1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ

3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ

4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
О боже.

5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}12 ЭПИЗОД

6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Ты в порядке?

7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Да, я в порядке.

8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Кажется, я кое-что заметил.

9
00:01:28,046 --> 00:01:29,255
Отпусти!

10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Отпусти меня, урод!

11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Отпусти!

12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Поспи.

13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Очнешься, мы займемся тобой.

14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Ты просто невероятен.

15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Убиваешь живых,

16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
мне же умереть никогда не даешь.

17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Похоже,

18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
ты правда станешь богом.

19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
Я позабочусь обо всём. Оставьте ее.

20
00:02:33,486 --> 00:02:34,445
Подвесьте это.

21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Можно на тот шкаф.

22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Где господин Ю, когда он нужен?

23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
Он уволился.

24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Там новый управляющий.

25
00:02:51,880 --> 00:02:52,755
Это госпожа Пэк.

26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
- Дежавю?
- Да.

27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Ощущение дежавю бывает

28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
при резонансе частот с другим миром.

29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
И тогда ты видишь себя в том мире.

30
00:03:03,266 --> 00:03:05,393
Знаешь, что я ходила в радиокружок, да?

31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
К чему ты это сейчас?

32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Я только что видела себя.

33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Но я была с кем-то,
кто выглядит в точности как ты.

34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Мой двойник — с короткой стрижкой,

35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
а твой был в больничной пижаме.

36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
В пижаме?

37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Нари!

38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Точно, у тебя травма.

39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Наверное, лихорадка
остатки разума отбила.

40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
И раз это повторяется уже дважды,
я обязана спросить.

41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Кто такая Нари?

42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Почему меня все так называют?

43
00:03:58,947 --> 00:04:00,823
<i>Мён Сына — новенькая в PR-отделе.</i>

44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
<i>Общаемся на «вы».
Она хороший специалист.</i>

45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
«В стационаре»,

46
00:04:07,372 --> 00:04:08,498
а не «Нари».

47
00:04:08,581 --> 00:04:10,833
Я устал лежать в стационаре,

48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
хочу выписаться поскорей.

49
00:04:13,211 --> 00:04:15,630
Подсказать тебе,
что делать в такой ситуации,

50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
когда совсем не умеешь врать?

51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Пора уже попросить

52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
мой номер телефона.

53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Пиши, 010...

54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Так это была ты.

55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Та, о ком он говорил.

56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
С красивыми глазами.

57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Прости?

58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Слушай сюда.

59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Храни свой номер.

60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Не раздавай его всем парням.

61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Черт, думал попадусь.

62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Выглядит в точности как Нари.
Ничего себе.

63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
Даже в другом мире она так красива...

64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Нари...

65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Как ты там...

66
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
Нари, Нари...

67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Чо Ынсоп...

68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Он чудной в последнее время.

69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Опять странные видения?

70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
Добро пожаловать.

71
00:05:43,926 --> 00:05:46,345
Можно меню? Я тут впервые.

72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Пожалуйста.

73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Что это такое?

74
00:05:52,393 --> 00:05:54,103
Наш фирменный чай с молоком.

75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
С шариками из тапиоки
и мягким пудингом внутри.

76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Ничего не поняла.

77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Но звучит интересно. Возьму с собой.

78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
С вас 5800 вон.

79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Прошу.

80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Подождите немного.

81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Вот, держите. Секунду.

82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Ынби и Ккаби еще нет.

83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Что ты так рано?

84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
За своим <i>чапчхэ</i>!

85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
О чём это ты?

86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Сама сказала зайти за <i>чапчхэ</i>.
Сказала, что угостишь. Ты чего?

87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Вот ваш напиток.

88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Простите.

89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Мы давние друзья.

90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Ясно.

91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
Ничего.

92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Заходите еще.

93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Не видишь, что у меня клиент?

94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
И чего ты так коротко постригся?

95
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
Нари, можно взять твою машину?

96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
С ума сошел? У тебя и прав нет.

97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
ЧО ЫНСОП

98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
Кортеж ВИП-персоны
проехал перекресток Нэгоктон.

99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
<i>Едут к Национальному
агентству разведки.</i>

100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
<i>Продержись еще чуть-чуть,
лейтенант Чон Тхэыль.</i>

101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
<i>Я еду за тобой.</i>

102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
<i>Обещаю.</i>

103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
<i>Я найду тебя.</i>

104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Займитесь поиском

105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
человека с этого фото
с помощью технологий больших данных.

106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Это очень срочно.

107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Это не приказ,

108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
просто просьба.

109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
Есть, Ваше Величество!

110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Можно получить данные?

111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Это кадр с камеры наблюдения,

112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
не очень четкий.

113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
По нему получится?

114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Да, это возможно.

115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Но данных о местонахождении цели нет,

116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
понадобится время.

117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Я понимаю.

118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Ваше Величество, вам звонят.

119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
НЕСОКРУШИМЫЙ МЕЧ

120
00:09:13,886 --> 00:09:15,179
Да, Ён.

121
00:09:15,263 --> 00:09:18,558
<i>Господин, опять звонил следователь Кан.</i>

122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
<i>Говорил что-то о поисках Луны.</i>

123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
<i>Они гнались за ней, подняли шум.</i>

124
00:09:23,646 --> 00:09:26,274
Скажи ему немедленно мне позвонить.

125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
И говори потише.

126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Здесь есть тихая комната с компьютером?

127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Сейчас всё будет готово.

128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
Я посмотрел видео.

129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Это у дворца в Пусане.

130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
<i>Да, на 15-ой секунде третьего файла</i>

131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
<i>точно видно — это Луна.</i>

132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Вы не ее искали,

133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
но спасибо.

134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
<i>Ясно...</i>

135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
<i>Что?</i>

136
00:10:44,852 --> 00:10:46,270
Всего доброго.

137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Потом лично поблагодарю.

138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Есть данные об одежде цели.

139
00:10:52,693 --> 00:10:54,862
Худи, спортивные штаны, кроссовки.

140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Волосы, вероятно, собраны в хвост.

141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Проверьте улицы от Восточного рынка
до главного дворца.

142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
<i>Набранный вами номер... </i>

143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
ТХЭЫЛЬ

144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
СИНДЖЭ

145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
<i>Чо Ынсоп?</i>

146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Это Чо Ён. Следователь Чон не отвечает.

147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Приезжай в Ёыйдо. Нужна твоя помощь.

148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
<i>У тебя телефон Ынсопа?</i>

149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
<i>Что происходит?</i>

150
00:11:43,744 --> 00:11:45,496
<i>Ты мне должен будешь.</i>

151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Я буду ждать.

152
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
Давай, иди,

153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
отдохни немного.

154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Ты отлично поработала.

155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
Ничего.

156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
Ты узнала?

157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Надеюсь, твои новости
поставят меня на ноги.

158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Я проверила алиби придворных,
менявших время своих смен.

159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
На Ли Гиюн, Юн Догён и Ким Суа
я ничего не нашла.

160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Значит...

161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
...что-то нашлось на Пак Сукчин?

162
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
<i>Она лишь дважды выходила
в книжный магазин в трущобах.</i>

163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
Но оба раза она уходила

164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
именно в те дни, когда у Его Величества
не было планов.

165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Выходя из книжного,

166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
она сжигала вот это.

167
00:13:04,158 --> 00:13:07,870
И я говорю вам об этом потому,
что именно там

168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
укрывались сторонники изменника.

169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Что?

170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Да как такой человек

171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
мог работать здесь, во дворце?

172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Взяли как внучку уважаемого человека.

173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
Этим человеком был ее дед, Пак Тону.

174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
Но она не настоящая внучка, Пак Сукчин.

175
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
О чём это ты говоришь?

176
00:13:28,682 --> 00:13:31,936
Настоящая Пак Сукчин живет
в Пхёнандо под именем Мин Сонён.

177
00:13:32,019 --> 00:13:35,231
И есть запись о том,
что Мин Сонён уже давно потеряла сына.

178
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
Что?

179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Мин Сонён?

180
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
Я так тщательно
подбирала слуг для дворца,

181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
а это, оказывается, ты!

182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Как тебя по-настоящему зовут?

183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Ты Мин Сонён, потерявшая своего сына?

184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Только откройте рот!

185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Если хоть слово

186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
об этом покинет стены дворца,

187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
вы и ваши семьи на три поколения вперед
будут наказаны!

188
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
Да, госпожа фрейлина Но.

189
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
Позовите дворцового врача.

190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Отнесите ее в малый дворец.

191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Надо, чтобы она выжила.

192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Надо вычислить и найти того,

193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
кто пытался заставить ее замолчать.

194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Эй!

195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Нормально водить не умеешь?

196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Я могла умереть!

197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
Здесь вам умирать нельзя,

198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
премьер-министр Ку.

199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Я похожа на человека из правительства?

200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Думаю, ты ошибся.

201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Я так не думаю.

202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Ты меня с кем-то путаешь.

203
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
С чего бы меня с кем-то путать?

204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Это опасно.

205
00:17:06,150 --> 00:17:07,067
Полиция здесь!

206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Сюда! Тут кто-то ранен! Скорее!

207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
Что это был за выстрел?

208
00:17:17,077 --> 00:17:18,120
Чо Ён!

209
00:17:18,203 --> 00:17:19,371
Оставайся со мной! Эй!

210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Это учения. Можете идти.

211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Он в порядке. Это учения.

212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Точно обойдешься без врача?

213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Больницы здесь отличные.

214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
А у нас бронежилеты отличные.

215
00:17:54,740 --> 00:17:56,700
Переломов нет, органы не повреждены.

216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Всего лишь разрыв сухожилия,
ничего страшного.

217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
У вас не принято идти к врачу,
если в тебя стреляли?

218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Запись видеорегистратора удалил.

219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Отдай это Нари.

220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
И скажи правду.

221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Что это за страна,
в которой вот так стреляют?

222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
ГДЕ ТЫ?

223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Скажи что-то. Любое оправдание сойдет.

224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Иначе тебя первого арестуют.

225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Этого больше не случится.

226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Я всё объясню,
когда вернется Его Величество.

227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Когда же он возвращается?

228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Нельзя так со спасителем.

229
00:18:35,948 --> 00:18:37,950
Рука не работает. Не откроешь крышку?

230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Обезглавят, если будешь
так говорить о монархе.

231
00:18:49,044 --> 00:18:50,712
Он твой правитель, а не мой.

232
00:18:57,928 --> 00:18:59,138
Разве ты не помнишь?

233
00:18:59,888 --> 00:19:01,306
Он был твоим правителем,

234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
ты видел, как он плакал.

235
00:19:11,400 --> 00:19:12,776
Давно ты охраняешь его?

236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
С четырех лет.

237
00:19:17,573 --> 00:19:18,532
Прекрати шутить.

238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Теперь ты — Несокрушимый меч.

239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Ему было восемь,

240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
мне было четыре.

241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
<i>Я увидел Его Величество на коронации.</i>

242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Тогда я и подумал,

243
00:19:43,056 --> 00:19:45,184
что хотел бы, чтобы он был счастлив.

244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Думаю, это была судьба.

245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Не знаю, что сказать.
Тот мир так отличен от моего.

246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Вы пара?

247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Ходят и такие слухи.

248
00:20:04,286 --> 00:20:08,498
Но ты и лейтенант Чо делаете то же.

249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Защищаете порядок своей жизнью.

250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
Я защищаю Его Величество.

251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
А почему он тогда плакал?

252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
В тот день он взошел на трон.

253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
В день похорон убитого короля.

254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
У него нет отца?

255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Что случилось?

256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Его убил собственный брат.

257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
На глазах Его Величества.

258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
С тех пор

259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
он ложится спать с мыслью о смерти.

260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Защитите её!

261
00:21:05,722 --> 00:21:07,683
Она будущая королева.

262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
<i>Дворец — самое безопасное
для него место,</i>

263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
<i>но также и самое опасное поле боя.</i>

264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
<i>А сейчас он вышел на новое поле боя.</i>

265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
<i>Если такова его судьба,</i>

266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
<i>я последую за ним,</i>

267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
<i>где бы это поле боя ни было.</i>

268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Я опущу слова благодарности.

269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Ты о стольком молчишь.

270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Я скучала по тебе.

271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Я скучала по тебе.

272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Я скучала по тебе.

273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
Пистолет.

274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
В нем осталось два патрона.

275
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
Пойдем во дворец.

276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Чон Тхэыль.

277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Второй капитан Сок.

278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Оставляю всё на вас, Максимус тоже.

279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Слушаюсь!

280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Ваше Величество!

281
00:24:34,806 --> 00:24:37,642
Доктор Хван здесь,
я подготовила комнату для гостьи.

282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
Нет, я отнесу её к себе.

283
00:24:42,522 --> 00:24:45,066
Приведите доктора Хвана
в королевские покои.

284
00:25:19,017 --> 00:25:20,018
Ваше Величество!

285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Что произошло?

286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Кровь! Господи.

287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
Кровь не моя.

288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Что?

289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Вы в порядке?

290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Всем моим любимым женщинам
нездоровится.

291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Господи.

292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Вы ждали здесь всё это время?

293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Зашли бы просто.

294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Вы попросили меня уйти.

295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Я обработал её раны,

296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
скоро она оправится от обезвоживания.

297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Она только что заснула. Может, зайдете?

298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Я подготовлю ужин для доктора Хвана.

299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Благодарю.

300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
Спасибо за вашу работу.

301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Сюда, доктор Хван.

302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Ох, моя головушка.

303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Спи, всё хорошо.

304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
Ты велишь мне спать,

305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
когда мы так давно не виделись?

306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Я ужасно выгляжу, правда?

307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Совсем нет.

308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Ты как один большой лейкопластырь.

309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Но очень красивый лейкопластырь.

310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Но

311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
как тебе удалось меня найти?

312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Я здесь не последний человек.

313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Я выпила воды в центре тхэквондо

314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
и потеряла сознание.

315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Теперь понимаю, как важно,
чтобы еду пробовали.

316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Расскажешь об этом позже.

317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Расскажешь, когда поправишься.

318
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
Я думала, что та встреча
была нашей последней.

319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Тогда, в бамбуковом лесу.

320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Столько произошло,

321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
пока мы не виделись.

322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
Поэтому я не мог приехать.

323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
Какое облегчение.

324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Я думала, врата закрылись.

325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Не волнуйся.

326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
Если они закроются,

327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
я открою все врата в этом мире.

328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
И

329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
приду к тебе.

330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Ты просто должен.

331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Но

332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
как дела у Ынсопа?

333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
Ах да...

334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Он в больнице.

335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Но с ним всё в порядке.

336
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
Это часть того, что тут произошло.

337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
Ясно.

338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
Когда я проснусь,

339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
первым делом проведаем Ынсопа.

340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Соскучилась по нему.

341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Говоришь о другом, не стесняясь меня?

342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Чо Ён тоже в порядке.

343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Ён...

344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Ты мне нравишься больше Ёна.

345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Лжец.

346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Прости.

347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
Как больно.

348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Что?

349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
«Прости»?

350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
Ты открыла глаза.

351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Я так хотел снова увидеть их.

352
00:31:49,616 --> 00:31:50,909
Уходи.

353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
Это моя спальня.

354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Правда?

355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Тогда завтра осмотрюсь здесь.

356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Надеюсь, здесь много драгоценностей.

357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
ПАРТИЯ «ДЖИСУН»

358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Его Величество всех поднял на уши.

359
00:33:02,730 --> 00:33:05,817
Не только сам поймал
сторонников предателя, так еще и

360
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
невесту представил.

361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Кто бы мог такое предположить?

362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Представить невесту
после такого кровопролития...

363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Очень символичный поступок.

364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Мы должны узнать,
из какой семьи эта женщина.

365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Кстати, как долго премьер-министр
планирует отсиживаться?

366
00:33:21,791 --> 00:33:25,003
Король объявил о женитьбе,
её рейтинг падает.

367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Столько напрасных усилий,
немудрено было слечь.

368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Досадно, если невесть кто
получит власть.

369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Даже премьер-министр из рыбного
была занозой.

370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Надо разузнать её возраст, о школе,
семье, работе, обо всем.

371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Шевелитесь!

372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
ИСТОРИЯ ЗВОНКОВ

373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
КАК ВЫРАСТИТЬ ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ

374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}ЧАНМИ

375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
<i>Шеф, чего мне всем заказать?</i>

376
00:35:21,327 --> 00:35:22,829
<i>Я уже поел домашненького.</i>

377
00:35:23,329 --> 00:35:24,664
<i>Я съел говяжьего супа.</i>

378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
<i>А остальные двое?</i>

379
00:35:27,792 --> 00:35:30,962
<i>Один из вас видел мои сообщения.
Можете хоть ответить?</i>

380
00:35:31,045 --> 00:35:32,463
<i>Хоть восклицательный знак.</i>

381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
<i>Вопросительный тоже сойдет.</i>

382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
<i>Плачущий смайлик...</i>

383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Кан, вы здесь.

384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Получили мои сообщения?
Хочу еду заказать.

385
00:35:45,268 --> 00:35:46,561
Можешь поесть первым.

386
00:35:46,644 --> 00:35:48,146
А как на счет Тхэыль?

387
00:35:48,229 --> 00:35:49,147
Что?

388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
Ты тоже не знал?

389
00:35:55,236 --> 00:35:56,487
Тхэыль ушла в отпуск.

390
00:35:57,071 --> 00:35:58,322
Что? В отпуск?

391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Да. Взяла все три недели.

392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Вы сговорились по очереди меня терзать?

393
00:36:06,497 --> 00:36:08,749
- Придумал тоже...
<i>- Я вышла прогуляться.</i>

394
00:36:08,833 --> 00:36:09,876
<i>Не волнуйся.</i>

395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...твой беспокойный взгляд

396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
сводит меня с ума.

397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
- Так не пойдет.
- Что мне делать?

398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Пойдемте выпьем вечером.

399
00:36:17,884 --> 00:36:20,094
Можно в караоке. Всё будет в порядке.

400
00:36:20,178 --> 00:36:22,263
<i>- Где ты? Возьми трубку.</i>
- Пойдем вместе.

401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Я отключал капельницу, вам уже хватит.

402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Ясно.

403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Спасибо.

404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Рада видеть вас.

405
00:36:55,671 --> 00:36:56,672
Взаимно.

406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Король приказал сопроводить вас
после пробуждения.

407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
О, да. Спасибо.

408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Где он сейчас?

409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Что происходит?

410
00:37:21,113 --> 00:37:21,989
Ну...

411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Его Величество

412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
надел свою форму и промывает рис.

413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Что?

414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Ты проснулась.
Жаль, что раньше не пришла.

415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Я промыл целый пакет риса.

416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Куда ты?

417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Я для тебя старался.
Нельзя просто так уйти.

418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Не уходи!

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,072
Я уже пальцы не чувствую.

420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Эй.

421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
- Хорошо. Только скорее.
- Что нам делать?

422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Ты хотела жить одним днем.

423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Я хотел тебя рассмешить,
но тебе было не так смешно, как мне.

424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Я не ушла, потому что хочу есть.

425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Ты такой чувствительный?

426
00:38:48,451 --> 00:38:50,536
Именно поэтому я великий правитель.

427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Тест по определению типа личности
точно покажет, что я — «Король».

428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Я тебе не говорила, что я злая,
когда голодная?

429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Хорошо. Приятного аппетита.

430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
А если бы это была не я.

431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Что бы ты сделал,
если бы это была другая я?

432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Я...

433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
...встречался бы с кем-нибудь
в другом мире.

434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
Она собирает волосы
в напряженный момент.

435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
Но всегда выпускает пару локонов.

436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
Но даже не подозревает об этом,
потому что не видит.

437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
И?

438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Во время разговора
она предпочитает пиво чаю.

439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
И любит смешивать напитки.

440
00:39:42,171 --> 00:39:43,881
Очень серьезно к этому подходит.

441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Она встряхивает бокал
и залпом выпивает.

442
00:39:48,844 --> 00:39:49,678
Но,

443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
когда нужно быть отважной,

444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
она становится бойцом.

445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
В этом она вся.

446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Когда я поем, навестим Ынсопа.

447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
Есть один недостаток:
она говорит то, что хочет,

448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
неважно, готовлю я ей
или признаюсь в любви.

449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Куда ты положил мою одежду?

450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
В комнате ее нет. Ты постирал ее?

451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Здесь одежда в твоем стиле.

452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Выбирай любую.

453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Почему ты выбрал то, что я обычно ношу?

454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Мог подобрать что-то другое.

455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Платьев нет?

456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Платья там.

457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Я пошутила.

458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Я надену это.

459
00:41:01,584 --> 00:41:03,252
Я предвидел это, вот и показал тебе

460
00:41:03,669 --> 00:41:04,879
все красивые платья.

461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Что это?

462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Когда ты это надеваешь?

463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
В самый прекрасный момент.

464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Например, когда в моих руках цветы.

465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
Какие цветы ты любишь?

466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
Я понял, что

467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
я ни разу не подарил тебе цветы.

468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Поэтому

469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
я пересек ради тебя вселенную.

470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Я не люблю цветы.

471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Пойдем.

472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
Я хочу увидеть Ынсопа.

473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Хорошо.

474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Проводите ее в примерочную.

475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Да, Ваше Величество.

476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
Прошу вас.

477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
<i>Его Величество сказал, что хотел бы,
чтобы вы надели всё, что он подготовил.</i>

478
00:42:53,737 --> 00:42:54,738
<i>Всё.</i>

479
00:43:35,529 --> 00:43:37,448
Ты ничего не нашла в кармане?

480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Коробочку, например.

481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
Это цветы сливы, да?

482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Очень красиво.

483
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
Так красиво,

484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
что я надену это
в один прекрасный день.

485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Когда не буду вся изранена.

486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Но откуда ты узнал,
что я выберу именно этот комплект?

487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Я всё знаю.

488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Пойдем. А то Ынсоп будет ждать.

489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
<i>Капитан Чо.</i>

490
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Его Величество скоро прибудет.

491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Он вошел в лифт на первом этаже.

492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Хорошо.

493
00:44:24,828 --> 00:44:25,913
Я осмотрю помещение.

494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Это он так осматривает.

495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Ынсоп.

496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Что?

497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Чей это голос?

498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Тхэыль!

499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Тхэыль!

500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Что происходит? Это сон?

501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Тхэыль, это и правда ты?

502
00:45:04,660 --> 00:45:06,036
Как ты?

503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Говорят, ты отличился.

504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Слушай внимательно.

505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Кто-то в него выстрелил.
Я видел, как летела пуля.

506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Я инстинктивно...

507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
А что с тобой случилось?

508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
Это до твоего прихода?

509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Кое-что произошло.

510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Чо Ынсоп, кажется,
ты получишь повышение.

511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
Если я захочу,

512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
я запросто получу повышение.

513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Что это? Это мне?

514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Сладкий рулет, как ты хотел.

515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Я сходил в королевскую пекарню
и заказал его для тебя.

516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Ух ты, правда, не стоило.

517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Ладно. Отрежь мне кусок побольше.

518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
Боюсь, что я не могу.

519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Но я мог бы купить тебе всю пекарню.

520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Правда? Надеюсь, ты серьезно.
Я очень тебя уважаю.

521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Не смог открыть производство
консервированных персиков.

522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Так переживал тогда.

523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
В следующий раз попроси его открыть
тебе дверь.

524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Ого! Почему мне это сразу
не пришло в голову?

525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Что это?

526
00:46:17,399 --> 00:46:19,026
Какой роскошный вкус!

527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Ынби и Ккаби слопали бы без остатка.

528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Ынби и Ккаби хорошо едят,

529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
ходят в садик и вообще умницы.

530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
И еще, кажется, Ынби знает,
что Ён — это не ты.

531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Чёрт, я же говорил ему быть осторожнее.

532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Ты не спросишь меня о Нари?

533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Нари?

534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Нари?

535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
Ах, да. Я о ней даже не думал...

536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
- Я не скучаю...
- У них

537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
- с Чо Ёном не ладится.
- Что?

538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Говорит, он не такой красивый,
как раньше.

539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Я же говорил ему,

540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
что его манера одеваться подведет.
Так и знал, что так будет.

541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Не мог бы ты
открыть мне дверь в ванную?

542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
А то рана вдруг заболела.

543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Эта больница довольно большая.

544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Что? Нет!

545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Что это?

546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Зачем ты это делаешь?

547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Думаю, меня привел сюда

548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
Ли Рим.

549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
По-твоему, зачем?

550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Ты видела

551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
зонт у него в руках?

552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Зонт?

553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Вообще-то я его не видела.
Я видела только его людей.

554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
Я сказал тебе тогда,

555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
что у нас есть части того,
что нужно нам обоим.

556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
<i>Думаю, он спрятал свою часть в зонте.</i>

557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
А я...

558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
<i>Ты спрятал свою</i>

559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
<i>в хлысте.</i>

560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Он уже понял, где я его прячу.

561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Именно поэтому он и привел меня сюда.

562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Ради сделки.

563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Если ты потеряешь хлыст,
врата закроются.

564
00:48:55,599 --> 00:48:56,516
Да.

565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
Значит, теперь кто первый стащит,
тот и победил?

566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Нет. Смысл в том,
чтобы не потерять свою часть.

567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Всё или ничего.

568
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
Но ты находишься

569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
в невыгодном положении.

570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
Придется брать его,

571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
когда приходишь ко мне.

572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
Поэтому

573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
будь мягче со мной.

574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Не волнуйся.

575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Я не потеряю то, что мне принадлежит.

576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Но если это тебя беспокоит,

577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
может, помолимся вместе?

578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
Помолимся, чтобы Бог

579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
нас благословил.

580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Я искал это место в твоем мире.

581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Эта церковь — единственное
одинаковое место в обоих мирах.

582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Правда?

583
00:50:15,137 --> 00:50:16,805
Зачем ты искал эту церковь?

584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Здесь венчались мои родители.

585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Мой отец увидел мою мать на семинаре,
который она вела, и сразу влюбился.

586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
Это произошло
во Всемирной академии наук.

587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Моя мама была ученой.

588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Так ты весь в мать.

589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Да.

590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Отец сделал ей предложение,
но она была католичкой.

591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
И он целых

592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
шесть месяцев изучал религию.

593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Он приходил сюда каждую неделю.

594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Ничего себе.

595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Потом они поженились, и родился я.

596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Но через три года

597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
мама умерла.

598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Она была слаба здоровьем.

599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Я сам не помню, но все знают.

600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
И сейчас я впервые рассказываю
кому-то эту историю.

601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Но мне приятно,
что я рассказываю ее именно тебе.

602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Гон, ты вырос хорошим человеком.

603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Мы многое пропустили.

604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
Когда мне было пять,

605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
у моих родителей был центр тхэквондо.

606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Моя мама была известным тренером.

607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Но она умерла от рака.

608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Я до сих пор

609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
ношу ее черный пояс.

610
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
Ты молодец.

611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Тхэыль.

612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Ваше Величество?

613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
Здравствуйте, отец.

614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Меня не уведомили о вашем визите.

615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Он неофициальный.

616
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
Просто мимо проходил.

617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Вы

618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
умеете хранить тайны?

619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Простите?

620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Господь велел держать у рта охрану,

621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
и следить за вратами губ.

622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Тогда сфотографируйте меня.

623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Хочу

624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
фото вдвоем.

625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Хорошо.

626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Три, два...

627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
<i>Зачем тебе это?</i>

628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
<i>Ты сидел один у ручья.</i>

629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
<i>Кругом росла зеленая трава,</i>

630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
<i>и вода колыхалась от весеннего ветерка.</i>

631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
<i>Ты пообещал, что даже если уйдешь,
то не навсегда.</i>

632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
<i>Ты мне это обещал.</i>

633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
<i>Каждый день я сижу у ручья</i>

634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
<i>и постоянно о чём-то думаю.</i>

635
00:54:30,266 --> 00:54:34,229
<i>Когда ты пообещал,
что даже если уйдешь, то не навсегда,</i>

636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
<i>ты так просил меня не забывать тебя?</i>

637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Всё готово.

638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
Принимайте лекарство три дня.

639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
Это антибиотики,
так что исключите алкоголь.

640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Она спросила об этом...

641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Алкоголь?

642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Для дезинфекции.

643
00:56:01,608 --> 00:56:03,693
Я хотела выпить лишь стаканчик.

644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Он улучшит кровообращение
и поможет мне быстрее выздороветь.

645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Как же я устала.

646
00:56:10,700 --> 00:56:12,452
Ты иди. Я посплю.

647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Я же говорил, это моя комната.

648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Ах да.

649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
А где ты тогда спал?

650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Тут.

651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Тут?

652
00:56:30,595 --> 00:56:31,429
Как?

653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Рядом с тобой.

654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Кровать-то большая.

655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Ты спятил?

656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
Теперь ясно,
почему на меня все косились.

657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
Не делай из мухи слона.
Я не так сильно тебя стукнула.

658
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
Плечо болит,

659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
словно от ожога.

660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Шрам, о котором говорил Ён.

661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Правда? Дай взглянуть. Где он?

662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Что это?

663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Думаю, это побочный эффект
от пересечения пути грома и молнии.

664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
А ты как? Ничего не болит?

665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
Нет, всё хорошо.

666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Посмотри. У меня тоже шрам?

667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Этого я не ожидал.

668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Летом и не так оголяются.

669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Посмотри как следует.

670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Ну ты даешь.

671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Так еще больнее.

672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Ничего у тебя нет.

673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Нет?

674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Так это, что, как повезет?

675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
Странно.

676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
Правило путешествия
между мирами было нарушено.

677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
Может, дело в другом?

678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Так мы ругаемся на негодяев:

679
00:58:32,884 --> 00:58:34,385
«Чтоб тебя молнией сразило».

680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
А я хотел отменить казни.

681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Ну давай.

682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Эй, это...

683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
Я же говорил,

684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
тебя казнят, если будешь
звать меня «эй», «ты» или «этот».

685
00:58:59,244 --> 00:59:00,495
Не смеши меня.

686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Ужасная погода, правда?

687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Извините.

688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
Ничего. Я вас тоже не заметил.

689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Почему?

690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Почему?

691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Почему появляются эти шрамы?

692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Почему?

693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
Убей меня.

694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Просто убей меня!

695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Я оставил тебя в живых

696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
не для того, чтобы так тебя убить.

697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Ты отличная наживка.

698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Поэтому я сохранил тебе жизнь.

699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
Будь твой сын жив,

700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
вырос бы таким, как он?

701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Ты выглядишь,

702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
как мать моего племянника.

703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Добро пожаловать.

704
01:04:06,259 --> 01:04:07,426
Садитесь, пожалуйста.

705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
А в отдельный зал нельзя?

706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Сейчас там премьер-министр.

707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Сорён?

708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Без охраны?

709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
Лапшу с семенами периллы.

710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Давно не виделись, Сорён.
Мне сказали, ты тут одна.

711
01:04:29,073 --> 01:04:30,116
Можно присесть?

712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Как хочешь.

713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Я слышала, ты болела.

714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Да.

715
01:04:38,749 --> 01:04:39,876
Мой первый обед.

716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Так что не будем разговаривать,
а то мой обед остынет.

717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
Стул не для тебя.

718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
А для ребенка.

719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
Наверное, будет мальчик.
Последнее время я много ем.

720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Я не узнавала пол.

721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Это девочка.

722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Что?

723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Ты что-то заказала?

724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
Скоро принесут.

725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Я слышала, ты едешь
на Ближний Восток с моим мужем.

726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
Похоже, Юн семьянин.

727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Обсуждает с тобой работу?

728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
Зря время тратит.

729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Разве не ты мастер
тратить время впустую?

730
01:05:19,624 --> 01:05:22,209
Жаль, что четыре года усилий
коту под хвост.

731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Королевой тебе не быть.

732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
О чём ты?

733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
А ты не знаешь?

734
01:05:31,719 --> 01:05:33,554
Правда так сильно болела?

735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Король выбрал будущую королеву.

736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Дай телефон.

737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Ты даже без телефона?

738
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
КОРОЛЬ ВЫБРАЛ КОРОЛЕВУ

739
01:05:52,782 --> 01:05:54,992
Останься еще на срок.

740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Иначе будешь

741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
простой дочерью
владельца рыбного магазина.

742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Удачных родов.

743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
И рожай в этом королевстве.

744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
О чём это она?

745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Да. Хорошо.

746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
Пусть держит рот на замке.

747
01:06:25,940 --> 01:06:28,818
Ваше Величество,
Ли Сандо жалуется на боль.

748
01:06:28,901 --> 01:06:29,819
Боль?

749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Да, он чувствует жжение,
когда идет дождь.

750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Ваше Величество.

751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Премьер-министр Ку вошла во дворец
без предупреждения.

752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Видимо, ей стало лучше.

753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Где она?

754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Вы были на больничном.

755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Как себя чувствуете?

756
01:07:10,401 --> 01:07:11,235
Хорошо.

757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
Неожиданные новости
подняли меня на ноги.

758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
Обсудим это, когда я закончу говорить.

759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Премьер-министр.

760
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
Вы всё же достали кляп.

761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Почему вы это сделали?

762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Почему связали меня?

763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
Не свяжи я вас,

764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
куда бы вы ушли?

765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
Делать предложение?

766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Хорошо.

767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
Сначала поговорим об этом.

768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Иначе разговор не получится.

769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
В новостях сказали

770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
правду.

771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Я

772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
люблю ее.

773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Я поддерживаю ее во всём.

774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Вы такой откровенный, Ваше Величество.

775
01:08:38,739 --> 01:08:41,325
Дожди идут часто, ведь рядом океан.

776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
Это единственный минус.

777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Пейте чай.

778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Наверняка вам не понравилось
мое к вам отношение.

779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Надеюсь, вы понимаете,
что я защищала Его Величество.

780
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
Всё в порядке.

781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Хочу вас кое о чём спросить.

782
01:09:19,196 --> 01:09:20,698
Вы мне ответите,

783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
не задавая вопросов?

784
01:09:24,160 --> 01:09:26,162
И никому об этом не рассказывайте.

785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Я хочу вам доверять,

786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
ведь вы, вроде, госслужащая.

787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Продолжайте.

788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Меня зовут Но Оннам.

789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Мой отец Но Гисоп, мать Схин Джонэ,

790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
а сестра Но Ённам.

791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
Я родилась в 1932 году в Пёксоне
в провинции Хванхэдо.

792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Я уехала из родного города в 17 лет,

793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
и ничего о нём не слышала

794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
целых 67 лет.

795
01:10:10,456 --> 01:10:11,665
И я хочу спросить...

796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Чем закончилась та война?

797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Война, разразившаяся в июне 1950 года.

798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}<i>Его Величество и лейтенант Чон...</i>

799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}<i>Наши миры слишком далеко.</i>

800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}<i>Что сделаешь? Ответишь на мой вопрос?</i>

801
01:11:22,987 --> 01:11:24,738
{\an8}<i>Есть ли способ исправить это?</i>

802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Не наглей, уйди с моего пути.

803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Остановитесь, премьер-министр Ку.

804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}<i>Если остановлю тебя...</i>

805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}<i>- Тхэыль.
- ...ты останешься?</i>

806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}<i>Открыть секрет перед смертью?</i>

807
01:11:32,913 --> 01:11:34,206
{\an8}- Кажется, я...
<i>- Что это?</i>

808
01:11:34,290 --> 01:11:35,499
{\an8}<i>...вот-вот найду лес Ли Рима.</i>

809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}<i>Эти шрамы...</i>

810
01:11:36,583 --> 01:11:38,210
{\an8}<i>Ты видел ее, да? Моего двойника.</i>

811
01:11:38,294 --> 01:11:39,545
{\an8}<i>Мне остаться на сегодня?</i>

812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Мы должны увидеться.

813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Увидишь меня сейчас — ты не жилец.

