1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,897
ROLLENE, STEDER, FORENINGER,
RELIGIONER OG HENDELSER

3
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN
ER OPPDIKTET

4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}EPISODE 11

5
00:02:21,015 --> 00:02:21,891
Hvem er dere?

6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
Dere er ikke politifolk.

7
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
Dere virker som skurker.

8
00:02:29,357 --> 00:02:30,441
Hva jobber du med?

9
00:02:31,025 --> 00:02:32,986
Vi hjalp deg rømme fra politiet.

10
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
Så jeg kan vel si at vi er allierte.

11
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
Jeg hørte du er berømt i slummen.

12
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
Du kan og vil gjøre alt for penger.

13
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Du har ikke et hjem eller en familie.

14
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
Du sover i et bilsete

15
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
og gjør ærender for andre.

16
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
Du har bodd i rennesteinen

17
00:03:00,638 --> 00:03:02,015
uten å kjenne foreldrene dine.

18
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
Og du dør snart?

19
00:03:08,396 --> 00:03:10,440
Synes du ikke livet er for ondskapsfullt?

20
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
Blir det noen gang din tur

21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
til å få transplantasjonen?

22
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Du...

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
...såret meg.

24
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
Jeg bruker folks svakheter,
men jeg stikker aldri i andres sår.

25
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Du er en drittsekk.

26
00:03:33,046 --> 00:03:34,464
Jeg nekter å være din allierte.

27
00:03:38,593 --> 00:03:39,886
Jeg møter alltid rette folk.

28
00:03:44,724 --> 00:03:45,600
Har du bedt?

29
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
JEONG TAE-EUL

30
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Hva er dette?

31
00:04:01,658 --> 00:04:04,452
Tok du bilder av ansiktet mitt
for å lure meg?

32
00:04:05,119 --> 00:04:06,079
Denne jenta er deg.

33
00:04:06,829 --> 00:04:08,873
Deg i den andre verdenen,
for å være nøyaktig.

34
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
Livet hennes
er veldig annerledes fra ditt.

35
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
Hun vokste opp med kjærlige foreldre.

36
00:04:30,353 --> 00:04:31,521
Dette er foreldrene dine.

37
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
Men du har aldri sett dem før.

38
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
<i>Du er ikke den hurpa jeg så foran KU.</i>

39
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Har du en tvillingsøster?

40
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
Jeg skal gi deg et nytt liv.

41
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Bare nikk hvis du vil ha...

42
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
...det livet.

43
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Hellet har kommet

44
00:04:59,799 --> 00:05:00,967
og banker på døren din.

45
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
Så hyggelig.

46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Hun hadde alt.

47
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Dette gjør meg forbannet.

48
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
Jeg er faktisk såret.

49
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
<i>Prins Buyeong,
også kalt professor Lee Jong-in,</i>

50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
<i>ble funnet død i boligen sin i går kveld.</i>

51
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
<i>Det kongelige hoffet har
ikke sagt noe om dødsårsaken.</i>

52
00:05:41,340 --> 00:05:45,887
<i>Politiet og påtalemyndighetene
har uttalt at kong Lee Gon</i>

53
00:05:45,970 --> 00:05:47,847
<i>har full autoritet over alt</i>

54
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
<i>knyttet til saken og at han selv
vil etterforske dødsårsaken.</i>

55
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
<i>Jeg drar tilbake til Amitabha</i>

56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
<i>Hvem guider meg til det rene landet</i>

57
00:06:16,709 --> 00:06:23,382
<i>Jeg returnerer til de to bodhisattvaene</i>

58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
<i>På venstre og høyre side</i>

59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
<i>Jeg returnerer</i>

60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
Godt nytt år, Deres Majestet.

61
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
<i>Vi er samlet her for å ønske den avdøde</i>

62
00:07:02,755 --> 00:07:05,091
<i>En god gjenfødelse</i>

63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
<i>Og den tidligste muligheten</i>

64
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
<i>For å oppnå Nirvana</i>

65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
<i>Ledet av kong Lee Gon</i>

66
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
<i>I kongedømmet Corea</i>

67
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
<i>Denne begravelsen til prins Buyeong</i>

68
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
<i>En kongelig slektning</i>

69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
Statsminister Koo.

70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
<i>Er for å hedre alle hans bidrag</i>

71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
<i>-Og tjenester til nasjonen
</i>-Du smilte.

72
00:07:26,195 --> 00:07:30,867
<i>-Må prins Buyeongs sjel
</i>-Gjorde jeg?

73
00:07:30,950 --> 00:07:36,747
<i>Hvile i fred og oppnå nirvana</i>

74
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
Jeg liker å se Lee Gon

75
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
i fortvilelse.

76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Statsminister Koo,
KU-gruppens sjefsekretær stakk innom.

77
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
For to timer siden.

78
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
Jeg skulle sørge for
at du fikk dette i dag.

79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Bare legg det der.

80
00:08:18,414 --> 00:08:20,208
Jeg tar en kort pause, ikke forstyrr.

81
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Ja, frue.

82
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
<i>Er ikke sekretærene mine flinke?</i>

83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
Kunden som glemte paraplyen
i butikken, kom for å hente den.

84
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
Han så ut som Lee Lim da han levde.

85
00:09:11,300 --> 00:09:12,260
Så jeg tenkte

86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
kanskje han hadde en sønn.

87
00:09:18,599 --> 00:09:19,934
Så mamma hadde rett?

88
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
USAS PRESIDENT TRUMP BESØKER NORD-KOREA

89
00:09:30,444 --> 00:09:33,030
USAS PRESIDENT TRUMP BESØKER NORD-KOREA

90
00:09:33,114 --> 00:09:34,282
Hva er forbindelsen

91
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
mellom disse to?

92
00:09:40,788 --> 00:09:44,834
Jeg sendte 2G-telefonen til meg selv
via post før jeg kom hit.

93
00:09:46,294 --> 00:09:47,670
Hvis mottakeren ikke kan nås,

94
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
holder de den på postkontoret
etter to forsøk.

95
00:09:52,216 --> 00:09:53,634
De prøver nok fortsatt.

96
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
Skal du få meg ut nå?

97
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
<i>Selvfølgelig skal jeg få deg ut.</i>

98
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
<i>Likene fjernes umiddelbart.</i>

99
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
Ser du etter noe spesielt?

100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Hvis huden er tørr,

101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
vil du prøve denne?

102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Nå?

103
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Det er veldig tørt ute.

104
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
Dette er Golden Time Mist Ampoule.
Lukk øynene.

105
00:10:57,823 --> 00:10:58,783
Jeg prøver den selv.

106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Spray den på rett etter
at du har vasket ansiktet.

107
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
Jangmi. Hun kom nettopp ut. Til venstre.

108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
Antrekket matcher ditt.

109
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Ok, skjønner.

110
00:11:20,679 --> 00:11:22,681
Gå videre. Ingen bilder, takk!

111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Bortførte dere henne?

112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Nei, vi arresterte henne.

113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Å, akkurat.

114
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
Vi er politifolk.

115
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
Beklager.

116
00:11:47,706 --> 00:11:48,916
Takk for samarbeidet.

117
00:11:52,336 --> 00:11:53,546
Og for denne også.

118
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
Den er veldig hydrerende.

119
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
Royal Wardrobe sendte klærne dine
til nyttårsseremonien.

120
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
Jeg tenkte jeg skulle levere dem selv
så jeg kunne se deg.

121
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
Er det i dag?

122
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
Den ene dagen i året

123
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
der statsminister Koo
er oppe hele natten med Hans Majestet?

124
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
Du kom hit fordi det gjør deg urolig.

125
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
På grunn av den skjøga, Koo Seo-ryeong?

126
00:12:52,104 --> 00:12:53,481
Jøss, selvfølgelig ikke.

127
00:12:55,191 --> 00:12:56,317
Jeg er glad du er her.

128
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Jeg visste det var på denne tiden,
så jeg ventet på deg.

129
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
<i>Gamhongroen</i> har eldet bra.

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,460
Har Hans Majestet forlatt kontoret?

131
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
Ja, torsdag kveld.

132
00:13:21,175 --> 00:13:23,219
Statsminister Koo er pen, men det er alt.

133
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
Hun har ingen andre gode egenskaper.

134
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
Hun er slu og sleip.

135
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Hun er ikke engang så pen på nært hold.

136
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
Jeg vet det.

137
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Jeg forstår.

138
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
Hun har ingen helseproblemer.

139
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
Vi ga henne beroligende
og vitamintilskudd.

140
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
Og dr. Hwang sa

141
00:14:17,773 --> 00:14:21,360
at han drar tilbake til palasset
så snart prins Buyeongs obduksjon er over.

142
00:16:04,797 --> 00:16:05,673
Jeg elsker deg.

143
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
Høyt.

144
00:16:17,351 --> 00:16:18,477
Jeg er forelsket i deg.

145
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
<i>Jeg kunne se</i>

146
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
<i>at han var fra en annen tid,</i>

147
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
<i>ikke en annen verden.</i>

148
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
<i>Kanskje</i>

149
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
<i>var det dagen da jeg bestemte meg</i>

150
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
<i>om mange ting.</i>

151
00:17:30,924 --> 00:17:32,593
Blir jeg dumpet sånn?

152
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
Umulig. Jeg skal lære deg en lekse senere.

153
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
KRIMINALTEKNIKERNE, GYEONG-RAN

154
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Hei, det er meg.

155
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
<i>Hørte du?</i>

156
00:18:14,676 --> 00:18:17,387
<i>Jang Yeon-ji begikk selvmord i fengselet.</i>

157
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
Selvmord?

158
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
<i>Ja.</i>

159
00:18:20,224 --> 00:18:22,684
<i>Jeg ble oppringt
av Seongdong-gus kriminalteknikere.</i>

160
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
Vent litt.

161
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Jang Yeon-ji tok sitt eget liv.

162
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
Hei, fortsett.

163
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
<i>Men de hadde strømbrudd den dagen,
så det er ingen overvåkingsbilder.</i>

164
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
Du trakasserte henne ikke da du var der?

165
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
Du besøkte henne.

166
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
Selvmord er sjeldent i fengsel.

167
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
De kan etterforske deg
for å bruke makt, så vær forsiktig.

168
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Ok. Takk, Gyeong-ran.

169
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Jeg må gå.

170
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
De ble kvitt henne for å kappe av halen.

171
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
La oss dra.

172
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
Dra hvor?

173
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
Det er ikke innenfor vårt område.

174
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Ikke dit.

175
00:19:06,353 --> 00:19:07,646
Vi finner Song Jeong-hye.

176
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
Cinerariet kan ha kontaktinformasjon
som verge.

177
00:19:12,568 --> 00:19:13,485
Song Jeong-hye?

178
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
Lee Ji-huns mor.

179
00:19:16,697 --> 00:19:18,740
Det cinerariet. Den gutten er Lee Ji-hun.

180
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
Men om hun er Lee Ji-huns mor...

181
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
Det stemmer.

182
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Hun ser akkurat ut som Lee Gons mor.

183
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
Det betyr at hun sannsynligvis
er med Lee Lim nå.

184
00:19:29,168 --> 00:19:31,753
Adressen er ubrukelig.
Jeg dro dit og så bare åkerland.

185
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Bare et øyeblikk.

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,883
Det er kontoret.

187
00:19:36,175 --> 00:19:37,217
Hallo?

188
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
Var det du som ringte?

189
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
Ja, det er jeg.

190
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
Løytnant Jeong fra Jongno-politiet.

191
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Jeg skjønner.

192
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
Jeg så på det du spurte meg om,

193
00:19:47,311 --> 00:19:50,230
men vi har ingen kontaktinformasjon
på Lee Ji-hun.

194
00:19:50,314 --> 00:19:53,817
Vi har mottatt betalinger for fem år.

195
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
Alltid kontant.

196
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
Det har jeg aldri tenkt på.

197
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
Kan vi få tilgang
på overvåkningsvideoen din?

198
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
Ikke hele cinerariet.
Bare de fra parkeringsplassen.

199
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
-Vi er der snart.
-Ok, vi ses der.

200
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
Vi trenger opptaket herfra.

201
00:20:13,879 --> 00:20:15,297
Vi vet ikke hvordan hun ser ut.

202
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Jeg vet det.

203
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
Forresten, hvem er Lee Lim?

204
00:20:40,530 --> 00:20:41,865
Etterforskeren bak alt dette.

205
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
Og jeg tror

206
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
det er han som brakte deg hit.

207
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Denne lå i lommen.

208
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
Jeg kom ikke for den. Du kan beholde den.

209
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
Bruk den til å beskytte det
som tilhører deg.

210
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
Du vet hvor bilen min er?

211
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
Du kan få den også. Og alt i bilen.

212
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
I gjengjeld...

213
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
...må du mate Luna.

214
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Stjeler du noe igjen?

215
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Tror du

216
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
Gud finnes?

217
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
Da blir jeg straffet.

218
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Forresten, den jojoen...

219
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
Hvorfor er tråden rød?

220
00:22:11,830 --> 00:22:12,873
Jeg fikset den selv.

221
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Hvem lærte deg det uttrykket?

222
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
Fiks den igjen. Den kan ryke.

223
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Ha det.

224
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
Greit, ha det.

225
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
Han fornektet praktisk talt sønnen sin

226
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
og viet livet sitt til hoffet.

227
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Brukte et medlem av kongefamilien denne?

228
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
Og se på disse møblene. Herregud.

229
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
Leste du artikkelen i dag?

230
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
"Gikk bort i en alder av 76,

231
00:22:54,372 --> 00:22:58,585
et rettskaffent, ydmykt liv
viet til nasjonen og hoffet."

232
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
"Rettskaffent"? Jo da.

233
00:23:03,673 --> 00:23:05,884
Men hvorfor måtte ordet "ydmyk" stå der?

234
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Dere behandlet ham som en hund
til han var nesten 80.

235
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
"Ydmyk"?

236
00:23:13,100 --> 00:23:14,267
Han ble bare brukt.

237
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Faren min ble brukt.

238
00:23:19,898 --> 00:23:21,650
<i>Det er nyttårsdag. Vi skal besøke deg.</i>

239
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
<i>Se-jin savner deg veldig.</i>

240
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
Bare send Se-jin, da.
Du kan ikke komme hit.

241
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
Du kan ikke gå inn i kongedømmet Corea.

242
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
<i>Pappa, hvorfor er du sånn?</i>

243
00:23:32,786 --> 00:23:34,287
<i>Vi følger primogeniturregelen.</i>

244
00:23:34,371 --> 00:23:36,373
<i>så jeg står for tur når du er borte.</i>

245
00:23:36,957 --> 00:23:37,999
<i>Vil du seriøst la</i>

246
00:23:38,375 --> 00:23:40,460
<i>alle pengene falle i Gons fang?</i>

247
00:23:40,544 --> 00:23:41,711
La meg si det igjen.

248
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Jeg kan ikke la deg komme

249
00:23:43,672 --> 00:23:46,716
i nærheten av hoffet, uansett hva.

250
00:23:46,800 --> 00:23:47,676
Jeg må gå.

251
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Jeg kan flytte inn her, ikke sant?

252
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
Jeg selger huset i Los Angeles.

253
00:23:56,434 --> 00:23:59,354
Jeg skal også stenge klinikken
når hjemkomsten er satt.

254
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Jeg burde ta over den kongelige legerollen

255
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
og styre stiftelsen også.

256
00:24:09,072 --> 00:24:10,991
Du burde gjøre meg til den nye direktøren

257
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
den dagen du annonserer arverekkefølgen.

258
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Seung-heon.

259
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
Ja, Deres Majestet.

260
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
Du kan ikke gå inn i kongedømmet Corea.

261
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
-Deres Majestet.
-Og du vil ikke

262
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
ta tronen etter meg.

263
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
Se-jin står for tur.

264
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
Tullprat.

265
00:24:38,602 --> 00:24:39,519
Sier hvem?

266
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Du må forlate landet rett
etter minnestunden på 49. dag.

267
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
Jeg vil la deg beholde verdigheten
som medlem av kongefamilien.

268
00:24:47,652 --> 00:24:48,486
Gon, våger du...

269
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
-Hei...
-Er det noen utenfor?

270
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
Jeg vil ha en rapport om alt

271
00:24:59,247 --> 00:25:02,042
prins Buyeongs eldste sønn gjør
frem til 49. dagsminnestunden.

272
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
Og han skal forlate landet

273
00:25:07,339 --> 00:25:08,882
så snart minnestunden er over.

274
00:25:09,132 --> 00:25:10,383
Ja, Deres Majestet!

275
00:25:13,428 --> 00:25:15,472
Vent, Deres Majestet.

276
00:25:15,555 --> 00:25:16,556
Deres Majestet!

277
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Hei, flytt deg!

278
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
Deres Majestet, bare et øyeblikk.

279
00:25:38,119 --> 00:25:38,954
Deres Majestet.

280
00:25:43,625 --> 00:25:44,501
Obduksjonen...

281
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
...er fullført.

282
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
Jeg vil lytte.

283
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
Dødsårsaken var kvelning.

284
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
Sterk kraft ble påført halsen.

285
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
Denne ble funnet på liket.

286
00:26:19,077 --> 00:26:21,288
Noen satte den på fingeren
etter at han døde.

287
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
Man fant heller ingen motstandsskader
på de av kongens vakter som ble drept.

288
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
De ble drept av ett slag
med et skarpt blad.

289
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
<i>Lee Lim</i>

290
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
<i>vil ikke gjemme seg,</i>

291
00:26:42,600 --> 00:26:44,436
<i>og han har ikke tenkt å skjule noe.</i>

292
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
<i>Han</i>

293
00:26:47,314 --> 00:26:49,858
<i>ber meg stå på min fars blod.</i>

294
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
<i>Han provoserer meg med min onkels blod.</i>

295
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
<i>Lee Lim.</i>

296
00:27:31,524 --> 00:27:32,484
Herregud!

297
00:27:32,567 --> 00:27:33,485
Deres Majestet.

298
00:27:34,152 --> 00:27:35,320
Når kom han hit?

299
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
Aner ikke. Han skremte meg.

300
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
Deres Majestet, i hagen...

301
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
Beklager. Jeg ble distrahert et øyeblikk.

302
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Underkaptein Seok.

303
00:27:44,371 --> 00:27:45,413
Jeg skal være borte.

304
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Jeg skal prøve å komme tilbake snart,
men det kan ta tid.

305
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
Du får ikke tak i meg.

306
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
-Offisielt er jeg på...
-Deres Majestet.

307
00:27:56,174 --> 00:27:57,675
Du må se dette.

308
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
Nyheter om fraværet fra palasset
har spredd seg siden morgenen.

309
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Alle medier har skrevet om dette.

310
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
Dette er med vilje, Deres Majestet.

311
00:28:10,188 --> 00:28:11,064
Statsminister Koo

312
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
har trykket på avtrekkeren.

313
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
Hun vil binde meg fast.

314
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
-Ring kontoret hennes nå.
-Ja, Deres Majestet.

315
00:28:25,161 --> 00:28:27,414
Dette er hoffet.
Hans Majestet spør etter henne.

316
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
En sykedag?

317
00:28:31,793 --> 00:28:33,086
Statsminister Koo?

318
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
Uansett, ok.

319
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
-Deres Majestet.
-Jeg hørte det.

320
00:28:39,634 --> 00:28:41,594
Finn henne og få henne på telefonen.

321
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Ja, Deres Majestet.

322
00:28:47,976 --> 00:28:48,852
Underkaptein Seok.

323
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
Gi meg den daglige loggen på laget
som voktet prins Buyeong.

324
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
De siste seks månedene.

325
00:28:55,817 --> 00:28:56,818
Ja, Deres Majestet!

326
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
JEONGMO APOTEK

327
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
<i>De til kvelden inneholder søvnmiddel,
så ta dem til rett tid.</i>

328
00:29:21,301 --> 00:29:22,135
Hvem er du?

329
00:29:23,011 --> 00:29:24,304
Hvorfor følger du etter meg?

330
00:29:25,013 --> 00:29:26,389
Dette er nok ikke første gang.

331
00:29:29,350 --> 00:29:30,310
Greit. Ta den opp.

332
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
Det er det beste for oss begge.

333
00:29:38,651 --> 00:29:40,695
Bra jobbet.

334
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Fin fangst.

335
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
Hør etter nå.

336
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
Den knuste flasken
gjør det til spesiell vold.

337
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
Og du holder lommeboka mi,
så dette er også et ran.

338
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
Ser du blodet? Det er kroppsskade.

339
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
Så alt jeg gjør nå,
anses som å etterfølge plikter.

340
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
Pokker.

341
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
Pokker.

342
00:30:26,199 --> 00:30:27,116
Å, akkurat.

343
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Jeg skal ikke drepe deg.

344
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
Hvem ba deg om det?

345
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
Hvem? Jeg burde takke dem.

346
00:30:44,259 --> 00:30:45,677
Bare noen...

347
00:30:47,971 --> 00:30:49,180
...som alltid støtter deg.

348
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
Hvem er du egentlig?

349
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Hvis du lar meg gå nå,

350
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
vil telefonen ringe.

351
00:30:59,232 --> 00:31:00,149
Arresterer du meg,

352
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
ringer ikke telefonen.

353
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
Noensinne.

354
00:31:09,909 --> 00:31:11,119
Jeg er bare nysgjerrig.

355
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Hvem betaler regningen?

356
00:31:19,460 --> 00:31:20,837
Du kan ikke ta meg uansett.

357
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
031G 7370

358
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
031G 7370

359
00:31:49,032 --> 00:31:54,203
Beskriv arrestasjonen.
Skriv ned når og hvordan dem ble gjort.

360
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
Ok.

361
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
30. januar overvåket vi
en hudpleiebutikk nær Jongno stasjon.

362
00:32:00,919 --> 00:32:03,212
Løytnant Jeong sprayet ansiktsspray
med åpne øyne.

363
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Jangmi.

364
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
30. JANUAR OVERVÅKET VI

365
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Løytnant Jeong Tae-eul sprayet tappert...

366
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
Jangmi?

367
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Sin-jae! Hva skjedde?

368
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Sin-jae!

369
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
Jøss!

370
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
Kom og sitt her.

371
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Hva skjedde?

372
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Hva slags drittsekk...

373
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
Fortell.

374
00:32:28,696 --> 00:32:30,615
Jeg skal knuse den jævelen.

375
00:32:30,823 --> 00:32:33,451
Jeg henter bilen.
Bandasjer såret og møt meg utenfor.

376
00:32:33,534 --> 00:32:34,410
Ok.

377
00:32:35,453 --> 00:32:37,997
Du burde ha dratt rett til sykehuset.
Hvorfor komme hit?

378
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Ikke. Det er vondt.

379
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Ta denne.

380
00:32:44,420 --> 00:32:45,546
Sjekk for fingeravtrykk.

381
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
Du finner mine også, se bort fra dem.

382
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Dette er...

383
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Ja, det de har til felles.

384
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
Det kom til meg også.

385
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
Skal vi ikke på sykehuset?

386
00:33:01,688 --> 00:33:02,855
Kom igjen. Det er vondt.

387
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
Herregud, seriøst.

388
00:33:05,441 --> 00:33:06,526
Jangmi, skynd deg.

389
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Ja! Jeg er på vei!

390
00:33:10,113 --> 00:33:11,155
Jeg tok feil retning.

391
00:33:11,239 --> 00:33:13,408
Jeg skulle tatt til venstre,
men valgte feil.

392
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
Ok.

393
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
AKUTTMOTTAK

394
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
Ikke ring moren min.

395
00:33:23,001 --> 00:33:24,085
Ikke si noe til Park.

396
00:33:24,836 --> 00:33:26,129
Ikke Jo Yeong heller.

397
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Bare ikke si det til noen.

398
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
Kom igjen. Jangmi vet det.

399
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
Å, akkurat.

400
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
Du ser mer skadet ut.

401
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
Hva skjedde?

402
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Hva mener du med at telefonen kom til deg?

403
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
Det må være jævelen.

404
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Han som førte meg hit. Lee Lim.

405
00:33:52,989 --> 00:33:54,115
Han sendte noen til meg.

406
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
Den mannen sa at telefonen ville ringe.

407
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
Jeg lurer på hvorfor de kontaktet meg.

408
00:34:03,666 --> 00:34:04,876
Får jeg en telefon?

409
00:34:07,211 --> 00:34:09,130
Foreslå et møte for å diskutere detaljene.

410
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
Og be ham ta med sin peneste venn.

411
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
La oss ta alle samtidig.

412
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
Hva er vi ute etter?

413
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Og hvor skal vi?

414
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Jeg har ikke svaret ennå.

415
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Jeg får bare fortsette.

416
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
Jeg ble fortalt at vi ville ankomme
et sted hvis vi fortsatte.

417
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
Hvis vi går langt nok, altså.

418
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
-Hvem sa det?
-<i>Alice i Eventyrland.</i>

419
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Jeg tror du kødder med meg,
men jeg leste ikke den boken.

420
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
Jøss, dette gjør vondt.

421
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}PRINS BUYEONGS
SIKKERHETSLOGG

422
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
Beklager, Deres Majestet.

423
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
Jeg får ikke tak i statsminister Koo.

424
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
Hun har ikke dratt hjemmefra,

425
00:35:20,076 --> 00:35:22,703
hun får alle rapporter elektronisk.

426
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
Skal jeg sende noen?

427
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Nei, det trengs ikke.

428
00:35:31,254 --> 00:35:34,382
Hun prøver å ta igjen ved
å gjøre akkurat det jeg gjorde.

429
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
Det virker som om hun prøver
å gå et sted med dette,

430
00:35:45,434 --> 00:35:46,269
så vi får vente.

431
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
SIKKERHETSLOGG

432
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
BUSAN, SLUMMEN, EOSU BOKHANDEL

433
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
"Slummen,

434
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
Eosu Bokhandel."

435
00:36:22,847 --> 00:36:24,599
Det eneste stedet han besøkte i Busan.

436
00:36:30,104 --> 00:36:31,397
Hva kan det bety?

437
00:36:33,149 --> 00:36:34,650
Dette onkel Buyeong gjorde...

438
00:36:36,068 --> 00:36:37,236
Jeg skal se på det nå.

439
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
<i>Fotsporene du tar</i>

440
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
<i>ved å risikere hele livet ditt,
er skjebnen.</i>

441
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
Han visste jeg ville sjekke
den daglige loggen.

442
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Lag én, bevæpne dere og følg meg.

443
00:37:07,475 --> 00:37:08,392
Ja, Deres Majestet!

444
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
Lag én, bevæpne dere og gjør dere klare.

445
00:37:22,323 --> 00:37:24,784
Jeg spør for å redde liv,
ikke fordi jeg ikke vet.

446
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Kjenner dere Eosu bokhandel?

447
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
Den som svarer først, får leve.

448
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Hvis du tier,

449
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
blir du halshugget.

450
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Jeg vet ikke. Jeg vet virkelig ingenting.

451
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Jeg har aldri vært i en bokhandel.

452
00:37:39,799 --> 00:37:41,550
Du kan ikke drepe meg,

453
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
for du må forhøre meg
for å nå kronprins Geum.

454
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
Det er det samme hva du vet,

455
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
for den informasjonen
hjelper meg ikke å nå Lee Lim.

456
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
Du vet hva som kan komme ut.

457
00:38:10,037 --> 00:38:11,330
Og viktigst av alt,

458
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
jeg vil ikke lenger
ha informasjon fra deg.

459
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
Trykk på avtrekkeren.

460
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
Gjør det!

461
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Bare drep meg om du tror du kan!

462
00:38:31,058 --> 00:38:32,393
Ja, jeg skal drepe deg.

463
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
Deres Majestet, spar livet mitt.

464
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
Jævlene løy om at dette
var et fantastisk sted.

465
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
Jeg vil tilbake.

466
00:38:39,025 --> 00:38:40,109
Jeg drar tilbake!

467
00:38:40,192 --> 00:38:43,863
Det er for sent.
Du er allerede død i den verdenen.

468
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Du begikk forbrytelsen selv,
så du er nok klar over det.

469
00:38:50,286 --> 00:38:52,330
Dere har skapt kaos i begge verdener.

470
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
Dere skal betale for det dere gjorde.

471
00:38:57,293 --> 00:38:59,211
Spar livet mitt, Deres Majestet.

472
00:38:59,628 --> 00:39:00,588
Spar meg!

473
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
Spar meg.

474
00:39:02,048 --> 00:39:03,007
Ikke drep meg!

475
00:39:03,090 --> 00:39:05,718
Spar meg, Deres Majestet!
Spar livet mitt, Deres Majestet!

476
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
Skal du halshugge meg? Pisspreik.

477
00:39:10,514 --> 00:39:13,976
Halshugging ble avskaffet
i kongedømmet Corea!

478
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
Du glemte det fordi du er en
av forræderens menn.

479
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
Kongens ord...

480
00:39:28,532 --> 00:39:29,408
...er loven.

481
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
Kongens vakter.

482
00:39:34,830 --> 00:39:37,416
Kim Gi-hwan, forræderens håndlanger
som valgte stillhet...

483
00:39:40,419 --> 00:39:41,462
...skal bli halshugget.

484
00:39:42,797 --> 00:39:43,714
Det er min ordre.

485
00:39:55,518 --> 00:39:57,228
<i>Siste nytt.</i>

486
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
<i>Pressesekretæren i hoffet har kunngjort</i>

487
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
<i>at Kim Gi-hwan, en av forræderne,
har blitt arrestert.</i>

488
00:40:03,025 --> 00:40:05,069
<i>-Pressesekretæren...
</i>-Skal de halshugge ham?

489
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
<i>-...sa også...
</i>-Herregud.

490
00:40:06,487 --> 00:40:08,114
<i>...at Kim Gi-hwan halshugges...</i>

491
00:40:08,197 --> 00:40:10,533
-Jøss, så hensynsløst.
<i>-...ifølge kongens ordre.</i>

492
00:40:10,866 --> 00:40:14,703
<i>Det betyr at han blir henrettet
i henhold til straffeloven.</i>

493
00:40:14,995 --> 00:40:16,956
<i>Henrettelsen finner sted ved midnatt.</i>

494
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
<i>Spesialloven har aldri blitt brukt</i>

495
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
<i>siden kong Lee Gons innsettelse.</i>

496
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
<i>Den blir brukt for første gang på 62 år.</i>

497
00:40:35,182 --> 00:40:37,560
Lagde du biff og ris
til Koo Seo-ryeong eller ikke?

498
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
Du lagde ikke risen
i den uniformen, gjorde du?

499
00:40:44,150 --> 00:40:46,569
Jeg skyllet risen
og tok på meg militæruniformen.

500
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
Og når sa du at du tok den på?

501
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
"I det mest hederlige øyeblikket"?

502
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
Det er sant.

503
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
Det øyeblikket jeg frir
til mitt livs kjærlighet.

504
00:41:02,501 --> 00:41:03,752
Du brukte den ikke for meg.

505
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
Jeg kunne ikke. Jeg hadde det travelt.

506
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
Det er det beste jeg har gjort
siden jeg kom hit.

507
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
Jeg venter på svaret ditt. Historien
om statsminister Koo var en spøk.

508
00:41:17,057 --> 00:41:18,309
Kaller du det et frieri?

509
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
Du ba meg aldri om å være dronningen din.
Du bare sa jeg skulle det.

510
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
Hva er svaret ditt?

511
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Vil du gjøre det?

512
00:41:42,917 --> 00:41:43,959
Jeg slår deg.

513
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Vil du gjøre det?

514
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
Hvis jeg sier nei,

515
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
vil jeg aldri se deg igjen?

516
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
Er det et nei?

517
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
Ikke i dag.

518
00:42:16,492 --> 00:42:17,868
Jeg har tenkt litt.

519
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
Jeg skal bare leve for i dag

520
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
og ikke tenke på noe annet.

521
00:42:24,124 --> 00:42:25,668
Som om det er en vanlig dag

522
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
hvor vi kan være skandaløse.

523
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
Det burde vi gjøre.

524
00:42:31,882 --> 00:42:32,841
Vi gjør det.

525
00:42:35,886 --> 00:42:37,096
Vanligvis i slike øyeblikk

526
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
lover par å elske hverandre for alltid.

527
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Men

528
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
vi lever bare for i dag?

529
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Det stemmer.

530
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
Vi har ingen morgendag.

531
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
Jeg håper det blir en lang dag.

532
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
Derfor holder jeg hånden din.

533
00:43:00,869 --> 00:43:02,079
For vi lever bare i dag.

534
00:43:08,335 --> 00:43:10,588
Og likevel holder vi bare hender
og ikke noe mer?

535
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
Vet du hva "skandaløst" betyr?

536
00:43:15,926 --> 00:43:19,013
Du forlot meg
da vi var alene i palasset ditt.

537
00:43:21,056 --> 00:43:22,683
Da burde du ha bedt meg om å bli.

538
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
Jeg tok hensyn til deg.

539
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
Neste gang er jeg ikke så hensynsfull.

540
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
Det blir ingen neste gang.
Jeg sa at vi bare lever for i dag.

541
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
Jøss, hvor begynner jeg med deg?

542
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Du.

543
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
Stopp.

544
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
Vær tålmodig med meg. Jeg lærer fort.

545
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
Jeg vet at du kan høre meg.

546
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Du.

547
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
Unnskyld meg!

548
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
Unnskyld meg.

549
00:44:19,073 --> 00:44:20,240
Ja, kan jeg hjelpe deg?

550
00:44:21,200 --> 00:44:22,201
Hyggelig å møte deg.

551
00:44:22,409 --> 00:44:24,870
Koo Seo-ryeong,
statsminister i kongedømmet Corea.

552
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Beklager forstyrrelsen.

553
00:44:32,336 --> 00:44:34,755
Jeg må sjekke ID-en din. Jeg er politi.

554
00:44:35,673 --> 00:44:40,052
Pleier ikke politiet
å vise skiltene først?

555
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
Du ser mer ut som en kriminell
enn en politimann.

556
00:44:54,733 --> 00:44:57,152
Ja. Jeg er løytnant Jeong Tae-eul
fra Jongno-politiet.

557
00:44:59,905 --> 00:45:01,365
Du er virkelig politi.

558
00:45:07,830 --> 00:45:09,790
Dette har aldri skjedd meg før.

559
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}REGISTRERINGSKORT
KOO EUN-A, 820726

560
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
Hva er fødselsdatoen din?

561
00:45:20,843 --> 00:45:21,927
26. juli 1982.

562
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Har jeg gjort noe galt?

563
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
Nei, det går bra.

564
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Du kan gå videre.

565
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
Jeg vet ikke hvorfor jeg ble så nervøs.

566
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
Ha en fin kveld.

567
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Jeg tar disse,
og kan du kaste dem for meg?

568
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
Greit.

569
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
KOO EUN-A, 820726-20
BOMUN-DONG 6-GA, 486? 466? ENHET 303

570
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
PAPPA

571
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
Hei, pappa.

572
00:46:22,529 --> 00:46:24,573
Ja, jeg er på vei.
Jeg møter deg i butikken.

573
00:46:53,936 --> 00:46:57,397
Hva er væsken som dannes
når man griller sopp?

574
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
Mener du matsutake?

575
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
Dette er kongeøsterssopp.

576
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
Hei, vent litt.

577
00:47:02,819 --> 00:47:04,988
Disse styrker utholdenheten.

578
00:47:05,072 --> 00:47:06,657
Der. Gå.

579
00:47:06,990 --> 00:47:08,408
Pappa, seriøst!

580
00:47:08,825 --> 00:47:09,701
Hva?

581
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
Vi skal ha svinekjøtt.
Hvorfor kjøpe kylling?

582
00:47:12,162 --> 00:47:13,747
Vi kan spise dette i morgen.

583
00:47:13,830 --> 00:47:15,582
Kan du ikke storhandle?

584
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
-Jøss.
-Legg den ned.

585
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
Hallo, velkommen.

586
00:49:22,668 --> 00:49:25,087
Kan jeg få se menyen?
Dette er første gang jeg er her.

587
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
Vær så god.

588
00:49:28,674 --> 00:49:29,508
Hei, du.

589
00:49:42,979 --> 00:49:46,983
<i>57247093699959574966967627</i>

590
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
<i>72407663033547594571382179.</i>

591
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Det er 3 481 sekunder.

592
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Jeg gikk glipp av starten,

593
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
men andre gangen...

594
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Hun tror du forlot palasset igjen...

595
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
<i>I 121 sekunder.</i>

596
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
<i>Så i 841 sekunder.</i>

597
00:50:07,379 --> 00:50:08,422
<i>Og 961 sekunder.</i>

598
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
<i>Så 2 209 sekunder.</i>

599
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
<i>Og til slutt...</i>

600
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
<i>Mengden frossen tid</i>

601
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
<i>formerer seg ved kvadratroten
av hovedtallet.</i>

602
00:50:45,375 --> 00:50:49,838
<i>Fortsetter det slik, vil tiden stoppe
for en hel dag den 62. gangen.</i>

603
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
<i>Med andre ord kommer det et øyeblikk</i>

604
00:50:56,052 --> 00:50:58,889
<i>når verdenene, både Tae-euls og min,
vil stoppe for alltid.</i>

605
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
Deres Majestet.

606
00:51:04,811 --> 00:51:06,229
Vi fant Eosu bokhandel.

607
00:51:06,730 --> 00:51:08,607
Dette er kødden som eier butikken.

608
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
Lever han?

609
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Jeg er klar, mister.

610
00:51:22,746 --> 00:51:24,080
Hvordan våger du...

611
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
<i>Deres Høyhet!</i>

612
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
Han var i live hele tiden.

613
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
EOSU BOKHANDEL

614
00:51:58,907 --> 00:51:59,741
<i>I kveld</i>

615
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
<i>skal vi raide Eosu bokhandel,
skjulestedet til forræderne.</i>

616
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
Alt er klart. Skal vi ta dem levende?

617
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
Drep dem.

618
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
Hvorfor får jeg bare det samme?

619
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Der er du.

620
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
Kom til pappa.

621
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
Pokker.

622
00:53:55,899 --> 00:53:56,900
<i>Bokhandelen?</i>

623
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
Jeg?

624
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
Hvorfor?

625
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Er det noe muffens?

626
00:54:02,405 --> 00:54:03,657
Han er ikke lenger nyttig.

627
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
Du må ta deg av bokhandelen.

628
00:54:09,329 --> 00:54:10,747
Ser du? Jeg sa det.

629
00:54:11,498 --> 00:54:13,041
Jeg må vel ikke ta noe?

630
00:54:13,416 --> 00:54:15,961
Når skal jeg dra?
Hva skal jeg gjøre når jeg er der?

631
00:54:28,515 --> 00:54:29,724
Dette er grunnen...

632
00:54:35,313 --> 00:54:37,524
...til at jeg sa: "Man vet ikke
hva folk tenker."

633
00:55:12,642 --> 00:55:14,602
Sjekk venstre skulder etter et skuddsår.

634
00:55:26,114 --> 00:55:27,407
Ingenting, Deres Majestet.

635
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
<i>Åtte.</i>

636
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
<i>Bilnøkler.</i>

637
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
<i>De med de samme ansiktene</i>

638
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
<i>stjeler</i>

639
00:56:56,162 --> 00:56:57,288
<i>motstandernes liv.</i>

640
00:57:03,837 --> 00:57:04,838
Underkaptein Seok.

641
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
Retrett umiddelbart

642
00:57:08,883 --> 00:57:10,343
og samle alle kongens vakter.

643
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
Infanteriavdelingen og kavalerienheten
skal være i beredskap.

644
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
<i>Hold ut litt til, løytnant Jeong Tae-eul.</i>

645
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
<i>Jeg kommer etter deg.</i>

646
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
<i>Jeg finner deg uansett hva.</i>

647
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
<i>Bare vær der, uansett hvor du er.</i>

648
00:57:46,796 --> 00:57:48,256
Hva gjør du her, småen?

649
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Kom deg ut.

650
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Jeg advarer folk om fare

651
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
og beseirer fienden.

652
00:57:56,222 --> 00:57:57,307
Hva?

653
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
Forresten,

654
00:58:07,650 --> 00:58:08,943
du er også i denne verdenen.

655
00:58:10,153 --> 00:58:11,279
Det er bare én av meg.

656
00:58:12,614 --> 00:58:13,865
Jeg dro dit.

657
00:58:30,256 --> 00:58:31,424
Jeg vil skape balanse.

658
00:58:31,925 --> 00:58:33,468
Det er for mange fiender.

659
00:58:43,102 --> 00:58:44,020
Du...

660
00:58:45,563 --> 00:58:46,397
Hva skjer?

661
00:58:48,149 --> 00:58:48,983
Hvem er du?

662
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
Løp!

663
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
Hun er oppe! Ta henne!

664
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
-Lille...
-Ikke la henne unnslippe!

665
01:00:06,060 --> 01:00:07,103
Faen, telefonen min.

666
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
Hvor er Seoul?

667
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
BUSAN-PALASSET

668
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Hva?

669
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
"Busan-palasset"?

670
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
Er jeg i kongedømmet Corea?

671
01:00:32,545 --> 01:00:33,421
Om bokhandelen...

672
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Selv de i hovedbygningen
ble skutt og drept.

673
01:00:46,392 --> 01:00:48,227
Jeg trodde han var en god hersker.

674
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
Hvem visste at nevøen min
kunne være en blodtørstig tyrann?

675
01:00:56,861 --> 01:00:59,572
Vi mistet kvinnen. Jeg beklager virkelig.

676
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Tre av våre menn jager henne, så...

677
01:01:10,750 --> 01:01:12,293
Hun er på vei til hovedpalasset.

678
01:01:13,169 --> 01:01:14,128
Få tak i henne.

679
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Gon vil komme og hente liket,

680
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
så før henne hit død eller levende.

681
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
Det er noe jeg må få i bytte mot henne!

682
01:01:25,223 --> 01:01:26,974
-Ja, Deres Høyhet!
-Ja, Deres Høyhet!

683
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
FARVEL

684
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
RING NUMMER
FOR Å ØNSKE KONGEN ET LYKKELIG NYTT ÅR

685
01:04:15,309 --> 01:04:20,022
<i>Ønsk kongen av kongedømmet Corea
et godt nytt år.</i>

686
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Gon.

687
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
Det er meg,

688
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
Jeong Tae-eul.

689
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
Du vil ikke tro meg,

690
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
men nå er jeg i kongedømmet Corea.

691
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
Jeg blir jaget av noen.

692
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
Jeg er på vei...

693
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
...til palasset nå.

694
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
Jeg skal skynde meg.

695
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
Jeg er på vei dit nå...

696
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
<i>Melding tatt opp.</i>

697
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
<i>Takk for at du bruker tjenesten.</i>

698
01:04:55,516 --> 01:04:56,851
Så se etter meg

699
01:04:58,644 --> 01:05:00,187
når du får denne meldingen.

700
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Beskytt henne!

701
01:08:35,653 --> 01:08:37,696
Hun er kongedømmet Coreas
fremtidige dronning.

702
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}<i>Hun er kvinnen jeg elsker.</i>

703
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}Hvorfor dukker disse arrene opp?

704
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Bare drep meg!

705
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}<i>Vi har begge noe vi begge vil ha.</i>

706
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}<i>Hva heter du egentlig?</i>

707
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}<i>-En déjà vu?
</i>-Jeg så meg selv nettopp.

708
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Na-ri!

709
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}<i>Hvorfor tror du jeg er en annen?</i>

710
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}<i>Mister du den, lukkes døra.</i>

711
01:11:45,426 --> 01:11:46,343
{\an8}<i>Hvis døren lukkes...</i>

712
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}<i>Jeg tror det var skjebnen.</i>

713
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}<i>Jeg skal åpne alle dørene i universet.</i>

