1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,813
‫"كل الشخصيات والأماكن‬
‫والمؤسسات والأديان والأحداث‬

3
00:01:03,897 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬

4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
‫يا للهول.‬

5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}‫"الحلقة 12"‬

6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}‫نعم، أنا بخير.‬

8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
‫ظننت أنني رأيت شيئًا للتو.‬

9
00:01:28,046 --> 00:01:29,089
‫أفلتني!‬

10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
‫أفلتني أيها الأحمق!‬

11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
‫أفلتني!‬

12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
‫نامي قليلًا.‬

13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
‫سنعالجك عندما تستيقظين.‬

14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
‫أنت مذهل حقًا.‬

15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
‫تقتل الأحياء،‬

16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
‫لكنك تبقيني حية في كل مرة‬
‫أحاول أن أموت فيها.‬

17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
‫أظن...‬

18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
‫أنك ستصبح إلهًا حقًا.‬

19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
‫سأعتني بالباقي، دعها تذهب الآن.‬

20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
‫علّق هذا.‬

21
00:02:35,864 --> 00:02:37,448
‫أظن أن تلك الخزانة ستفي بالغرض.‬

22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
‫أين السيد "يو" عندما نحتاج إليه؟‬

23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
‫استقال.‬

24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
‫هناك مديرة جديدة الآن.‬

25
00:02:51,754 --> 00:02:52,755
‫إنها السيدة "بايك".‬

26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
‫- وهم سبق الرؤية؟‬
‫- نعم.‬

27
00:02:56,718 --> 00:03:00,680
‫في الواقع، إن وهم سبق الرؤية يحدث‬
‫عندما يطابق ترددك تردد نسختك في عالم آخر‬

28
00:03:00,763 --> 00:03:03,183
‫وتلمح نفسك في ذلك العالم.‬

29
00:03:03,266 --> 00:03:05,393
‫تعرف أنني كنت في النادي الإذاعي،‬
‫أليس كذلك؟‬

30
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
‫لكن لماذا تذكرين ذلك الآن؟‬

31
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
‫رأيت نفسي للتو.‬

32
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
‫لكنني كنت مع شخص يشبهك تمامًا.‬

33
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
‫كان لدى قرينتي شعر قصير،‬

34
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
‫وكان قرينك يرتدي رداء مشفى.‬

35
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
‫رداء مشفى؟‬

36
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
‫"نا ري"!‬

37
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
‫صحيح، أنت مُصاب.‬

38
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
‫لذا أظن أنك قد تهذي من الحمى.‬

39
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
‫وقد حدث هذا مرتين، لذا يجب أن أسأل.‬

40
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
‫من هي "نا ري"؟‬

41
00:03:56,194 --> 00:03:58,529
‫لماذا ينعتني الناس بـ"نا ري" باستمرار؟‬

42
00:03:58,821 --> 00:04:00,990
‫"ميونغ سيونغ اه"، موظفة جديدة‬
‫في مكتب الشؤون العامة الملكية.‬

43
00:04:01,074 --> 00:04:03,868
‫نتحدث برسمية، وتجيد عملها‬
‫وتبرع في استخدام الكلمات.‬

44
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
‫قصدت اعتيادية،‬

45
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
‫وليس "نا ري".‬

46
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
‫قصدت أنني أريد أن أتحسن‬

47
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
‫وأعود إلى حياتي الاعتيادية.‬

48
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
‫هل عليّ أن أخبرك كيف يمكن لشخص‬
‫لا يجيد الكذب مثلك‬

49
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
‫أن يتملص من موقف كهذا؟‬

50
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
‫حان الوقت أخيرًا‬

51
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
‫بالنسبة إليك كي تطلب رقمي.‬

52
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
‫إنه 010...‬

53
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
‫كنت أنت إذًا.‬

54
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
‫الشخص الذي كان يتحدث عنه.‬

55
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
‫لديها عينان جميلتان.‬

56
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
‫عذرًا؟‬

57
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
‫أيتها المستجدة.‬

58
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
‫اعتني جيدًا برقمك.‬

59
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
‫لا تعطيه للآخرين.‬

60
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
‫اللعنة، ظننت أنه سيُكتشف أمري.‬

61
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
‫إنها تشبه "نا ري" تمامًا، يا للروعة.‬

62
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
‫حتى عبر العوالم المختلفة،‬
‫ما تزال جميلة جدًا...‬

63
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
‫"نا ري"...‬

64
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
‫كيف...‬

65
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
‫"نا ري"...‬

66
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
‫"جو إيون سوب"...‬

67
00:05:27,785 --> 00:05:29,579
‫يبدو غريبًا بعض الشيء هذه الأيام.‬

68
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
‫هل لديه حلم غريب آخر؟‬

69
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
‫أهلًا وسهلًا.‬

70
00:05:43,926 --> 00:05:46,346
‫أيمكنني رؤية قائمة مشروباتكم؟‬
‫هذه أول مرة لي هنا.‬

71
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
‫تفضلي.‬

72
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‫ما هذا؟‬

73
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
‫إنه أشهر شاي بالحليب لدينا.‬

74
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
‫يحوي كرات التابيوكا المطاطية‬
‫وبودينغ طري داخلها.‬

75
00:05:59,359 --> 00:06:00,693
‫تبدو كلغة أجنبية.‬

76
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
‫لكنها تبدو مثيرة للاهتمام،‬
‫سآخذ كأسًا كطلب خارجي.‬

77
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
‫5800 وون.‬

78
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
‫تفضلي.‬

79
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
‫انتظري لحظة من فضلك.‬

80
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
‫أنت هنا، مهلًا.‬

81
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
‫"إيون بي" و"كا بي" لم يصلا بعد.‬

82
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
‫لماذا جئت باكرًا؟‬

83
00:06:35,353 --> 00:06:37,021
‫أريد طبق الجابتشاي الخاص بي!‬

84
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
‫عمّ تتحدث؟‬

85
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
‫قلت لي أن آتي وآخذ بعض الجابتشاي،‬
‫قلت إنك ستعطينني بعضًا منه، هيا.‬

86
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
‫تفضلي مشروبك.‬

87
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
‫أنا آسفة.‬

88
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
‫نحن صديقان منذ الطفولة.‬

89
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
‫فهمت.‬

90
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
‫إنه لذيذ.‬

91
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
‫عودي مجددًا.‬

92
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
‫ألا ترى أنه لديّ زبونة؟‬

93
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
‫ولماذا قصصت شعرك قصيرًا جدًا؟‬

94
00:07:12,890 --> 00:07:15,309
‫"نا ري"، دعيني أستعير سيارتك،‬
‫تلك التي في الخارج.‬

95
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
‫هراء، ليست لديك رخصة حتى.‬

96
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‫"رخصة قيادة، (جو إيون سوب)"‬

97
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
‫إن السيارة التي ترافق الشخصية الهامة‬
‫عبرت تقاطع "نايغوك دونغ".‬

98
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
‫إنها تتجه إلى وكالة الأمن الوطني.‬

99
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
‫اصمدي قليلًا بعد‬
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

100
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
‫أنا قادم إليك.‬

101
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
‫سأجدك‬

102
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
‫مهما كلف الأمر.‬

103
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
‫أريدكم جميعًا‬

104
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
‫أن تستخدموا البيانات الضخمة‬
‫لإيجاد من في هذه الصورة.‬

105
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
‫الأمر مستعجل جدًا.‬

106
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
‫هذا ليس أمرًا،‬

107
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
‫بل طلبًا.‬

108
00:08:09,697 --> 00:08:11,824
‫- نعم يا جلالة الملك!‬
‫- نعم يا جلالة الملك!‬

109
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
‫أيمكنني الحصول على البيانات‬
‫يا جلالة الملك؟‬

110
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
‫إنها صورة من كاميرا مراقبة،‬

111
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
‫لذا ليست واضحة جدًا.‬

112
00:08:18,080 --> 00:08:19,081
‫أما زال ذلك ممكنًا؟‬

113
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
‫نعم، هذا ممكن.‬

114
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
‫لكن بما أننا لا نملك موقع الهدف بدقة،‬

115
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬

116
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
‫فهمت.‬

117
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
‫هناك اتصال لك يا جلالة الملك.‬

118
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
‫"السيف العتيد"‬

119
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
‫نعم يا "يونغ".‬

120
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
‫سيدي، اتصل المحقق "كانغ" مجددًا.‬

121
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
‫قال شيئًا عن إيجاد "لونا" أو أيًا كانت.‬

122
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫كانوا يطاردونها ويتسببون بجلبة كبيرة.‬

123
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
‫أخبره أن يتصل بي الآن.‬

124
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
‫وأخفض صوتك.‬

125
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
‫هل هناك غرفة هادئة وحاسوب يمكنني استخدامه؟‬

126
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
‫سأجهزهما حالًا.‬

127
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
‫تحققت من الفيديو.‬

128
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‫إنه قريب من قصر "بوسان".‬

129
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
‫نعم، إن نظرت إلى الثانية الـ15‬
‫في الملف الـ3،‬

130
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
‫يمكنك أن تتأكد من أنها "لونا".‬

131
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
‫ليست الفتاة التي كنتم تبحثون عنها،‬

132
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
‫لكن شكرًا لك.‬

133
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
‫صحيح...‬

134
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
‫ماذا؟‬

135
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
‫اعتن بنفسك إذًا.‬

136
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
‫سأشكرك شخصيًا لاحقًا.‬

137
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
‫حصلت على معلومات عن لباس الهدف.‬

138
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
‫سترة رمادية، سروال تدريب وحذاء أبيض.‬

139
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
‫ربطت شعرها بشكل ذيل حصان على الأرجح.‬

140
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
‫تحققوا من الطرق من السوق‬
‫الشرقي إلى القصر الرئيسي.‬

141
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
‫إن الرقم المطلوب...‬

142
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
‫"تاي إيول"‬

143
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
‫"سين جاي"‬

144
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
‫"جو إيون سوب"؟‬

145
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
‫أنا "جو يونغ"، المحققة "جيونغ" لا تجيب.‬

146
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
‫تعال إلى "يويدو" من فضلك، أحتاج مساعدتك.‬

147
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
‫هل هاتف "إيون سوب" معك أيضًا؟‬

148
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
‫ماذا يجري؟‬

149
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
‫لكنك ستكون مدينًا لي.‬

150
00:11:45,579 --> 00:11:46,706
‫سأنتظرك.‬

151
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
‫اذهبي‬

152
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
‫واحصلي على بعض الراحة.‬

153
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
‫أبليت حسنًا اليوم.‬

154
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
‫هذا واجبي.‬

155
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
‫هل عرفت؟‬

156
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
‫آمل أن تكون أخبارًا تجعلني أستعيد عافيتي.‬

157
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
‫تحققت من حجة غياب موظفي البلاط‬
‫الذين غيروا وردياتهم.‬

158
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
‫ولم يكن هناك شيء مريب بخصوص‬
‫"لي غي يون"، "يون دو غيونغ" و"كيم سو اه".‬

159
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
‫إذًا...‬

160
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
‫هل كان هناك شيء ما مريب‬
‫بخصوص "بارك سوك جين"؟‬

161
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
‫خرجت مرتين مؤخرًا‬
‫إلى متجر كتب في الأحياء الفقيرة.‬

162
00:12:49,059 --> 00:12:50,770
‫والأيام التي غادرت فيها‬

163
00:12:50,853 --> 00:12:53,773
‫كانت حين كان جدول أعمال جلالة الملك‬
‫فارغًا.‬

164
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
‫بعد أن غادرت متجر الكتب،‬

165
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
‫كانت تحرق هذه.‬

166
00:13:04,742 --> 00:13:07,787
‫وسبب إبلاغي هذا لك اليوم هو‬

167
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
‫أن متجر الكتب ذاك كان المكان‬
‫الذي يمكث فيه أتباع الخائن.‬

168
00:13:11,791 --> 00:13:12,750
‫ماذا؟‬

169
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
‫كيف يمكن لفتاة مثلها‬

170
00:13:15,628 --> 00:13:17,797
‫أن تعمل هنا في القصر؟‬

171
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
‫تم توظيفها كسليلة لمساهم وطني،‬

172
00:13:20,716 --> 00:13:22,802
‫والمساهم كان جدها "بارك دونغ يو".‬

173
00:13:23,552 --> 00:13:25,805
‫لكنها لم تكن حفيدته الحقيقية،‬
‫"بارك سوك جين".‬

174
00:13:26,388 --> 00:13:28,516
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

175
00:13:28,682 --> 00:13:31,936
‫"بارك سوك جين" الحقيقية تعيش في‬
‫مقاطعة "بيونغان" باسم "مين سيون يونغ".‬

176
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
‫وهناك سجل يفيد بأن "مين سيون يونغ"‬
‫فقدت ابنها منذ وقت طويل.‬

177
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
‫ماذا؟‬

178
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
‫"مين سيون يونغ"؟‬

179
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
‫كنت دقيقة جدًا في توظيف العاملين في القصر،‬

180
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
‫لكنك كنت أنت!‬

181
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

182
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
‫هل أنت "مين سيون يونغ" التي فقدت ابنًا‬
‫منذ وقت طويل؟‬

183
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
‫أطبقوا أفواهكم!‬

184
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
‫لو تسربت هذه الحادثة‬

185
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
‫خارج القصر،‬

186
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
‫سأعاقبكم وعائلاتكم لمدة 3 أجيال!‬

187
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
‫- نعم، سيدة البلاط الملكي "نوه".‬
‫- نعم، سيدة البلاط الملكي "نوه".‬

188
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
‫واستدعي طبيب القصر.‬

189
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
‫خذيها إلى القصر الثانوي.‬

190
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
‫علينا أن نبقيها حية.‬

191
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
‫يجب أن أكتشف‬

192
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
‫من حاول أن يبقي فمها مغلقًا.‬

193
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
‫أنت!‬

194
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
‫ألا تجيد القيادة؟‬

195
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
‫كان من الممكن أن أموت!‬

196
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
‫لا يمكنك أن تموتي هنا،‬

197
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬

198
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
‫هل أبدو كموظفة حكومية؟‬

199
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‫أظن أنك مخطئ.‬

200
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
‫لا أظن ذلك.‬

201
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
‫أنت تشبهّني لشخص آخر.‬

202
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
‫لماذا قد تظنني فتاة أخرى؟‬

203
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
‫هذا خطير.‬

204
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
‫وصلت الشرطة!‬

205
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
‫هنا، أُصيب أحدهم، أسرعوا!‬

206
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
‫ماذا بشأن إطلاق النار الآن؟‬

207
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
‫"جو يونغ"!‬

208
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
‫أنت، ابق صاحيًا، أنت!‬

209
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
‫هذا مجرد تدريب، يمكنكم الذهاب.‬

210
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
‫إنه بخير، إنه تدريب.‬

211
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
‫هل أنت واثق أنك لا تحتاج طبيبًا؟‬

212
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
‫المشافي هنا رائعة.‬

213
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
‫السترات الواقية من مملكة "كوريا" رائعة.‬

214
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
‫ليس لديّ أي كسور أو أضرار في الأعضاء.‬

215
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
‫لديّ أربطة ممزقة فقط، لذا لا بأس.‬

216
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
‫ألا ترى طبيبًا بعد أن تُصاب بطلق‬
‫ناري من حيث أتيت؟‬

217
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
‫تخلصت من تسجيلات كاميرا السيارة.‬

218
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
‫أعد هذه إلى "نا ري".‬

219
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
‫وكن صريحًا الآن.‬

220
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
‫أي نوع من البلاد التي تحوي‬
‫إطلاقات نار مثل هذه؟‬

221
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
‫"أين أنت؟"‬

222
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
‫أخبرني أي شيء وحسب، حتى عذر سيكون كافيًا.‬

223
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
‫وإلا ستكون أول من يتم اعتقاله.‬

224
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
‫لن يتكرر الأمر.‬

225
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
‫سأشرح لك كل شيء عندما يعود جلالة الملك.‬

226
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
‫ومتى سيعود؟‬

227
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
‫هذه ليست طريقة لائقة لمعاملة منقذك.‬

228
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
‫لا يمكنني استخدام يدي، هل يمكنك فتح‬
‫الغطاء؟‬

229
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
‫يمكن قطع رأسك لإشارتك للملك بهذه الطريقة.‬

230
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
‫إنه ملكك وليس أنا.‬

231
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
‫ألا تذكر؟‬

232
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
‫كان ملكك.‬

233
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
‫ورأيته يبكي.‬

234
00:19:11,441 --> 00:19:12,776
‫منذ متى تعمل كحارس له؟‬

235
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
‫منذ كنت في الـ4 من عمري.‬

236
00:19:17,656 --> 00:19:18,532
‫لا تكن سخيفًا.‬

237
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
‫من الآن فصاعدًا، أنت "السيف العتيد".‬

238
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
‫كان عمره 8 سنوات،‬

239
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
‫وكنت في الـ4 من عمري.‬

240
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
‫رأيت جلالة الملك في مراسم تتويجه.‬

241
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
‫عندها فكرت‬

242
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
‫أنني أردته أن يكون سعيدًا.‬

243
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
‫أظن أنه كان القدر.‬

244
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
‫لا أعرف ماذا أقول،‬
‫يا له من عالم مختلف عن عالمي.‬

245
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
‫هل تتواعدان؟‬

246
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
‫شائعات كهذه موجودة بالفعل.‬

247
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
‫لكن الأمر سيان بالنسبة إليك‬
‫وللملازم "جيونغ".‬

248
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
‫أنتما تحميان القانون والعدالة بحياتيكما.‬

249
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
‫بالنسبة لي، هذا يمثل جلالة الملك.‬

250
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
‫بالمناسبة، لماذا كان يبكي إذًا؟‬

251
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
‫كان واجبه الأول كملك.‬

252
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
‫جنازة الملك السابق.‬

253
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
‫إذًا ليس لديه أب؟‬

254
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
‫ماذا حدث؟‬

255
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
‫قُتل على يد أخيه.‬

256
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
‫ورأى جلالة الملك كل شيء.‬

257
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
‫لذا ومنذ ذلك الحين،‬

258
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
‫كانت فكرة الموت تلازمه.‬

259
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
‫احموها!‬

260
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
‫إنها الملكة المستقبلية لمملكة "كوريا".‬

261
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
‫لذا فالقصر هو أكثر منزل آمن له،‬

262
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
‫وساحة المعركة الأكثر خطورة في آن معًا.‬

263
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
‫لكن يبدو الآن أنه دخل ساحة معركة جديدة.‬

264
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
‫إن كان هذا مصيره،‬

265
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
‫يجب أن أتبعه،‬

266
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
‫أيًا تكن ساحة العركة تلك.‬

267
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
‫دعني أتخطى الشكر.‬

268
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
‫أنت تتخطين الكثير.‬

269
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
‫اشتقت إليك.‬

270
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
‫اشتقت إليك.‬

271
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
‫اشتقت إليك.‬

272
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
‫والمسدس.‬

273
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
‫بقيت رصاصتان.‬

274
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
‫لنذهب إلى القصر.‬

275
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
‫يا "جيونغ تاي إيول".‬

276
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
‫يا نائب القائد "سيوك".‬

277
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
‫اهتم بالأمور هنا، وبـ"ماكسيموس" أيضًا.‬

278
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
‫نعم يا جلالة الملك.‬

279
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
‫جلالة الملك!‬

280
00:24:34,806 --> 00:24:37,601
‫الطبيب "هوانغ" هنا، وغرفة الضيوف جاهزة.‬

281
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
‫لا، سآخذها إلى مخدعي.‬

282
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
‫أحضروا الطبيب "هوانغ" إلى مخدع الملك الآن.‬

283
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
‫جلالة الملك!‬

284
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
‫ماذا حدث؟‬

285
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
‫دماء، رباه.‬

286
00:25:27,275 --> 00:25:28,527
‫ليس دمي.‬

287
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
‫ماذا؟‬

288
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:25:38,745 --> 00:25:42,541
‫كل امرأة أحبها ليست بخير.‬

290
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
‫رباه.‬

291
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
‫هل كنت هنا طوال الوقت؟‬

292
00:26:51,610 --> 00:26:53,278
‫كان عليك الدخول فحسب.‬

293
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
‫قلت لي أن أغادر.‬

294
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
‫عالجت جراحها،‬

295
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
‫وستتعافى قريبًا من التجفاف.‬

296
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
‫نامت للتو، لم لا تدخل؟‬

297
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
‫يجب أن أذهب وأحضر للطبيب "هوانغ" ما يأكله.‬

298
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
‫شكرًا لك.‬

299
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
‫شكرًا لك على عملك.‬

300
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
‫من هنا أيها الطبيب "هوانغ".‬

301
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
‫رأسي يؤلمني.‬

302
00:28:36,840 --> 00:28:37,716
‫نامي قليلًا بعد.‬

303
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
‫لماذا تجعلني أنام‬

304
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
‫في حين أنني قابلتك مجددًا أخيرًا؟‬

305
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
‫أبدو مريعة، أليس كذلك؟‬

306
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
‫على الإطلاق.‬

307
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
‫تبدين كضمادة كبيرة حاليًا.‬

308
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
‫لكنك ضمادة جميلة جدًا.‬

309
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
‫لكن...‬

310
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
‫كيف وجدتني؟‬

311
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
‫أخبرتك أنني شخص مهم هنا.‬

312
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
‫شربت الماء في مركز التايكوندو‬

313
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
‫وفقدت الوعي.‬

314
00:29:28,266 --> 00:29:31,186
‫الآن بتّ أعرف مدى أهمية‬
‫تناول الطعام الذي تم تذوقه سابقًا.‬

315
00:29:34,355 --> 00:29:36,107
‫يمكنك أن تخبريني بذلك لاحقًا.‬

316
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
‫يمكنك أن تخبريني عندما تتحسن حالتك.‬

317
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
‫ظننت أنها ستكون آخر لحظة لنا معًا.‬

318
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
‫تلك المرة في غابة الخيزران.‬

319
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
‫حصلت أمور عديدة‬

320
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
‫عندما كنا بعيدين عن بعضنا.‬

321
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
‫لهذا لم أتمكن من العودة.‬

322
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
‫هذا مطمئن.‬

323
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
‫ظننت أن تلك البوابة أُغلقت.‬

324
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
‫لا تقلقي.‬

325
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
‫إن أُغلقت تلك البوابة،‬

326
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
‫سأفتح كافة البوابات في الكون.‬

327
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
‫و...‬

328
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
‫سآتي إليك.‬

329
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
‫يجب عليك ذلك.‬

330
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
‫لكن...‬

331
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
‫ماذا عن "إيون سيوب"؟‬

332
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
‫حسنًا...‬

333
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
‫إنه في المشفى.‬

334
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
‫لكنه بخير.‬

335
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
‫كان أحد الأمور العديدة التي حدثت هنا.‬

336
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
‫فهمت.‬

337
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
‫عندما أستيقظ لاحقًا،‬

338
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
‫لنذهب لرؤية "إيون سيوب" أولًا.‬

339
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
‫أنا أفتقده.‬

340
00:31:12,245 --> 00:31:14,330
‫هل تقولين إنك تشتاقين إلى رجل آخر أمامي؟‬

341
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
‫"جو يونغ" بخير أيضًا.‬

342
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
‫"يونغ"...‬

343
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
‫لكنني أحبك أكثر من "يونغ".‬

344
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
‫كاذب.‬

345
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
‫آسف.‬

346
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
‫هذا مؤلم.‬

347
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
‫ماذا؟‬

348
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
‫"آسف"؟‬

349
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
‫فتحت عينيك.‬

350
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
‫أردت أن أرى عينيك مجددًا.‬

351
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
‫اخرج.‬

352
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
‫هذا مخدعي.‬

353
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
‫حقًا؟‬

354
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
‫إذًا يجب أن ألقي نظرة في المكان غدًا.‬

355
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
‫آمل أن توجد الكثير من المجوهرات هنا.‬

356
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
‫"حزب (جينسون)"‬

357
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
‫أحدث جلالة الملك جلبة كبيرة.‬

358
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
‫كان صادمًا بما يكفي‬
‫أنه أمسك بأتباع الخائن بنفسه،‬

359
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
‫ولكن إعلان الملكة؟‬

360
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
‫ما كان أحد ليتخيل شيئًا كهذا يحدث.‬

361
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
‫إعلان الملكة بعد إراقة الكثير من الدماء...‬

362
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
‫إنه تصرف رمزي جدًا.‬

363
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
‫يجب أن نعرف طبيعة عائلة تلك المرأة.‬

364
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
‫بالمناسبة، إلى متى ستبقى‬
‫رئيسة الوزراء "كو" متوارية عن الأنظار؟‬

365
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
‫أعلن الملك عن الملكة، ونسب شعبيتها تتهاوى.‬

366
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
‫ضاعت كل جهودها سدى،‬
‫لذا من الطبيعي أن تمرض.‬

367
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
‫سيكون الأمر مزعجًا إن اكتسب دخيل السلطة.‬

368
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
‫حتى رئيسة وزراء من متجر أسماك‬
‫كانت مصدر إزعاج كبير.‬

369
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
‫حسنًا، علينا معرفة عمرها‬
‫واختصاصها الدراسي وعائلتها وعملها.‬

370
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
‫هيا!‬

371
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
‫"سجل المكالمات"‬

372
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
‫"كيف أزرع زنبقًا سحريًا"‬

373
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}‫"(جانغمي)"‬

374
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
‫أيها الرئيس، ماذا أطلب للجميع؟‬

375
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
‫تناولت وجبة منزلية.‬

376
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
‫تناولت حساء ركبة الثور.‬

377
00:35:25,081 --> 00:35:26,332
‫ماذا عن الاثنين الآخرين؟‬

378
00:35:27,792 --> 00:35:30,920
‫قرأ أحدكما رسالتي،‬
‫ألا يمكنكما أن ترسلا ردًا على الأقل؟‬

379
00:35:31,087 --> 00:35:32,713
‫إشارة تعجب ستفي بالغرض أيضًا.‬

380
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
‫سأتقبل علامات استفهام أيضًا.‬

381
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
‫الوجه الباكي...‬

382
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
‫أنت هنا يا سيد "كانغ".‬

383
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
‫هل تلقيت رسالتي؟ أحاول أن أطلب الطعام.‬

384
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
‫يمكنك أن تأكل أولًا.‬

385
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
‫ماذا عن "تاي إيول"؟‬

386
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
‫ماذا؟‬

387
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
‫لا تعرف أيضًا؟‬

388
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
‫"تاي إيول" أخذت إجازة.‬

389
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
‫ماذا؟ إجازة؟‬

390
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
‫نعم، استخدمت الـ21 يومًا جميعها.‬

391
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
‫لماذا تتناوبون على فعل هذا بي؟‬

392
00:36:06,497 --> 00:36:08,791
‫- أفكاركم العارمة...‬
‫- أستنشق بعض الهواء النقي.‬

393
00:36:08,875 --> 00:36:09,792
‫لا تقلق.‬

394
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
‫وعيونكم القلقة‬

395
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
‫تثير جنوني.‬

396
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
‫- هذا لن ينفع.‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

397
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
‫يجب أن نخرج لاحتساء المشروب الليلة.‬

398
00:36:17,884 --> 00:36:20,052
‫يمكننا الذهاب للغناء لاحقًا،‬
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

399
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
‫- أين أنت؟ أجيبي على اتصالي.‬
‫- علينا أن نذهب جميعًا.‬

400
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
‫أخذت ما يكفي من السوائل‬
‫لذا كنت أزيل المعالجة الوريدية.‬

401
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
‫صحيح.‬

402
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
‫شكرًا لك.‬

403
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

404
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
‫صحيح.‬

405
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
‫أمرني جلالة الملك أن أرافقك‬
‫عندما تستيقظين.‬

406
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
‫صحيح، شكرًا لك.‬

407
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
‫أين هو الآن؟‬

408
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
‫هل من خطب ما؟‬

409
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
‫حسنًا...‬

410
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
‫جلالة الملك...‬

411
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
‫يغسل الأرز مرتديًا زي البحرية خاصته.‬

412
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
‫ماذا؟‬

413
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
‫أنت مستيقظة، كان يجب أن تأتي في وقت أبكر.‬

414
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
‫غسلت كيسًا كاملًا من الأرز.‬

415
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
‫إلى أين تذهبين؟‬

416
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
‫أفعل هذا من أجلك أن تريه فقط،‬
‫لا يمكنك المغادرة وحسب.‬

417
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
‫لا ترحلي!‬

418
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
‫لا يمكنني الشعور بأصابعي حاليًا.‬

419
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
‫مهلًا.‬

420
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
‫- حسنًا، أسرع إذًا.‬
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬

421
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
‫قلت إنك ستعيشين من أجل اليوم فقط.‬

422
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
‫أردتك أن تضحكي، رغم أنني ضحكت أكثر منك.‬

423
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
‫لم أستطع المغادرة لأنني كنت جائعة.‬

424
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
‫كيف يمكنك أن تكون عاطفيًا هكذا؟‬

425
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
‫لهذا أنا ملك عظيم.‬

426
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
‫إن أجريت اختبار الشخصية "إم بي تي آي"‬
‫عليّ، سيكون نوعي هو "الملك."‬

427
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
‫ألم أقل لك إنني أنزعج بسهولة قبل الوجبات؟‬

428
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
‫حسنًا، استمتعي بوجبتك.‬

429
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
‫لكن ربما لم أكن أنا.‬

430
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
‫ماذا كنت لتفعل لو أنني الأخرى؟‬

431
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
‫أنا...‬

432
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
‫أواعد شخصًا في عالم آخر.‬

433
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
‫وهي تربط شعرها دائمًا عندما يُذكر شيء مهم.‬

434
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
‫لكنها دائمًا ما تترك بعض الخصلات.‬

435
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
‫وهي لا تعرف ذلك لأنها‬
‫لا تستطيع أن ترى ذلك بنفسها.‬

436
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
‫ثم؟‬

437
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
‫تفضّل الجعة على الشاي عندما تجري محادثة.‬

438
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
‫وهي تحب مزج المشروبات.‬

439
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
‫تأخذ مزج المشروبات على محمل الجد.‬

440
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
‫تهز الكأس بحماس، وتشربه بسرعة.‬

441
00:39:48,844 --> 00:39:49,678
‫لكن...‬

442
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
‫عند الحاجة إلى الشجاعة‬

443
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
‫تصبح محاربة.‬

444
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
‫هذه طبيعة شخصيتها.‬

445
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
‫لنذهب لرؤية "إيون سوب"‬
‫بعد انتهائي من الأكل.‬

446
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
‫لكن عيبها الوحيد هو أنها تقول ما تريد قوله‬

447
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
‫سواءً كنت أعدّ لها الطعام‬
‫أو أعبر عن حبي لها.‬

448
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
‫أين وضعت ملابسي؟‬

449
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
‫لم تكن في الغرفة، هل غسلتها؟‬

450
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
‫أمرت بإحضار ملابس مطابقة‬
‫للأنماط التي ترتدينها عادةً.‬

451
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
‫ارتدي ما يحلو لك.‬

452
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
‫لماذا أحضرت الأنماط‬
‫التي أرتديها عادةً فقط؟‬

453
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
‫يمكنك أن تراني بمظهر مختلف أيضًا.‬

454
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
‫أليست لديكم أي فساتين؟‬

455
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
‫الفساتين هناك.‬

456
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
‫كنت أمزح وحسب.‬

457
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
‫سأرتدي هذا.‬

458
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
‫علمت أنك ستقولين ذلك، لذا كنت أتباهى بكل‬

459
00:41:03,711 --> 00:41:04,879
‫الفساتين الجميلة التي أملكها.‬

460
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
‫ما هذا؟‬

461
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
‫متى ترتدي ذلك؟‬

462
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
‫في أكثر اللحظات تألقًا.‬

463
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
‫على سبيل المثال، عندما أحمل الزهور بيدي؟‬

464
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
‫ما نوع الزهور التي تحبينها؟‬

465
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
‫أدركت‬

466
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
‫لم أقدّم لك زهرة واحدة حتى.‬

467
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
‫لهذا السبب‬

468
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
‫عبرت الكون من أجلك.‬

469
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
‫لا أحب الأزهار.‬

470
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
‫هيا بنا.‬

471
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
‫أريد رؤية "إيون سوب".‬

472
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
‫حسنًا.‬

473
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
‫رافقها إلى غرفة القياس.‬

474
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
‫نعم يا جلالة الملك.‬

475
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
‫من هنا يا سيدتي.‬

476
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
‫قال جلالة الملك إنه سيكون سعيدًا‬
‫لو وضعت كل الملحقات التي حضّرها.‬

477
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
‫كل شيء.‬

478
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
‫ألم تجدي شيئًا في ملابسك؟‬

479
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
‫مثل صندوق.‬

480
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
‫إنها زهرة خوخ، صحيح؟‬

481
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
‫إنها جميلة حقًا.‬

482
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
‫إنها جميلة جدًا‬

483
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
‫لدرجة أني أريد وضعها في يوم متألق أيضًا.‬

484
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
‫عندما لا يكون لديّ أي جروح.‬

485
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
‫لكن كيف عرفت أنني سأختار هذه الملابس؟‬

486
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
‫أعرف كل شيء.‬

487
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
‫هيا بنا، سيكون "إيون سوب" في انتظارك.‬

488
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
‫أيها القائد "جو".‬

489
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
‫سيصل جلالة الملك قريبًا.‬

490
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
‫استقلّ المصعد في الطابق الأول.‬

491
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
‫حسنًا.‬

492
00:44:24,828 --> 00:44:25,913
‫سأجري التفتيش الأمني.‬

493
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
‫قام بالتفتيش الأمني هكذا.‬

494
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
‫"إيون سوب".‬

495
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
‫ماذا؟‬

496
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
‫صوت من هذا؟‬

497
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
‫"تاي إيول"!‬

498
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
‫"تاي إيول"!‬

499
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
‫ماذا يجري؟ هل هذا حلم؟‬

500
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
‫هل هذه أنت حقًا يا "تاي إيول"؟‬

501
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
‫كيف حالك؟‬

502
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
‫سمعت أنك كنت شجاعًا جدًا.‬

503
00:45:08,497 --> 00:45:09,915
‫أصغي جيدًا يا "تاي إيول".‬

504
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
‫كان أحدهم يطلقه النار عليّ،‬
‫وأمكنني أن أرى الرصاصة تطير.‬

505
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
‫لذا غرائزي تحركت، و...‬

506
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
‫لكن ماذا حدث لك؟‬

507
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
‫هل حدث ذلك قبل مجيئك؟‬

508
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
‫طرأ أمر ما.‬

509
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
‫"جو إيون سوب"،‬
‫يبدو أنك ستحصل على ترقية كبيرة هنا.‬

510
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
‫حسنًا، إذا ركزت على الأمر،‬

511
00:45:26,598 --> 00:45:28,726
‫سيكون الحصول على منصب مرموق سهلًا للغاية.‬

512
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
‫ما هذا؟ هل هذه لي؟‬

513
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
‫الكعكة الأسطوانية التي أردتها.‬

514
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
‫ذهبت إلى المخبز الملكي بنفسي‬
‫وطلبت أن يصنعوها من أجلك.‬

515
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
‫عجبًا، لم يكن عليك فعل ذلك حقًا.‬

516
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
‫حسنًا، اقطع لي قطعة كبيرة.‬

517
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

518
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
‫لكنني أستطيع شراء المخبز كله لو أردت.‬

519
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
‫حقًا؟ من الأفضل أن تعني ذلك،‬
‫أحترمك حقًا يا سيدي.‬

520
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
‫خسرت فرصتي بالصدفة المرة الماضية‬
‫في الحصول على شركة للخوخ المعلّب.‬

521
00:46:01,759 --> 00:46:03,010
‫انزعجت كثيرًا بسبب ذلك.‬

522
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
‫إذًا اطلب منه أن يفتح باب السيارة لك‬
‫في المرة القادمة.‬

523
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
‫عجبًا، لماذا لم أفكر بهذا؟‬

524
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
‫ما هذا؟‬

525
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
‫كيف يمكن أن يكون مذاقها فاخرًا هكذا؟‬

526
00:46:19,485 --> 00:46:21,987
‫"إيون بي" و"كا بي" سيأكلانها ملء بطنيهما‬
‫إن جرباها.‬

527
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
‫"إيون بي" و"كا بي" يأكلان جيدًا،‬

528
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
‫يذهبان إلى الروضة كما ينبغي، وهما مشرقان.‬

529
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
‫ويبدو أن "إيون بي"‬
‫اكتشفت أن "يونغ" ليس أنت.‬

530
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
‫طلبت منه أن يتوخى الحذر.‬

531
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
‫ألن تسأل عن "نا ري"؟‬

532
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
‫"نا ري"؟‬

533
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
‫"نا ري"؟‬

534
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
‫حسنًا، لم أفكر بها على الإطلاق...‬

535
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
‫- أنا حقًا لا أفتقد...‬
‫- ليست...‬

536
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
‫- على وفاق كبير مع "يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

537
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
‫تقول إنه ليس وسيمًا كما كان.‬

538
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
‫أخبرته‬

539
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
‫أن مظهره لن ينفع، علمت أن ذلك سيحدث.‬

540
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
‫سيدي، هلّا فتحت باب الحمام من أجلي؟‬

541
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
‫المكان الذي أُصبت فيه يسبب لي الألم فجأةً.‬

542
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
‫هذا المشفى ضخم جدًا.‬

543
00:47:21,088 --> 00:47:23,841
‫ماذا؟ لا!‬

544
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
‫ما هذا؟‬

545
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

546
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
‫أظن أن الشخص الذي أحضرني إلى هنا‬

547
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
‫هو "لي ليم".‬

548
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
‫هل لديك فكرة عن السبب؟‬

549
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
‫هل رأيت‬

550
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
‫المظلة التي كان يحملها؟‬

551
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‫المظلة؟‬

552
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
‫لم أره حقًا، رأيت رجاله وحسب.‬

553
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
‫أخبرتك المرة الماضية‬

554
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
‫أن كلًا منا لديه قطعة من شيء نريده كلانا.‬

555
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
‫أظن أنه خبأها في مظلته.‬

556
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
‫وأنا...‬

557
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
‫خبأتها‬

558
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
‫في السوط.‬

559
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
‫لعله أدرك الآن أين هي قطعتي.‬

560
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
‫لهذا أحضرني إلى هنا.‬

561
00:48:47,925 --> 00:48:48,759
‫لعقد صفقة.‬

562
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
‫إذًا أظن أنه إذا فقدتها،‬
‫ستُغلق البوابة في عالمك.‬

563
00:48:55,599 --> 00:48:56,433
‫نعم.‬

564
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
‫إذًا الآن بات الصراع متعلقًا‬
‫بمن يسرق قطعة الآخر أولًا؟‬

565
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
‫لا، بل هو متعلق بعدم خسارة قطعتي.‬

566
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
‫إنه صراع الظفر بكل شيء أو لا شيء.‬

567
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
‫لكنك ستكون في وضع سيئ‬

568
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
‫في هذا الصراع.‬

569
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
‫سيتعين عليك حمل هذا‬

570
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
‫عندما تزورني.‬

571
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
‫لهذا السبب‬

572
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
‫لا يجب أن تعامليني بقسوة.‬

573
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
‫لا تقلقي.‬

574
00:49:38,976 --> 00:49:40,852
‫لن أخسر شيئًا تعود ملكيته لي.‬

575
00:49:42,688 --> 00:49:43,981
‫لكن إن كنت ما تزالين قلقة،‬

576
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
‫لم لا نذهب ونصلي معًا؟‬

577
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
‫لنصلّ أن نحصل‬

578
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
‫على بركة الرب أيضًا.‬

579
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
‫بحثت عن هذا المكان في عالمك.‬

580
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
‫هذه الكنيسة هي المكان الوحيد المتماثل‬
‫في كلا العالمين.‬

581
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
‫حقًا؟‬

582
00:50:15,137 --> 00:50:16,805
‫لماذا بحثت عن هذه الكنيسة؟‬

583
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
‫هذا هو المكان الذي تزوج فيه والداي.‬

584
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
‫رأى والدي أمي وهي تلقي محاضرة‬
‫في ندوة ووقع في حبها من النظرة الأولى.‬

585
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
‫أُقيمت من قبل الأكاديمية العالمية للعلوم.‬

586
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
‫أمي كانت عالمة.‬

587
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
‫إذًا أنت تشبه أمك.‬

588
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
‫نعم.‬

589
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
‫عرض والدي عليها الزواج،‬
‫لكن أمي كانت كاثوليكية.‬

590
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
‫لذا فقد درس أبي‬

591
00:50:50,172 --> 00:50:52,049
‫الدين لمدة 6 أشهر.‬

592
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
‫كان يأتي إلى هنا كل أسبوع.‬

593
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
‫يا للروعة.‬

594
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
‫لذا تزوجا وأنجباني.‬

595
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
‫لكن أمي‬

596
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
‫ماتت بعد 3 سنوات.‬

597
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
‫كانت ضعيفة بسبب الولادة.‬

598
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
‫لا أتذكر ذلك جيدًا،‬

599
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
‫لكن الجميع يعرفون ذلك،‬
‫وهذه أول مرة أذكره فيها لأحد ما بنفسي.‬

600
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
‫لكن من الجيد أنك أنت من أخبرتها هذه القصة.‬

601
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
‫ترعرعت لتصبح شابًا رائعًا يا "غون".‬

602
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
‫تخطينا الكثير من الأشياء.‬

603
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
‫عندما كان عمري 5 سنوات،‬

604
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
‫كان والداي يديران مركز التايكوندو معًا.‬

605
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
‫كانت أمي معلمة مشهورة جدًا.‬

606
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
‫لكنها ماتت بسبب السرطان.‬

607
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
‫ما زلت أرتدي‬

608
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
‫حزام أمي الأسود.‬

609
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
‫ترعرعت لتصبحي امرأة رائعة،‬

610
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
‫يا "تاي إيول".‬

611
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
‫يا جلالة الملك؟‬

612
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
‫مرحبًا يا أبتاه.‬

613
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
‫لم يتم إبلاغي بزيارتك.‬

614
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
‫إنه ليس موعدًا رسميًا.‬

615
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
‫كنت مارًا من هنا وحسب.‬

616
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
‫هل يصدف أنك تجيد‬

617
00:52:44,494 --> 00:52:46,163
‫حفظ الأسرار؟‬

618
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
‫عذرًا؟‬

619
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
‫طلب مني الرب أن أحرس فمي‬

620
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
‫وأراقب باب شفتيّ دائمًا.‬

621
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
‫هل يمكنك التقاط صورة من أجلي إذًا؟‬

622
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
‫أريد...‬

623
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
‫صورة لنا معًا.‬

624
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
‫حسنًا.‬

625
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
‫3، 2...‬

626
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
‫ما سبب قيامك بذلك؟‬

627
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
‫كنت تجلس وحيدًا قرب الجدول.‬

628
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
‫كان العشب الأخضر ينبت‬

629
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
‫وكانت المياه تتناثر من نسيم الربيع.‬

630
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
‫وعدتني أنه حتى لو ذهبت،‬
‫فلن تذهب إلى الأبد.‬

631
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
‫هذا ما وعدت به.‬

632
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
‫أجلس قرب النهر كل يوم‬

633
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
‫وأظل أفكر بشيء إلى ما لا نهاية.‬

634
00:54:30,267 --> 00:54:34,229
‫عندما وعدت أنك حتى لو ذهبت،‬
‫فلن تذهب إلى الأبد،‬

635
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
‫هل كنت تطلب مني ألّا أنساك؟‬

636
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
‫انتهى كل شيء.‬

637
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
‫الدواء لمدة 3 أيام،‬

638
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
‫ويحتوي على مضادات حيوية،‬
‫لذا لا يجب أن تشربي الكحوليات.‬

639
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
‫سألتني عن الأمر...‬

640
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
‫مشروب كحولي؟‬

641
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
‫إنه للتعقيم فقط.‬

642
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
‫كنت سأشرب كأسًا واحدًا فقط.‬

643
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
‫ذلك سيساعد في تنشيط دورتي الدموية‬
‫ويجعلني أتعافى بسرعة.‬

644
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
‫أشعر فجأةً بالإرهاق.‬

645
00:56:10,700 --> 00:56:12,369
‫يجب أن تذهب، سأنام قليلًا.‬

646
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
‫أخبرتك مرات عديدة أن هذه غرفتي.‬

647
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
‫صحيح.‬

648
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
‫أين كنت تنام إذًا؟‬

649
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
‫هنا.‬

650
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
‫هنا؟‬

651
00:56:30,929 --> 00:56:32,055
‫كيف؟‬

652
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
‫بجانبك عندما نمت.‬

653
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
‫إنه سرير كبير.‬

654
00:56:36,142 --> 00:56:37,394
‫هل فقدت عقلك؟‬

655
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
‫لا عجب، كان الناس يرمقونني بنظرات غريبة.‬

656
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
‫لا تبالغ، لم أضربك بتلك القسوة حتى.‬

657
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
‫يؤلمني كتفي‬

658
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
‫وكأنني حُرقت.‬

659
00:56:54,994 --> 00:56:56,704
‫الندبة التي ذكرها "يونغ" في المرة الماضية.‬

660
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
‫حقًا؟ دعني أرى، أين هي؟‬

661
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
‫ما الخطب؟‬

662
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
‫أظن أنه تأثير جانبي لعبور‬
‫طريق البرق والرعد.‬

663
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
‫ماذا عنك؟ ألا تتألمين؟‬

664
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
‫لا، أنا بخير.‬

665
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
‫انظر، هل لديّ ندبة أيضًا؟‬

666
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
‫أفزعتني.‬

667
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
‫يمكنك رؤية هذا الجانب مني في الصيف.‬

668
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
‫ابحث جيدًا.‬

669
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
‫أنت غير معقولة.‬

670
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
‫هذا يؤلم أكثر.‬

671
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
‫ليست لديك واحدة.‬

672
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
‫حقًا؟‬

673
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
‫هل هو أمر عشوائي إذًا؟‬

674
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
‫هذا غريب.‬

675
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
‫هذا يعني أن قانون السفر بين العوالم‬
‫قد خُرق.‬

676
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
‫ماذا عن هذا؟‬

677
00:58:28,963 --> 00:58:31,216
‫العبارة التي نستخدمها‬
‫عند شتم الناس الأشرار.‬

678
00:58:33,468 --> 00:58:35,053
‫"تستحق أن تُضرب ببرق."‬

679
00:58:36,471 --> 00:58:39,349
‫- أردت أن أتوقف عن قطع رؤوس الناس حقًا.‬
‫- هيا جربني.‬

680
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
‫أنت، هذا...‬

681
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
‫أنا واثق أنني أخبرتك‬

682
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
‫أنه يمكن قطع رأسك لمناداتي‬
‫بـ"أنت" أو "هذا" أو "ذاك".‬

683
00:58:59,244 --> 00:59:00,495
‫كفّ عن التصرف بسخافة.‬

684
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
‫طقس مروّع، أليس كذلك؟‬

685
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
‫أنا آسف.‬

686
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
‫لا بأس، لم أرك أيضًا.‬

687
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
‫لماذا؟‬

688
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
‫لماذا؟‬

689
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
‫لماذا تظهر هذه الندبات هنا وهناك؟‬

690
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
‫لماذا؟‬

691
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
‫اقتلني.‬

692
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
‫اقتلني فحسب!‬

693
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
‫لم أبقيك على قيد الحياة‬

694
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
‫كي أقتلك هكذا.‬

695
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
‫أنت الطعم المثالي.‬

696
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
‫لهذا السبب أبقيتك على قيد الحياة.‬

697
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
‫لو كان ابنك حيًا،‬

698
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
‫هل كان لينضج مثله؟‬

699
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
‫لديك وجه‬

700
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
‫أم ابن أخي.‬

701
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
‫أهلًا وسهلًا.‬

702
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
‫اجلسي هناك من فضلك.‬

703
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
‫ألا يمكنني استخدام الغرفة الخاصة؟‬

704
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
‫تستخدمها رئيسة الوزراء الآن.‬

705
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
‫أتعنين "سيو ريونغ"؟‬

706
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
‫من دون حراس؟‬

707
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
‫أريد نودلز بذور البيرلا.‬

708
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
‫مضى وقت طويل يا "سيو ريونغ"،‬
‫سمعت أنك هنا بمفردك.‬

709
01:04:29,073 --> 01:04:30,032
‫هل يمكنني أن أجلس؟‬

710
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
‫لا يهم.‬

711
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
‫سمعت أنك مريضة.‬

712
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
‫نعم.‬

713
01:04:38,749 --> 01:04:39,876
‫هذه وجبتي الأولى.‬

714
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
‫لذا دعينا لا نتكلم،‬
‫لا أريد أن يبرد الطعام.‬

715
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
‫هذا المقعد ليس لك.‬

716
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
‫إنه للطفلة.‬

717
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
‫لا بد أنه صبي، أنا آكل كثيرًا هذه الأيام.‬

718
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
‫لم أتحقق من الجنس.‬

719
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
‫إنها فتاة.‬

720
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
‫ماذا؟‬

721
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
‫هل طلبت شيئًا ما؟‬

722
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
‫سيصل قريبًا.‬

723
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
‫سمعت أنك ستزورين "الشرق الأوسط" مع زوجي.‬

724
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
‫أظن أن السيد "يون" رجل عائلة.‬

725
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
‫يتحدث عن عمله معك؟‬

726
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
‫إنه يضيع وقته.‬

727
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
‫ألست أمثولة إضاعة الوقت هذه الأيام؟‬

728
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
‫من المؤسف أن 4 سنوات من بذل الجهد‬
‫ستضيع سدى.‬

729
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
‫يبدو أنك لن تكوني الملكة.‬

730
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
‫ماذا تعنين؟‬

731
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
‫ألا تعرفين؟‬

732
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
‫هل كنت مريضة لهذه الدرجة حقًا؟‬

733
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
‫أعلن الملك عن إحداهن كملكة مستقبلية.‬

734
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
‫دعيني أستخدم هاتفك.‬

735
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
‫لم تحضري هاتفك حتى؟‬

736
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
‫"أعلن الملك عن الملكة المستقبلية"‬

737
01:05:52,782 --> 01:05:54,992
‫يجب أن تخدمي فترة ولاية أخرى.‬

738
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
‫وإلا ستصبحين حقًا‬

739
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
‫مجرد ابنة مالكة متجر أسماك.‬

740
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
‫حظًا موفقًا مع الطفلة.‬

741
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
‫واحرصي على أن تلديها في هذه المملكة.‬

742
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

743
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
‫نعم، حسنًا.‬

744
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
‫أبق ذلك الأحمق صامتًا.‬

745
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
‫يا جلالة الملك، يقول "لي سانغ دو"‬
‫إنه يتألم.‬

746
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
‫ألم؟‬

747
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
‫نعم، يبدو أنه يشعر بأنه يحترق‬
‫ويحدث ذلك عندما تمطر.‬

748
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
‫يا جلالة الملك.‬

749
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
‫دخلت رئيسة الوزراء "كو" إلى القصر‬
‫دون سابق إنذار.‬

750
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
‫أظن أنها تحسنت أخيرًا.‬

751
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
‫أين هي الآن؟‬

752
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
‫أطلت إجازتك المرضية.‬

753
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
‫هل أنت بخير؟‬

754
01:07:10,317 --> 01:07:11,152
‫نعم يا جلالة الملك.‬

755
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
‫جعلني خبر غير متوقع أنهض من سريري.‬

756
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
‫لنتحدث عن ذلك بعد انتهائي من الكلام.‬

757
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
‫رئيسة الوزراء "كو".‬

758
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
‫في النهاية سحبت الشكيمة.‬

759
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
‫ما السبب؟‬

760
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
‫أعني منعي من مغادرة القصر.‬

761
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
‫لو لم أمنعك،‬

762
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
‫إلى أين كنت لتذهب؟‬

763
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
‫كي تتقدم للزواج من إحداهن؟‬

764
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
‫حسنًا.‬

765
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
‫لنتحدث عن ذلك أولًا.‬

766
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
‫وإلا لن نتمكن من الكلام.‬

767
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
‫كل شيء في الأخبار‬

768
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
‫كان صحيحًا.‬

769
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
‫إنها...‬

770
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
‫المرأة التي أحبها.‬

771
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
‫أنا أدعمها في كل خطوة وكل لحظة.‬

772
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
‫أنت صريح دائمًا يا جلالة الملك.‬

773
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
‫تمطر كثيرًا بما أننا قرب المحيط.‬

774
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
‫هذا هو الجانب السلبي الوحيد.‬

775
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
‫اشربي الشاي خاصتك.‬

776
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
‫أنا واثقة أنك كنت منزعجة‬
‫بسبب الطريقة التي عاملتك بها.‬

777
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
‫آمل أن تتفهمي أن كل شيء‬
‫كان من أجل حماية جلالة الملك.‬

778
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
‫لا بأس.‬

779
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

780
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
‫هل يمكنك إجابتي‬

781
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
‫دون أي استفسارات؟‬

782
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
‫ولا تتحدثي عن هذا مع أحد.‬

783
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
‫أنا مستعدة لأثق بك‬

784
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
‫لأنك تبدين موظفة حكومية.‬

785
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
‫تفضلي.‬

786
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
‫اسمي "نوه أوك نام".‬

787
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
‫والدي هو "نوه غي سيوب"،‬
‫أمي هي "شين جيونغ آي"،‬

788
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
‫وشقيقتي هي "نوه يونغ نام".‬

789
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
‫وُلدت عام 1932، في محافظة "هوانغهاي".‬

790
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
‫غادرت مسقط رأسي في سن الـ17،‬

791
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
‫ولم أسمع عنه أي أخبار‬

792
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
‫طوال 67 عامًا.‬

793
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
‫لذا أريد أن أسأل...‬

794
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
‫ماذا حدث لتلك الحرب؟‬

795
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
‫الحرب التي اندلعت في يونيو، عام 1950.‬

796
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}‫جلالة الملك والملازم "جيونغ"...‬

797
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}‫العالمان بعيدان جدًا.‬

798
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}‫ماذا ستفعلين؟‬
‫هل ستحاولين الإجابة على سؤالي؟‬

799
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}‫هل هناك وسيلة لنا حتى؟‬

800
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}‫توقفي عن التصرف بغرور وابتعدي.‬

801
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}‫توقفي يا رئيسة الوزراء "كو".‬

802
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}‫إن منعتك،‬

803
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}‫- "تاي إيول".‬
‫- فهل ستبقى؟‬

804
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}‫هلّا أخبرك بسر قبل أن تموت؟‬

805
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}‫- أظن أني...‬
‫- ما هي...‬

806
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}‫على وشك إيجاد غابة "لي ليم" للخيزران.‬

807
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}‫هذه الندبات؟‬

808
01:11:36,583 --> 01:11:38,210
{\an8}‫قرينتي، هل قابلتها؟‬

809
01:11:38,294 --> 01:11:39,545
{\an8}‫هل أبقى اليوم فحسب؟‬

810
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}‫يجب أن نرى بعضنا.‬

811
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}‫إن رأيتني الآن، فستموتين.‬

