1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ

3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ

4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
To ne.

5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}12. DÍL

6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Jste v pořádku?

7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Ano, jsem.

8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Myslel jsem, že jsem něco viděl.

9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Pusť mě!

10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Pusť mě, ty hajzle!

11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Pusť mě!

12
00:01:51,319 --> 00:01:52,445
Trochu se vyspěte.

13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Až se probudíte, budete v pořádku.

14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Vy jste fakt neuvěřitelní.

15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Zabíjíte živé,

16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
ale mě držíte naživu, když chci umřít.

17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Asi jste se

18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
opravdu stal Bohem.

19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
O zbytek se postarám. Pusťte ji.

20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Pověste to nahoru.

21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Stačí na tu skříňku.

22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Kde je pan Ju, když ho potřebujeme?

23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
Skončil.

24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Máme teď nového ředitele.

25
00:02:51,880 --> 00:02:52,839
Slečnu Pekovou.

26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
- Déjà vu?
- Ano.

27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Déjà vu nastává,

28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
když máš stejnou frekvenci jako jiný svět

29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
a uvidíš v něm sám sebe.

30
00:03:03,308 --> 00:03:05,393
Víš, že jsem byla v rozhlase, že?

31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
Ale proč o tom teď mluvíš?

32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Zrovna jsem se viděla.

33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Ale byla jsem s někým,
kdo vypadal přesně jako ty.

34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Já tam měla krátké vlasy

35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
a tys byl v nemocničních šatech.

36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
Nemocničních?

37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na-ri!

38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Jasně, jste zraněný.

39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Takže asi blouzníte z horečky.

40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
A tohle už je podruhé,
tak se musím zeptat.

41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Kdo je Na-ri?

42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Proč mi lidi říkají Na-ri?

43
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
<i>Mjong Sung-a, nováček na dvoře.</i>

44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
<i>Bavíme se formálně
a je skvělá ve své práci i se slovy.</i>

45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Řekl jsem tady,

46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
ne Na-ri.

47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
Že se cítím líp,

48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
co jsem tady.

49
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
Měla bych vám říct,
jak se špatný lhář jako vy,

50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
z takovéhle situace vyvlíkne?

51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Už je na čase,

52
00:04:21,761 --> 00:04:23,304
abyste si mi řekl o číslo.

53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Je to 010...

54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Takže jste to vy.

55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Ta, o kom mluvil.

56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
Má krásné oči.

57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Prosím?

58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Hej, nováčku.

59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Starej se o své číslo.

60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Nedávej ho jinejm chlapům.

61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Sakra, myslel jsem, že mě prokoukne.

62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Vypadá přesně jako Na-ri. Páni.

63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
I v jiném světě je tak krásná...

64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Na-ri...

65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Jak se...

66
00:05:22,447 --> 00:05:24,282
Na-ri...

67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Čo Un-supe...

68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Poslední dobou je divný.

69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Copak má další divný sen?

70
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
Dobrý den, vítejte.

71
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Můžu vidět menu? Jsem tu poprvé.

72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Prosím.

73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Co je tohle?

74
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
Náš nejoblíbenější čaj s mlékem.

75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
Jsou tam perličky tapioky a měkký pudink.

76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Zní to jako cizí jazyk.

77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Ale zní to zajímavě. Dám si to s sebou.

78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
To bude 5 800 wonů.

79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Prosím.

80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Vydržte chvilku.

81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Ahoj, tady jsi. Počkej.

82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Un-pi a Ka-pi tu ještě nejsou.

83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Proč jsi tu tak brzy?

84
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
Chci svoje <i>čapčche</i>!

85
00:06:38,314 --> 00:06:40,733
O čem to mluvíš?

86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Řekla jsi, ať přijdu na <i>čapčche.</i>
Že pro mě máš. No tak.

87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Tady je váš nápoj.

88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Omlouvám se.

89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Jsme přátelé z dětství.

90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Aha.

91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
To nic.

92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Přijďte zas.

93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Nevidíš, že mám zákazníka?

94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
A proč máš tak krátké vlasy?

95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
Na-ri, půjč mi svoje auto. To tam venku.

96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Nesmysl. Ani nemáš řidičák.

97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ
ČO UN-SUP

98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
Auto s VIP projelo křižovatkou Negok-tong.

99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
<i>Jede směrem
k Národní bezpečnostní agentuře.</i>

100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
<i>Ještě chvíli vydrž, Čong Tche-ul.</i>

101
00:07:48,551 --> 00:07:49,677
<i>Jedu pro tebe.</i>

102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
<i>Slibuji,</i>

103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
<i>že tě najdu.</i>

104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Chci,

105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
abyste použili veledata
a našli osobu na téhle fotce.

106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Je to velmi naléhavé.

107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Není to rozkaz,

108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
ale žádost.

109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
Ano, Vaše Veličenstvo!

110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Dáte mi ta data, Vaše Veličenstvo?

111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Je to fotografie z kamery,

112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
takže není ostrá.

113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
Půjde to i tak?

114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Ano, je to možné.

115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Ale protože nemáme přesnou lokalitu cíle,

116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
možná to potrvá.

117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Rozumím.

118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Vaše Veličenstvo, někdo vám volá.

119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
NEZNIČITELNÝ MEČ

120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
Ano, Jongu.

121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
<i>Pane, zase volal detektiv Kang.</i>

122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
<i>Říkal něco o hledání Luny, nebo tak něco.</i>

123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
<i>Honili ji a způsobili velký humbuk.</i>

124
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
Řekni mu, ať mi ihned zavolá.

125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
A mluv tišeji.

126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Máte tu klidnou místnost a počítač,
co bych mohl použít?

127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Hned to připravím.

128
00:10:30,212 --> 00:10:31,547
Díval jsem se na to video.

129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Je to u paláce v Pusanu.

130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
<i>Ano. Když se podíváte
na 15. vteřinu třetího souboru,</i>

131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
<i>vidíte, že je to Luna.</i>

132
00:10:38,804 --> 00:10:40,765
Není to ta, kterou hledáte,

133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
ale děkuji vám.

134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
<i>Jistě...</i>

135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
<i>Cože?</i>

136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Opatrujte se.

137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Poděkuji vám pak osobně.

138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Mám informace o oděvu hledané.

139
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
Šedá mikina s kapucí, tepláky
a bílé tenisky.

140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Nejspíš má vlasy v culíku.

141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Zkontrolujte cesty od východního tržiště
k hlavnímu paláci.

142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
<i>Volané číslo je...</i>

143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TCHE-UL

144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
SIN-ČE

145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
<i>Čo Un-supe?</i>

146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Tady Čo Jong.
Detektiv Čongová mi nebere telefon.

147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Prosím, přijeďte do Jouido.
Potřebuji vaši pomoc.

148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
<i>Máte i Un-supův telefon?</i>

149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
<i>Co se děje?</i>

150
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
<i>Ale budete mi to dlužit.</i>

151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Budu čekat.

152
00:11:59,135 --> 00:12:00,344
Běžte

153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
si odpočinout.

154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Dobrá práce dnes.

155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
To nic.

156
00:12:24,243 --> 00:12:25,661
Zjistila jste to?

157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Doufám, že jsou to zprávy,
co mě postaví na nohy.

158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Prověřila jsem alibi zaměstnanců dvora,
kteří si měnili směny.

159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
A u I Ki-jun, Jun To-gjong a Kim Su-a
nebylo nic divného.

160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Takže

161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
bylo něco zvláštního u Pak Suk-džin?

162
00:12:44,972 --> 00:12:48,976
<i>Jen šla nedávno dvakrát
do knihkupectví ve slumech.</i>

163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
A ty dny, kdy šla,

164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
mělo Jeho Veličenstvo prázdný rozvrh.

165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Když odešla z knihkupectví,

166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
zkoušela tohle spálit.

167
00:13:04,074 --> 00:13:07,786
A já vám to dnes hlásím,

168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
protože to v tomto knihkupectví
byli následovníci zrádce.

169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Cože?

170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Jak by mohl někdo jako ona

171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
pracovat tady v paláci?

172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Byla přijata jako potomek
národního přispěvatele

173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
a tím byl její dědeček, Pak Tong-u.

174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
Ale ona nebyla jeho pravá vnučka,
Pak Suk-džin.

175
00:13:26,388 --> 00:13:28,516
O čem to proboha mluvíte?

176
00:13:28,599 --> 00:13:31,936
Pravá Pak Suk-džin žije v Pchjonganu
pod jménem Min Son-jong.

177
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
A existují záznamy o tom,
že Min Son-jong kdysi přišla o syna.

178
00:13:37,525 --> 00:13:38,567
Cože?

179
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
Min Son-jong?

180
00:14:24,196 --> 00:14:28,242
Byla jsem tak důsledná
při najímání zaměstnanců paláce,

181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
ale byla jste to vy!

182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Jak se jmenujete?

183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Jste Min Son-jong,
která kdysi přišla o syna?

184
00:14:54,810 --> 00:14:56,228
Ticho!

185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Pokud se něco

186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
o tomto incidentu dostane z paláce,

187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
potrestám vás
a další tři generace vašich rodin!

188
00:15:06,405 --> 00:15:07,990
Ano, hlavní dvorní dámo Noh.

189
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
A zavolejte lékaře.

190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Odveďte ji do sekundárního paláce.

191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Musíme ji udržet živou.

192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Musíme zjistit a odhalit,

193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
kdo chtěl zařídit, aby mlčela.

194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Hej!

195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Neumíte řídit pořádně?

196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Mohla jsem umřít.

197
00:16:15,557 --> 00:16:17,142
Tady nemůžete umřít,

198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
premiérko Kuová.

199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Vypadám jako úřednice?

200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Myslím, že se pletete.

201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Myslím, že ne.

202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Pletete si mě s někým.

203
00:16:31,657 --> 00:16:33,575
Proč byste si mě s někým pletl?

204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Je to nebezpečné.

205
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Je tu policie!

206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Tady! Někdo je zraněný! Rychle!

207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
To byl výstřel?

208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Čo Jongu!

209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Hej, zůstaň se mnou!

210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Je to jen cvičení. Můžete jít.

211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Nic mu není. Je to cvičení.

212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Určitě nepotřebujete doktora?

213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Zdejší nemocnice jsou skvělé.

214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
Neprůstřelné vesty
z království jsou skvělé.

215
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
Nemám zlomeniny ani poškozené orgány.

216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Jen natržený vaz, takže to nic není.

217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
U vás nechodíte k lékaři,
když na vás vystřelí?

218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Zbavil jsem se videa z auta.

219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Vraťte to Na-ri.

220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
A buďte upřímný.

221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Co je to za zemi,
kde jsou takové přestřelky?

222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
KDE JSI?

223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Řekněte mi cokoli. Klidně i výmluvu.

224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Nebo budete první zatčený.

225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Už se to nestane.

226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Vysvětlím vše,
až se Jeho Veličenstvo vrátí.

227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
A kdy se vrátí?

228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Tak se k zachránci nechovejte.

229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Nemůžu použít svou ruku. Otevřete mi to?

230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Když budete mluvit o králi takhle,
popraví vás.

231
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
Je to váš král, ne můj.

232
00:18:57,928 --> 00:18:59,304
Nevzpomínáte si?

233
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
Byl to váš král

234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
a viděl jste ho plakat.

235
00:19:11,191 --> 00:19:12,776
Jak dlouho jste jeho stráž?

236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
Od čtyř let.

237
00:19:17,656 --> 00:19:18,699
Nebuďte absurdní.

238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Od teď jsi Nezničitelný meč.

239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Bylo mu osm

240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
a mně čtyři.

241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
<i>Viděl jsem korunovaci Jeho Veličenstva.</i>

242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Tehdy jsem si řekl,

243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
že chci, aby byl šťastný.

244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Myslím, že to byl osud.

245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Nevím, co říct. Je to tak odlišný svět.

246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Vy spolu chodíte?

247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
I takové pomluvy jsou.

248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
Ale to samé platí pro vás
a poručíka Čongovou.

249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Chráníte zákon a pravdu svým životem.

250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
Pro mě je to Jeho Veličenstvo.

251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
A proč tehdy plakal?

252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
Byla to jeho královská povinnost.

253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Pohřeb předchozího krále.

254
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
Takže nemá otce?

255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Co se stalo?

256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Zabil ho jeho bratr.

257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
A Jeho Veličenstvo to celé vidělo.

258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
Takže od té doby...

259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
spí s myšlenkou na smrt.

260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Chraňte ji!

261
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
Je to budoucí královna.

262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
<i>Takže palác
je pro něj nejbezpečnější domov</i>

263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
<i>i to nejnebezpečnější bitevní pole.</i>

264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
<i>Ale teď se zdá,
že vstoupil na nové bitevní pole.</i>

265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
<i>Pokud je to jeho osud,</i>

266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
<i>musím za ním,</i>

267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
<i>ať je to jakákoli bitva.</i>

268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Přeskočím poděkování.

269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Tolik toho přeskakuješ.

270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Chyběl jsi mi.

271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Chyběl jsi mi.

272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Chyběl jsi mi.

273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
A ta zbraň.

274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
Zbývají v ní dvě kulky.

275
00:23:48,969 --> 00:23:50,846
Pojďme do paláce.

276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Čong Tche-ul.

277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Podkapitáne Soku.

278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Postarejte se o situaci a o Maxima.

279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Ano, Vaše Veličenstvo!

280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Vaše Veličenstvo!

281
00:24:34,806 --> 00:24:37,601
Je tu Dr. Hwang
a pokoj pro hosty je připraven.

282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
Ne, beru ji do své komnaty.

283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
Přiveďte Dr. Hwanga do královy komnaty.

284
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
Vaše Veličenstvo!

285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Co se stalo?

286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Krev! Můj Bože.

287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
To není má krev.

288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Co?

289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Jsi v pořádku?

290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Každá žena, kterou mám rád, trpí.

291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Můj Bože.

292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Vy jste tu celou dobu byl?

293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Měl jste jít dovnitř.

294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Řekla jsi mi, ať odejdu.

295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Ošetřil jsem jí rány

296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
a brzy se zotaví z dehydratace.

297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Právě usnula. Nechcete jít dovnitř?

298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Měla bych jít sehnat Dr. Hwangovi
něco k jídlu.

299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Děkuji.

300
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
Děkuji za vaši práci.

301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Tudy, Dr. Hwangu.

302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Ach, má hlava.

303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Spi dál.

304
00:28:40,927 --> 00:28:42,220
Proč říkáš, ať spím,

305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
když jsme se konečně shledali?

306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Vypadám hrozně, že?

307
00:28:54,399 --> 00:28:55,442
Vůbec ne.

308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Vypadáš jako jedna velká náplast.

309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Ale moc hezká náplast.

310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Ale...

311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
jak jsi mě našel?

312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Říkal jsem ti, že jsem tu charakter.

313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Napila jsem se vody v centru taekwonda

314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
a ztratila vědomí.

315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Teď vím, jak je důležité,
aby někdo ochutnal mé jídlo.

316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Povíš mi o tom později.

317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Povíš mi o tom, až ti bude lépe.

318
00:29:43,406 --> 00:29:46,284
Už jsem myslela,
že to byla naše poslední společná chvíle.

319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Tehdy v bambusovém lese.

320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Hodně se stalo,

321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
co jsme se neviděli.

322
00:30:06,095 --> 00:30:07,472
Nemohl jsem se vrátit.

323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
To je úleva.

324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Myslela jsem, že se brána zavřela.

325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Neboj.

326
00:30:21,027 --> 00:30:22,570
Pokud se ta brána zavře,

327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
otevřu všechny brány vesmíru.

328
00:30:26,157 --> 00:30:27,158
A pak...

329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
za tebou přijdu.

330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Musíš.

331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Ale

332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
co Un-sup?

333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
No...

334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Je v nemocnici.

335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Ale je v pořádku.

336
00:30:54,477 --> 00:30:56,271
Je to jedna z věcí, co se staly.

337
00:30:58,773 --> 00:31:00,066
Aha.

338
00:31:02,610 --> 00:31:03,778
Až se pak probudím,

339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
půjdeme nejdřív za Un-supem.

340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Chybí mi.

341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Říkáš přede mnou, že ti chybí jiný muž?

342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Čo Jong je taky v pořádku.

343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Jong...

344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Ale tebe mám radši než Jonga.

345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Lháři.

346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Promiň.

347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
To bolí.

348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Co?

349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
„Promiň“?

350
00:31:40,398 --> 00:31:41,441
Otevřela jsi oči.

351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Chtěl jsem znova vidět tvé oči.

352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
Běž.

353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
Tohle je můj pokoj.

354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Vážně?

355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Měl by ses zítra porozhlédnout.

356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Doufám, že je tu dost šperků.

357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
STRANA ČINSUN

358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Jeho Veličenstvo způsobilo velký rozruch.

359
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
Bylo dost šokující,
že sám dostihl následovníky zrádce,

360
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
ale oznámit královnu?

361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Takový spád věcí nikdo neočekával.

362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Oznámit královnu po takovém krveprolití...

363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Je to velmi symbolické.

364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Musíme zjistit, z jaké rodiny ta žena je.

365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Mimochodem, jak dlouho
se bude premiérka Kuová skrývat?

366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
Král oznámil královnu
a její popularita klesá.

367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Všechny její snahy přišly vniveč.
Jistě, že onemocněla.

368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Bude otravné,
jestli bude u moci někdo zvenčí.

369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Dokonce i premiérka z rybárny
byla otravná.

370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Dobře. Musíme zjistit, kolik jí je,
jaké má vzdělání, rodinu, práci, vše.

371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Pohyb!

372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
HISTORIE VOLÁNÍ

373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
JAK VYPĚSTOVAT KOUZELNOU LILII

374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}ČANGMI

375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
<i>Šéfe, co mám pro všechny objednat?</i>

376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
<i>Měl jsem jídlo doma.</i>

377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
<i>Já měl vývar.</i>

378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
<i>A co ti další dva?</i>

379
00:35:27,792 --> 00:35:30,920
<i>Jeden z vás si ty zprávy čte.
Neumíte odpovědět?</i>

380
00:35:31,087 --> 00:35:32,463
<i>Vykřičník by stačil.</i>

381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
<i>Přijmu i otazník.</i>

382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
<i>Brečící smajlík...</i>

383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Ach, pane Kangu, jste tu.

384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Dostal jste mou zprávu?

385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
Najez se první.

386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
A co Tche-ul?

387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
Co?

388
00:35:53,651 --> 00:35:54,735
Ty to taky nevíš?

389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Tche-ul má dovolenou.

390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
Co? Dovolenou?

391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Ano. Vybrala si všech 21 dní.

392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Proč mi to děláte, že se tak střídáte?

393
00:36:06,497 --> 00:36:08,791
- Hej. Vaše nápady...
<i>- Potřebuju trochu vzduchu.</i>

394
00:36:08,875 --> 00:36:09,792
<i>Neboj se.</i>

395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...a vaše úzkostné pohledy

396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
mě ničí.

397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
- Tohle nejde.
- Co mám dělat?

398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Musíme dneska na drink.

399
00:36:17,884 --> 00:36:20,052
Pak můžeme jít zpívat. To bude dobrý.

400
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
<i>- Kde jsi? Zvedni mi to.</i>
- Pojďme všichni.

401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Máte dost tekutin,
tak jsem vám odebíral kapačku.

402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Jasně.

403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Děkuji vám.

404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Ráda vás zase vidím.

405
00:36:55,671 --> 00:36:56,714
Jistě.

406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Veličenstvo nařídilo,
ať vás doprovodím, až se probudíte.

407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Jistě. Děkuji.

408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Kde je teď?

409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Děje se něco?

410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
No...

411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Jeho Veličenstvo

412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
proplachuje rýži ve své uniformě.

413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Cože?

414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Jsi vzhůru. Měla jsi přijít dřív.

415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Propláchl jsem celý pytel rýže.

416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Kam jdeš?

417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Dělám to, jen abys to viděla.
Nemůžeš odejít.

418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Neodcházej!

419
00:38:01,529 --> 00:38:03,030
Už necítím prsty.

420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Hej.

421
00:38:08,202 --> 00:38:11,163
- Tak jo. Zrychli to.
- Co máme dělat?

422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Řeklas, že žijeme jen pro teď.

423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Chtěl jsem, aby ses smála,
ale smál jsem se víc než ty.

424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Nemohla jsem odejít,
protože jsem měla hlad.

425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Jak můžeš být tak dramatický?

426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Proto jsem tak skvělý král.

427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Kdybych si udělal test osobnosti,
byl by můj typ „král“.

428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Neříkala jsem ti, že jsem protivná,
než se najím?

429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Tak jo. Dobrou chuť.

430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
Ale možná jsem to nebyla já.

431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Co bys dělal, kdyby to bylo mé druhé já?

432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Já...

433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
chodím s někým z jiného světa.

434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
A vždycky si dělá culík,
když se stane něco důležitého.

435
00:39:27,448 --> 00:39:29,450
Ale utíká jí pár pramínků.

436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
A neví to, protože to sama nevidí.

437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
A?

438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Má radši pivo než čaj, když se baví.

439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
A ráda míchá drinky.

440
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Bere míchání drinků vážně.

441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Nadšeně třese sklenicí a rychle ji vypije.

442
00:39:48,552 --> 00:39:49,678
Ale

443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
když je třeba mít odvahu,

444
00:39:52,890 --> 00:39:54,100
je z ní válečnice.

445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
Taková je.

446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Pojďme za Un-supem, až se najím.

447
00:40:06,654 --> 00:40:09,448
Ale má jednu velkou chybu.
Říká jen to, co chce říct,

448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
ať už pro ni vařím,
nebo jí vyznávám lásku.

449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Kde je moje oblečení?

450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
Nebylo v pokoji. Vypral jsi ho?

451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Našel jsem šaty,
které odpovídají tvému stylu.

452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Obleč si, co chceš.

453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Proč jsi sehnal jen věci v mém stylu?

454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Mohl jsi sehnat i jiné.

455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Copak nemáte šaty?

456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Šaty jsou tamhle.

457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Dělala jsem si legraci.

458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Obleču si tohle.

459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Já to věděl, tak jsem ukazoval

460
00:41:03,711 --> 00:41:04,879
ty krásné šaty, co mám.

461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Co je tohle?

462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Kdy to nosíš?

463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
V ty nejslavnější chvíle.

464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Třeba když mám v ruce květiny?

465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
Jaké květy máš ráda?

466
00:41:47,213 --> 00:41:48,422
Uvědomil jsem si,

467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
že jsem ti ani nikdy nedal květinu.

468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Proto jsem...

469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
pro tebe přešel vesmír.

470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Nemám ráda květy.

471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Pojďme.

472
00:42:04,730 --> 00:42:06,106
Chci vidět Un-supa.

473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Dobře.

474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Zaveďte ji do převlékárny.

475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Ano, Vaše Veličenstvo.

476
00:42:17,785 --> 00:42:19,036
Tudy, madam.

477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
<i>Jeho Veličenstvo si přeje,
abyste vyzkoušela vše, co připravilo.</i>

478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
<i>Všechno.</i>

479
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
Nenašla jsi ve svých šatech nic?

480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Jako krabičku.

481
00:43:39,908 --> 00:43:41,327
Je to květ švestky, že?

482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Je nádherný.

483
00:43:44,496 --> 00:43:45,873
Je tak nádherný,

484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
že ho chci mít na sobě ve slavný den i já.

485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Až nebudu mít žádná zranění.

486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Ale jak jsi věděl, že si vyberu tohle?

487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Já vím všechno.

488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Pojďme. Un-sup už čeká.

489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
<i>Kapitáne Čo.</i>

490
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
Jeho Veličenstvo brzy přijede.

491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Nastoupil do výtahu v prvním patře.

492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Dobře.

493
00:44:24,620 --> 00:44:25,913
Provedu kontrolu.

494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Takhle dělával kontroly.

495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Un-supe.

496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Co?

497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Čí je to hlas?

498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Tche-ul!

499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Tche-ul!

500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Co se děje? Je to snad sen?

501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Jsi to vážně ty, Tche-ul?

502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
Jak se máš?

503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Prý jsi byl opravdu odvážný.

504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Pozorně poslouchej.

505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Někdo na něj střílel
a já viděl tu kulku letět.

506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Zapracoval můj instinkt a...

507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Hej, co se stalo tobě?

508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
To se stalo než jsi přišla?

509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Něco se stalo.

510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Čo Un-supe, zdá se,
že tě tu čeká velký povýšení.

511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
No, když se rozhodnu,

512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
získat nejvyšší pozici bude hračka.

513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Co je to? Je to pro mě?

514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Ta roláda, co jsi chtěl.

515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Šel jsem do královské pekárny
a nechal ti ji upéct.

516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Páni, to jste nemusel.

517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Tak jo. Ukrojte mi kus.

518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
To bohužel nemůžu udělat.

519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Ale kdybys chtěl, koupím celou tu pekárnu.

520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Vážně? Doufám, že jo.
Opravdu si vás vážím, pane.

521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Naposled jsem omylem přišel o šanci
mít firmu na broskve.

522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Tolik mě to štvalo.

523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
Příště mu řekni,
aby ti otevřel dveře od auta.

524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Páni. Proč mě to nenapadlo?

525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Co je to?

526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Jak to může chutnat tak luxusně?

527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Un-pi a Ka-pi by se přecpali,
kdyby to ochutnali.

528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Un-pi a Ka-pi dobře jedí,

529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
chodí do školky a jsou chytří.

530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
A zdá se, že Un-pi došlo,
že Jong nejsi ty.

531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Bože, říkal jsem, ať je opatrný.

532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Nezeptáš se na Na-ri?

533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Na-ri?

534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Na-ri?

535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
No. Vůbec jsem na ni nemyslel...

536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
- Nechybí mi...
- Ona

537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
- s Jongem nevychází.
- Cože?

538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Říká, že není tak hezký jako dřív.

539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Vlastně jsem mu říkal,

540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
že jeho styl není nic moc.
Věděl jsem, že se to stane.

541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Pane, otevřel byste mi dveře do koupelny?

542
00:47:11,703 --> 00:47:13,622
Najednou mě bolí to, kam mě střelili.

543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Tahle nemocnice je fakt obří.

544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Co? Ne!

545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Co je to?

546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Proč to děláš?

547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Ten, kdo mě sem přivedl,

548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
byl asi I Lim.

549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
Máš tušení proč?

550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Viděla jsi

551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
deštník, co měl v ruce?

552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Deštník?

553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Já ho vlastně neviděla. Jen jeho muže.

554
00:48:22,274 --> 00:48:23,525
Minule jsem ti říkal,

555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
že máme oba kus něčeho, co chceme.

556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
<i>Myslím, že to ukryl ve svém deštníku.</i>

557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
A já...

558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
<i>Tys to skryl</i>

559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
<i>do svého biče.</i>

560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Už nejspíš ví, kde ten můj je.

561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Proto mě sem přivedl.

562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Na výměnu.

563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Takže když o ni přijdeš,
brána se na tvé straně uzavře.

564
00:48:55,599 --> 00:48:56,433
Ano.

565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
Takže teď bojujete o to,
kdo první ukradne druhému jeho díl?

566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Ne. Není to o ztrátě mého.

567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Je to boj o všechno, nebo nic.

568
00:49:07,903 --> 00:49:09,404
Ale v tomto boji bys měl...

569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
nevýhodu.

570
00:49:16,328 --> 00:49:17,746
Musel bys to nosit,

571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
když jdeš za mnou.

572
00:49:22,793 --> 00:49:24,294
Proto bys ke mně

573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
měla být shovívavá.

574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Neboj se.

575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Neztratím nic, co mi patří.

576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Ale pokud máš stále obavy,

577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
nepomodlíme se spolu?

578
00:49:48,235 --> 00:49:49,403
Modleme se, aby nám...

579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
požehnal Bůh.

580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Hledal jsem ve tvém světě tohle místo.

581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Tento kostel je jediné místo,
které je v obou světech stejné.

582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Vážně?

583
00:50:14,928 --> 00:50:16,805
Proč jsi hledal tento kostel?

584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Tam se moji rodiče brali.

585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Můj otec viděl mou matku učit seminář
a zamiloval se do ní na první pohled.

586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
Konal se na světové akademii věd.

587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Má matka byla vědkyně.

588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Takže jsi po své matce.

589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Ano.

590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Můj otec ji požádal o ruku,
ale má matka byla katolička.

591
00:50:48,378 --> 00:50:49,504
Takže můj otec

592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
šest měsíců studoval náboženství.

593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Chodil sem každý týden.

594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Páni.

595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Takže se vzali a narodil jsem se jim já.

596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Ale má matka

597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
zemřela o tři roky později.

598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Od porodu byla křehká.

599
00:51:14,529 --> 00:51:16,239
Moc si to nepamatuji,

600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
ale každý to ví a tohle je poprvé,
co to někomu říkám sám.

601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Ale je hezké ten příběh vyprávět tobě.

602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Vyrostl z tebe skvělý muž, Kone.

603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Přeskočili jsme spoustu věcí.

604
00:51:43,391 --> 00:51:45,185
Když mi bylo pět,

605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
mí rodiče spolu vedli centrum taekwonda.

606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Moje matka byla oblíbená trenérka.

607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Ale umřela na rakovinu.

608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Pořád nosím

609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
černý pásek své mámy.

610
00:52:10,293 --> 00:52:11,753
Je z tebe skvělá žena,

611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Tche-ul.

612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Vaše Veličenstvo?

613
00:52:23,849 --> 00:52:25,559
Dobrý den, otče.

614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Nevěděl jsem, že přijdete.

615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Nejsem tu oficiálně.

616
00:52:37,362 --> 00:52:38,530
Jen jsem šel okolo.

617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Umíte

618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
udržet tajemství?

619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Prosím?

620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Bůh mi řekl, abych strážil svá ústa

621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
a hlídal bránu svých rtů.

622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Potom tedy, vyfotil byste mě?

623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Chci mít

624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
naši společnou fotku.

625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Dobře.

626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Tři, dva...

627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
<i>Z jakého důvodu tak činíte?</i>

628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
<i>Seděl jste sám u pramene.</i>

629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
<i>Zelená tráva rostla...</i>

630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
<i>a vodu čeřil jarní vánek.</i>

631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
<i>Slíbil jste, že i když odejdete,
nebude to navždy.</i>

632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
<i>To jste tehdy slíbil.</i>

633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
<i>Sedím u pramene každý den</i>

634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
<i>a nekonečně o něčem přemýšlím.</i>

635
00:54:30,141 --> 00:54:34,229
<i>Když jste slíbil, že i když odejdete,
nebude to navždy,</i>

636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
<i>žádal jste tím, abych na vás nezapomněla?</i>

637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Hotovo.

638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
Ty léky jsou na tři dny

639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
a jsou v nich antibiotika,
takže nesmíte pít.

640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Chtěla...

641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Alkohol?

642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Je to jen na dezinfekci.

643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
Chtěla jsem si dát jen sklenku.

644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Zrychlí se mi oběh krve a zotavím se dřív.

645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Najednou jsem unavená.

646
00:56:10,700 --> 00:56:12,368
Měl bys jít. Trochu se prospím.

647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Už jsem ti říkal, že tohle je můj pokoj.

648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Jasně.

649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
Tak kde jsi spal?

650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Tady.

651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Tady?

652
00:56:30,637 --> 00:56:32,055
Jak?

653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Vedle tebe, když jsi spala.

654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Je to velká postel, víš?

655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Zbláznil ses?

656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
No jasně. Lidi se na mě divně dívali.

657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
Nepřeháněj to. Tak moc jsem tě nepraštila.

658
00:56:49,739 --> 00:56:51,116
Bolí mě rameno,

659
00:56:51,741 --> 00:56:52,867
jako by bylo spálené.

660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Ta jizva, co Jong minule zmiňoval.

661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Vážně? Ukaž mi to. Kde ji máš?

662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Co se děje?

663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Myslím, že to je vedlejší účinek
přecházení hromy a blesky.

664
00:57:44,085 --> 00:57:46,463
A co ty? Nebolí tě něco?

665
00:57:47,213 --> 00:57:48,882
Ne, jsem v pořádku.

666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Podívej. Mám taky jizvu?

667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Vyděsilas mě.

668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Tolik toho uvidíš i v létě.

669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Podívej se pořádně.

670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Jsi neuvěřitelná.

671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Tohle bolí ještě víc.

672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Nic tam nemáš.

673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Nemám?

674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Takže to je náhodné?

675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
To je divné.

676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
To znamená, že bylo pravidlo cestování
mezi světy porušeno.

677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
A co tohle?

678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Věta, kterou proklínáme zlé lidi.

679
00:58:33,384 --> 00:58:35,011
„Měl by do tebe praštit blesk.“

680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
Měl bych přestat chtít popravovat.

681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Do toho, zkus to.

682
00:58:44,103 --> 00:58:45,230
Hej, to je...

683
00:58:49,901 --> 00:58:51,736
Určitě jsem ti říkal,

684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
že tě popraví, když na mě budeš volat
„hej“, „tohle“ a „tamto“.

685
00:58:59,244 --> 00:59:00,870
Nech už toho.

686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Hrozné počasí, že?

687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Omlouvám se.

688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
To nic. Taky jsem vás neviděl.

689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Proč?

690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Proč?

691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Proč se objevují ty jizvy?

692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Proč?

693
01:02:53,853 --> 01:02:54,937
Zabijte mě.

694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Prostě mě zabijte!

695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Nedržel jsem tě naživu,

696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
abych tě takhle zabil.

697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Jsi dokonalá návnada.

698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Proto jsem tě držel naživu.

699
01:03:21,339 --> 01:03:23,007
Kdyby byl tvůj syn naživu,

700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
dospěl by jako on?

701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Máš tvář...

702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
matky mého synovce.

703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Vítejte.

704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Posaďte se tam, prosím.

705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
Mohla bych na toaletu?

706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Teď je tam paní premiérka.

707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Myslíte So-rjong?

708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Bez ochranky?

709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
Dám si nudle ze semen perilly.

710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Dlouho jsme se neviděly, So-rjong.
Prý jsi tu sama.

711
01:04:28,531 --> 01:04:30,032
Můžu se přidat?

712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Když chceš.

713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Prý jsi nemocná.

714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Ano.

715
01:04:38,749 --> 01:04:40,084
Tohle je mé první jídlo.

716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Tak ticho. Nechci, aby mi vystydlo.

717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
To místo není pro tebe.

718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
Je pro to dítě.

719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
Musí to být chlapec.
Poslední dobou tolik jím.

720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Nezjišťovala jsem pohlaví.

721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Je to děvče.

722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Cože?

723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Objednala sis něco?

724
01:05:01,188 --> 01:05:02,273
Brzy to přinesou.

725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Prý jedeš s mým mužem na Blízký východ.

726
01:05:08,070 --> 01:05:09,780
Pan Jun je asi rodinný typ.

727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Mluví s tebou o své práci?

728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
To marní svůj čas.

729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Nejsi poslední dobou
ikonou promrhaného času ty?

730
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
Smůla, že ty čtyři roky snahy nebyly
k ničemu.

731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Vypadá to, že nebudeš královna.

732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
Jak to myslíš?

733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
Ty to nevíš?

734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
To jsi byla tak nemocná?

735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Král oznámil někoho jako budoucí královnu.

736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Půjč mi svůj telefon.

737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Nepřinesla sis ani telefon?

738
01:05:51,405 --> 01:05:52,782
KRÁL OZNÁMIL BUDOUCÍ KRÁLOVNU

739
01:05:52,865 --> 01:05:54,992
Měla bys sloužit ještě jedno období.

740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Nebo se z tebe stane...

741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
jen dcera majitelky rybárny.

742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Hodně štěstí s dítětem.

743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
A poroď ho v tomhle království.

744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
O čem to mluví?

745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Ano. Jistě.

746
01:06:23,270 --> 01:06:24,981
Umlčte toho blba.

747
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
Vaše Veličenstvo,
I Sang-to má prý bolesti.

748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
Bolesti?

749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Ano, prý je to pálivý pocit
a děje se to, když prší.

750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Vaše Veličenstvo.

751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Premiérka Kuová právě přišla
neohlášená do paláce.

752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Asi už je jí lépe.

753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Kde je teď?

754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Byla jste nějakou dobu nemocná.

755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Jste v pořádku?

756
01:07:10,317 --> 01:07:11,444
Ano, Veličenstvo.

757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
Nečekaná zpráva mě přinutila vstát.

758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
O tom si promluvíme, až domluvím já.

759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Premiérko Kuová.

760
01:07:21,412 --> 01:07:22,872
Zatáhla jste za opratě.

761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Z jakého důvodu?

762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Proč jste mě chtěla svázat?

763
01:07:29,253 --> 01:07:31,130
Kdybych vás nesvázala,

764
01:07:32,256 --> 01:07:34,759
kam byste jel?

765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
Učinit nabídku k sňatku?

766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Dobře.

767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
Promluvme si nejdříve o tom.

768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Jinak nebudeme moct mluvit.

769
01:07:51,567 --> 01:07:52,693
Všechno ve zprávách

770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
je pravda.

771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Ona je

772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
žena, kterou miluji.

773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Podporuji ji na každém kroku,
v každý okamžik.

774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Vždycky jste tak upřímný, Veličenstvo.

775
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
Prší často, protože to je u oceánu.

776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
To je jediná nevýhoda.

777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Vypijte svůj čaj.

778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Jistě vás trápilo,
jak jsem se k vám chovala.

779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Doufám, že chápete,
že jsem chránila Jeho Veličenstvo.

780
01:09:09,728 --> 01:09:10,980
To je v pořádku.

781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Na něco se vás zeptám.

782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
Mohla byste mi odpovědět

783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
a na nic se neptat?

784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
A s nikým o tom nemluvte.

785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Jsem ochotná vám věřit,

786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
protože se zdá,
že jste státní zaměstnanec.

787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Ptejte se.

788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Jmenuji se Noh Ok-nam.

789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Můj otec je Noh Ki-sop,
má matka Šin Čong-e

790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
a má sestra je Noh Jong-nam.

791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
Narodila jsem se v roce 1932
v Pjoksongu v provincii Hwanghe.

792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Odešla jsem z domova v 17 letech

793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
a nemám žádné novinky

794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
už 67 let.

795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
Takže se chci zeptat...

796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Co se stalo za té války?

797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Za války, co vypukla v červnu roku 1950.

798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}<i>Jeho Veličenstvo a poručík Čongová...</i>

799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}<i>Ty dva světy jsou si moc vzdálené.</i>

800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}<i>Co uděláte? Odpovíte na mou otázku?</i>

801
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}<i>Existuje pro nás způsob?</i>

802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Přestaňte být arogantní, a uhněte.

803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Dost, premiérko Kuová.

804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}<i>Když tě zastavím...</i>

805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}<i>- Tche-ul.
- Zůstaneš?</i>

806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}<i>Mám ti říct tajemství, než umřeš?</i>

807
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}- Asi jsem...
<i>- Co jsou zač?</i>

808
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}<i>...skoro našla I Limův les.</i>

809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}<i>Tyhle jizvy...</i>

810
01:11:36,583 --> 01:11:39,545
{\an8}<i>- Můj protějšek. Setkal ses s ní?
- Mám jen pro dnes zůstat?</i>

811
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Měly bychom se setkat.

812
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Když mě uvidíš teď, umřeš.

