1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
ALLA KARAKTÄRER, PLATSER,
ORGANISATIONER, RELIGION OCH HÄNDELSER

3
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
I DEN HÄR SERIEN ÄR FIKTIVA

4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}AVSNITT 11

5
00:02:21,015 --> 00:02:21,891
Vilka är ni?

6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
Ni är inte poliser.

7
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
Ni verkar vara onda.

8
00:02:29,357 --> 00:02:30,441
Vad jobbar ni med?

9
00:02:31,025 --> 00:02:32,986
Vi hjälpte dig fly från polisen.

10
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
Man kan säga att vi är allierade.

11
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
Jag hörde att du är känd i slummen.

12
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
Du gör vad som helst för pengar.

13
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Du har varken hem eller familj.

14
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
Du sover i ett bilsäte

15
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
och uträttar ärenden för att försörja dig.

16
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
Du har bott i rännstenen

17
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
utan att veta hur dina föräldrar ser ut.

18
00:03:04,601 --> 00:03:06,686
Och du dör snart?

19
00:03:08,396 --> 00:03:10,440
Är inte livet för grymt?

20
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
Blir det någonsin din tur

21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
för organtransplantationen?

22
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Du sårade

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
precis mina känslor.

24
00:03:24,913 --> 00:03:28,541
Jag må använda folks svagheter,
men jag petar aldrig i andras sår.

25
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Du är en skitstövel.

26
00:03:32,962 --> 00:03:34,464
Jag vägrar vara din bundsförvant.

27
00:03:38,551 --> 00:03:40,053
Jag träffar alltid rätt personer.

28
00:03:44,724 --> 00:03:45,600
Har du bett?

29
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
JEONG TAE-EUL

30
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Vad är det här?

31
00:04:01,658 --> 00:04:04,452
Har du verkligen photoshoppat
mitt ansikte för att lura mig?

32
00:04:05,036 --> 00:04:06,079
Den här tjejen är du.

33
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Du i den andra världen, vill säga.

34
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
Men hennes liv är annorlunda mot ditt.

35
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
Hon växte upp frisk och lycklig
med kärleksfulla föräldrar.

36
00:04:30,561 --> 00:04:32,146
Det här är dina föräldrar.

37
00:04:32,897 --> 00:04:34,440
Fast du har aldrig sett dem förut.

38
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
<i>Du är inte den slynan jag såg framför KU.</i>

39
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Har du en tvillingsyster?

40
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
Jag ska ge dig ett nytt liv.

41
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Nicka bara om du vill ha

42
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
det livet.

43
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Lyckan har kommit

44
00:04:59,674 --> 00:05:00,967
och den knackar på din dörr.

45
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
Så trevligt.

46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Hon hade allt.

47
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Det här gör mig förbannad.

48
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
Jag är faktiskt sårad.

49
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
<i>Prins Buyeong,
även kallad professor Lee Jong-in,</i>

50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
<i>hittades död i sitt hem igår kväll.</i>

51
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
<i>Hovet har inte uttalat sig
angående dödsorsaken.</i>

52
00:05:41,340 --> 00:05:45,928
<i>Polisen och åklagarsidan
har sagt att kung Lee Gon</i>

53
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
<i>har full makt över alla frågor</i>

54
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
<i>gällande fallet och att han själv
kommer att utreda dödsorsaken.</i>

55
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
<i>Jag återvänder till Amitabha</i>

56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
<i>Vem leder mig till det rena landet</i>

57
00:06:16,709 --> 00:06:23,382
<i>Jag återvänder till de två bodhisattvorna</i>

58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
<i>Till vänster och höger</i>

59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
<i>Jag återvänder</i>

60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
Gott nytt år, ers majestät.

61
00:07:00,461 --> 00:07:02,880
<i>Vi har samlats här
För att önska den avlidne</i>

62
00:07:02,964 --> 00:07:05,091
<i>En bra återfödelse</i>

63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
<i>Och den tidigaste möjligheten</i>

64
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
<i>För att uppnå nirvana</i>

65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
<i>Ledd av kung Lee Gon</i>

66
00:07:14,308 --> 00:07:17,478
<i>Av kungadömet Corea</i>

67
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
<i>Den här begravningen för prins Buyeong</i>

68
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
<i>En kunglig släkting</i>

69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
premiärminister Koo.

70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
<i>Är för att hedra alla hans bidrag</i>

71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
<i>-Och tjänst till nationen</i>
-Du log precis.

72
00:07:26,195 --> 00:07:30,908
<i>-Må prins Buyeongs själ</i>
-Gjorde jag?

73
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
<i>Vila i frid och uppnå nirvana</i>

74
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
Jag gillar att se Lee Gon

75
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
i förtvivlan.

76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Premiärminister Koo,
KU-gruppens chefssekreterare kom förbi.

77
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
För två timmar sedan.

78
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
Jag skulle se till
att du får det här idag.

79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Låt det vara.

80
00:08:18,289 --> 00:08:20,208
Jag tar en kort paus, så stör mig inte.

81
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Ja, frun.

82
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
<i>Är inte mina sekreterare så kapabla?</i>

83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
Kunden som lämnade paraplyet
i affären hämtade det för några dagar sen.

84
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
Han såg ut som Lee Lim när han levde.

85
00:09:11,300 --> 00:09:12,260
Så jag tänkte

86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
att han kanske hade en son.

87
00:09:18,599 --> 00:09:19,934
Så mamma hade rätt?

88
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
USA:S PRESIDENT TRUMP BESÖKER NORDKOREA

89
00:09:30,444 --> 00:09:32,989
USA:S PRESIDENT TRUMP BESÖKER NORDKOREA

90
00:09:33,072 --> 00:09:34,282
Vad är kopplingen

91
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
mellan de här två?

92
00:09:40,788 --> 00:09:44,834
Jag skickade mobilen till mig själv
med post innan jag kom hit.

93
00:09:46,294 --> 00:09:47,670
Om mottagaren inte kan nås,

94
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
behåller de den på posten
efter två leveransförsök.

95
00:09:52,216 --> 00:09:53,634
De försöker nog fortfarande.

96
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
Tänker du få ut mig nu?

97
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
<i>Självklart, jag ska få ut dig.</i>

98
00:10:20,745 --> 00:10:22,538
<i>Lik avlägsnas omedelbart.</i>

99
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
Letar du efter något särskilt?

100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Om din hud är torr,

101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
vill du prova det här?

102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Nu?

103
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Det är väldigt torrt ute, eller hur?

104
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
Det här är Golden Time
Mist Ampoule. Blunda.

105
00:10:57,740 --> 00:10:58,783
Jag provar den själv.

106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Spreja det när du har tvättat ansiktet,
så fuktar den huden.

107
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
Hej, Jangmi. Hon kom precis ut.
Till vänster.

108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
Hennes outfit matchar din.

109
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Okej, uppfattat.

110
00:11:20,679 --> 00:11:22,681
Gå vidare. Inga bilder, snälla!

111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Har ni kidnappat henne?

112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Nej, vi grep henne.

113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Just det.

114
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
Vi är poliser.

115
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
Förlåt.

116
00:11:47,706 --> 00:11:48,999
Tack för att du samarbetade.

117
00:11:52,336 --> 00:11:53,712
Och för det här också.

118
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
Det är mycket fuktgivande.

119
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
Kungliga garderoben skickade dina kläder
inför nyårsceremonin.

120
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
Jag ville lämna dem själv så
att jag fick träffa dig.

121
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
Är det idag?

122
00:12:40,259 --> 00:12:41,260
Den enda dagen på året

123
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
när premiärminister Koo
är uppe hela natten med hans majestät?

124
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
Du kom hit för
att det gör dig illa till mods.

125
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
På grund av den slynan, Koo Seo-ryeong?

126
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Självklart inte.

127
00:12:55,191 --> 00:12:56,525
Jag är glad att du är här.

128
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Jag visste att det var så här års,
så jag väntade på dig.

129
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
<i>Gamhongron </i>har åldrats väl.

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,460
Har hans majestät lämnat arbetsrummet?

131
00:13:14,835 --> 00:13:18,631
Ja, precis i tid på torsdag kväll.

132
00:13:21,175 --> 00:13:23,219
Premiärminister Koo är söt,
men det är allt.

133
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
Hon har inga andra bra egenskaper.

134
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
Hon är slug och listig.

135
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Om man tittar noga är hon inte ens så söt.

136
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
Jag vet.

137
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Jag förstår.

138
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
Hon har inga hälsoproblem.

139
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
Vi gav henne lugnande
och vitamininfusioner.

140
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
Och dr Hwang sa

141
00:14:17,856 --> 00:14:21,360
att han återvänder till palatset så fort
prins Buyeongs obduktion är klar.

142
00:16:04,838 --> 00:16:05,756
Jag älskar dig.

143
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
Mycket.

144
00:16:17,351 --> 00:16:18,477
Jag är kär i dig.

145
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
<i>Jag märkte</i>

146
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
<i>att han var från en annan tid,</i>

147
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
<i>inte en annan värld.</i>

148
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
<i>Kanske</i>

149
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
<i>var det dagen då jag bestämde mig</i>

150
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
<i>om många saker.</i>

151
00:17:31,133 --> 00:17:32,593
Blir jag dumpad så här?

152
00:17:36,638 --> 00:17:39,475
Inte en chans. Jag ska lära dig en läxa
när du kommer tillbaka.

153
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
KRIMINALTEKNIKERNA, GYEONG-RAN

154
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Hej, det är jag.

155
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
<i>Hörde du?</i>

156
00:18:14,676 --> 00:18:17,387
<i>Jang Yeon-ji begick självmord i fängelset.</i>

157
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
Självmord?

158
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
<i>Ja.</i>

159
00:18:20,224 --> 00:18:22,684
<i>Seongdong-gus kriminaltekniker
ringde precis.</i>

160
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
Vänta.

161
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Jang Yeon-ji tog sitt liv.

162
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
Fortsätt.

163
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
<i>Men de råkade ha strömavbrott,
så det finns inga övervakningsbilder.</i>

164
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
Du trakasserade väl inte henne
när du var där?

165
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
Du besökte visst henne.

166
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
Självmord är sällsynta i fängelser.

167
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
De kanske utreder dig för
användande av våld, så var försiktig.

168
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Okej. Tack, Gyeong-ran.

169
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Jag måste gå.

170
00:18:57,302 --> 00:18:59,638
De gjorde sig av med henne för
att skära av svansen.

171
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
Nu går vi.

172
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
Vart?

173
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
Det är inte ens inom vår jurisdiktion.

174
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Inte dit.

175
00:19:06,228 --> 00:19:07,646
Vi hittar Song Jeong-hye först.

176
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
Cinerariet kan ha
hennes kontaktuppgifter som förmyndare.

177
00:19:12,568 --> 00:19:13,902
Vem är Song Jeong-hye?

178
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
Lee Ji-huns mamma.

179
00:19:16,613 --> 00:19:19,032
Cinerariet du gick till.
Den där pojken är Lee Ji-hun.

180
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
Men om hon är Lee Ji-huns mamma...

181
00:19:22,161 --> 00:19:22,995
Det stämmer.

182
00:19:23,078 --> 00:19:24,872
Hon ser precis ut som Lee Gons mamma

183
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
så hon är troligen med Lee Lim nu.

184
00:19:29,168 --> 00:19:31,753
Adressen är värdelös.
Jag åkte dit och såg bara åkerjord.

185
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Ett ögonblick.

186
00:19:34,715 --> 00:19:35,841
Det är ledningskontoret.

187
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
Hallå?

188
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
Var det du som ringde?

189
00:19:40,929 --> 00:19:42,055
Ja, det är jag.

190
00:19:42,139 --> 00:19:44,308
Jag är inspektör Jeong
från Jongno polisstation.

191
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Jag förstår.

192
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
Jag undersökte det du frågade mig om,

193
00:19:47,311 --> 00:19:50,230
men vi har ingen kontaktinformation
om Lee Ji-hun.

194
00:19:50,314 --> 00:19:53,817
Vi har fått fem års betalningar
i förskott.

195
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
Alltid kontant.

196
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
Det har jag aldrig tänkt på.

197
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
Kan vi få tillgång till
era övervakningsbilder?

198
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
Inte hela cinerariet.
Bara de från parkeringsplatsen.

199
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
-Vi kommer snart.
-Okej, vi ses där.

200
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
Vi behöver filmen härifrån.

201
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
Vi vet inte hur hon ser ut.

202
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Jag vet.

203
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
Förresten, vem är Lee Lim?

204
00:20:40,530 --> 00:20:41,949
Anstiftaren bakom allt det här.

205
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
Och jag tror

206
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
att det var han som tog hit dig.

207
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Den här låg i fickan.

208
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
Jag kom inte för det. Du kan behålla den.

209
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
Använd den för att skydda
det som tillhör dig.

210
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
Du vet väl var min bil är?

211
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
Du kan få den också. Och allt i bilen.

212
00:21:38,297 --> 00:21:39,464
Allt jag ber om i gengäld

213
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
är att du matar Luna.

214
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Stjäl du något igen?

215
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Tror du

216
00:21:52,477 --> 00:21:53,729
att Gud finns?

217
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
Då blir jag straffad.

218
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Förresten, den där jojon...

219
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
Varför är snöret rött?

220
00:22:11,830 --> 00:22:12,873
Jag fixade det själv.

221
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Vem lärde dig det uttrycket?

222
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
Fixa det igen. Det ser ut att gå sönder.

223
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Hej då.

224
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
Okej, hej då.

225
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
Han försköt nästan sin son

226
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
och ägnade sitt liv åt kungliga hovet.

227
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Hade en medlem av kungafamiljen
på sig den?

228
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
Titta på de här möblerna. Jösses.

229
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
Läste du artikeln idag?

230
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
"Gick bort vid 76,

231
00:22:54,372 --> 00:22:58,585
ett rättfärdigt, ödmjukt liv
som ägnas åt nationen och hovet."

232
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
"Rättfärdigt"? Visst.

233
00:23:03,673 --> 00:23:05,884
Men varför lade de till ordet "ödmjukt"?

234
00:23:07,219 --> 00:23:10,013
Ni lät honom slita som en hund
tills han var nästan 80.

235
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
"Ödmjuk"?

236
00:23:13,100 --> 00:23:14,267
Han blev bara utnyttjad.

237
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Min far blev utnyttjad.

238
00:23:19,898 --> 00:23:21,775
<i>Det är nyårsdagen. Vi hälsar på dig.</i>

239
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
<i>Se-jin saknar dig mycket.</i>

240
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
Skicka bara Se-jin. Du får inte komma hit.

241
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
Du får inte sätta foten
i kungadömet Corea.

242
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
<i>Pappa, varför är du så här?</i>

243
00:23:32,786 --> 00:23:34,329
<i>Vi följer primogenitur-regeln,</i>

244
00:23:34,412 --> 00:23:36,373
<i>så jag står näst på tur när du är borta.</i>

245
00:23:36,957 --> 00:23:38,083
<i>Tänker du verkligen låta</i>

246
00:23:38,375 --> 00:23:40,460
<i>alla pengar hamna i Gons händer?</i>

247
00:23:40,544 --> 00:23:41,753
Låt mig säga det här igen.

248
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Jag kan inte låta dig

249
00:23:43,672 --> 00:23:46,716
komma i närheten av det kungliga hovet.

250
00:23:46,800 --> 00:23:47,676
Jag måste gå.

251
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Jag kan väl flytta in i huset?

252
00:23:53,807 --> 00:23:55,392
Jag säljer mitt hus i Los Angeles.

253
00:23:56,434 --> 00:23:59,354
Jag stänger kliniken
så fort jag får datumet för min återkomst.

254
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Jag borde ta över den kungliga läkarrollen

255
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
och sköta stiftelsen också.

256
00:24:09,072 --> 00:24:10,991
Du borde göra mig till den nya direktören

257
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
dagen då du tillkännager tronföljden.

258
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Seung-heon.

259
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
Ja, ers majestät.

260
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
Du får inte gå in i kungadömet Corea.

261
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
-Ers majestät.
-Och du kommer inte

262
00:24:31,178 --> 00:24:32,470
efterträda mig på tronen.

263
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
Se-jin står näst på tur.

264
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
Struntprat.

265
00:24:38,602 --> 00:24:39,519
Enligt vem?

266
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Du måste lämna landet direkt efter
den 49 dagar långa minnesstunden.

267
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
Jag låter dig behålla din värdighet
som medlem av kungafamiljen.

268
00:24:47,652 --> 00:24:48,612
Gon, hur vågar du...

269
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
-Du...
-Är det någon där?

270
00:24:56,953 --> 00:24:58,872
Jag vill ha en fullständig rapport om allt

271
00:24:59,247 --> 00:25:02,209
rörande prins Buyeongs äldsta son
tills 49 dagars minnesstunden.

272
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
Och han ska lämna landet

273
00:25:07,339 --> 00:25:09,007
så fort minnesstunden är över.

274
00:25:09,090 --> 00:25:10,759
-Ja, ers majestät!
-Ja, ers majestät!

275
00:25:13,428 --> 00:25:15,263
Vänta, ers majestät.

276
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
Ers majestät!

277
00:25:16,640 --> 00:25:18,516
Kliv åt sidan! Undan!

278
00:25:18,600 --> 00:25:20,769
Ers majestät, en sekund av er tid.
Ers majestät!

279
00:25:38,119 --> 00:25:38,954
Ers majestät.

280
00:25:43,500 --> 00:25:44,668
Jag antar att obduktionen

281
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
är klar.

282
00:25:58,473 --> 00:25:59,557
Jag är redo att lyssna.

283
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
Dödsorsaken var kvävning
till följd av strypning.

284
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Stark kraft applicerades på halsen.

285
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
Den här hittades på liket.

286
00:26:19,035 --> 00:26:21,538
Någon verkar ha satt den på
hans finger efter han dog.

287
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
Inga skador som tyder på tvekan fanns
på de kungliga vakterna som mördades.

288
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
De dräptes i ett slag med ett vasst blad.

289
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
<i>Lee Lim</i>

290
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
<i>gömmer sig inte,</i>

291
00:26:42,600 --> 00:26:44,436
<i>och han tänker inte dölja nåt.</i>

292
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
<i>Han ber mig</i>

293
00:26:47,314 --> 00:26:49,858
<i>att stå på min fars blod.</i>

294
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
<i>Han provocerar mig med min farbrors blod.</i>

295
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
<i>Lee Lim.</i>

296
00:27:31,524 --> 00:27:32,525
Jösses!

297
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
Ers majestät.

298
00:27:34,110 --> 00:27:35,320
När kom hans majestät hit?

299
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
Ingen aning. Han skrämde mig.

300
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
Ers majestät, i trädgården...

301
00:27:40,283 --> 00:27:42,369
Jag ber om ursäkt.
Jag var distraherad ett tag.

302
00:27:42,452 --> 00:27:43,370
Underkapten Seok.

303
00:27:44,371 --> 00:27:45,497
Jag kommer att åka bort.

304
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Jag försöker vara tillbaka snart,
men det kan ta ett tag.

305
00:27:49,709 --> 00:27:51,169
Du kommer inte att kunna nå mig.

306
00:27:51,252 --> 00:27:53,588
-Officiellt är jag i arbetsrummet...
-Ers majestät.

307
00:27:56,174 --> 00:27:57,675
Du måste se det här.

308
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
Nyheter om din frånvaro från palatset
har spridits sedan i morse.

309
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Alla medier har redogjort för det här.

310
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
Det här är avsiktligt, ers majestät.

311
00:28:10,188 --> 00:28:11,064
Premiärminister Koo

312
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
har avlossat skottet.

313
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
Hon vill binda fast mig.

314
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
-Ring hennes kontor nu.
-Ja, ers majestät.

315
00:28:24,994 --> 00:28:27,997
Det här är kungliga hovet.
Hans majestät frågar efter henne.

316
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
En sjukdag?

317
00:28:31,793 --> 00:28:33,086
Premiärminister Koo?

318
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
Hur som helst, okej.

319
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
-Ers majestät.
-Jag hörde det.

320
00:28:39,634 --> 00:28:41,594
Hitta henne och ring henne.

321
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Ja, ers majestät.

322
00:28:47,976 --> 00:28:48,852
Underkapten Seok.

323
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
Ta hit den dagliga loggen
från teamet som vaktade prins Buyeong.

324
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
För det senaste halvåret.

325
00:28:55,817 --> 00:28:56,818
Ja, ers majestät!

326
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
JEONGMO APOTEK

327
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
<i>De för kvällen innehåller
sömnfrämjande medel, så ta dem i tid.</i>

328
00:29:21,593 --> 00:29:22,761
Vem är du?

329
00:29:23,011 --> 00:29:24,262
Varför följer du efter mig?

330
00:29:25,430 --> 00:29:26,973
Det är nog inte första gången.

331
00:29:29,350 --> 00:29:30,310
Okej. Plocka upp den.

332
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
Det är bäst för oss båda.

333
00:29:38,651 --> 00:29:40,695
Bra jobbat.

334
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Snyggt fångat.

335
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
Lyssna nu.

336
00:29:47,327 --> 00:29:49,537
Den trasiga flaskan innebär grovt våld.

337
00:29:49,829 --> 00:29:52,415
Och du håller i min plånbok,
alltså har du rånat mig.

338
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
Ser du blodet? Kroppsskada.

339
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
Så allt jag gör nu kan betraktas
som att jag gör min plikt.

340
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
Fan också.

341
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
Fan också.

342
00:30:26,199 --> 00:30:27,116
Just det.

343
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Jag ska inte döda dig.

344
00:30:38,753 --> 00:30:40,213
Vem sa åt dig att inte döda mig?

345
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
Vem? Jag borde tacka den personen.

346
00:30:44,259 --> 00:30:45,677
Bara någon

347
00:30:47,971 --> 00:30:49,222
som alltid är vid din sida.

348
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
Vem är du egentligen?

349
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Om du släpper mig nu,

350
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
ringer telefonen.

351
00:30:59,232 --> 00:31:00,149
Men om du griper mig

352
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
så ringer inte telefonen.

353
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
För evigt.

354
00:31:09,826 --> 00:31:11,119
Jag är bara nyfiken.

355
00:31:12,954 --> 00:31:14,289
Vem betalar telefonräkningen?

356
00:31:19,377 --> 00:31:20,837
Du kan inte ta mig ändå.

357
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
031G 7370

358
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
031G 7370

359
00:31:49,032 --> 00:31:54,287
Beskriv processen för gripandet.
Skriv ner när och hur det gjordes.

360
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
Okej.

361
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
Den 30 januari bevakade vi
en hudvårdsaffär nära Jongno Station.

362
00:32:00,919 --> 00:32:03,212
Jeong sprejade ansiktsspray
med öppna ögon.

363
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Jangmi.

364
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
DEN 30 JANUARI BEVAKADE

365
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Jeong Tae-eul sprejade ansiktsspray...

366
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
Jangmi?

367
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Sin-jae! Vad hände?

368
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Sin-jae!

369
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
Jösses!

370
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
Kom och sätt dig här.

371
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Vad hände?

372
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Vilken jävel...

373
00:32:27,528 --> 00:32:28,613
Berätta.

374
00:32:28,696 --> 00:32:30,657
Jag ska förinta den jäveln.

375
00:32:30,740 --> 00:32:33,493
Jag hämtar bilen.
Linda såret och möt mig utanför.

376
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
Okej.

377
00:32:35,453 --> 00:32:37,997
Du borde ha åkt
direkt till sjukhuset. Varför kom du hit?

378
00:32:38,081 --> 00:32:39,832
Få mig inte att prata. Det gör ont.

379
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Ta den här.

380
00:32:44,420 --> 00:32:45,630
Damma efter fingeravtryck.

381
00:32:46,422 --> 00:32:48,967
Du kommer att hitta mina också.
Bortse från dem.

382
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Det här är...

383
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Ja, det som alla har gemensamt.

384
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
Jag fick den också.

385
00:33:00,144 --> 00:33:01,646
Ska vi inte till sjukhuset?

386
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Nu går vi. Det gör ont.

387
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
Jösses, allvarligt.

388
00:33:05,441 --> 00:33:06,693
Jangmi, skynda dig.

389
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Ja! Jag är på väg!

390
00:33:09,904 --> 00:33:11,114
Jag tog fel riktning.

391
00:33:11,197 --> 00:33:13,700
Jag borde ha duckat åt vänster
men åkte åt andra hållet.

392
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
Okej.

393
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
AKUTMOTTAGNING

394
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
Ring inte mamma.

395
00:33:23,001 --> 00:33:24,127
Och säg inget till Park.

396
00:33:24,711 --> 00:33:26,129
Den där killen, Jo Yeong också.

397
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Berätta bara inte för någon.

398
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
Kom igen. Jangmi vet.

399
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
Just det.

400
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
Du ser mer allvarligt skadad ut.

401
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
Vad hände?

402
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Vad menar du att telefonen kom till dig?

403
00:33:47,525 --> 00:33:48,735
Det måste vara den jäveln.

404
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Han som tog mig hit. Lee Lim.

405
00:33:53,114 --> 00:33:54,699
Han skickade någon till mig.

406
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
Han sa att telefonen ringer.

407
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
Jag undrar varför de kontaktade mig.

408
00:34:03,666 --> 00:34:05,001
Kommer jag att få ett samtal?

409
00:34:07,211 --> 00:34:09,338
Föreslå att träffas
och diskutera detaljerna.

410
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
Och säg åt honom
att ta med sin sötaste vän.

411
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
Vi fångar alla på en gång.

412
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
Vad är vi ute efter?

413
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Vart är vi på väg?

414
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Jag har inte det exakta svaret än.

415
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Så jag fortsätter bara.

416
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
Jag fick höra att vi kommer fram
om vi fortsätter.

417
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
Om vi går tillräckligt långt.

418
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
-Vem sa det?
<i>-Alice i Underlandet.</i>

419
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Jag tror du snackar skit,
men jag läste inte boken.

420
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
Jösses, det gör ont.

421
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}PRINS BUYEONGS SÄKERHETSTEAMS
DAGLIGA LOGG

422
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
Jag är ledsen, ers majestät.

423
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
Jag får inte tag i premiärminister Koo.

424
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
Hon har inte lämnat sitt hem

425
00:35:20,076 --> 00:35:22,787
och hon får alla rapporter
skickade till henne elektroniskt.

426
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
Ska jag skicka någon?

427
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Nej, det behövs inte.

428
00:35:31,254 --> 00:35:34,382
Hon försöker hämnas genom att göra
exakt det jag gjorde.

429
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
Det verkar som om hon försöker göra nåt,

430
00:35:45,434 --> 00:35:46,269
så vi väntar.

431
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
SÄKERHETSTEAMETS DAGLIGA LOGG

432
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
BUSAN, SLUMMEN, EOSU BOKHANDEL

433
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
"Slummen,

434
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
Eosu bokhandel".

435
00:36:22,722 --> 00:36:24,682
Det är den enda platsen
han besökte i Busan.

436
00:36:30,104 --> 00:36:31,397
Vad kan det här betyda?

437
00:36:33,191 --> 00:36:35,234
Detta drag som farbror Buyeong gjorde...

438
00:36:36,027 --> 00:36:37,236
Jag kollar upp det direkt.

439
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
<i>Fotstegen du tar</i>

440
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
<i>genom att riskera hela ditt liv är ödet.</i>

441
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
Han visste att jag skulle kolla loggen.

442
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Team ett, beväpna er och följ mig.

443
00:37:07,475 --> 00:37:08,392
Ja, ers majestät!

444
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
Team ett, var redo omedelbart.

445
00:37:22,323 --> 00:37:24,784
Jag frågar för att rädda liv,
inte av okunskap.

446
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Känner ni till Eosu bokhandel?

447
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
Den som svarar först får leva.

448
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Om ni håller tyst

449
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
blir ni halshuggna.

450
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Jag vet inte. Jag vet ingenting.

451
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Jag har aldrig varit i en bokhandel.

452
00:37:39,882 --> 00:37:41,550
Du kan inte döda mig

453
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
för ni måste förhöra mig
för att nå prins Geum.

454
00:37:50,017 --> 00:37:51,477
Jag bryr mig inte om vad du vet

455
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
för det hjälper mig inte att nå Lee Lim.

456
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
Du vet bara det som kan spillas.

457
00:38:10,037 --> 00:38:11,330
Och viktigast av allt,

458
00:38:13,791 --> 00:38:16,085
jag vill inte längre ha
någon information från dig.

459
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
Tryck på avtryckaren.

460
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
Gör det!

461
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Döda mig om du tror att du kan!

462
00:38:31,058 --> 00:38:32,393
Ja, jag ska döda dig.

463
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
Ers majestät, skona mig.

464
00:38:34,520 --> 00:38:37,273
De jävlarna ljög
om att det var en fantastisk plats.

465
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
Jag vill åka tillbaka.

466
00:38:38,858 --> 00:38:40,318
Jag åker tillbaka, ers majestät!

467
00:38:40,401 --> 00:38:43,863
Det är för sent.
Du är redan död i den världen.

468
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Du begick brottet själv,
så du är säkert medveten om det.

469
00:38:50,286 --> 00:38:52,330
Ni två orsakar kaos i båda världar.

470
00:38:54,290 --> 00:38:56,625
Du stannar här
och betalar för det du gjorde.

471
00:38:57,293 --> 00:38:59,211
Ers majestät. Skona mig, ers majestät.

472
00:38:59,628 --> 00:39:00,588
Skona mig!

473
00:39:00,671 --> 00:39:01,797
Skona mig, ers majestät.

474
00:39:02,048 --> 00:39:03,049
Döda mig inte!

475
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
Skona mig, ers majestät!

476
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
Ska du halshugga mig? Skitsnack.

477
00:39:10,514 --> 00:39:13,976
Halshuggning avskaffades
för länge sedan i kungadömet Corea!

478
00:39:20,524 --> 00:39:23,027
Du glömde väl eftersom
du är en av förrädarens hejdukar.

479
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
Kungens ord...

480
00:39:28,532 --> 00:39:29,408
...är lag.

481
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
Kungliga vakter.

482
00:39:34,914 --> 00:39:37,375
Kim Gi-hwan, förrädarens hantlangare
som valde tystnad

483
00:39:40,461 --> 00:39:41,420
ska halshuggas.

484
00:39:42,713 --> 00:39:43,714
Det är kungens order.

485
00:39:55,976 --> 00:39:57,228
<i>Senaste nytt.</i>

486
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
<i>Kungliga hovets pressekreterare meddelade</i>

487
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
<i>att Kim Gi-hwan,
en av förrädarens följare, har anhållits.</i>

488
00:40:03,025 --> 00:40:05,069
<i>-Pressekreteraren</i>
-Halshugger de honom?

489
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
<i>-sa också att</i>
-Jösses.

490
00:40:06,487 --> 00:40:08,114
<i>Kim Gi-hwan blir halshuggen enligt</i>

491
00:40:08,197 --> 00:40:10,574
-Jösses, det är skoningslöst.
<i>-kungens speciallag.</i>

492
00:40:10,866 --> 00:40:14,703
<i>Det betyder att han
avrättas enligt kriminallagen.</i>

493
00:40:14,995 --> 00:40:16,956
<i>Avrättningen sker vid midnatt ikväll.</i>

494
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
<i>Speciallagen har aldrig använts</i>

495
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
<i>under kung Lee Gons tid vid makten.</i>

496
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
<i>Den används för första gången på 62 år.</i>

497
00:40:35,182 --> 00:40:37,601
Gjorde du biff och ris
till Koo Seo-ryeong eller inte?

498
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
Du förberedde väl inte riset i uniformen?

499
00:40:44,150 --> 00:40:46,569
Jag sköljde riset
och tog sedan på militäruniformen.

500
00:40:49,238 --> 00:40:50,781
När sa du att du satte på dig den?

501
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
"I den mest hedervärda av stunder"?

502
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
Det är sant.

503
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
Ögonblicket då jag friar
till mitt livs kärlek, till exempel.

504
00:41:02,418 --> 00:41:04,336
Men du hade den inte på dig för min skull.

505
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
Jag kunde inte. Jag hade bråttom.

506
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
Det är det bästa jag har gjort
sedan jag kom hit.

507
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
Jag väntar på ditt svar. Historien
om premiärminister Koo var ett skämt.

508
00:41:17,057 --> 00:41:18,434
Kallar du det ett frieri?

509
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
Du bad mig aldrig att bli din drottning.
Du sa åt mig att göra det.

510
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
Vad svarar du?

511
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Gör du det?

512
00:41:42,917 --> 00:41:43,959
Jag ska slå dig.

513
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Gör du det?

514
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
Om jag säger nej,

515
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
får jag aldrig se dig igen?

516
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
Så nej?

517
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
Inte idag.

518
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
Jag har funderat lite.

519
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
Jag ska leva för dagen

520
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
och inte tänka på nåt annat.

521
00:42:24,124 --> 00:42:25,834
Som om idag är den enda vanliga dagen

522
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
där vi får vara skandalösa.

523
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
Det borde vi göra.

524
00:42:31,882 --> 00:42:32,841
Vi gör det.

525
00:42:35,886 --> 00:42:37,096
I sådana här stunder

526
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
lovar par evig kärlek till varandra.

527
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Men

528
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
vi lever bara för idag?

529
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Det stämmer.

530
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
Vi har ingen morgondag.

531
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
Jag hoppas att det blir en lång dag.

532
00:42:58,617 --> 00:43:00,160
Det är därför jag håller din hand.

533
00:43:00,869 --> 00:43:02,079
För vi lever bara idag.

534
00:43:08,335 --> 00:43:10,671
Och ändå håller vi bara hand
och gör inget annat?

535
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
Vet du ens vad "skandalös" betyder?

536
00:43:15,926 --> 00:43:19,013
Du dumpade mig
när vi var ensamma i ditt palats.

537
00:43:21,056 --> 00:43:22,683
Då borde du ha bett mig att stanna.

538
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
Jag tänkte på dig.

539
00:43:27,146 --> 00:43:29,064
Nästa gång ska jag inte vara så omtänksam.

540
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
Det blir ingen nästa gång.
Jag sa ju att vi lever för dagen.

541
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
Jösses, var ska jag ens börja med dig?

542
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Du.

543
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
Sluta.

544
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
Ha tålamod med mig. Jag lär mig snabbt.

545
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
Jag vet att du kan höra mig.

546
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Du.

547
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
Ursäkta mig!

548
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
Ursäkta mig.

549
00:44:19,073 --> 00:44:20,240
Ja, kan jag hjälpa dig?

550
00:44:21,200 --> 00:44:22,326
Trevligt att träffas.

551
00:44:22,618 --> 00:44:25,454
Jag är Koo Seo-ryeong,
premiärminister i kungadömet Corea.

552
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Förlåt att jag stör.

553
00:44:32,336 --> 00:44:34,755
Jag måste kolla ditt id-kort.
Jag är polis.

554
00:44:35,673 --> 00:44:40,052
Brukar inte polisen
visa sina brickor först?

555
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
Du ser mer ut som en brottsling
än en polis.

556
00:44:54,608 --> 00:44:57,152
Ja. Jag är inspektör Jeong Tae-eul
från Jongno-stationen.

557
00:44:59,905 --> 00:45:01,365
Du är verkligen polis.

558
00:45:07,830 --> 00:45:09,790
Det här har aldrig hänt mig förut.

559
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}INVÅNARKORT KOO EUN-A, 820726

560
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
När är du född?

561
00:45:20,843 --> 00:45:21,927
Den 26 juli 1982.

562
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Gjorde jag nåt fel?

563
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
Nej, det är okej.

564
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Du kan gå vidare.

565
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
Jag vet inte varför jag blev så nervös.

566
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
Ha en trevlig kväll.

567
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Jag tar de här,
och kan du kasta de där åt mig?

568
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
Visst.

569
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
KOO EUN-A, 820726-20 BOMUN-DONG 6-GA,
486? 466? AVDELNING 303

570
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
PAPPA

571
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
Hej, pappa.

572
00:46:22,529 --> 00:46:24,573
Ja, jag är på väg nu. Vi ses i affären.

573
00:46:53,936 --> 00:46:57,439
Vad är vätskan som bildas
när man grillar svamp?

574
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
Menar du pinjesvamp?

575
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
Det här är kungsmussling.

576
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
Vänta lite.

577
00:47:02,819 --> 00:47:04,988
Det här stärker din uthållighet.

578
00:47:05,072 --> 00:47:06,657
Så där. Kör.

579
00:47:06,990 --> 00:47:08,408
Pappa, allvarligt!

580
00:47:08,825 --> 00:47:09,701
Va?

581
00:47:09,785 --> 00:47:12,079
Vi ska äta fläsk.
Varför vill du köpa kyckling?

582
00:47:12,162 --> 00:47:13,747
Vi kan äta det här i morgon.

583
00:47:13,830 --> 00:47:15,582
Kan du inte bara slösa lite?

584
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
-Jösses.
-Lägg ner den.

585
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
Hej, välkommen.

586
00:49:22,668 --> 00:49:25,087
Får jag se menyn?
Det är första gången jag är här.

587
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
Varsågod.

588
00:49:28,674 --> 00:49:29,508
Hallå där.

589
00:49:42,979 --> 00:49:46,983
<i>57247093699959574966967627</i>

590
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
<i>72407663033547594571382179.</i>

591
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Det är 3 481 sekunder.

592
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Jag missade början,

593
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
men andra gången...

594
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Hon tror att du lämnat palatset igen...

595
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
<i>I 121 sekunder.</i>

596
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
<i>Sedan 841 sekunder.</i>

597
00:50:07,379 --> 00:50:08,422
<i>Och 961 sekunder.</i>

598
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
<i>Sedan 2 209 sekunder.</i>

599
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
<i>Och till sist...</i>

600
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
<i>Mängden frusen tid</i>

601
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
<i>multipliceras med roten ur primtalet.</i>

602
00:50:45,459 --> 00:50:49,838
<i>I den här takten stannar tiden
en hel dag, den 62:a gången det händer.</i>

603
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
<i>Med andra ord kommer det ett ögonblick</i>

604
00:50:56,052 --> 00:50:58,889
<i>när världarna, både Tae-euls och min,
upphör för evigt.</i>

605
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
Ers majestät.

606
00:51:04,811 --> 00:51:06,229
Vi har hittat Eosu bokhandel.

607
00:51:06,730 --> 00:51:08,607
Det här är idioten som äger butiken.

608
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
Lever han?

609
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Jag är redo, herrn.

610
00:51:22,704 --> 00:51:24,080
Hur vågar du...

611
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
<i>Ers höghet!</i>

612
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
Han levde hela tiden.

613
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
EOSU BOKHANDEL

614
00:51:58,907 --> 00:51:59,741
<i>Ikväll</i>

615
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
<i>gör vi en räd mot Eosu bokhandel,
förrädarens följares gömställe.</i>

616
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
Allt är klart. Ska vi ta dem levande?

617
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
Döda dem.

618
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
Varför får jag alltid samma sak?

619
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Där är du.

620
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
Kom till pappa.

621
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
Fan också.

622
00:53:55,690 --> 00:53:56,900
<i>Bokhandeln?</i>

623
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
Jag?

624
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
Varför?

625
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Beter han sig illa?

626
00:54:02,405 --> 00:54:03,740
Han är inte längre användbar.

627
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
Du måste ta hand om bokhandeln.

628
00:54:09,329 --> 00:54:10,747
Ser du? Jag sa ju det.

629
00:54:11,498 --> 00:54:13,166
Jag behöver väl inte ta nåt?

630
00:54:13,249 --> 00:54:15,961
När ska jag gå? Vad vill du
att jag ska göra när jag är där?

631
00:54:28,515 --> 00:54:29,724
Det är därför...

632
00:54:35,355 --> 00:54:37,524
Jag sa att man aldrig vet
vad någon tänker.

633
00:55:12,642 --> 00:55:14,602
Kolla hans vänstra axel
efter en skottskada.

634
00:55:26,114 --> 00:55:27,490
Det finns inget, ers majestät.

635
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
<i>Åtta.</i>

636
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
<i>Bilnycklar.</i>

637
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
<i>De med samma ansikten</i>

638
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
<i>stjäl</i>

639
00:56:56,162 --> 00:56:57,372
<i>sina motsvarigheters liv.</i>

640
00:57:03,837 --> 00:57:04,838
Underkapten Seok.

641
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
Retirera omedelbart

642
00:57:08,883 --> 00:57:10,343
och samla alla kungliga vakter.

643
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
Infanteriet och kavalleriet
ska stå klara, fullt utrustade.

644
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
<i>Håll ut lite till,
inspektör Jeong Tae-eul.</i>

645
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
<i>Jag kommer och hämtar dig.</i>

646
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
<i>Jag kommer att hitta dig.</i>

647
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
<i>Var bara där, var du än är.</i>

648
00:57:46,880 --> 00:57:48,256
Vad gör du här?

649
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Försvinn.

650
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Jag varnar folk för fara

651
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
och besegrar fienden.

652
00:57:56,222 --> 00:57:57,307
Va?

653
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
Förresten,

654
00:58:07,650 --> 00:58:09,027
du är också i den här världen.

655
00:58:10,153 --> 00:58:11,362
Det finns bara en av mig.

656
00:58:12,530 --> 00:58:14,032
Jag åkte till den andra världen.

657
00:58:30,256 --> 00:58:31,841
Jag försöker återställa balansen.

658
00:58:32,425 --> 00:58:33,885
Det finns för många fiender.

659
00:58:43,102 --> 00:58:44,020
Du...

660
00:58:45,480 --> 00:58:46,481
Vad är det som händer?

661
00:58:48,274 --> 00:58:49,567
Vem är du?

662
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
Spring!

663
00:59:01,329 --> 00:59:02,956
Hon är uppe! Ta henne!

664
00:59:03,039 --> 00:59:04,249
-Du...
-Låt henne inte fly!

665
01:00:06,060 --> 01:00:07,437
Fan, min telefon.

666
01:00:09,480 --> 01:00:11,190
Hur tar jag mig till Seoul härifrån?

667
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
BUSAN-PALATSET

668
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Va?

669
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
"Busan-palatset"?

670
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
Är jag i kungadömet Corea nu?

671
01:00:32,420 --> 01:00:33,421
Angående bokhandeln...

672
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Till och med de
i huvudbyggnaden sköts ihjäl.

673
01:00:46,225 --> 01:00:48,227
Jag trodde att han var en
välvillig härskare.

674
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
Vem kunde tro att min brorson
var så blodtörstig?

675
01:00:56,861 --> 01:00:59,572
Vi tappade bort kvinnan.
Jag ber uppriktigt om ursäkt.

676
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Tre av våra killar jagar henne.

677
01:01:10,625 --> 01:01:12,543
Hon måste vara på väg till huvudpalatset.

678
01:01:12,960 --> 01:01:14,128
Ta henne till varje pris.

679
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Gon kommer till och med för hennes kropp,

680
01:01:19,550 --> 01:01:21,386
så ta henne till mig, död eller levande.

681
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
Det är något jag måste erhålla
i utbyte mot henne!

682
01:01:25,223 --> 01:01:26,974
-Ja, ers höghet!
-Ja, ers höghet!

683
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
FARVÄL

684
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
RING NUMRET FÖR ATT ÖNSKA
HANS MAJESTÄT ETT GOTT NYTT ÅR

685
01:04:15,309 --> 01:04:20,022
<i>Önska kungen av kungadömet Corea
ett gott nytt år efter tonen.</i>

686
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Gon.

687
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
Det är jag,

688
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
Jeong Tae-eul.

689
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
Du kommer inte tro mig,

690
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
men jag är i kungadömet Corea nu.

691
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
Jag blir jagad av någon.

692
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
Jag är på väg

693
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
till palatset nu.

694
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
Jag skyndar mig.

695
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
Jag är på väg dit nu...

696
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
<i>Meddelandet spelades in.</i>

697
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
<i>Tack för att du använde vår tjänst.</i>

698
01:04:55,516 --> 01:04:56,851
Leta efter mig

699
01:04:58,644 --> 01:05:00,187
när du får det här meddelandet.

700
01:08:34,151 --> 01:08:34,985
Skydda henne!

701
01:08:35,569 --> 01:08:37,530
Hon är kungadömet Coreas
blivande drottning.

702
01:11:24,738 --> 01:11:27,324
{\an8}<i>Hon är kvinnan jag älskar.</i>

703
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}Varför dyker ärren upp?

704
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Döda mig bara!

705
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}<i>Vi har var sin del av nåt
som vi båda vill ha.</i>

706
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}<i>Vad heter du egentligen?</i>

707
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}<i>-En déjà vu?
</i>-Jag såg mig själv precis nu.

708
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Na-ri!

709
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}<i>Varför missta mig för någon annan?</i>

710
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}<i>Om du tappar den, stängs dörren.</i>

711
01:11:45,426 --> 01:11:46,343
{\an8}<i>Om dörren stängs...</i>

712
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}<i>...tror jag att det var ödet.</i>

713
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}<i>Jag öppnar alla universums dörrar.</i>

