO EUN-A, 820726-20, BOMUN-DONG 6-GA,
486? 466? 303-AS EGYSÉG

568
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
APA

569
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
Szia, apa!

570
00:46:22,404 --> 00:46:24,573
Igen, megyek. A boltnál találkozunk.

571
00:46:53,936 --> 00:46:57,397
Milyen folyadék képződik
a gomba grillezésekor?

572
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
Az ízletes rizikénél?

573
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
Ez ördögszekér-laskagomba.

574
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
Várj!

575
00:47:02,819 --> 00:47:04,988
Ez jót tesz az állóképességnek.

576
00:47:05,572 --> 00:47:06,657
Tessék! Menj!

577
00:47:06,990 --> 00:47:08,534
Most komolyan, apa!

578
00:47:08,825 --> 00:47:09,701
Mi az?

579
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
Disznót eszünk,
miért akarsz csirkét venni?

580
00:47:12,162 --> 00:47:13,622
Megehetjük holnap.

581
00:47:13,705 --> 00:47:15,707
Nem flancolhatnánk egy kicsit?

582
00:47:15,791 --> 00:47:16,708
- Egek!
- Tedd le!

583
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
Üdvözlet!

584
00:49:22,668 --> 00:49:25,212
Kérhetnék egy étlapot? Először vagyok itt.

585
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
Tessék!

586
00:49:28,590 --> 00:49:29,508
Szia!

587
00:49:42,854 --> 00:49:46,983
<i>57247093699959574966967627</i>

588
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
<i>72407663033547594571382179.</i>

589
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Tehát 3481 másodperc.

590
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Az elsőt nem tudom,

591
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
de másodszor...

592
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Azt hiszi, megint elhagytad a palotát.

593
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
<i>...121 másodperc.</i>

594
00:50:04,543 --> 00:50:05,836
<i>Aztán 841 másodperc.</i>

595
00:50:07,379 --> 00:50:08,422
<i>És 961 másodperc.</i>

596
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
<i>Majd 2209 másodperc.</i>

597
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
<i>És végezetül...</i>

598
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
<i>Az időmegállás tartama</i>

599
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
<i>a prímszám négyzetgyökével sokszorozódik.</i>

600
00:50:45,625 --> 00:50:49,838
<i>A 62. alkalommal így
egy egész napra meg fog állni az idő.</i>

601
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
<i>Tehát eljön az a pillanat,</i>

602
00:50:56,052 --> 00:50:58,889
<i>amikor mindkét világ örökre megáll.</i>

603
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
Felség!

604
00:51:04,811 --> 00:51:06,229
Megvan az Eosu Könyvesbolt.

605
00:51:06,730 --> 00:51:08,607
Ennek a szemétnek a tulajdona.

606
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
Életben van?

607
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Készen állok, uram.

608
00:51:22,746 --> 00:51:24,080
Hogy merészelsz...

609
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
<i>Felség!</i>

610
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
Egész végig életben volt.

611
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
EOSU KÖNYVESBOLT

612
00:51:58,782 --> 00:51:59,741
<i>Ma este</i>

613
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
<i>lerohanjuk az Eosu Könyvesboltot,
ahol az áruló hívei bujkálnak.</i>

614
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
Tiszta a terep. Élve fogjuk el őket?

615
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
Öljék meg őket!

616
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
Miért ugyanaz megy mindenhol?

617
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Megvagy!

618
00:52:50,834 --> 00:52:52,002
Gyere a papához!

619
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
Fenébe!

620
00:53:55,899 --> 00:53:56,900
<i>A könyvesboltba?</i>

621
00:53:57,859 --> 00:53:58,944
Én?

622
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
Miért?

623
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Hisztizik a mocsok?

624
00:54:02,280 --> 00:54:03,657
Már nem hasznos többé.

625
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
Intézze a könyvesboltot!

626
00:54:09,329 --> 00:54:10,872
Én megmondtam.

627
00:54:11,498 --> 00:54:13,041
Nem kell vinnem semmit, ugye?

628
00:54:13,416 --> 00:54:15,961
Mikor menjek? Mit tegyek, ha odaértem?

629
00:54:28,473 --> 00:54:29,724
Ezért...

630
00:54:35,355 --> 00:54:37,524
mondom, hogy nem ismerhetjük
mások szándékait.

631
00:55:12,642 --> 00:55:14,602
Ellenőrizze a bal vállán a golyónyomot!

632
00:55:25,989 --> 00:55:27,407
Semmi, felség.

633
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
<i>Nyolc.</i>

634
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
<i>Kocsikulcs.</i>

635
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
<i>A megegyező arcú emberek...</i>

636
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
<i>ellopják...</i>

637
00:56:56,162 --> 00:56:57,288
<i>a hasonmásaik életét.</i>

638
00:57:03,837 --> 00:57:04,838
Seok alkapitány!

639
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
Azonnal vonuljon vissza,

640
00:57:08,883 --> 00:57:10,343
és hívja össze a királyi gárdát!

641
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
A gyalogság és a lovasság
álljon készen felfegyverezve!

642
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
<i>Bírd ki még egy kicsit, Jeong Tae-eul!</i>

643
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
<i>Elmegyek érted.</i>

644
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
<i>Bármi is történjék, megtalállak.</i>

645
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
<i>Csak várj rám, bárhol is vagy!</i>

646
00:57:46,754 --> 00:57:48,256
Mit művelsz itt, kölyök?

647
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Menj el innen!

648
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Figyelmeztetek a veszélyre,

649
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
és legyőzöm az ellenfelet.

650
00:57:56,222 --> 00:57:57,307
Hogyan?

651
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
Amúgy...

652
00:58:07,650 --> 00:58:08,943
te itt is létezel.

653
00:58:10,153 --> 00:58:11,279
Belőlem csak egy van.

654
00:58:12,614 --> 00:58:13,865
Átmentem a másik világba.

655
00:58:30,256 --> 00:58:31,424
Az egyensúlyért.

656
00:58:32,425 --> 00:58:33,468
Túl sok az ellenfél.

657
00:58:43,102 --> 00:58:44,020
Te...

658
00:58:45,563 --> 00:58:46,397
Mi folyik itt?

659
00:58:48,274 --> 00:58:49,567
Ki vagy te?

660
00:58:58,618 --> 00:58:59,994
Fuss!

661
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
Kiszabadult! Elkapni!

662
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
- Te kis...
- Ne hagyd elfutni!

663
01:00:06,060 --> 01:00:07,228
Fenébe, a mobilom!

664
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
Hogy jutok innen Szöulba?

665
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
PUSZANI PALOTA

666
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Hogyan?

667
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
„Puszani palota”?

668
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
A Coreai Királyságban vagyok?

669
01:00:32,420 --> 01:00:33,421
A könyvesbolt...

670
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Még a főépületben is lelőttek mindenkit.

671
01:00:46,392 --> 01:00:48,227
Azt hittem, jóakaratú uralkodó.

672
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
Ki hitte, hogy az unokaöcsém
vérszomjas zsarnok is tud lenni?

673
01:00:56,736 --> 01:00:59,572
Eltűnt a nő. Nagyon sajnálom.

674
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Úgy három emberünk üldözi, tehát...

675
01:01:10,750 --> 01:01:12,293
Biztos a fő palotába tart.

676
01:01:13,169 --> 01:01:14,128
Kapjátok el!

677
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Gon még a holttestéért is eljön,

678
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
tehát élve vagy halva, de hozzátok!

679
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
Valamit kérni fogok érte cserébe!

680
01:01:25,223 --> 01:01:26,974
- Igenis, fenség!
- Igenis, fenség!

681
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
VISZLÁT

682
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
EZEN A SZÁMON
KÍVÁNHAT BOLDOG ÚJ ÉVET ŐFELSÉGÉNEK

683
01:04:15,184 --> 01:04:20,022
<i>A sípszó után kívánjon boldog új évet
a Coreai Királyság királyának!</i>

684
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Gon!

685
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
Én vagyok az,

686
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
Jeong Tae-eul.

687
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
Nem fogod elhinni,

688
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
de a Coreai Királyságban vagyok.

689
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
Üldöznek.

690
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
Most

691
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
a palota felé tartok.

692
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
Sietek.

693
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
Már úton vagyok oda...

694
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
<i>Üzenetét rögzítettük.</i>

695
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
<i>Köszönjük hívását!</i>

696
01:04:55,516 --> 01:04:56,851
Keress hát meg,

697
01:04:58,519 --> 01:05:00,187
amint megkapod az üzenetet!

698
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Meg kell védeni!

699
01:08:35,653 --> 01:08:37,613
Ő a királyság leendő királynője.

700
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}<i>Ő az a nő, akit szeretek.</i>

701
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}Miért vannak ezek a sebek?

702
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Ölj már meg!

703
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}<i>Mindkettőnknél van valami,
ami a másiknak is kell.</i>

704
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}<i>Mi az igazi neve?</i>

705
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}<i>- Déjà vu?</i>
- Az imént láttam magamat.

706
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Na-ri!

707
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}<i>Hogy téveszthet össze mással?</i>

708
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}<i>Tehát ha elveszíted, az ajtó bezárul.</i>

709
01:11:45,426 --> 01:11:46,343
{\an8}<i>Ha bezárul...</i>

710
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}<i>A sors rendelése volt.</i>

711
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}<i>...a világ összes ajtaját kinyitom.</i>

