1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
{\an8}‫- סדרה מקורית של NETFLIX -

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
‫- כל הדמויות, המקומות, הארגונים,
‫הדתות והתקריות -

3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
‫- המתוארים בדרמה זו הם בדיוניים -

4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
‫אוי, לא.

5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}‫- פרק 12 -

6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}‫אתה בסדר?

7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}‫כן, אני בסדר גמור.

8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
‫חשבתי שראיתי משהו.

9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
‫עזוב!

10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
‫עזוב אותי, מנוול!

11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
‫עזוב אותי!

12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
‫תישני קצת.

13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
‫עד שתתעוררי, יטפלו בך.

14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
‫אתה באמת משהו מדהים.

15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
‫אתה הורג את החיים,

16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
‫אבל משאיר אותי בחיים
‫כל פעם שאני מנסה למות.

17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
‫אני מניחה

18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
‫שבאמת תהפוך לאלוהים.

19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
‫אני אטפל בשאר. עזוב אותה עכשיו.

20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
‫תתלה את זה.

21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
‫הארון הזה בטח יתאים.

22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
‫איפה מר יו כשאנחנו זקוקים לו?

23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
‫הוא התפטר.

24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
‫יש עכשיו מנהל חדש.

25
00:02:51,880 --> 00:02:52,755
‫זו גברת באק.

26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
‫דז'ה וו?
‫-כן.

27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
‫דז'ה וו מתרחש למעשה

28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
‫כשהתדר שלך תואם לזה של עולם אחר

29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
‫ואתה מקבל הצצה אל עצמך בעולם ההוא.

30
00:03:03,308 --> 00:03:05,393
‫אתה יודע שהייתי פעם במועדון הרדיו, כן?

31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
‫אבל למה את מציינת את זה עכשיו?

32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
‫ראיתי את עצמי עכשיו.

33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
‫אבל הייתי עם מישהו שנראה בדיוק כמוך.

34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
‫לכפילה שלי היה שיער קצר,

35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
‫והכפיל שלך היה לבוש בחלוק בית חולים.

36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
‫חלוק בית חולים?

37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
‫נה-רי!

38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
‫אה, אתה פצוע.

39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
‫אז אני מניחה שאולי יש לך הזיות מהחום.

40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
‫וזה כבר קרה פעמיים, אז אני חייבת לשאול.

41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
‫מי זאת נה-רי?

42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
‫למה אנשים כל הזמן קוראים לי נה-רי?

43
00:03:58,696 --> 00:04:00,865
‫מיונג סונג-אה, פנים חדשות
‫במשרד ההסברה המלכותי.

44
00:04:00,949 --> 00:04:03,451
‫אנחנו מדברים באופן רשמי,
‫היא עובדת היטב וטובה עם מילים.

45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
‫התכוונתי גנרי,

46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
‫לא נה-רי.

47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
‫התכוונתי שאני רוצה להחלים

48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
‫ולחזור לחיים הגנריים שלי.

49
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
‫רוצה שאומר לך איך שקרן גרוע כמוך

50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
‫יכול לצאת ממצב כזה?

51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
‫סוף סוף הגיע הרגע

52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
‫לבקש ממני את המספר שלי.

53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
‫זה 010...

54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
‫אז זו היית את.

55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
‫האדם שעליו הוא דיבר.

56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
‫יש לה עיניים יפות.

57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
‫סליחה?

58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
‫היי, טירונית.

59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
‫תשמרי היטב על המספר שלך.

60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
‫אל תיתני אותו לבחורים אחרים.

61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
‫לעזאזל, חשבתי שאיתפס.

62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
‫היא נראית בדיוק כמו נה-רי. וואו.

63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
‫אפילו בעולם אחר, היא עדיין כל כך יפה...

64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
‫נה-רי...

65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
‫מה שלומך...

66
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
‫נה-רי...

67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
‫ג'ו און-סופ...

68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
‫הוא נראה קצת מוזר בזמן האחרון.

69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
‫האם יש לו עוד חלום מוזר?

70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
‫שלום, ברוכה הבאה.

71
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
‫אפשר לראות תפריט? זו הפעם הראשונה שלי פה.

72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
‫הינה.

73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‫מה זה?

74
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
‫זה התה בחלב הכי פופולרי שלנו.

75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
‫יש בו פניני טפיוקה פריכות ופודינג רך.

76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
‫זה נשמע כמו שפה זרה.

77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
‫אבל זה נשמע מעניין. אקח את זה לדרך.

78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
‫זה 5,800 וון.

79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
‫הינה.

80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
‫חכי רגע בבקשה.

81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
‫היי, אתה כאן. רק רגע.

82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
‫און-בי וקה-בי עוד לא הגיעו.

83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
‫למה באת כל כך מוקדם?

84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
‫אני רוצה את הג'פצ'ה שלי!

85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
‫על מה אתה מדבר?

86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
‫אמרת לי לבוא לקחת ג'פצ'ה.
‫אמרת שתיתני לי. קדימה.

87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
‫הינה המשקה שלך.

88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
‫אני מצטערת.

89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
‫אנחנו חברי ילדות.

90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
‫הבנתי.

91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
‫זה טוב.

92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
‫בואי שוב בפעם הבאה.

93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
‫אתה לא רואה שיש לי לקוחה?

94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
‫ולמה הסתפרת כל כך קצר?

95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
‫נה-רי, תשאילי לי את המכונית שלך. זו שבחוץ.

96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
‫שטויות. אין לך אפילו רישיון.

97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‫- רישיון נהיגה
‫ג'ו און-סופ -

98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
‫הרכב שמלווה את האח"מ
‫עבר הרגע בצומת נאגוק-דונג.

99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
‫הוא בדרך לסוכנות לביטחון לאומי.

100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
‫החזיקי מעמד רק עוד קצת, סגן ג'ונג טה-אול.

101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
‫אני בא לקחת אותך.

102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
‫אמצא אותך

103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
‫בכל מחיר.

104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
‫אני רוצה שכולכם

105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
‫תשתמשו בנתוני עתק
‫כדי למצוא את האדם שבתמונה הזו.

106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
‫זה דחוף מאוד.

107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
‫זו אינה פקודה,

108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
‫אלא בקשה.

109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
‫כן, הוד מלכותך!
‫-כן, הוד מלכותך!

110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
‫אפשר לקבל את הנתונים, הוד מלכותך?

111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
‫זו תמונה מצילומי אבטחה,

112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
‫אז היא לא ברורה.

113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
‫זה יכול לעבוד?

114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
‫כן, זה אפשרי.

115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
‫אבל מכיוון שאין לנו
‫את המיקום המדויק של היעד,

116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
‫זה יכול לקחת זמן.

117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
‫אני מבין.

118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
‫הוד מלכותך, יש לך שיחה.

119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
‫- החרב הבלתי שבירה -

120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
‫כן, יונג.

121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
‫אדוני, הבלש קאנג שוב התקשר.

122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
‫הוא אמר שהוא מצא את לונה, או משהו כזה.

123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫הם רדפו אחריה וגרמו למהומה ענקית.

124
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
‫אמור לו להתקשר אליי מייד.

125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
‫ודבר בשקט.

126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
‫האם יש חדר שקט ומחשב נייד
‫שאוכל להשתמש בהם?

127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
‫אכין אותם מייד.

128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
‫בדקתי את הסרטון.

129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‫זה ליד ארמון בוסאן.

130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
‫כן. אם תסתכל בשנייה ה-15 בקובץ השלישי,

131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
‫רואים שזו לונה בוודאות.

132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
‫היא לא האדם שחיפשת,

133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
‫אבל תודה.

134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
‫כן...

135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
‫מה?

136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
‫אז להתראות.

137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
‫אודה לך באופן אישי אחר כך.

138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
‫קיבלתי מידע על הלבוש של היעד.

139
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
‫קפוצ'ון אפור, מכנסי טרנינג
‫ונעלי ספורט לבנות.

140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
‫השיער שלה כנראה אסוף בקוקו.

141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
‫בדקו את המסלולים מהשוק המזרחי
‫לארמון הראשי.

142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
‫המספר שחייגת...

143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
‫- טה-אול -

144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
‫- סין-ג'ה -

145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
‫ג'ו און-סופ?

146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
‫מדבר ג'ו יונג. הבלשית ג'ונג לא עונה.

147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
‫תגיע בבקשה ליאואידו. אני זקוק לעזרתך.

148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
‫גם הטלפון של און-סופ אצלך?

149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
‫מה קורה?

150
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
‫אבל אתה תהיה חייב לי.

151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
‫אני אחכה.

152
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
‫לכי

153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
‫ותנוחי קצת.

154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
‫עשית היום עבודה טובה.

155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
‫זה שום דבר.

156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
‫גילית משהו?

157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
‫אני מקווה שאלה חדשות
‫שיעמידו אותי בחזרה על הרגליים.

158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
‫בדקתי את האליבי של אנשי החצר
‫שהחליפו את משמרותיהם.

159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
‫ואין שום דבר מיוחד בקשר
‫ללי גי-יון, יון דו-גיונג וקים סו-אה.

160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
‫אז

161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
‫היה משהו בקשר לפארק סוק-ג'ין?

162
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
‫היא יצאה לאחרונה רק פעמיים,
‫לחנות ספרים בשכונות העוני.

163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
‫והימים שבהם היא יצאה

164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
‫היו ימים שבהם הלו"ז של הוד מלכותו היה ריק.

165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
‫אחרי שהיא יצאה מחנות הספרים,

166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
‫היא שרפה את זה.

167
00:13:04,742 --> 00:13:07,786
‫והסיבה שאני מדווחת לך היום

168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
‫היא שחנות הספרים הזאת
‫הייתה המקום שבו שהו תומכי הבוגד.

169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
‫מה?

170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
‫איך זה שמישהי כמוה

171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
‫עבדה כאן בארמון?

172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
‫היא הועסקה כצאצאית של תורם לאומי,

173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
‫והתורם היה סבא שלה, פארק דונג-או.

174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
‫אבל היא לא נכדתו האמיתית, פארק סוק-ג'ין.

175
00:13:26,388 --> 00:13:28,516
‫על מה לכל הרוחות את מדברת?

176
00:13:28,682 --> 00:13:31,936
‫פארק סוק-ג'ין האמיתית גרה במחוז פיונגאן
‫תחת השם מין סון-יונג.

177
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
‫ויש תיעוד לכך שמין סון-יונג
‫איבדה את בנה לפני הרבה זמן.

178
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
‫מה?

179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
‫מין סון-יונג?

180
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
‫הייתי כל כך יסודית בהעסקת עובדים בארמון,

181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
‫אבל זו היית את!

182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
‫מה שמך האמיתי?

183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
‫האם את מין סון-יונג,
‫שאיבדה בן לפני הרבה זמן?

184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
‫שמרו על שתיקה!

185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
‫אם אפילו מילה אחת

186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
‫על התקרית הזאת תצא מהארמון,

187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
‫אעניש אתכם ואת משפחותיכם לשלושה דורות!

188
00:15:06,280 --> 00:15:07,948
‫כן, אשת החצר הראשית נו.
‫-כן, אשת החצר הראשית נו.

189
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
‫ותזעיקי את רופא הארמון.

190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
‫קחי אותה לארמון המשני.

191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
‫עלינו לדאוג שהיא תישאר בחיים.

192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
‫עליי לגלות ולחשוף

193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
‫מי ניסה לסתום לה את הפה.

194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
‫היי!

195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
‫אתה לא יודע לנהוג כמו שצריך?

196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
‫יכולתי למות!

197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
‫אסור לך למות כאן,

198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
‫ראש הממשלה קו.

199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
‫אני נראית כמו פקידה ממשלתית?

200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‫נראה לי שאתה טועה.

201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
‫לא נראה לי.

202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
‫אתה מתבלבל ביני לבין מישהי אחרת.

203
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
‫למה אתה חושב שאני מישהי אחרת?

204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
‫זה מסוכן.

205
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
‫המשטרה הגיעה!

206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
‫לכאן! מישהו נפגע! מהר!

207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
‫מה זו הירייה שנשמעה הרגע?

208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
‫ג'ו יונג!

209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
‫היי, תישאר איתי! היי!

210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
‫זה רק תרגיל. אתם יכולים ללכת.

211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
‫הוא בסדר. זה תרגיל.

212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
‫אתה בטוח שאתה לא צריך רופא?

213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
‫בתי החולים פה מצוינים.

214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
‫אפודי מגן מממלכת קוריאה הם מצוינים.

215
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
‫אין לי שברים או נזק לאיברים.

216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
‫יש לי רק גיד קרוע, אז זה בסדר.

217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
‫במקום שממנו באת,
‫לא הולכים לרופא אחרי שיורים בך?

218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
‫נפטרתי מצילומי מצלמת הרכב.

219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
‫תחזיר את זה לנה-רי.

220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
‫ותגיד עכשיו את האמת.

221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
‫איזו מין מדינה זו שיש בה קרבות ירי כאלה?

222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
‫- איפה אתה? -

223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
‫תן לי משהו. אפילו תירוץ יספיק.

224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
‫אחרת תהיה הראשון שייעצר.

225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
‫זה לא יקרה שוב.

226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
‫אסביר הכול כשהוד מלכותו יחזור.

227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
‫ומתי הוא יחזור?

228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
‫לא ככה מתייחסים למי שהציל אותך.

229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
‫איני יכול להשתמש ביד. תוכל לפתוח את המכסה?

230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
‫ראשך עלול להיכרת על שדיברת ככה על המלך.

231
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
‫הוא המלך שלך, לא שלי.

232
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
‫אתה לא זוכר?

233
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
‫הוא היה המלך שלך,

234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
‫וראית אותו בוכה.

235
00:19:11,441 --> 00:19:12,776
‫כמה זמן אתה המאבטח שלו?

236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
‫מאז שהייתי בן ארבע.

237
00:19:17,656 --> 00:19:18,532
‫אל תהיה מגוחך.

238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
‫מעכשיו והלאה, אתה החרב הבלתי שבירה.

239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
‫הוא היה בן שמונה,

240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
‫ואני הייתי בן ארבע.

241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
‫ראיתי את הוד מלכותו בטקס ההכתרה שלו.

242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
‫זה היה הרגע שבו חשבתי

243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
‫שאני רוצה שהוא יהיה מאושר.

244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
‫אני חושב שזה היה גורל.

245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
‫אני לא יודע מה לומר.
‫זה עולם כל כך שונה משלי.

246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
‫אתם זוג?

247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
‫קיימות שמועות על כך.

248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
‫אבל זה אותו דבר בשבילך ובשביל סגן ג'ונג.

249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
‫אתם מגינים על החוק והצדק עם חייכם.

250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
‫בשבילי, זה הוד מלכותו.

251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
‫אגב, למה הוא בכה אז?

252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
‫זו הייתה חובתו הראשונה כמלך.

253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
‫הלוויה של המלך הקודם.

254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
‫אז אין לו אבא?

255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
‫מה קרה?

256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
‫הוא נרצח בידי אחיו.

257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
‫והוד מלכותו ראה הכול.

258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
‫אז מאותו יום,

259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
‫הוא הולך לישון עם מחשבות על מוות.

260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
‫הגנו עליה!

261
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
‫היא המלכה העתידית של ממלכת קוריאה.

262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
‫אז הארמון הוא עבורו הבית הכי בטוח,

263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
‫וגם שדה הקרב הכי מסוכן.

264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
‫אבל עכשיו נראה שהוא נכנס לשדה קרב חדש.

265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
‫אם זה גורלו,

266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
‫עליי ללכת בעקבותיו,

267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
‫לא משנה מהו שדה הקרב הזה.

268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
‫אני אדלג על התודות.

269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
‫את מדלגת על כל כך הרבה.

270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
‫התגעגעתי אליך.

271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
‫התגעגעתי אליך.

272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
‫התגעגעתי אליך.

273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
‫והאקדח.

274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
‫נשארו בו שני קליעים.

275
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
‫בואי נלך לארמון.

276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
‫ג'ונג טה-אול.

277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
‫סגן המפקד סאוק.

278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
‫טפל בעניינים פה, וגם במקסימוס.

279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
‫כן, הוד מלכותך!

280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
‫הוד מלכותך!

281
00:24:34,806 --> 00:24:37,601
‫ד"ר הוואנג כאן, והכנתי חדר אורחים.

282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
‫לא, אני לוקח אותה למגורים שלי.

283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
‫הביאו את ד"ר הוואנג למגורי המלך ברגע זה.

284
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
‫הוד מלכותך!

285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
‫מה קרה?

286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
‫דם! אלוהים אדירים.

287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
‫זה לא הדם שלי.

288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
‫מה?

289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
‫את בסדר?

290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
‫כל הנשים שאני אוהב חולות.

291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
‫אלוהים.

292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
‫היית פה כל הזמן הזה?

293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
‫היית צריך להיכנס פנימה.

294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
‫אמרת לי ללכת.

295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
‫טיפלתי בפצעים שלה,

296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
‫והיא תתאושש במהרה מההתייבשות.

297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
‫היא בדיוק נרדמה. אולי תיכנס פנימה?

298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
‫עליי ללכת להביא לד"ר הוואנג משהו לאכול.

299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
‫תודה.

300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
‫תודה לך על עבודתך.

301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
‫מכאן, ד"ר הוואנג.

302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
‫אוי, הראש שלי.

303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
‫תישני עוד קצת.

304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
‫למה אתה אומר לי לישון

305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
‫כשסוף סוף פגשתי אותך שוב?

306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
‫אני נראית נורא, נכון?

307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
‫ממש לא.

308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
‫את נראית כרגע כמו תחבושת ענקית.

309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
‫אבל את תחבושת ממש יפה.

310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
‫אבל

311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
‫איך מצאת אותי?

312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
‫אמרתי לך שכאן אני אדם הגון.

313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
‫שתיתי מים במרכז לטאקוונדו

314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
‫ואיבדתי את ההכרה.

315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
‫עכשיו אני יודעת כמה חשוב
‫שטועמים לך את האוכל.

316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
‫תוכלי לספר לי על זה אחר כך.

317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
‫תוכלי לספר לי כשתחלימי לגמרי.

318
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
‫חשבתי שזה יהיה הרגע האחרון שלנו ביחד.

319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
‫הרגע ההוא ביער הבמבוק.

320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
‫הרבה דברים

321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
‫קרו בזמן שלא היינו ביחד.

322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
‫לכן לא יכולתי לחזור.

323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
‫זו הקלה.

324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
‫חשבתי שהשער ההוא נסגר.

325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
‫אל תדאגי.

326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
‫אם השער הזה ייסגר,

327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
‫אפתח את כל השערים ביקום.

328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
‫ואז

329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
‫אבוא אלייך.

330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
‫אתה חייב.

331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
‫אבל

332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
‫מה עם און-סופ?

333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
‫טוב...

334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
‫הוא בבית החולים.

335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
‫אבל הוא בסדר.

336
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
‫זה היה אחד מהרבה דברים שקרו כאן.

337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
‫הבנתי.

338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
‫אחר כך, כשאתעורר,

339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
‫בוא נלך קודם כול לבקר את און-סופ.

340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
‫אני מתגעגעת אליו.

341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
‫את אומרת בפניי שאת מתגעגעת לבחור אחר?

342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
‫גם ג'ו יונג בסדר.

343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
‫יונג...

344
00:31:25,216 --> 00:31:26,759
‫אבל אני מחבב אותך יותר מאת יונג.

345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
‫שקרן.

346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
‫מצטער.

347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
‫זה כואב.

348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
‫מה?

349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
‫"מצטער"?

350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
‫פקחת את העיניים.

351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
‫רציתי לראות שוב את עינייך.

352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
‫לך מפה.

353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
‫זה החדר שלי.

354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
‫אה, באמת?

355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
‫אז מחר אצטרך להעיף מבט מסביב.

356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
‫אני מקווה שיש פה הרבה תכשיטים.

357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
‫- מפלגת ג'ינסון -

358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
‫הוד מלכותו עשה מהומה ענקית.

359
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
‫זה היה מספיק מזעזע
‫שהוא תפס בעצמו את תומכי הבוגד,

360
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
‫אבל להכריז על המלכה?

361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
‫איש לא היה מעלה בדעתו שיקרו דברים כאלה.

362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
‫להכריז על המלכה
‫אחרי כל כך הרבה שפיכות דמים...

363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
‫זהו מפגן סמלי מאוד.

364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
‫עלינו לגלות מאיזו מין משפחה
‫מגיעה האישה הזאת.

365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
‫אגב, כמה זמן ראש הממשלה קו תמשיך להסתגר?

366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
‫המלך הכריז על המלכה,
‫ואחוזי התמיכה שלה צונחים.

367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
‫כל מאמציה היו לשווא,
‫אז זה טבעי שהיא לא תרגיש טוב.

368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
‫זה יהיה מטרד אם מישהו מבחוץ יצבור כוח.

369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
‫אפילו ראש ממשלה שבאה מחנות דגים
‫הייתה מטרד.

370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
‫טוב. עלינו למצוא בת כמה היא,
‫איפה היא למדה, משפחה, עבודה, הכול.

371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
‫קדימה!

372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
‫- היסטוריית שיחות -

373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
‫- איך לגדל שושן קסום -

374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}‫- ג'נגמי -

375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
‫המפקד, מה להזמין לכולם?

376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
‫אכלתי ארוחה ביתית.

377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
‫אכלתי מרק ברכי שור.

378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
‫מה עם השניים האחרים?

379
00:35:27,792 --> 00:35:30,920
‫אחד משניכם קרא את ההודעות שלי.
‫אתם לא יכולים לפחות להגיב?

380
00:35:31,087 --> 00:35:32,463
‫גם סימן קריאה זה בסדר.

381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
‫אקבל גם סימני שאלה.

382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
‫פרצוף בוכה...

383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
‫אה, מר קאנג, אתה פה.

384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
‫קיבלת את ההודעה שלי? אני מנסה להזמין אוכל.

385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
‫אתה יכול לאכול ראשון.

386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
‫מה עם טה-אול?

387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
‫מה?

388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
‫גם אתה לא יודע?

389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
‫טה-אול יצאה לחופשה.

390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
‫מה? חופשה?

391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
‫כן. היא השתמשה בכל 21 הימים.

392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
‫למה אתם עושים לי את זה בתורות?

393
00:36:06,497 --> 00:36:08,791
‫היי. הרעיונות הפרועים שלך...
‫-הלכתי לשאוף אוויר.

394
00:36:08,875 --> 00:36:09,792
‫אל תדאג.

395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
‫והעיניים החרדות שלך

396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
‫משגעות אותי.

397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
‫זה לא יעזור.
‫-מה עליי לעשות?

398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
‫עלינו לצאת הלילה לשתות.

399
00:36:17,884 --> 00:36:20,052
‫אחר כך נוכל ללכת לשיר. יהיה בסדר.

400
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
‫איפה את? תעני לי.
‫-כולנו צריכים ללכת.

401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
‫קיבלת מספיק נוזלים,
‫אז הוצאתי את העירוי שלך.

402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
‫כן.

403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
‫תודה.

404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
‫טוב לראות אותך שוב.

405
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
‫כן.

406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
‫הוד מלכותו הורה לי ללוות אותך
‫ברגע שתתעוררי.

407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
‫אה, כן. תודה.

408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
‫איפה הוא עכשיו?

409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
‫קורה פה משהו?

410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
‫טוב...

411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
‫הוד מלכותו

412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
‫שוטף אורז במדי חיל הים שלו.

413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
‫מה?

414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
‫התעוררת. היית צריכה לבוא קודם.

415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
‫שטפתי שק אורז שלם.

416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
‫לאן את הולכת?

417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
‫אני עושה את זה כדי שתראי.
‫את לא יכולה ללכת.

418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
‫אל תלכי!

419
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
‫איבדתי את התחושה באצבעות.

420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
‫היי.

421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
‫טוב. אז תזדרז עם זה.
‫-מה נעשה?

422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
‫אמרת שרק תחיי את היום.

423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
‫רציתי שתצחקי, אף שאני צחקתי יותר ממך.

424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
‫לא יכולתי ללכת כי הייתי רעבה.

425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
‫למה אתה כל כך דרמטי?

426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
‫לכן אני כזה מלך נהדר.

427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
‫אם אעשה מבחן אישיות,
‫ייצא שהטיפוס שלי הוא "המלך".

428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
‫לא אמרתי לך שאני מתרגזת בקלות לפני ארוחות?

429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
‫טוב. בתיאבון.

430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
‫אבל זו הייתה יכולה להיות
‫מישהי שהיא לא אני.

431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
‫מה היית עושה אם זו הייתה אני האחרת?

432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
‫אני...

433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
‫יוצא עם מישהי בעולם אחר.

434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
‫והיא תמיד אוספת את השיער כשעולה משהו חשוב.

435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
‫אבל היא תמיד משאירה כמה קווצות בחוץ.

436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
‫והיא לא יודעת, כי היא לא רואה את זה בעצמה.

437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
‫ו...?

438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
‫היא מעדיפה לשתות בירה על פני תה בזמן שיחה.

439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
‫והיא אוהבת לערבב משקאות.

440
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
‫היא מתייחסת ברצינות לערבוב משקאות.

441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
‫היא מנערת את הכוס בהתלהבות, ושותה במהירות.

442
00:39:48,844 --> 00:39:49,678
‫אבל

443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
‫כשנדרש אומץ,

444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
‫היא הופכת ללוחמת.

445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
‫זה מי שהיא.

446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
‫כשאסיים לאכול, בוא נלך לבקר את און-סופ.

447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
‫אבל יש לה פגם רציני,
‫שהיא אומרת רק את מה שהיא רוצה

448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
‫בין אם אני מכין לה אוכל
‫או מביע את אהבתי כלפיה.

449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
‫איפה שמת את הבגדים שלי?

450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
‫הם לא היו בחדר. כיבסת אותם?

451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
‫הבאתי בגדים שתואמים לסגנון
‫שאת בדרך כלל לובשת.

452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
‫לבשי מה שאת רוצה.

453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
‫למה הבאת רק מהסגנון שאני בדרך כלל לובשת?

454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
‫יכולת להביא גם סגנונות אחרים.

455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
‫אין לך שמלות?

456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
‫השמלות נמצאות שם.

457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
‫סתם צחקתי.

458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
‫אלבש את זה.

459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
‫ידעתי שתגידי את זה, אז השווצתי

460
00:41:03,711 --> 00:41:04,879
‫בכל השמלות היפות שיש לי.

461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
‫מה זה?

462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
‫מתי אתה לובש את זה?

463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
‫ברגעים המזהירים ביותר.

464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
‫לדוגמה, כשאני מחזיק פרחים ביד?

465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
‫איזה פרחים את אוהבת?

466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
‫עלה בדעתי

467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
‫שמעולם לא נתתי לך אפילו פרח אחד.

468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
‫לכן

469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
‫חציתי את היקום בשבילך.

470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
‫אני לא אוהבת פרחים.

471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
‫בוא נלך.

472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
‫אני רוצה לבקר את און-סופ.

473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
‫טוב.

474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
‫לווה אותה לחדר ההלבשה.

475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
‫כן, הוד מלכותך.

476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
‫מכאן, גברתי.

477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
‫הוד מלכותו אמר שהוא ישמח
‫אם תלבשי את כל הפריטים שהוא הכין.

478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
‫את הכול.

479
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
‫לא מצאת משהו בבגדים שלך?

480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
‫למשל, קופסה.

481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
‫זה פרח השזיף, נכון?

482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
‫הוא ממש יפה.

483
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
‫הוא כל כך יפה

484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
‫שגם אני רוצה ללבוש אותו ביום מזהיר.

485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
‫כשלא יהיו לי שום פצעים.

486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
‫אבל איך ידעת שאבחר את התלבושת הזאת?

487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
‫אני יודע הכול.

488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
‫קדימה. און-סופ מחכה.

489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
‫המפקד ג'ו.

490
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
‫הוד מלכותו יגיע בקרוב.

491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
‫הוא בדיוק נכנס למעלית בקומה הראשונה.

492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
‫טוב.

493
00:44:24,828 --> 00:44:25,913
‫אעשה בדיקה ביטחונית.

494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
‫ככה הוא עשה את הבדיקה הביטחונית.

495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
‫און-סופ.

496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
‫מה?

497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
‫של מי הקול הזה?

498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
‫טה-אול!

499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
‫טה-אול!

500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
‫מה קורה פה? זה חלום?

501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
‫זו באמת את, טה-אול?

502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
‫מה שלומך?

503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
‫שמעתי שהיית ממש אמיץ.

504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
‫תקשיבי טוב, טה-אול.

505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
‫מישהו ירה בו, ויכולתי לראות את הקליע עף.

506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
‫האינסטינקטים שלי הופעלו, ו...

507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
‫היי, אבל מה קרה לך?

508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
‫זה קרה לפני שבאת?

509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
‫משהו צץ.

510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
‫ג'ו און-סופ, נראה שתקבל פה קידום רציני.

511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
‫טוב, אם רק אחליט שאני רוצה,

512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
‫אוכל לקבל משרה בכירה בקלי קלות.

513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
‫מה זה? זה בשבילי?

514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
‫העוגה שרצית.

515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
‫הלכתי בעצמי למאפייה המלכותית
‫וביקשתי שיכינו אותה במיוחד בשבילך.

516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
‫וואו, באמת לא היית צריך.

517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
‫טוב. תחתוך לי פרוסה גדולה.

518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
‫לצערי אני לא יכול.

519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
‫אבל אוכל לקנות לך את המאפייה כולה אם תרצה.

520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
‫באמת? כדאי שתתכוון לזה.
‫אני באמת מכבד אותך, אדוני.

521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
‫בפעם הקודמת פספסתי בטעות את ההזדמנות
‫להקים איתך חברה לאפרסקים משומרים.

522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
‫כל כך כעסתי בגלל זה.

523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
‫אז בפעם הבאה, תבקש ממנו
‫לפתוח בשבילך דלת של מכונית.

524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
‫וואו. למה לא חשבתי על זה?

525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
‫מה זה?

526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
‫איך זה שהטעם כל כך משובח?

527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
‫און-בי וקה-בי היו זוללים
‫אם הם היו טועמים את זה.

528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
‫און-בי וקה-בי אוכלים היטב,

529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
‫הולכים לגן כמו שצריך, והם מבריקים.

530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
‫ונראה שאון-בי גילתה שיונג אינו אתה.

531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
‫אלוהים, אמרתי לו להיזהר.

532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
‫אתה לא שואל על נה-רי?

533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
‫נה-רי?

534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
‫נה-רי?

535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
‫אה, טוב. בכלל לא חשבתי עליה...

536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
‫אני לא ממש מתגעגע...
‫-היא לא

537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
‫מסתדרת עם ג'ו יונג.
‫-מה?

538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
‫היא אומרת שהוא לא יפה תואר כמו פעם.

539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
‫באמת אמרתי לו

540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
‫שהסגנון שלו לא מוצלח. ידעתי שזה יקרה.

541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
‫אדוני, תוכל לפתוח בשבילי
‫את דלת חדר האמבטיה?

542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
‫המקום שבו נפגעתי כואב פתאום.

543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
‫בית החולים הזה ממש ענק.

544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
‫מה? לא!

545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
‫מה זה?

546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
‫למה אתה עושה את זה?

547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
‫נראה שהאדם שהביא אותי לכאן

548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
‫הוא לי לים.

549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
‫יש לך מושג למה?

550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
‫האם ראית

551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
‫את המטרייה שהוא החזיק?

552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‫המטרייה?

553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
‫לא ממש ראיתי אותו. ראיתי רק את אנשיו.

554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
‫אמרתי לך בפעם הקודמת

555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
‫שלכל אחד מאיתנו יש חלק ממשהו ששנינו רוצים.

556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
‫לדעתי הוא הסתיר אותו במטרייה שלו.

557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
‫ואני...

558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
‫הסתרת אותו

559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
‫בשוט שלך.

560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
‫הוא בטח כבר הבין איפה שלי נמצא.

561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
‫לכן הוא הביא אותי לפה.

562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
‫כדי לעשות עסקה.

563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
‫אז אני מניחה שאם תאבד אותו,
‫השער ייסגר בצד שלך.

564
00:48:55,599 --> 00:48:56,433
‫כן.

565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
‫אז עכשיו מטרת המאבק
‫היא לגנוב קודם את החלק של השני?

566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
‫לא. המטרה היא לא לאבד את החלק שלי.

567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
‫זה מאבק של הכול-או-כלום.

568
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
‫אבל אתה בעמדת נחיתות

569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
‫במאבק הזה.

570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
‫תצטרך לשאת את זה

571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
‫כשאתה מבקר אותי.

572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
‫לכן

573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
‫אסור לך להיות קשוחה איתי.

574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
‫אל תדאגי.

575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
‫לא אאבד שום דבר ששייך לי.

576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
‫אבל אם את עדיין מודאגת,

577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
‫אולי נלך להתפלל ביחד?

578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
‫בואי נתפלל שנקבל גם

579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
‫את ברכתו של אלוהים.

580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
‫חיפשתי את המקום הזה בעולם שלך.

581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
‫הכנסייה הזאת היא המקום היחיד
‫שהוא זהה בשני העולמות.

582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
‫באמת?

583
00:50:15,137 --> 00:50:16,805
‫למה חיפשת את הכנסייה הזאת?

584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
‫כאן ההורים שלי התחתנו.

585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
‫אבא שלי ראה את אימא שלי מרצה בסמינר
‫והתאהב בה ממבט ראשון.

586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
‫הוא נערך בידי האקדמיה העולמית למדעים.

587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
‫אימא שלי הייתה מדענית.

588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
‫אז אתה דומה לאימא שלך.

589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
‫כן.

590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
‫אבא שלי הציע לה נישואין,
‫אבל אימא שלי הייתה קתולית.

591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
‫אז אבא שלי

592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
‫למד את הדת במשך שישה חודשים.

593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
‫הא בא לכאן מדי שבוע.

594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
‫וואו.

595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
‫ואז הם התחתנו ואני נולדתי.

596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
‫אבל אימא שלי

597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
‫מתה שלוש שנים אחר כך.

598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
‫היא הייתה שברירית מלידה.

599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
‫אני לא ממש זוכר את זה,

600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
‫אבל כולם יודעים,
‫וזו הפעם הראשונה שאני מספר למישהו בעצמי.

601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
‫אבל זה נחמד שאת היא זו שלה אני מספר את זה.

602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
‫יצאת נהדר, גון.

603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
‫דילגנו על הרבה דברים.

604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
‫כשהייתי בת חמש,

605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
‫ההורים שלי ניהלו ביחד את המרכז לטאקוונדו.

606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
‫אימא שלי הייתה מורה מאוד פופולרית.

607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
‫אבל היא מתה מסרטן.

608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
‫אני עדיין חוגרת

609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
‫את החגורה השחורה של אימי.

610
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
‫יצאת נהדרת,

611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
‫טה-אול.

612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
‫הוד מלכותך?

613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
‫שלום, כומר.

614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
‫לא הודיעו לי שתבוא לבקר.

615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
‫זה לא ביקור רשמי.

616
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
‫רק עברתי באזור.

617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
‫האם במקרה

618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
‫אתה טוב בלשמור סודות?

619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
‫סליחה?

620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
‫אלוהים אמר לי לשים מחסום על פי

621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
‫ולהשגיח על דלתות השפתיים שלי.

622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
‫אז האם תהיה מוכן לצלם אותי?

623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
‫אני רוצה

624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
‫תמונה שלנו ביחד.

625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
‫טוב.

626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
‫שלוש, שתיים...

627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
‫מה הסיבה שאתה עושה את זה?

628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
‫ישבת לבד ליד הנחל.

629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
‫הדשא הירוק צמח

630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
‫והמים ניתזו בגלל הרוח האביבית.

631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
‫הבטחת שגם אם תלך, לא תיעדר לנצח.

632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
‫זה מה שהבטחת.

633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
‫אני יושבת ליד הנחל כל יום

634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
‫וחושבת על משהו בלי סוף.

635
00:54:30,266 --> 00:54:34,229
‫כשהבטחת שגם אם תלך, לא תיעדר לנצח,

636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
‫האם ביקשת ממני לא לשכוח אותך?

637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
‫זהו זה.

638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
‫זו תרופה לשלושה ימים,

639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
‫והיא מכילה אנטיביוטיקה, אז אסור לך לשתות.

640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
‫היא שאלה על זה...

641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
‫אלכוהול?

642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
‫זה רק לחיטוי.

643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
‫התכוונתי לשתות רק כוס אחת.

644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
‫זה יעזור לזרימת הדם שלי
‫ויאפשר לי להחלים מהר.

645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
‫אני מותשת פתאום.

646
00:56:10,700 --> 00:56:12,368
‫כדאי שתלך. אני הולכת לישון.

647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
‫אמרתי לך כמה פעמים שזה החדר שלי.

648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
‫אה, כן.

649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
‫אז איפה ישנת?

650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
‫כאן.

651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
‫כאן?

652
00:56:30,929 --> 00:56:32,055
‫איך?

653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
‫לידך, בזמן שישנת.

654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
‫זו מיטה גדולה, את יודעת.

655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
‫יצאת מדעתך?

656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
‫לא פלא. אנשים הסתכלו עליי מוזר.

657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
‫אל תגזים. לא הרבצתי לך כל כך חזק.

658
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
‫כואבת לי הכתף

659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
‫כאילו נכוויתי.

660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
‫הצלקת שיונג הזכיר בפעם הקודמת.

661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
‫באמת? תראה לי. איפה היא?

662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
‫מה קרה?

663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
‫נראה לי שזו תופעת לוואי
‫של חציית דרך הברק והרעם.

664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
‫מה איתך? לא כואב לך?

665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
‫לא, אני מרגישה בסדר.

666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
‫תראה. גם לי יש צלקת?

667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
‫הבהלת אותי.

668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
‫זה לא יותר ממה שרואים בקיץ, אתה יודע.

669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
‫תסתכל היטב.

670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
‫את משהו.

671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
‫זה כואב עוד יותר.

672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
‫אין לך צלקת.

673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
‫לא?

674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
‫אז זה עניין אקראי?

675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
‫זה מוזר.

676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
‫זה אומר שהחוק של המעבר בין העולמות הופר.

677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
‫מה עם הדבר הבא?

678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
‫הדבר שנהוג לומר כשמקללים אנשים רעים.

679
00:58:32,884 --> 00:58:34,385
‫"מגיע לך להיפגע מברק."

680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
‫באמת שרציתי להפסיק לכרות ראשים.

681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
‫קדימה, נסה אותי.

682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
‫היי, זה...

683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
‫אני בטוח שאמרתי לך

684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
‫שראשך עלול להיכרת אם תפני אליי
‫ב"היי", "זה", ו"ההוא".

685
00:58:59,244 --> 00:59:00,495
‫תפסיק להיות מגוחך.

686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
‫מזג האוויר איום, נכון?

687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
‫אני מצטער.

688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
‫זה בסדר. גם אני לא ראיתי אותך.

689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
‫למה?

690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
‫למה?

691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
‫למה מופיעות הצלקות האלה פה ושם?

692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
‫למה?

693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
‫תהרוג אותי.

694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
‫פשוט תהרוג אותי!

695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
‫לא החזקתי אותך בחיים

696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
‫רק כדי להרוג אותך ככה.

697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
‫את הפיתיון המושלם.

698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
‫לכן החזקתי אותך בחיים.

699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
‫אם הבן שלך היה בחיים,

700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
‫האם הוא היה גדל להיות כמוהו?

701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
‫יש לך הפנים

702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
‫של אימו של אחייני.

703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
‫ברוכה הבאה.

704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
‫שבי שם בבקשה.

705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
‫לא אוכל להשתמש בחדר הפרטי?

706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
‫ראש הממשלה משתמשת בו כרגע.

707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
‫את מתכוונת לסאו-ריונג?

708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
‫בלי שומרים?

709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
‫אני רוצה אטריות עם זרעי פרילה.

710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
‫מזמן לא התראינו, סאו-ריונג.
‫שמעתי שאת פה לבד.

711
01:04:29,073 --> 01:04:30,032
‫אפשר לשבת?

712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
‫שיהיה.

713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
‫שמעתי שאת חולה.

714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
‫כן.

715
01:04:38,749 --> 01:04:39,876
‫זו הארוחה הראשונה שלי.

716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
‫אז בואי לא נדבר.
‫אני לא רוצה שהאוכל שלי יתקרר.

717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
‫הכיסא הזה הוא לא בשבילך.

718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
‫הוא בשביל התינוק.

719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
‫זה בטח בן. אני אוכלת כל כך הרבה לאחרונה.

720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
‫לא בדקתי את המין.

721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
‫זו בת.

722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
‫מה?

723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
‫הזמנת משהו?

724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
‫זה כבר יגיע.

725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
‫שמעתי שאת מבקרת במזרח התיכון עם בעלי.

726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
‫נראה שמר יון הוא איש משפחה.

727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
‫הוא מדבר איתך על העבודה שלו?

728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
‫הוא מבזבז את זמנו.

729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
‫את לא הסמל לבזבוז זמן כרגע?

730
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
‫חבל שארבע שנות מאמצים הולכות להתבזבז.

731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
‫נראה שלא תהיי המלכה.

732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
‫מה זאת אומרת?

733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
‫את לא יודעת?

734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
‫באמת היית עד כדי כך חולה?

735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
‫המלך הכריז על מישהי כמלכה העתידית.

736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
‫תני לי להשתמש בטלפון שלך.

737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
‫אפילו לא הבאת את הטלפון שלך?

738
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
‫- המלך הכריז על המלכה העתידית -

739
01:05:52,782 --> 01:05:54,992
‫באמת כדאי לך לשרת כהונה נוספת.

740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
‫אחרת באמת תהפכי להיות

741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
‫לא יותר מבתה של בעלת חנות דגים.

742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
‫בהצלחה עם התינוק.

743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
‫ותדאגי ללדת בממלכה הזאת.

744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
‫על מה היא מדברת?

745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
‫כן. בסדר.

746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
‫תדאג שהמניאק הזה ישתוק.

747
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
‫הוד מלכותך, לי סאנג-דו אומר שכואב לו.

748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
‫כואב?

749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
‫כן, הוא מרגיש כאילו הוא נשרף,
‫וזה קורה כשיורד גשם.

750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
‫הוד מלכותך.

751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
‫ראש הממשלה קו נכנסה עכשיו לארמון
‫בלי הודעה מראש.

752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
‫כנראה מצבה סוף סוף השתפר.

753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
‫איפה היא עכשיו?

754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
‫היית בחופשת מחלה לזמן מה.

755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
‫את מרגישה בסדר?

756
01:07:10,317 --> 01:07:11,152
‫כן, הוד מלכותך.

757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
‫ידיעה לא צפויה גרמה לי לקום.

758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
‫בואי נדבר על זה אחרי שאסיים לדבר.

759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
‫ראש הממשלה קו.

760
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
‫בסוף משכת את מחסום הפה.

761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
‫מה הסיבה שלך?

762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
‫להגבלת צעדיי, הכוונה.

763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
‫אילו לא הייתי מגבילה אותך,

764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
‫לאן היית הולך?

765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
‫להציע נישואין?

766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
‫טוב.

767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
‫בואי נדבר על זה קודם.

768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
‫אחרת לא נוכל לדבר.

769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
‫כל מה שאמרו בחדשות

770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
‫נכון.

771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
‫היא

772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
‫האישה שאני אוהב.

773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
‫אני תומך בה בכל צעד, בכל רגע.

774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
‫אתה תמיד כל כך ישר, הוד מלכותך.

775
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
‫יורד גשם לעיתים קרובות, בגלל הקרבה לים.

776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
‫זה החיסרון היחיד.

777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
‫תשתי את התה שלך.

778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
‫אני בטוחה שכעסת
‫בגלל הדרך שבה התייחסתי אלייך.

779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
‫אני מקווה שתביני
‫שזה היה כדי להגן על הוד מלכותו.

780
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
‫זה בסדר.

781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
‫יש לי שאלה אלייך.

782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
‫תוכלי לענות לי

783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
‫בלי לשאול שום דבר אחר?

784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
‫ואל תדברי על כך עם איש.

785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
‫אני מוכנה לסמוך עלייך

786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
‫כי נראה שאת פקידה ממשלתית.

787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
‫תשאלי.

788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
‫שמי הוא נו אוק-נאם.

789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
‫אבא שלי הוא נו גי-סאופ,
‫אימא שלי היא שין ג'ונג-אה,

790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
‫ואחותי היא נו יונג-נאם.

791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
‫נולדתי ב-1932, בפיוקסונג שבמחוז הוואנגהא.

792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
‫עזבתי את עיר הולדתי בגיל 17,

793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
‫ולא שמעתי שום חדשות משם

794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
‫במשך 67 שנים.

795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
‫אז אני רוצה לשאול...

796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
‫מה קרה במלחמה ההיא?

797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
‫המלחמה שפרצה ביוני 1950.

798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}‫הוד מלכותו וסגן ג'ונג...

799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}‫שני העולמות רחוקים מדי.

800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}‫מה תעשי? האם תנסי לענות על שאלתי?

801
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}‫יש לנו בכלל דרך?

802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}‫תפסיקי להתלהב מעצמך וזוזי.

803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}‫הפסיקי, ראש הממשלה קו.

804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}‫ואם אעצור אותך,

805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}‫טה-אול.
‫-האם תישאר?

806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}‫שאגלה לך סוד לפני שתמות?

807
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}‫נראה לי שאני...
‫-מה אלה?

808
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}‫עומדת למצוא את יער הבמבוק של לי לים.

809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}‫הצלקות האלה...

810
01:11:36,583 --> 01:11:38,210
{\an8}‫המקבילה שלי. פגשת אותה?

811
01:11:38,294 --> 01:11:39,545
{\an8}‫האם עליי להישאר רק להיום?

812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}‫עלינו להיפגש.

813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}‫אם תראי אותי עכשיו, תמותי.

