1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
‪MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN

3
00:01:03,813 --> 00:01:05,982
‪XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU

4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}‪TẬP 11

5
00:02:21,057 --> 00:02:22,058
‪Ông là ai?

6
00:02:23,685 --> 00:02:25,311
‪Có vẻ không phải cảnh sát

7
00:02:26,479 --> 00:02:27,939
‪mà là kẻ xấu.

8
00:02:29,482 --> 00:02:30,441
‪Ông làm nghề gì?

9
00:02:30,775 --> 00:02:32,986
‪Tôi cứu cô khỏi sự truy đuổi của cảnh sát.

10
00:02:37,782 --> 00:02:40,660
‪Nếu nhất thiết phải phân chia
‪thì chúng ta cùng một phe.

11
00:02:45,498 --> 00:02:47,417
‪Nghe nói cô khá nổi trong khu ổ chuột.

12
00:02:48,251 --> 00:02:50,962
‪Không có gì không thể làm
‪và không có gì không làm.

13
00:02:51,671 --> 00:02:52,881
‪Không nhà không cửa.

14
00:02:53,965 --> 00:02:55,717
‪Ngủ ở trên ghế xe tải,

15
00:02:55,800 --> 00:02:58,303
‪kiếm sống bằng cách
‪làm việc vặt cho người khác.

16
00:02:58,887 --> 00:03:00,305
‪Không biết mặt bố mẹ,

17
00:03:00,555 --> 00:03:02,015
‪suốt ngày chui rúc ở cống rãnh.

18
00:03:04,642 --> 00:03:06,686
‪Mà cô cũng sắp chết nhỉ?

19
00:03:08,354 --> 00:03:10,773
‪Cô không nghĩ cuộc đời quá khắc nghiệt à?

20
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
‪Sẽ đến lượt cô

21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
‪có tạng để ghép sao?

22
00:03:17,113 --> 00:03:18,948
‪Những gì ông vừa nói

23
00:03:22,035 --> 00:03:23,536
‪làm tôi tổn thương.

24
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
‪Tôi có thể dùng điểm yếu của ai đó
‪nhưng không chọc vào nó.

25
00:03:29,792 --> 00:03:30,960
‪Tôi là kẻ du thủ du thực.

26
00:03:33,004 --> 00:03:33,880
‪Tôi không theo ông.

27
00:03:38,676 --> 00:03:40,136
‪Tôi đúng là có phúc.

28
00:03:44,641 --> 00:03:45,600
‪Cô đã cầu nguyện ư?

29
00:03:54,442 --> 00:03:56,986
‪JEONG TAE EUL

30
00:03:57,695 --> 00:03:58,821
‪Cái này là gì?

31
00:04:01,532 --> 00:04:04,452
‪Định nói nhảm cho giống thật
‪nên ghép mặt tôi vào à?

32
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
‪Người này là cô.

33
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
‪Chính xác là cô ở thế giới khác.

34
00:04:10,208 --> 00:04:12,877
‪Nhưng cuộc đời cô ta khác cô.

35
00:04:14,379 --> 00:04:19,175
‪Cô ta lớn lên khỏe mạnh và hạnh phúc,
‪có bố mẹ yêu thương.

36
00:04:30,395 --> 00:04:31,521
‪Đây chính là bố mẹ cô.

37
00:04:32,855 --> 00:04:34,440
‪Đây là lần đầu cô thấy họ.

38
00:04:40,947 --> 00:04:44,075
<i>‪Cô không phải người tôi gặp</i>
<i>‪ở trước tòa KU.</i>

39
00:04:45,493 --> 00:04:47,078
‪Có chị em sinh đôi không?

40
00:04:48,246 --> 00:04:50,790
‪Tôi sẽ cho cô cuộc sống mới.

41
00:04:52,041 --> 00:04:53,668
‪Nếu cô muốn cuộc sống đó,

42
00:04:53,751 --> 00:04:55,545
‪cô chỉ cần gật đầu.

43
00:04:57,630 --> 00:04:58,840
‪Vận may đã tới

44
00:04:59,590 --> 00:05:00,967
‪trước mặt cô rồi.

45
00:05:07,765 --> 00:05:08,808
‪Tốt nhỉ.

46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
‪Cô ấy có tất cả.

47
00:05:16,232 --> 00:05:17,317
‪Giận thật đấy.

48
00:05:22,697 --> 00:05:24,490
‪Tôi thấy tổn thương, thật đấy.

49
00:05:31,706 --> 00:05:34,459
<i>‪Đêm qua, Quận công Buyeong,</i>
<i>‪Giáo sư Lee Jong In</i>

50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
<i>‪được phát hiện đã qua đời tại tư gia.</i>

51
00:05:37,587 --> 00:05:40,923
<i>‪Hoàng thất vẫn chưa làm rõ được</i>
<i>‪nguyên nhân tử vong chính xác.</i>

52
00:05:41,341 --> 00:05:45,887
<i>‪Phía cảnh sát và công tố đã tuyên bố</i>
<i>‪Hoàng đế Lee Gon</i>

53
00:05:46,012 --> 00:05:47,805
<i>‪được toàn quyền đưa ra quyết định</i>

54
00:05:47,889 --> 00:05:51,434
<i>‪liên quan đến sự việc</i>
<i>‪và người sẽ đích thân điều tra án mạng.</i>

55
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
<i>‪Nam mô Đức Phật A Di Đà</i>

56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
<i>‪Người dẫn con đến miền cực lạc</i>

57
00:06:16,709 --> 00:06:23,383
<i>‪Nam mô hai vị Bồ Tát</i>

58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
<i>‪Ở bên trái và bên phải người</i>

59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
<i>‪Nam mô</i>

60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
‪Chúc mừng năm mới, Bệ hạ.

61
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
<i>‪Chúng ta ở đây cầu cho người đã khuất</i>

62
00:07:02,755 --> 00:07:05,091
<i>‪Sống tốt trong kiếp lai sinh</i>

63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
<i>‪Sớm có được cơ hội</i>

64
00:07:08,136 --> 00:07:11,222
<i>‪Đến cõi Niết bàn</i>

65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
<i>‪Tang chủ Hoàng đế Lee Gon</i>

66
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
<i>‪Của Đại Hàn Đế Quốc</i>

67
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
<i>‪Tang lễ của Quận công Buyeong</i>

68
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
<i>‪Sinh thời là hoàng thân</i>

69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
‪Thủ tướng.

70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
<i>‪Được vinh danh vì cống hiến</i>

71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
‪- <i>‪Tận tụy vì quốc gia</i>
‪- Vừa nãy cô đã cười.

72
00:07:26,195 --> 00:07:30,825
‪- <i>‪Mong linh hồn của Quận công Buyeong</i>
‪- Vậy à?

73
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
<i>‪Hãy yên nghỉ và đến cõi Niết bàn</i>

74
00:07:41,627 --> 00:07:43,963
‪Nhìn vẻ tuyệt vọng của Lee Gon

75
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
‪cũng không tệ đâu.

76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
‪Thủ tướng. Tổng thư ký
‪Tập đoàn KU vừa đích thân tới đây.

77
00:08:12,700 --> 00:08:14,076
‪Vào hai tiếng trước ạ.

78
00:08:14,494 --> 00:08:16,787
‪Trong hôm nay tôi phải nộp cái này cho cô.

79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
‪Để đó đi.

80
00:08:18,247 --> 00:08:20,208
‪Tôi sẽ nghỉ một lát nên đừng làm phiền.

81
00:08:20,917 --> 00:08:21,959
‪Vâng.

82
00:08:37,433 --> 00:08:39,477
<i>‪Phòng thư ký của anh làm việc tốt chứ?</i>

83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
‪Mấy ngày trước,
‪vị khách để quên ô tìm đến cửa hàng.

84
00:09:08,130 --> 00:09:11,217
‪Nhưng mà gương mặt đó
‪giống hệt Lee Lim lúc còn sống.

85
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
‪Vậy nên mẹ đã nghĩ

86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
‪có khi đó là con trai hắn.

87
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
‪Vậy là mẹ nói đúng sao?

88
00:09:24,480 --> 00:09:26,857
‪TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN

89
00:09:30,444 --> 00:09:33,030
‪TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN

90
00:09:33,114 --> 00:09:34,282
‪Hai thứ này...

91
00:09:35,283 --> 00:09:36,617
‪có liên hệ gì chứ?

92
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
‪Trước khi vào đây, tôi gửi điện thoại 2G
‪cho bản thân qua dịch vụ bưu phẩm bảo đảm.

93
00:09:46,210 --> 00:09:47,670
‪Nếu người nhận vắng mặt,

94
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
‪họ giao hàng hai lần mà không được
‪thì sẽ bảo quản ở bưu cục.

95
00:09:52,049 --> 00:09:53,551
‪Hiện họ vẫn đang cố giao hàng.

96
00:09:57,305 --> 00:09:58,848
‪Giờ ông sẽ thả tôi ra chứ?

97
00:09:59,807 --> 00:10:02,101
<i>‪Dĩ nhiên, phải thả cô ra thôi.</i>

98
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
<i>‪Vì thi thể sẽ được đưa ra ngoài ngay.</i>

99
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
‪Cô đang tìm sản phẩm nào vậy ạ?

100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
‪Nếu thuộc loại da khô,

101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
‪cô thử sản phẩm này xem?

102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
‪Bây giờ ạ?

103
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
‪Bên ngoài rất khô nhỉ?

104
00:10:53,819 --> 00:10:57,323
‪Đây là chai xịt khoáng Golden Time.
‪Cô nhắm mắt lại đi.

105
00:10:57,657 --> 00:10:58,783
‪Tôi sẽ tự thử.

106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
‪Nếu xịt cái này ngay sau khi rửa mặt
‪thì da sẽ rất ẩm và mềm...

107
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
‪Ừ, Jangmi. Cô ta vừa ra ngoài, bên trái.

108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
‪Mặc đồ như đồ đôi với cậu.

109
00:11:09,669 --> 00:11:11,337
‪Vâng, tôi hiểu rồi.

110
00:11:20,680 --> 00:11:22,765
‪Tránh đường. Làm ơn không chụp ảnh!

111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
‪Hai người vừa bắt cóc cô ấy sao ạ?

112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
‪Chúng tôi bắt giữ cô ta.

113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
‪Phải rồi.

114
00:11:44,328 --> 00:11:45,371
‪Chúng tôi là cảnh sát.

115
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
‪Tôi xin lỗi.

116
00:11:47,707 --> 00:11:48,958
‪Cảm ơn cô đã hợp tác.

117
00:11:52,336 --> 00:11:53,629
‪Còn cảm ơn nó nữa.

118
00:11:53,796 --> 00:11:55,423
‪Nhờ nó mà da tôi mềm và ẩm.

119
00:12:29,331 --> 00:12:33,210
‪Y phục đón năm mới của ngài
‪đã được Thượng Y viện hoàn thành.

120
00:12:33,961 --> 00:12:37,214
‪Nhân tiện gặp ngài, ta đem nó đến đây.

121
00:12:38,174 --> 00:12:39,759
‪Hôm nay là ngày đó sao?

122
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
‪Mỗi năm một lần,

123
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
‪là ngày Thủ tướng Koo cùng Bệ hạ
‪thức trắng đêm.

124
00:12:45,097 --> 00:12:48,559
‪Rõ ràng bà đến đây
‪vì cảm thấy phiền muộn chuyện đó.

125
00:12:49,560 --> 00:12:51,645
‪Ta đến đây vì con nhỏ Koo Seo Ryeong sao?

126
00:12:51,937 --> 00:12:53,606
‪Tuyệt đối không phải.

127
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
‪Bà đến là tốt rồi.

128
00:12:56,567 --> 00:12:59,528
‪Ta biết bà sẽ tới vào tầm này trong năm
‪nên đã đợi.

129
00:13:00,279 --> 00:13:03,699
‪Rượu <i>‪gamhongro</i>‪ để đủ lâu rồi.

130
00:13:11,791 --> 00:13:14,502
‪Bệ hạ ra khỏi thư phòng rồi chưa?

131
00:13:14,835 --> 00:13:18,631
‪Vâng. Người ra ngoài đúng vào thứ Năm.

132
00:13:21,091 --> 00:13:23,219
‪Thủ tướng Koo
‪thì chỉ được mỗi cái xinh đẹp.

133
00:13:23,302 --> 00:13:26,180
‪Những thứ khác không có gì vừa mắt ta.

134
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
‪Là kiểu gian trá quỷ quyệt.

135
00:13:29,099 --> 00:13:32,353
‪Với lại nhìn gần thì cũng chẳng đẹp mấy.

136
00:13:34,021 --> 00:13:35,356
‪Ta biết mà.

137
00:13:36,065 --> 00:13:37,691
‪Ta biết hết.

138
00:14:06,929 --> 00:14:08,931
‪Sức khỏe không có vấn đề gì ạ.

139
00:14:10,224 --> 00:14:13,018
‪Chúng tôi đã cho kê đơn
‪thuốc an thần xen kẽ với thuốc bổ.

140
00:14:16,272 --> 00:14:17,773
‪Giáo sư Hwang

141
00:14:17,857 --> 00:14:21,318
‪sẽ vào cung ngay khi hoàn tất
‪khám nghiệm tử thi của Quận công Buyeong.

142
00:16:04,838 --> 00:16:05,881
‪Ta yêu em.

143
00:16:09,468 --> 00:16:10,511
‪Em.

144
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
‪Ta đang...

145
00:16:17,309 --> 00:16:18,560
‪yêu em rất nhiều.

146
00:16:55,723 --> 00:16:57,141
<i>‪Mình đã hiểu rồi.</i>

147
00:16:59,226 --> 00:17:01,228
<i>‪Anh ấy không đến từ thế giới khác,</i>

148
00:17:02,271 --> 00:17:04,398
<i>‪mà là từ thời đại khác.</i>

149
00:17:07,526 --> 00:17:08,610
<i>‪Có lẽ</i>

150
00:17:10,362 --> 00:17:12,489
<i>‪đó là ngày mình đưa ra quyết định</i>

151
00:17:14,324 --> 00:17:15,659
<i>‪cho rất nhiều thứ.</i>

152
00:17:31,008 --> 00:17:32,551
‪Mình bị đá như vậy sao?

153
00:17:36,722 --> 00:17:38,640
‪Không thể nào. Có giỏi thì về đây xem.

154
00:18:07,127 --> 00:18:09,505
‪GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y

155
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
‪Ừ, tôi đây.

156
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
<i>‪Cô nghe chuyện chưa?</i>

157
00:18:14,635 --> 00:18:17,429
<i>‪Jang Yeon Ji đã tự sát ở trại giam.</i>

158
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
‪Tự sát?

159
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
<i>‪Ừ.</i>

160
00:18:20,224 --> 00:18:22,768
<i>‪Đội pháp y quận Seongdong</i>
<i>‪vừa có kết quả giám định.</i>

161
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
‪Đợi chút nhé.

162
00:18:24,895 --> 00:18:26,939
‪Jang Yeon Ji đã tự sát.

163
00:18:29,274 --> 00:18:30,359
‪Ừ, nói tiếp đi.

164
00:18:30,776 --> 00:18:34,196
<i>‪Nhưng hôm đó mất điện</i>
<i>‪nên không có bất kỳ băng an ninh nào.</i>

165
00:18:35,447 --> 00:18:38,784
‪Không phải cô tới đó rồi hại cô ta chứ?

166
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‪Cô đã tới đó mà.

167
00:18:41,537 --> 00:18:45,290
‪Cô cũng biết mà.
‪Hiếm có trường hợp tự tử ở trại giam.

168
00:18:46,583 --> 00:18:49,962
‪Có thể cô sẽ bị điều tra
‪tội cưỡng ép tội nhân, hãy cẩn thận.

169
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
‪Ừ. Cảm ơn, Gyeong Ran.

170
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
‪Tôi tắt máy đây.

171
00:18:57,427 --> 00:18:59,471
‪Chúng loại bỏ Jang Yeon Ji để cắt đuôi.

172
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
‪Đi thôi.

173
00:19:01,682 --> 00:19:02,766
‪Đi đâu?

174
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
‪Đâu phải thẩm quyền của chúng ta.

175
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
‪Không phải.

176
00:19:06,186 --> 00:19:07,646
‪Hãy tìm Song Jeong Hye trước.

177
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
‪Có lẽ hũ đựng tro
‪có thông tin liên lạc của người giám hộ.

178
00:19:12,651 --> 00:19:13,902
‪Song Jeong Hye là ai?

179
00:19:14,820 --> 00:19:16,029
‪Mẹ của Lee Ji Hun.

180
00:19:16,613 --> 00:19:18,949
‪Hũ đựng tro cốt mà anh tới thăm
‪là của đứa bé đó.

181
00:19:19,449 --> 00:19:21,702
‪Nhưng nếu bà ta là mẹ Lee Ji Hun...

182
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
‪Ừ.

183
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
‪Bà ta có gương mặt giống mẹ Lee Gon.

184
00:19:25,455 --> 00:19:28,584
‪Vì vậy hiện tại, khả năng bà ta
‪đang ở cùng Lee Gon là lớn nhất.

185
00:19:29,293 --> 00:19:31,962
‪Địa chỉ vô dụng thôi.
‪Em đã tới nhưng ở đó là cánh đồng.

186
00:19:32,838 --> 00:19:33,839
‪Đợi chút.

187
00:19:34,631 --> 00:19:35,674
‪Là phòng quản lý.

188
00:19:36,133 --> 00:19:37,217
‪Alô?

189
00:19:39,303 --> 00:19:40,596
‪Cô gọi cho tôi à?

190
00:19:40,846 --> 00:19:42,014
‪Vâng, là tôi.

191
00:19:42,306 --> 00:19:44,308
‪Trung úy Jeong Tae Eul
‪ở Sở Cảnh sát Jongno.

192
00:19:44,391 --> 00:19:45,309
‪Vâng.

193
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
‪Tôi đã tìm hiểu chuyện cô nói,

194
00:19:47,311 --> 00:19:49,605
‪nhưng không có thông tin
‪người giám hộ Lee Ji Hun.

195
00:19:50,397 --> 00:19:53,817
‪Phí quản lý luôn được thanh toán
‪trước năm năm.

196
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
‪Luôn luôn là tiền mặt.

197
00:19:57,988 --> 00:19:59,615
‪Tôi đã không nghĩ tới chuyện đó.

198
00:20:00,866 --> 00:20:03,368
‪Vậy làm ơn cho chúng tôi xem băng an ninh.

199
00:20:03,452 --> 00:20:06,205
‪Cho chúng tôi xem băng an ninh
‪ở bãi đỗ xe là được.

200
00:20:06,288 --> 00:20:08,248
‪- Chúng tôi sẽ đi ngay.
‪- Vâng. Mời vào kia.

201
00:20:11,460 --> 00:20:13,170
‪Phải xem băng quay ở đây chứ?

202
00:20:13,879 --> 00:20:15,297
‪Ta đâu biết mặt Song Jeong Hye.

203
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
‪Anh biết mặt bà ta.

204
00:20:34,399 --> 00:20:36,485
‪Nhưng Lee Lim là ai?

205
00:20:40,614 --> 00:20:41,865
‪Là bắt đầu của mọi chuyện.

206
00:20:43,242 --> 00:20:44,451
‪Và em cũng nghĩ

207
00:20:47,120 --> 00:20:49,665
‪đó là người đưa anh tới thế giới này.

208
00:21:18,277 --> 00:21:19,319
‪Em đã để vào đây.

209
00:21:20,445 --> 00:21:22,948
‪Chị không tới để tìm cái đó. Em cầm đi.

210
00:21:25,367 --> 00:21:27,286
‪Hãy bảo vệ nó như đồ của em.

211
00:21:32,165 --> 00:21:33,709
‪Biết xe của chị ở đâu chứ?

212
00:21:34,167 --> 00:21:37,170
‪Em lấy cả chiếc xe
‪và tất cả đồ trong đó đi.

213
00:21:38,255 --> 00:21:39,131
‪Thay vào đó,

214
00:21:40,382 --> 00:21:41,925
‪em cho Luna ăn cơm đi.

215
00:21:43,051 --> 00:21:44,303
‪Chị lại đi trộm đồ à?

216
00:21:49,099 --> 00:21:50,142
‪Em...

217
00:21:52,436 --> 00:21:53,729
‪tin là có thần linh không?

218
00:21:56,982 --> 00:21:58,692
‪Nếu có, chị sẽ bị trừng phạt.

219
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
‪Nhưng mà cái yoyo đó.

220
00:22:07,284 --> 00:22:08,827
‪Tại sao nó có dây màu đỏ?

221
00:22:11,872 --> 00:22:12,956
‪Vì em đã móc nó.

222
00:22:14,791 --> 00:22:16,418
‪Ai dạy em câu đó vậy?

223
00:22:18,587 --> 00:22:20,547
‪Móc lại đi. Nhìn như sắp đứt vậy.

224
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
‪Chào.

225
00:22:22,341 --> 00:22:23,842
‪Được. Tạm biệt chị.

226
00:22:33,769 --> 00:22:35,937
‪Ông ấy vứt bỏ cả con cái

227
00:22:36,605 --> 00:22:39,149
‪và cả đời chỉ trung thành với hoàng thất.

228
00:22:40,567 --> 00:22:42,736
‪Cái này là y phục của hoàng tộc sao?

229
00:22:45,489 --> 00:22:47,616
‪Nhìn đồ đạc của ông ấy đi. Ôi trời.

230
00:22:49,242 --> 00:22:50,619
‪Người đọc báo hôm nay chưa?

231
00:22:52,120 --> 00:22:53,747
‪"Hưởng thọ 76 tuổi,

232
00:22:54,373 --> 00:22:59,169
‪ngài sống một đời ngay thẳng và giản dị,
‪tận tụy vì quốc gia và hoàng thất".

233
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
‪Đúng là "ngay thẳng" đấy,

234
00:23:03,173 --> 00:23:05,967
‪nhưng tại sao từ "giản dị"
‪lại được viết vào đó?

235
00:23:07,094 --> 00:23:10,222
‪Các người bắt ông ấy cày như trâu
‪cho đến gần 80 tuổi.

236
00:23:10,764 --> 00:23:11,932
‪"Giản dị?"

237
00:23:13,100 --> 00:23:14,434
‪Là bị lợi dụng.

238
00:23:15,936 --> 00:23:17,479
‪Bố tôi bị lợi dụng.

239
00:23:19,940 --> 00:23:21,775
<i>‪Là năm mới nên con sẽ đến thăm bố.</i>

240
00:23:21,858 --> 00:23:23,819
<i>‪Se Jin nhớ ông nó lắm.</i>

241
00:23:24,361 --> 00:23:26,905
‪Đưa Se Jin về thôi, còn con không được về.

242
00:23:26,988 --> 00:23:30,033
‪Không được bước vào Đại Hàn Đế Quốc,
‪dù chỉ một bước.

243
00:23:30,117 --> 00:23:32,244
<i>‪Bố à. Rốt cuộc bố bị sao vậy?</i>

244
00:23:32,702 --> 00:23:34,413
<i>‪Trưởng tử thừa kế là lẽ thường.</i>

245
00:23:34,496 --> 00:23:36,373
<i>‪Nếu bố mất, người tiếp quản sẽ là con.</i>

246
00:23:36,456 --> 00:23:38,166
<i>‪Bố muốn để thằng nhóc Gon đó</i>

247
00:23:38,291 --> 00:23:40,419
<i>‪chiếm hết khối tài sản đó thật à?</i>

248
00:23:40,502 --> 00:23:41,795
‪Bố nói lại lần nữa.

249
00:23:42,212 --> 00:23:43,588
‪Bố có nằm dưới đất rồi,

250
00:23:43,672 --> 00:23:46,800
‪con cũng không được
‪lảng vảng quanh hoàng thất.

251
00:23:46,967 --> 00:23:48,135
‪Cúp đây.

252
00:23:51,012 --> 00:23:52,848
‪Tôi có thể dọn tới đây chứ?

253
00:23:53,807 --> 00:23:55,475
‪Tôi cũng đang bán nhà ở LA.

254
00:23:56,476 --> 00:23:59,438
‪Khi định được ngày nhập cảnh
‪tôi cũng sẽ đóng cửa bệnh viện.

255
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
‪Vị trí ngự y của hoàng thất

256
00:24:03,191 --> 00:24:05,610
‪và điều hành quỹ, tôi sẽ đều đảm nhận.

257
00:24:09,072 --> 00:24:11,032
‪Người sẽ thông báo tôi thừa kế thứ vị

258
00:24:11,116 --> 00:24:13,368
‪và làm viện trưởng
‪bệnh viện hoàng thất luôn chứ?

259
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
‪Anh à.

260
00:24:19,166 --> 00:24:20,292
‪Vâng, Bệ hạ.

261
00:24:23,879 --> 00:24:26,423
‪Anh không thể bước chân
‪vào Đại Hàn Đế Quốc.

262
00:24:29,593 --> 00:24:31,011
‪- Bệ hạ.
‪- Và tất nhiên

263
00:24:31,094 --> 00:24:32,345
‪cũng không thể kế thừa ta.

264
00:24:33,472 --> 00:24:36,308
‪Thứ vị thứ hai của Đại Hàn Đế Quốc này
‪là Se Jin.

265
00:24:36,391 --> 00:24:37,809
‪Ở đâu ra cái lý đó chứ?

266
00:24:38,560 --> 00:24:39,519
‪Theo ý ai hả?

267
00:24:39,603 --> 00:24:43,190
‪Sau 49 ngày,
‪anh sẽ phải lập tức xuất cảnh.

268
00:24:43,815 --> 00:24:47,152
‪Ta vẫn sẽ để anh tiếp tục là
‪thành viên hoàng thất.

269
00:24:47,652 --> 00:24:48,778
‪Thật là, mày...

270
00:24:50,197 --> 00:24:52,199
‪- Này.
‪- Không có ai bên ngoài sao?

271
00:24:56,953 --> 00:24:58,622
‪Từ giờ đến khi xong 49 ngày,

272
00:24:59,206 --> 00:25:02,250
‪theo dõi nhất cử nhất động
‪của trưởng tử Quận công Buyeong.

273
00:25:03,126 --> 00:25:05,253
‪Ngay khi 49 ngày kết thúc,

274
00:25:07,255 --> 00:25:08,840
‪cho Lee Seung Heon xuất cảnh.

275
00:25:09,174 --> 00:25:10,467
‪- Vâng, Bệ hạ.
‪- Vâng, Bệ hạ.

276
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
‪Đợi đã, Bệ hạ!

277
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
‪Bệ hạ!

278
00:25:16,640 --> 00:25:18,433
‪Này, chết tiệt! Tránh ra!

279
00:25:18,517 --> 00:25:20,769
‪Bệ hạ, nghe tôi nói đã. Bệ hạ!

280
00:25:38,161 --> 00:25:39,162
‪Bệ hạ.

281
00:25:43,542 --> 00:25:44,501
‪Khám nghiệm tử thi...

282
00:25:46,920 --> 00:25:48,129
‪đã kết thúc rồi à.

283
00:25:58,431 --> 00:25:59,641
‪Ta nghe đây.

284
00:26:03,395 --> 00:26:06,439
‪Nguyên nhân tử vong là
‪ngạt thở do áp lực vùng cổ.

285
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
‪Cổ bị bóp bằng một lực rất mạnh.

286
00:26:15,073 --> 00:26:17,200
‪Cái này được tìm thấy trên thi thể.

287
00:26:19,035 --> 00:26:21,663
‪Có vẻ như bị cố tình đeo vào
‪sau khi tử vong.

288
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
‪Thành viên Đội Cận vệ
‪đều tử vong do bị chém thẳng tay.

289
00:26:26,042 --> 00:26:27,877
‪Chỉ với một nhát chí mạng.

290
00:26:39,347 --> 00:26:40,348
<i>‪Lee Lim</i>

291
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
<i>‪không hề định trốn chạy</i>

292
00:26:42,601 --> 00:26:44,436
<i>‪hay giấu giếm gì.</i>

293
00:26:45,061 --> 00:26:46,354
<i>‪Cuối cùng,</i>

294
00:26:47,314 --> 00:26:49,816
<i>‪ngươi đã đứng trên máu của cha ta</i>
<i>‪để gọi ta</i>

295
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
<i>‪và dùng máu của đường thúc khích tướng ta.</i>

296
00:26:54,529 --> 00:26:55,572
<i>‪Lee Lim.</i>

297
00:27:31,524 --> 00:27:32,442
‪Mẹ ơi!

298
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
‪Bệ hạ.

299
00:27:34,110 --> 00:27:35,320
‪Bệ hạ đến đây lúc nào vậy?

300
00:27:36,071 --> 00:27:37,405
‪Thế mới nói. Tôi hết cả hồn.

301
00:27:37,489 --> 00:27:39,532
‪Bệ hạ, vừa nãy ở ngoài vườn...

302
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
‪Tôi đã lơ là. Xin người thứ lỗi.

303
00:27:42,535 --> 00:27:43,787
‪Đội phó Seok.

304
00:27:43,870 --> 00:27:45,622
‪Ta sẽ không ở trong cung.

305
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
‪Ta sẽ cố về sớm,
‪nhưng không biết cụ thể là bao lâu.

306
00:27:49,709 --> 00:27:50,960
‪Sẽ mất liên lạc với ta.

307
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
‪- Cứ thông báo ta ở thư...
‪- Bệ hạ.

308
00:27:56,299 --> 00:27:57,676
‪Người phải xem cái này ạ.

309
00:28:00,261 --> 00:28:03,348
‪Từ sáng nay, việc người vắng mặt
‪trong cung đã bị lan truyền.

310
00:28:04,557 --> 00:28:06,559
‪Việc truyền thông đồng loạt đăng tin này

311
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
‪nhất định là có ý đồ, Bệ hạ.

312
00:28:10,021 --> 00:28:11,064
‪Thủ tướng Koo...

313
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
‪đã kéo dây cương rồi.

314
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
‪Để kìm chân ta lại.

315
00:28:18,196 --> 00:28:20,281
‪- Lập tức gọi Thủ tướng Koo đến.
‪- Vâng.

316
00:28:25,120 --> 00:28:27,414
‪Hoàng thất đây. Bệ hạ muốn gặp cô ấy.

317
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
‪Nghỉ bệnh ạ?

318
00:28:31,668 --> 00:28:32,961
‪Thủ tướng Koo sao?

319
00:28:34,087 --> 00:28:35,255
‪Được, tôi biết rồi.

320
00:28:36,506 --> 00:28:37,882
‪- Bệ hạ.
‪- Ta nghe rồi.

321
00:28:39,509 --> 00:28:41,594
‪Tìm mọi cách liên lạc với Thủ tướng Koo.

322
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
‪Vâng.

323
00:28:47,851 --> 00:28:49,102
‪Đội phó Seok.

324
00:28:49,978 --> 00:28:51,938
‪Nhật ký bảo vệ Quận công Buyeong.

325
00:28:52,272 --> 00:28:55,108
‪Đem nó đến cho ta.
‪Mọi ghi chép trong sáu tháng gần đây.

326
00:28:55,859 --> 00:28:57,026
‪Vâng, Bệ hạ!

327
00:28:59,821 --> 00:29:01,948
‪NHÀ THUỐC JEONGMO

328
00:29:02,031 --> 00:29:05,201
<i>‪Thuốc buổi tối có chất gây buồn ngủ.</i>
<i>‪Anh canh giờ rồi uống nhé.</i>

329
00:29:21,426 --> 00:29:22,761
‪Mày là ai?

330
00:29:22,927 --> 00:29:24,220
‪Sao lại theo dõi tao?

331
00:29:25,263 --> 00:29:26,389
‪Đây không phải lần đầu.

332
00:29:29,225 --> 00:29:30,310
‪Ừ, nghe rồi.

333
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
‪Chắc thế này là tốt nhất.

334
00:29:38,359 --> 00:29:40,779
‪Được rồi. Làm tốt lắm.

335
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
‪Bắt đẹp lắm.

336
00:29:45,116 --> 00:29:46,743
‪Nghe cho rõ đây.

337
00:29:47,327 --> 00:29:49,496
‪Mảnh chai đó làm vụ này đặc biệt bạo lực.

338
00:29:49,788 --> 00:29:52,290
‪Mày cầm còng tay của tao
‪nên thêm tội cướp bóc.

339
00:29:52,832 --> 00:29:54,834
‪Tay tao chảy máu nên thêm tội hành hung.

340
00:29:55,752 --> 00:29:58,588
‪Cho nên từ giờ việc tao làm
‪là thi hành công vụ.

341
00:30:11,726 --> 00:30:12,811
‪Chết tiệt.

342
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
‪Khốn kiếp.

343
00:30:26,115 --> 00:30:27,116
‪Phải rồi.

344
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
‪Không thể giết mày được.

345
00:30:38,586 --> 00:30:40,505
‪Tên nào bảo không được giết tao?

346
00:30:41,381 --> 00:30:42,966
‪Ai vậy hả? Để tao cảm ơn chứ.

347
00:30:44,092 --> 00:30:45,593
‪Có một người như thế...

348
00:30:48,054 --> 00:30:49,222
‪luôn kề cận mày.

349
00:30:51,224 --> 00:30:52,475
‪Mày thật sự là ai hả?

350
00:30:54,185 --> 00:30:55,520
‪Mày thả tao đi,

351
00:30:57,146 --> 00:30:58,231
‪cái này sẽ reo.

352
00:30:58,731 --> 00:31:00,108
‪Nếu bắt tao đi,

353
00:31:01,734 --> 00:31:03,152
‪nó sẽ không reo.

354
00:31:03,987 --> 00:31:05,238
‪Vĩnh viễn.

355
00:31:09,784 --> 00:31:11,160
‪Tao tò mò nên mới hỏi.

356
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
‪Ai trả phí điện thoại hả?

357
00:31:19,294 --> 00:31:20,837
‪Dù sao cũng không bắt được tao.

358
00:31:32,599 --> 00:31:33,683
‪031G 7370

359
00:31:35,226 --> 00:31:37,979
‪031G 7370

360
00:31:49,032 --> 00:31:54,329
‪Nào, để viết tường trình bắt giữ,
‪hãy miêu tả đủ, bao giờ, bắt giữ thế nào.

361
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
‪Vâng.

362
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
‪Mai phục vào ngày 30 tháng 1
‪ở cửa hàng mỹ phẩm gần Sở Jongno.

363
00:32:00,960 --> 00:32:03,338
‪Trung úy Jeong Tae Eul
‪vừa mở mắt vừa xịt khoáng.

364
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
‪Jangmi à.

365
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
‪MAI PHỤC NGÀY 30 THÁNG 1

366
00:32:09,385 --> 00:32:11,888
‪Trung úy Jeong Tae Eul
‪xịt khoáng một cách oanh...

367
00:32:11,971 --> 00:32:12,931
‪Jangmi à?

368
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
‪Đại ca! Gì vậy?

369
00:32:17,435 --> 00:32:18,478
‪Tiền bối!

370
00:32:18,770 --> 00:32:19,771
‪Trời ơi!

371
00:32:20,855 --> 00:32:22,607
‪Anh ngồi đây đi ạ!

372
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
‪Tại sao vậy?

373
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
‪Tên khốn nào vậy ạ?

374
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
‪Anh hãy nói đi.

375
00:32:28,613 --> 00:32:30,615
‪Tôi sẽ làm nó biến mất khỏi thế gian này.

376
00:32:30,823 --> 00:32:33,534
‪Tôi đi lấy xe. Cậu khử trùng,
‪băng lại rồi dìu anh ấy ra.

377
00:32:33,660 --> 00:32:34,869
‪Vâng.

378
00:32:35,286 --> 00:32:37,997
‪Đến mức này thì phải đi bệnh viện chứ.
‪Sao lại đến đây?

379
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
‪Đừng bắt anh nói. Đau quá.

380
00:32:40,917 --> 00:32:41,960
‪Mang cái này

381
00:32:44,253 --> 00:32:45,630
‪đi tra dấu vân tay đi.

382
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
‪Loại dấu vân tay của anh ra.

383
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
‪Cái này...

384
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
‪Ừ, là nó. Điểm tương đồng.

385
00:32:55,181 --> 00:32:56,391
‪Nó cũng đến tìm anh.

386
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
‪Không phải nói đi bệnh viện sao?

387
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
‪Đi thôi. Đau quá.

388
00:33:03,356 --> 00:33:04,649
‪Trời ạ, thật là!

389
00:33:05,441 --> 00:33:06,526
‪Jangmi à. Khẩn cấp đó.

390
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
‪Vâng. Đã rõ!

391
00:33:09,821 --> 00:33:11,155
‪Anh nhầm hướng.

392
00:33:11,280 --> 00:33:13,324
‪Phải né qua bên trái,
‪anh lại né về bên phải.

393
00:33:14,158 --> 00:33:15,243
‪Được rồi.

394
00:33:15,952 --> 00:33:17,870
‪TRUNG TÂM CẤP CỨU

395
00:33:20,164 --> 00:33:21,874
‪Đừng gọi cho mẹ anh đấy.

396
00:33:22,917 --> 00:33:24,252
‪Kể cả Đội trưởng Park.

397
00:33:24,752 --> 00:33:26,129
‪Cả cái tên Jo Yeong đó nữa.

398
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
‪Tóm lại đừng nói với ai hết.

399
00:33:28,923 --> 00:33:31,092
‪Anh nói gì vậy hả? Jangmi biết cả rồi mà.

400
00:33:32,135 --> 00:33:33,219
‪Ừ, đúng nhỉ.

401
00:33:34,762 --> 00:33:36,264
‪Nhìn em như bị nặng hơn anh.

402
00:33:41,269 --> 00:33:42,395
‪Chuyện gì đã xảy ra vậy?

403
00:33:43,062 --> 00:33:45,398
‪Anh nói cái điện thoại đó
‪đã đến tìm anh là sao?

404
00:33:47,525 --> 00:33:48,693
‪Chắc là tên đó rồi.

405
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
‪Tên đã đưa anh đến đây. Lee Lim.

406
00:33:53,197 --> 00:33:54,699
‪Hắn cử người tới.

407
00:33:55,992 --> 00:33:58,244
‪Bảo là sẽ gọi đến bằng điện thoại đó.

408
00:33:59,704 --> 00:34:02,331
‪Lý do hắn tiếp cận anh là gì nhỉ?

409
00:34:03,791 --> 00:34:04,959
‪Thật sự sẽ gọi đến chứ?

410
00:34:07,253 --> 00:34:09,255
‪Bảo hắn gặp mặt rồi nói chi tiết.

411
00:34:09,505 --> 00:34:11,674
‪Bảo hắn mang người bạn thân nhất đến luôn.

412
00:34:12,091 --> 00:34:13,342
‪Bắt hết một lần nào.

413
00:34:17,055 --> 00:34:18,765
‪Ta đang đuổi theo điều gì?

414
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
‪Đi về hướng nào chứ?

415
00:34:25,021 --> 00:34:27,148
‪Em cũng chưa rõ lắm.

416
00:34:27,940 --> 00:34:29,942
‪Cho nên em cũng chỉ đang đi thôi.

417
00:34:30,735 --> 00:34:33,488
‪Nghe nói cứ đi thử
‪thì sẽ đến được nơi mình nên đến.

418
00:34:34,530 --> 00:34:36,449
‪Chỉ cần đi đủ xa thôi.

419
00:34:37,992 --> 00:34:40,203
‪- Ai nói?
<i>‪- Alice ở xứ sở thần tiên.</i>

420
00:34:41,496 --> 00:34:44,040
‪Nghe như đang lừa anh,
‪anh không đọc sách đó.

421
00:34:45,833 --> 00:34:46,918
‪Ôi, đau quá.

422
00:34:58,012 --> 00:35:03,851
‪NHẬT KÝ ĐỘI BẢO VỆ QUẬN CÔNG BUYEONG

423
00:35:12,735 --> 00:35:14,445
‪Bệ hạ, xin lỗi người.

424
00:35:14,904 --> 00:35:17,073
‪Tôi không liên lạc được với Thủ tướng Koo.

425
00:35:17,615 --> 00:35:19,492
‪Cô ấy không hề ra khỏi nhà riêng.

426
00:35:19,575 --> 00:35:22,662
‪Các phòng ban chính phủ
‪cũng chỉ có thể gửi báo cáo điện tử.

427
00:35:24,705 --> 00:35:25,873
‪Có nên cử người đi không?

428
00:35:28,251 --> 00:35:29,710
‪Không cần đâu.

429
00:35:31,087 --> 00:35:34,423
‪Giờ cô ta đang chơi trò
‪ăn miếng trả miếng với ta.

430
00:35:41,681 --> 00:35:44,267
‪Có vẻ Thủ tướng Koo
‪muốn đến một nơi nào đó,

431
00:35:45,351 --> 00:35:46,477
‪nên cứ chờ xem sao.

432
00:35:49,355 --> 00:35:51,482
‪NHẬT KÝ ĐỘI BẢO VỆ

433
00:36:04,912 --> 00:36:08,332
‪BUSAN, KHU Ổ CHUỘT, HIỆU SÁCH EOSU

434
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
‪"Khu ổ chuột,

435
00:36:17,675 --> 00:36:18,843
‪Hiệu sách Eosu".

436
00:36:22,555 --> 00:36:24,932
‪Đến Busan nhưng chỉ ghé hiệu sách.

437
00:36:30,104 --> 00:36:31,647
‪Nước đi này của đường thúc

438
00:36:33,107 --> 00:36:34,650
‪là ký hiệu gì đây?

439
00:36:36,110 --> 00:36:37,653
‪Tôi sẽ đi xem xét ngay.

440
00:36:42,158 --> 00:36:44,535
<i>‪"Vận" trong "vận chuyển",</i>
<i>‪"Mệnh" trong "sinh mệnh".</i>

441
00:36:45,411 --> 00:36:50,666
<i>‪Đặt sinh mệnh mình trong từng bước đi,</i>
<i>‪đó chính là vận mệnh.</i>

442
00:36:51,500 --> 00:36:53,794
‪Đường thúc đã biết
‪mình sẽ kiểm tra nhật ký này.

443
00:37:05,514 --> 00:37:07,308
‪Đội một, trang bị vũ khí rồi theo ta.

444
00:37:07,475 --> 00:37:08,559
‪Vâng, Bệ hạ!

445
00:37:09,727 --> 00:37:12,104
‪Đội một, chuẩn bị vũ khí sẵn sàng ngay.

446
00:37:22,114 --> 00:37:24,951
‪Ta hỏi không vì muốn biết
‪mà là vì muốn cứu mạng.

447
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
‪Biết Hiệu sách Eosu chứ?

448
00:37:28,663 --> 00:37:30,456
‪Ai trả lời trước sẽ được sống.

449
00:37:30,915 --> 00:37:32,250
‪Tên giữ im lặng

450
00:37:33,417 --> 00:37:34,418
‪sẽ bị xử trảm.

451
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
‪Tôi không biết.
‪Tôi thật sự không biết gì cả.

452
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
‪Tôi còn chưa từng đến hiệu sách.

453
00:37:39,882 --> 00:37:41,592
‪Mày không thể giết tao được.

454
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
‪Mày phải hỏi cung tao
‪thì mới tìm được Thân vương Geum điện hạ.

455
00:37:49,976 --> 00:37:51,477
‪Những thông tin mà ngươi biết

456
00:37:51,978 --> 00:37:54,689
‪đều không thể giúp ta tìm được Lee Lim.

457
00:37:56,065 --> 00:37:58,651
‪Vì ngươi chỉ biết những điều
‪có nói ra cũng không sao.

458
00:38:09,996 --> 00:38:11,455
‪Và quan trọng hơn hết...

459
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
‪ta chẳng còn muốn
‪biết gì từ ngươi nữa rồi.

460
00:38:18,421 --> 00:38:20,673
‪Vậy sao? Vậy thì bóp cò đi.

461
00:38:21,382 --> 00:38:22,800
‪Bóp cò xem nào!

462
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
‪Giết được tao thì giết thử đi!

463
00:38:30,975 --> 00:38:32,518
‪Vậy ta sẽ giết ngươi.

464
00:38:33,519 --> 00:38:34,437
‪Bệ hạ, xin tha mạng.

465
00:38:34,812 --> 00:38:36,689
‪Bọn khốn đó bảo nơi này rất tốt đẹp.

466
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
‪Tôi muốn quay trở lại.

467
00:38:39,025 --> 00:38:40,192
‪Tôi sẽ trở về, Bệ hạ.

468
00:38:40,276 --> 00:38:43,863
‪Quá muộn rồi.
‪Ngươi đã chết trong thế giới của mình.

469
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
‪Là tội chính tay ngươi gây ra,
‪ngươi phải biết rõ hơn chứ.

470
00:38:50,244 --> 00:38:52,496
‪Tội làm cho hai thế giới hỗn loạn.

471
00:38:54,415 --> 00:38:56,042
‪Ngươi sẽ phải sống ở đây và trả nó.

472
00:38:57,543 --> 00:38:59,337
‪Bệ hạ. Xin hãy tha cho tôi.

473
00:38:59,545 --> 00:39:00,588
‪Xin hãy tha cho tôi!

474
00:39:00,671 --> 00:39:01,797
‪Tha cho tôi, Bệ hạ!

475
00:39:02,048 --> 00:39:02,965
‪Bệ hạ tha mạng!

476
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
‪Làm ơn đừng giết tôi.
‪Tha cho tôi đi, Bệ hạ!

477
00:39:07,261 --> 00:39:10,014
‪Xử trảm? Đừng nói nhảm nhí nữa.

478
00:39:10,389 --> 00:39:13,976
‪Luật xử trảm ở Đại Hàn Đế Quốc
‪đã bị bãi bỏ từ thời nào rồi!

479
00:39:20,608 --> 00:39:22,860
‪Chắc ngươi đã quên
‪mình là dư đảng nghịch tặc.

480
00:39:25,196 --> 00:39:26,614
‪Lời của Hoàng đế...

481
00:39:28,616 --> 00:39:29,784
‪chính là luật.

482
00:39:32,370 --> 00:39:33,662
‪Đội một vào đây.

483
00:39:34,914 --> 00:39:37,541
‪Dư đảng nghịch tặc Kim Gi Hwan
‪đã lựa chọn giữ im lặng...

484
00:39:40,544 --> 00:39:41,629
‪nên sẽ bị xử trảm.

485
00:39:42,880 --> 00:39:43,964
‪Đây là hoàng mệnh.

486
00:39:56,018 --> 00:39:57,228
<i>‪Tin mới nhận.</i>

487
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
<i>‪Phát ngôn viên của hoàng thất</i>

488
00:39:59,230 --> 00:40:02,316
<i>‪vừa thông báo đã bắt giữ</i>
<i>‪dư đảng nghịch tặc Kim Gi Hwan.</i>

489
00:40:02,858 --> 00:40:04,777
‪- <i>‪Phát ngôn viên hoàng thất...</i>
‪- Trảm thật?

490
00:40:04,860 --> 00:40:06,404
<i>‪- ...còn nói thêm...</i>
‪- Trời.

491
00:40:06,487 --> 00:40:07,738
<i>‪...xử trảm Kim Gi Hwan...</i>

492
00:40:07,822 --> 00:40:09,448
‪- Ác quá.
‪- <i>‪...là lệnh của Hoàng đế.</i>

493
00:40:10,449 --> 00:40:11,867
<i>‪Người bị xử trảm</i>

494
00:40:11,951 --> 00:40:14,912
<i>‪sẽ nhận án tử căn cứ theo Đạo luật Hình sự</i>
<i>‪Đại Hàn Đế Quốc.</i>

495
00:40:14,995 --> 00:40:17,415
<i>‪Án tử sẽ được thi hành vào nửa đêm nay.</i>

496
00:40:17,623 --> 00:40:19,500
<i>‪Luật đặc biệt của vua được áp dụng</i>

497
00:40:19,583 --> 00:40:21,752
<i>‪lần đầu tiên từ khi</i>
<i>‪Hoàng đế Lee Gon đăng cơ,</i>

498
00:40:21,836 --> 00:40:24,088
<i>‪sau 62 năm kể từ đời trước.</i>

499
00:40:35,099 --> 00:40:37,601
‪Anh có làm cơm bít tết
‪cho Koo Seo Ryeong chưa?

500
00:40:38,269 --> 00:40:40,229
‪Anh mặc quân phục
‪và làm món đó cho cô ta à?

501
00:40:44,150 --> 00:40:46,735
‪Ta vo gạo rồi mới mặc quân phục.

502
00:40:49,363 --> 00:40:50,573
‪Anh bảo mặc nó khi nào?

503
00:40:51,407 --> 00:40:53,951
‪"Vào thời khắc vinh dự nhất?"

504
00:40:55,619 --> 00:40:56,996
‪Thật đấy.

505
00:40:58,080 --> 00:41:00,791
‪Ví dụ như khoảnh khắc cầu hôn.

506
00:41:02,460 --> 00:41:03,878
‪Nhưng đâu có mặc vì em.

507
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
‪Là không thể mặc. Do ta gấp quá.

508
00:41:08,299 --> 00:41:11,677
‪Đó là việc tốt nhất mà ta làm
‪khi đến thế giới này đấy.

509
00:41:12,428 --> 00:41:15,848
‪Ta đang chờ câu trả lời của em,
‪còn Thủ tướng là đùa đấy.

510
00:41:17,141 --> 00:41:18,434
‪Đó mà là cầu hôn sao?

511
00:41:18,517 --> 00:41:21,187
‪Anh có hỏi em muốn làm Hoàng hậu
‪hay không đâu.

512
00:41:21,270 --> 00:41:22,646
‪Anh chỉ bảo em làm đi.

513
00:41:30,029 --> 00:41:31,363
‪Vậy câu trả lời là gì?

514
00:41:32,239 --> 00:41:33,324
‪Có làm không?

515
00:41:42,958 --> 00:41:44,084
‪Muốn chết à?

516
00:41:51,383 --> 00:41:52,468
‪Có làm không?

517
00:41:56,347 --> 00:41:57,890
‪Nếu em nói không thích,

518
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
‪hôm nay sẽ là ngày cuối của chúng ta?

519
00:42:05,481 --> 00:42:06,565
‪Em từ chối?

520
00:42:09,151 --> 00:42:10,402
‪Không phải hôm nay.

521
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
‪Em đã suy nghĩ rồi.

522
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
‪Em sẽ chỉ

523
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
‪sống cho hôm nay mà thôi.

524
00:42:24,124 --> 00:42:25,918
‪Cứ như đây là ngày bình thường duy nhất

525
00:42:26,460 --> 00:42:28,170
‪chúng ta được sống buông thả.

526
00:42:29,338 --> 00:42:30,714
‪Chúng ta nên làm thế.

527
00:42:31,840 --> 00:42:32,925
‪Hãy như vậy nhé.

528
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
‪Thường những lúc thế này,

529
00:42:38,681 --> 00:42:40,432
‪người ta sẽ thề non hẹn biển.

530
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
‪Còn chúng ta

531
00:42:42,643 --> 00:42:44,144
‪chỉ sống cho hôm nay sao?

532
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
‪Ừ.

533
00:42:47,231 --> 00:42:48,607
‪Chúng ta không có ngày mai.

534
00:42:49,441 --> 00:42:54,154
‪Nên em ước gì ngày hôm nay thật dài.

535
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
‪Nên mới nắm tay,

536
00:43:00,786 --> 00:43:02,246
‪vì chỉ sống cho hôm nay.

537
00:43:08,335 --> 00:43:10,879
‪Sống hôm nay thôi
‪mà chỉ nắm tay vậy sao?

538
00:43:12,464 --> 00:43:14,091
‪Hiểu "buông thả" là gì không vậy?

539
00:43:15,801 --> 00:43:19,221
‪Lúc trong cung chỉ có hai đứa
‪mà còn bỏ đi thì nói gì nữa.

540
00:43:20,973 --> 00:43:22,600
‪Vậy em phải giữ ta lại chứ.

541
00:43:23,267 --> 00:43:24,935
‪Ta là vì tôn trọng em mà.

542
00:43:27,104 --> 00:43:28,981
‪Lần sau sẽ không tôn trọng nữa.

543
00:43:30,608 --> 00:43:33,694
‪Không có lần sau đâu.
‪Chỉ sống hôm nay thôi mà.

544
00:43:34,111 --> 00:43:36,697
‪Thật là, phải dạy từ đâu mới được đây?

545
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
‪Này em.

546
00:43:40,326 --> 00:43:41,285
‪Đứng lại.

547
00:43:42,411 --> 00:43:45,789
‪Phải kiên nhẫn với ta chứ.
‪Ta học nhanh lắm đấy.

548
00:43:46,957 --> 00:43:48,584
‪Ta biết em đang nghe mà.

549
00:43:49,460 --> 00:43:50,377
‪Này!

550
00:44:11,690 --> 00:44:12,733
‪Cô ơi!

551
00:44:15,069 --> 00:44:16,070
‪Cô ơi.

552
00:44:18,947 --> 00:44:20,240
‪Có chuyện gì vậy?

553
00:44:21,158 --> 00:44:22,326
‪Hân hạnh gặp cô.

554
00:44:22,660 --> 00:44:24,870
‪Tôi là Koo Seo Ryeong,
‪Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc.

555
00:44:30,751 --> 00:44:32,002
‪Xin lỗi đã làm phiền,

556
00:44:32,378 --> 00:44:34,755
‪tôi là cảnh sát,
‪vui lòng trình thẻ căn cước.

557
00:44:35,589 --> 00:44:40,177
‪Thường thì cảnh sát
‪sẽ đưa thẻ công vụ ra trước nhỉ?

558
00:44:44,807 --> 00:44:46,975
‪Trông cô giống tội phạm hơn cảnh sát đấy.

559
00:44:54,650 --> 00:44:57,152
‪Tôi là Trung úy Jeong Tae Eul,
‪Sở Cảnh sát Jongno.

560
00:44:59,697 --> 00:45:01,407
‪Thì ra là cảnh sát thật.

561
00:45:07,746 --> 00:45:09,790
‪Đây là lần đầu tôi gặp chuyện này.

562
00:45:11,959 --> 00:45:14,461
‪THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN
‪KOO EUN A, 820726

563
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
‪Sinh nhật của cô?

564
00:45:20,676 --> 00:45:22,052
‪Là 26 tháng 7 năm 1982.

565
00:45:23,220 --> 00:45:24,513
‪Tôi đã phạm tội gì sao?

566
00:45:26,181 --> 00:45:27,641
‪Không có.

567
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
‪Cô có thể đi rồi.

568
00:45:32,980 --> 00:45:35,482
‪Chuyện nhỏ thế này mà tôi run quá.

569
00:45:36,316 --> 00:45:37,234
‪Vất vả rồi ạ.

570
00:45:55,210 --> 00:45:57,629
‪Tôi lấy đôi này. Vứt đôi kia hộ tôi nhé?

571
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
‪Vâng.

572
00:46:11,852 --> 00:46:16,482
‪KOO EUN A, 820726-20
‪PHƯỜNG BOMUN 6-GA, 486? 466? HỘ 303

573
00:46:16,565 --> 00:46:19,443
‪BỐ

574
00:46:20,402 --> 00:46:21,528
‪Vâng, bố ạ.

575
00:46:22,488 --> 00:46:24,698
‪Con đang đi. Gặp nhau ở siêu thị nhé.

576
00:46:53,310 --> 00:46:57,356
‪Nấm mà khi nướng nó chảy nước ra
‪gọi là nấm gì nhỉ?

577
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
‪Ý con là nấm thông à?

578
00:46:58,732 --> 00:46:59,942
‪Đây là nấm đùi gà mà.

579
00:47:00,025 --> 00:47:01,109
‪Này, khoan.

580
00:47:01,318 --> 00:47:04,988
‪Mua cái này về tẩm bổ cho con thôi.

581
00:47:05,739 --> 00:47:06,698
‪Đi thôi.

582
00:47:06,990 --> 00:47:08,492
‪Bố thật là!

583
00:47:08,826 --> 00:47:09,701
‪Sao?

584
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
‪Đã ăn thịt lợn, sao còn ăn thịt gà?

585
00:47:12,120 --> 00:47:13,747
‪Để mai ăn cũng được mà.

586
00:47:13,831 --> 00:47:15,582
‪Thoải mái đi, không được à?

587
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
‪- Thật là.
‪- Bỏ xuống.

588
00:49:18,038 --> 00:49:19,081
‪Xin mời vào ạ.

589
00:49:22,668 --> 00:49:24,461
‪Cho xem thực đơn nhé. Tôi tới lần đầu.

590
00:49:25,712 --> 00:49:26,672
‪Đây ạ.

591
00:49:28,757 --> 00:49:30,092
‪Đến rồi à.

592
00:49:42,980 --> 00:49:46,984
<i>‪57247093699959574966967627</i>

593
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
<i>‪72407663033547594571382179...</i>

594
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
‪Vậy là 3,481 giây.

595
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
‪Mình lỡ mất lúc đầu.

596
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
‪Nhưng lần thứ hai.

597
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
‪Bà ấy tưởng người lại xuất cung...

598
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
<i>‪Trong 121 giây.</i>

599
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
<i>‪Rồi 841 giây.</i>

600
00:50:07,212 --> 00:50:08,422
<i>‪Rồi 961 giây.</i>

601
00:50:09,631 --> 00:50:11,008
<i>‪Rồi 2,209 giây.</i>

602
00:50:12,217 --> 00:50:13,468
<i>‪Và cuối cùng...</i>

603
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
<i>‪Thời gian dừng lại</i>

604
00:50:41,663 --> 00:50:43,623
<i>‪được nhân cho căn bậc hai</i>
<i>‪của số nguyên tố.</i>

605
00:50:45,542 --> 00:50:49,963
<i>‪Theo tốc độ này thì, lần thứ 62</i>
<i>‪sẽ bị dừng lại một ngày.</i>

606
00:50:51,381 --> 00:50:54,760
<i>‪Cuối cùng,</i>
<i>‪thế giới của Jeong Tae Eul và mình</i>

607
00:50:56,053 --> 00:50:59,014
<i>‪sẽ đến lúc dừng lại mãi mãi.</i>

608
00:51:02,726 --> 00:51:03,643
‪Bệ hạ.

609
00:51:04,936 --> 00:51:06,229
‪Đã tìm được Hiệu sách Eosu.

610
00:51:06,730 --> 00:51:08,398
‪Tên khốn này là chủ tiệm ạ.

611
00:51:16,615 --> 00:51:17,991
‪Hắn vẫn còn sống à?

612
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
‪Xin hãy hạ lệnh.

613
00:51:22,704 --> 00:51:24,164
‪Tên to gan...

614
00:51:24,372 --> 00:51:25,373
<i>‪Điện hạ!</i>

615
00:51:35,842 --> 00:51:37,552
‪Hắn còn sống tới bây giờ.

616
00:51:45,602 --> 00:51:50,690
‪HIỆU SÁCH EOSU

617
00:51:58,865 --> 00:51:59,950
<i>‪Đêm nay,</i>

618
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
<i>‪chúng ta đánh vào Hiệu sách Eosu,</i>
<i>‪nơi dư đảng nghịch tặc lẩn trốn.</i>

619
00:52:14,381 --> 00:52:17,217
‪Đã kiểm tra xung quanh.
‪Có nên bắt sống không ạ?

620
00:52:27,602 --> 00:52:28,603
‪Giết đi.

621
00:52:38,280 --> 00:52:40,365
‪Sao cứ phát mãi một thứ vậy?

622
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
‪Ngươi đây rồi.

623
00:52:50,792 --> 00:52:52,002
‪Cần câu cơm của ta.

624
00:53:13,315 --> 00:53:14,357
‪Chết tiệt.

625
00:53:55,815 --> 00:53:56,900
<i>‪Hiệu sách ạ?</i>

626
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
‪Tôi ạ?

627
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
‪Tại sao?

628
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
‪Hắn giở trò gì sao?

629
00:54:02,447 --> 00:54:03,865
‪Hết giá trị sử dụng rồi.

630
00:54:05,450 --> 00:54:07,494
‪Cậu phải trông hiệu sách thôi.

631
00:54:09,454 --> 00:54:10,789
‪Tôi đã nói mà.

632
00:54:11,456 --> 00:54:12,916
‪Có cần đem thêm gì không ạ?

633
00:54:13,500 --> 00:54:15,961
‪Khi nào đi ạ? Đến đó tôi phải làm gì?

634
00:54:28,473 --> 00:54:29,766
‪Vậy mới nói...

635
00:54:35,313 --> 00:54:37,691
‪không thể hiểu nổi lòng người.

636
00:55:12,559 --> 00:55:14,894
‪Xem vai trái
‪có vết thương vì đạn không.

637
00:55:26,114 --> 00:55:27,574
‪Không có, thưa Bệ Hạ.

638
00:56:01,191 --> 00:56:02,192
<i>‪Tám.</i>

639
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
<i>‪Chìa khóa xe.</i>

640
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
<i>‪Những kẻ có cùng gương mặt</i>

641
00:56:51,866 --> 00:56:53,410
<i>‪sẽ đoạt mạng...</i>

642
00:56:56,162 --> 00:56:57,372
<i>‪người giống mình.</i>

643
00:57:03,878 --> 00:57:04,921
‪Đội phó Seok.

644
00:57:06,506 --> 00:57:08,425
‪Lập tức rút quân khỏi đây.

645
00:57:08,842 --> 00:57:10,468
‪Ra lệnh triệu tập cấm quân.

646
00:57:11,886 --> 00:57:15,306
‪Bộ binh và kỵ binh,
‪tất cả chuẩn bị sẵn sàng chờ lệnh.

647
00:57:19,352 --> 00:57:22,814
<i>‪Một chút nữa,</i>
<i>‪cố một chút nữa thôi, Jeong Tae Eul.</i>

648
00:57:23,898 --> 00:57:25,066
<i>‪Ta sẽ đến.</i>

649
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
<i>‪Ta nhất định sẽ đến tìm em.</i>

650
00:57:29,779 --> 00:57:32,073
<i>‪Dù em đang ở đâu, xin hãy ở yên đó.</i>

651
00:57:46,838 --> 00:57:48,173
‪Sao trẻ con lại ở đây?

652
00:57:49,632 --> 00:57:50,925
‪Mau chạy trốn đi.

653
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
‪Tôi cảnh báo nguy hiểm

654
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
‪và đánh bại kẻ thù.

655
00:57:56,097 --> 00:57:57,140
‪Gì cơ?

656
00:58:04,522 --> 00:58:05,607
‪Mà em...

657
00:58:07,609 --> 00:58:09,068
‪cũng ở bên này cơ à.

658
00:58:10,111 --> 00:58:11,196
‪Chỉ có mình tôi thôi.

659
00:58:12,655 --> 00:58:13,990
‪Là tôi đã sang bên đó.

660
00:58:30,215 --> 00:58:31,424
‪Để lập lại cân bằng.

661
00:58:32,258 --> 00:58:33,635
‪Vì có quá nhiều kẻ thù.

662
00:58:43,102 --> 00:58:44,145
‪Em...

663
00:58:45,480 --> 00:58:46,439
‪là sao vậy?

664
00:58:48,358 --> 00:58:49,567
‪Em là ai?

665
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
‪Mau chạy đi!

666
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
‪Cô ta tỉnh rồi! Bắt lại!

667
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
‪- Con nhãi...
‪- Đừng để nó thoát!

668
01:00:05,935 --> 01:00:07,270
‪Chết tiệt, điện thoại.

669
01:00:09,522 --> 01:00:10,773
‪Làm sao đi Seoul?

670
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
‪CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN

671
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
‪Gì vậy?

672
01:00:17,739 --> 01:00:18,990
‪"Cung điện chính Busan?"

673
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
‪Là Đại Hàn Đế Quốc sao?

674
01:00:32,378 --> 01:00:33,504
‪Chuyện hiệu sách...

675
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
‪Cả đám người trong tòa nhà chính
‪cũng bị bắn chết rồi ạ.

676
01:00:46,476 --> 01:00:48,227
‪Cứ tưởng là thánh quân,

677
01:00:49,687 --> 01:00:52,523
‪ai ngờ cháu ta cũng là
‪một quân chủ khát máu chứ?

678
01:00:56,861 --> 01:00:59,447
‪Đã mất dấu đứa con gái. Tôi rất xin lỗi ạ.

679
01:01:01,115 --> 01:01:03,159
‪Có ba người đuổi theo nó rồi, nên...

680
01:01:10,708 --> 01:01:12,377
‪Nó đang chạy về cung điện chính.

681
01:01:13,211 --> 01:01:14,128
‪Bắt lấy nó.

682
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
‪Dù nó chỉ còn cái xác
‪thì Lee Gon cũng tới cứu.

683
01:01:19,592 --> 01:01:21,260
‪Dù có phải giết cũng phải đem nó về.

684
01:01:22,887 --> 01:01:25,139
‪Ta phải dùng nó để đổi một thứ!

685
01:01:25,223 --> 01:01:27,100
‪Vâng, Thân vương Geum điện hạ!

686
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
‪TẠM BIỆT

687
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
‪GỌI SỐ NÀY ĐỂ GỬI LỜI CHÚC NĂM MỚI
‪ĐẾN HOÀNG ĐẾ BỆ HẠ

688
01:04:15,184 --> 01:04:17,812
<i>‪Sau tiếng "bíp", bạn có một phút</i>
<i>‪gửi lời chúc mừng năm mới</i>

689
01:04:17,895 --> 01:04:20,273
<i>‪đến Hoàng đế bệ hạ của Đại Hàn Đế Quốc.</i>

690
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
‪Lee Gon.

691
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
‪Là em,

692
01:04:27,029 --> 01:04:27,989
‪Jeong Tae Eul.

693
01:04:31,325 --> 01:04:32,785
‪Chắc anh sẽ không tin,

694
01:04:34,036 --> 01:04:35,955
‪nhưng em đang ở Đại Hàn Đế Quốc.

695
01:04:37,039 --> 01:04:40,042
‪Em đang bị ai đó rượt đuổi.

696
01:04:42,044 --> 01:04:43,212
‪Giờ em đang

697
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
‪đi tới cung điện.

698
01:04:46,966 --> 01:04:48,259
‪Em sẽ đến thật nhanh.

699
01:04:48,718 --> 01:04:50,303
‪Em đang trên đường đến...

700
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
<i>‪Kết thúc ghi âm.</i>

701
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
<i>‪Cảm ơn đã sử dụng dịch vụ.</i>

702
01:04:55,516 --> 01:04:56,976
‪Nên nếu nhận được tin,

703
01:04:58,644 --> 01:05:00,021
‪xin hãy tìm em.

704
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
‪Bảo vệ cô ấy!

705
01:08:35,653 --> 01:08:37,738
‪Đó là Hoàng hậu tương lai
‪của Đại Hàn Đế Quốc.

706
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}<i>‪Đó là người con gái ta yêu.</i>

707
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}‪Tại sao vết sẹo cứ xuất hiện khắp nơi vậy?

708
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}‪Cứ giết tôi đi!

709
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}<i>‪Cả hai đều đang giữ một nửa</i>
<i>‪của thứ mà người kia muốn.</i>

710
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}<i>‪Tên thật của cô là gì hả?</i>

711
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}‪- Déjà vu <i>‪sao?</i>
‪- Tôi vừa thấy chính mình.

712
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}‪Na Ri à!

713
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}<i>‪Sao lại nhìn nhầm người khác thành tôi?</i>

714
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}<i>‪Chắc bên nào để mất nó,</i>
<i>‪cánh cửa của bên đó sẽ đóng lại.</i>

715
01:11:45,426 --> 01:11:47,261
{\an8}<i>‪Nếu cánh cửa đó đóng lại...</i>

716
01:11:47,970 --> 01:11:51,307
{\an8}<i>‪- Tôi nghĩ đó là định mệnh.</i>
<i>‪- ...ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ.</i>

