1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,897
‪MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN

3
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
‪XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU

4
00:01:09,903 --> 00:01:10,987
‪Ôi trời ơi!

5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}‪TẬP 12

6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}‪Anh không sao chứ?

7
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
{\an8}‪Vâng, tôi không sao.

8
00:01:21,372 --> 00:01:23,374
‪Chắc vừa nãy tôi nhìn nhầm.

9
00:01:28,046 --> 00:01:29,130
‪Bỏ ra!

10
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
‪Bỏ ra, tên khốn!

11
00:01:31,800 --> 00:01:32,634
‪Thả tôi ra!

12
00:01:51,319 --> 00:01:54,531
‪Bà ngủ một giấc đi.
‪Khi tỉnh dậy, bà sẽ được điều trị.

13
00:02:00,954 --> 00:02:02,664
‪Lợi hại quá nhỉ.

14
00:02:04,207 --> 00:02:08,336
‪Ông giết người sống
‪nhưng lại cứu tôi mỗi lần tôi muốn chết.

15
00:02:09,295 --> 00:02:10,380
‪Có vẻ ông sẽ

16
00:02:11,756 --> 00:02:13,466
‪thật sự trở thành thần.

17
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
‪Còn lại để tôi. Bỏ ra đi.

18
00:02:33,778 --> 00:02:35,029
‪Treo cái này lên.

19
00:02:35,905 --> 00:02:37,323
‪Treo lên chỗ đó là được.

20
00:02:44,455 --> 00:02:46,958
‪Này, lúc cần thì Trưởng phòng Yu
‪ở đâu thế?

21
00:02:48,209 --> 00:02:49,169
‪Anh ta nghỉ rồi.

22
00:02:49,460 --> 00:02:50,879
‪Có trưởng phòng mới rồi.

23
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
‪Đó là Trưởng phòng Baek.

24
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
‪- <i>‪Déjà vu</i>‪ sao?
‪- Ừ.

25
00:02:57,135 --> 00:03:00,680
<i>‪Déjà vu</i>‪ thật sự xảy ra
‪khi tần số ở hai thế giới trùng nhau,

26
00:03:00,763 --> 00:03:05,393
‪và cậu thấy mình ở một thế giới khác.
‪Cậu biết tôi từng ở câu lạc bộ radio nhỉ?

27
00:03:06,811 --> 00:03:08,479
‪Sao giờ lại nói chuyện đó?

28
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
‪Tôi vừa thấy chính mình.

29
00:03:11,065 --> 00:03:14,152
‪Nhưng hình như tôi ở cùng người
‪nhìn giống hệt cậu.

30
00:03:14,903 --> 00:03:18,823
‪Người giống tôi thì tóc ngắn,
‪người giống cậu thì mặc đồ bệnh nhân.

31
00:03:21,242 --> 00:03:22,327
‪Quần áo bệnh nhân?

32
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
‪Na Ri à!

33
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
‪Phải rồi, anh đang bị thương.

34
00:03:39,886 --> 00:03:42,096
‪Người ốm có thể nói sảng vì sốt cao.

35
00:03:50,188 --> 00:03:53,316
‪Và chuyện này xảy ra hai lần rồi,
‪nên tôi phải hỏi.

36
00:03:54,317 --> 00:03:55,485
‪Na Ri là ai?

37
00:03:56,194 --> 00:03:57,946
‪Sao cứ gọi tôi là Na Ri thế?

38
00:03:58,821 --> 00:04:00,823
<i>‪Myeong Seung A,</i>
<i>‪nhân viên mới Phòng Công báo.</i>

39
00:04:00,907 --> 00:04:03,743
<i>‪Dùng kính ngữ.</i>
<i>‪Cô ấy làm việc tốt và giỏi ăn nói.</i>

40
00:04:05,286 --> 00:04:06,329
<i>‪Naeuri</i>‪, "đại nhân".

41
00:04:07,372 --> 00:04:10,792
‪Không phải Na Ri,
‪ý là tôi sắp hồi phục rồi, thưa đại nhân.

42
00:04:11,000 --> 00:04:12,502
‪Tôi cam đoan như vậy đấy.

43
00:04:13,086 --> 00:04:15,630
‪Để tôi chỉ người không biết nói dối
‪như Đội trưởng Jo

44
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
‪cách thoát khỏi tình huống này nhé?

45
00:04:19,217 --> 00:04:20,969
‪Cuối cùng, cũng đến lúc

46
00:04:21,719 --> 00:04:23,513
‪anh hỏi số điện thoại của tôi.

47
00:04:24,806 --> 00:04:25,682
‪Là 010...

48
00:04:25,765 --> 00:04:26,724
‪Thì ra là cô.

49
00:04:27,684 --> 00:04:30,520
‪- Người cậu ta nói tới.
‪- Đặc biệt, mắt cô ấy đẹp.

50
00:04:32,897 --> 00:04:33,731
‪Anh nói gì?

51
00:04:37,986 --> 00:04:42,407
‪Này, nhân viên mới. Giữ lấy
‪số điện thoại của cô. Đừng cho ai khác.

52
00:04:56,254 --> 00:04:59,048
‪Trời ơi, suýt là bị phát hiện rồi.

53
00:05:03,303 --> 00:05:05,930
‪Cô ấy trông giống hệt Na Ri.

54
00:05:07,056 --> 00:05:09,726
‪Thế giới khác nhau
‪nhưng gương mặt ấy vẫn đẹp.

55
00:05:15,273 --> 00:05:16,357
‪Na Ri...

56
00:05:17,942 --> 00:05:19,027
‪Cậu vẫn khỏe...

57
00:05:22,488 --> 00:05:24,282
‪Na Ri...

58
00:05:25,658 --> 00:05:26,909
‪Trời ạ, Jo Eun Sup

59
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
‪dạo này có gì đó rất kỳ lạ.

60
00:05:30,913 --> 00:05:33,458
‪Cậu ta lại mơ giấc mơ kỳ lạ sao?

61
00:05:39,213 --> 00:05:40,298
‪Mời vào.

62
00:05:43,843 --> 00:05:46,804
‪- Cho xem thực đơn nhé. Tôi tới lần đầu.
‪- Đây ạ.

63
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‪Cái này là gì vậy?

64
00:05:52,310 --> 00:05:54,103
‪Là loại trà sữa bán chạy nhất.

65
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
‪Có trân châu đen dẻo và bánh pudding mềm.

66
00:05:59,233 --> 00:06:00,735
‪Nghe giống ngoại ngữ quá.

67
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
‪Thú vị thật. Cho tôi một cốc mang về.

68
00:06:05,490 --> 00:06:06,824
‪Tổng cộng 5,800 won ạ.

69
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
‪Đây.

70
00:06:11,871 --> 00:06:13,331
‪Cô đợi một chút nhé.

71
00:06:15,249 --> 00:06:16,667
‪Đến rồi à? Đợi chút nhé.

72
00:06:27,387 --> 00:06:30,390
‪Eun Bi và Kka Bi chưa học xong.
‪Sao cậu tới sớm vậy?

73
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
‪Tôi tới lấy miến xào!

74
00:06:38,272 --> 00:06:41,109
‪Tôi bảo tới lấy miến xào bao giờ?
‪Muốn bị nắm tóc không?

75
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
‪Cậu dặn đến lấy miến xào mà.
‪Nói rồi thì phải cho. Thôi nhanh đi.

76
00:06:47,031 --> 00:06:48,366
‪Đồ uống của cô đây ạ.

77
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
‪Tôi xin lỗi.

78
00:06:51,035 --> 00:06:52,745
‪Đó là bạn từ lúc nhỏ với tôi.

79
00:06:53,496 --> 00:06:54,497
‪Vâng.

80
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
‪- Ngon quá.
‪- Lần sau lại tới nhé.

81
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
‪Này, cậu không thấy tôi có khách à?

82
00:07:10,221 --> 00:07:12,640
‪Sao cắt tóc ngắn vậy? Lấy đâu mà nắm nữa?

83
00:07:12,932 --> 00:07:15,309
‪Na Ri, cho tôi mượn xe ở đằng trước nhé.

84
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
‪Cậu có bằng lái đâu. Muốn chết à?

85
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‪BẰNG LÁI XE
‪JO EUN SUP

86
00:07:33,327 --> 00:07:35,830
‪Xe của VIP đã đi qua ngã tư phường Naegok.

87
00:07:35,913 --> 00:07:38,416
<i>‪Điểm đến là</i>
<i>‪Cục An toàn Thông tin Quốc gia.</i>

88
00:07:43,713 --> 00:07:46,632
<i>‪Một chút nữa,</i>
<i>‪cố một chút nữa thôi, Jeong Tae Eul.</i>

89
00:07:48,634 --> 00:07:49,760
<i>‪Ta sẽ đến.</i>

90
00:07:50,678 --> 00:07:51,929
<i>‪Ta nhất định</i>

91
00:07:53,097 --> 00:07:54,265
<i>‪sẽ đến tìm em.</i>

92
00:07:57,685 --> 00:07:58,936
‪Từ bây giờ, mọi người

93
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
‪hãy sử dụng dữ liệu lớn và tìm người
‪trong tấm ảnh này cho ta.

94
00:08:03,274 --> 00:08:06,486
‪Phải chạy đua với thời gian.
‪Không phải là hoàng mệnh

95
00:08:08,070 --> 00:08:09,614
‪mà là ta nhờ vả.

96
00:08:09,697 --> 00:08:11,365
‪- Vâng, Bệ hạ!
‪- Vâng, Bệ hạ!

97
00:08:11,908 --> 00:08:13,701
‪Xin cho chúng tôi xem dữ liệu.

98
00:08:14,202 --> 00:08:17,580
‪Ảnh chụp màn hình từ máy quay
‪nên độ phân giải giảm nhiều.

99
00:08:17,997 --> 00:08:19,373
‪Có thể nhận diện không?

100
00:08:19,582 --> 00:08:21,459
‪Vâng. Có thể ạ.

101
00:08:22,126 --> 00:08:24,712
‪Nhưng không có vị trí
‪của đối tượng cần tìm

102
00:08:25,129 --> 00:08:26,255
‪nên sẽ hơi lâu ạ.

103
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
‪Ta có thể hiểu.

104
00:09:06,963 --> 00:09:09,757
‪Bệ hạ, người có điện thoại.

105
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
‪THIÊN HẠ ĐỆ NHẤT KIẾM

106
00:09:13,886 --> 00:09:15,096
‪Ừ, Yeong à.

107
00:09:15,346 --> 00:09:18,516
<i>‪Đại ca, Thanh tra Kang lại gọi điện.</i>

108
00:09:18,683 --> 00:09:20,726
<i>‪Anh ta đã tìm thấy Luna gì đó.</i>

109
00:09:20,810 --> 00:09:23,771
<i>‪Bọn họ rượt cô ta, bị thương</i>
<i>‪rồi làm ầm chuyện lên.</i>

110
00:09:23,854 --> 00:09:26,482
‪Bảo Thanh tra Kang
‪trực tiếp gọi cho ta ngay.

111
00:09:27,066 --> 00:09:28,568
‪Đừng quên nói giọng trầm.

112
00:09:33,489 --> 00:09:36,909
‪Có thể cho ta một máy tính
‪và một căn phòng yên tĩnh không?

113
00:09:36,993 --> 00:09:39,870
‪Vâng, tôi sẽ chuẩn bị ngay, thưa Bệ hạ.

114
00:10:30,171 --> 00:10:31,672
‪Ta đã kiểm tra đoạn phim.

115
00:10:32,131 --> 00:10:33,799
‪Ở gần cung điện chính Busan.

116
00:10:33,883 --> 00:10:36,886
<i>‪Vâng. Nếu người xem giây thứ 15</i>
<i>‪của đoạn phim thứ ba</i>

117
00:10:37,094 --> 00:10:38,429
<i>‪thì chắc chắn là Luna.</i>

118
00:10:38,804 --> 00:10:42,558
‪Tuy không phải người Thanh tra Kang tìm
‪nhưng cảm ơn.

119
00:10:42,725 --> 00:10:43,809
<i>‪Phải rồi ạ.</i>

120
00:10:44,310 --> 00:10:46,228
<i>‪- Sao ạ?</i>
‪- Mong anh giữ sức khỏe.

121
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‪Ta sẽ tới cảm ơn sau.

122
00:10:50,650 --> 00:10:52,610
‪Xác định được trang phục của đối tượng.

123
00:10:52,735 --> 00:10:55,154
‪Áo khoác xám, quần thể thao,
‪giày thể thao trắng.

124
00:10:55,237 --> 00:10:56,989
‪Tóc dài, được buộc lên.

125
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
‪Lần theo hướng từ chợ Đông
‪tới cung điện chính.

126
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
‪TAE EUL

127
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
‪ĐẠI CA SIN JAE

128
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
<i>‪Jo Eun Sup?</i>

129
00:11:34,318 --> 00:11:36,862
‪Jo Yeong đây.
‪Thanh tra Jeong không bắt máy.

130
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
‪Anh tới Yeouido đi. Tôi cần anh giúp.

131
00:11:40,533 --> 00:11:43,619
<i>‪Cậu cũng có điện thoại của Eun Sup?</i>
<i>‪Có chuyện gì vậy?</i>

132
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
<i>‪Coi như cậu nợ tôi đấy.</i>

133
00:11:45,579 --> 00:11:46,789
‪Tôi sẽ đợi anh.

134
00:11:59,176 --> 00:12:00,261
‪Cô cứ việc

135
00:12:01,011 --> 00:12:02,263
‪về nghỉ ngơi đi.

136
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
‪Cô vất vả rồi.

137
00:12:05,099 --> 00:12:06,183
‪Không có gì ạ.

138
00:12:24,243 --> 00:12:25,745
‪Cô tìm hiểu được chưa?

139
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
‪Nếu là tin tức giúp ta
‪đứng dậy được thì tốt.

140
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
‪Tôi đã xem chứng cứ ngoại phạm
‪của bốn cung nhân thay ca khi đó.

141
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
‪Lee Gi Yun, Yun Do Gyeong, Kim Su A
‪không có gì đặc biệt ạ.

142
00:12:38,883 --> 00:12:39,717
‪Vậy ý cô là

143
00:12:40,509 --> 00:12:43,053
‪Park Suk Jin có gì đó khác lạ?

144
00:12:44,972 --> 00:12:48,934
<i>‪Hai lần ra ngoài gần đây, cô ta đều tới</i>
<i>‪hiệu sách nằm trong ngõ nhỏ.</i>

145
00:12:49,059 --> 00:12:50,811
‪Những ngày cô ta ra ngoài

146
00:12:50,895 --> 00:12:53,773
‪đều là những ngày Bệ hạ
‪không có lịch trình.

147
00:12:54,482 --> 00:12:55,816
‪Sau khi rời hiệu sách,

148
00:12:57,526 --> 00:12:59,236
‪cô ta đốt cái này.

149
00:13:04,116 --> 00:13:08,037
‪Hôm nay, tôi đưa bà xem nó
‪là vì hiệu sách mà Park Suk Jin lui tới

150
00:13:08,120 --> 00:13:10,623
‪là sào huyệt của dư đảng nghịch tặc
‪mà Bệ hạ quét sạch.

151
00:13:11,832 --> 00:13:12,958
‪Cô nói sao?

152
00:13:13,626 --> 00:13:15,127
‪Sao một kẻ trong số chúng

153
00:13:15,711 --> 00:13:17,797
‪lại có thể nhập cung?

154
00:13:18,422 --> 00:13:20,758
‪Cô ta là hậu duệ
‪của người có công với tổ quốc,

155
00:13:20,841 --> 00:13:22,802
‪là Park Dong U, ông của cô ta.

156
00:13:23,511 --> 00:13:25,805
‪Nhưng đó không phải Park Suk Jin thật.

157
00:13:26,388 --> 00:13:28,349
‪Cô đang nói gì vậy?

158
00:13:28,432 --> 00:13:31,977
‪Park Suk Jin thật đang sống ở Pyongan
‪với tên Min Seon Yeong.

159
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
‪Có ghi chép việc Min Seon Yeong
‪đã mất con trai rất lâu trước đây.

160
00:13:37,608 --> 00:13:38,442
‪Sao?

161
00:13:39,151 --> 00:13:40,361
‪Min Seon Yeong?

162
00:14:24,196 --> 00:14:28,158
‪Ta đã rất cẩn thận
‪khi tuyển chọn và đuổi việc cung nhân.

163
00:14:29,034 --> 00:14:30,244
‪Cô là tên trộm đó ư?

164
00:14:34,248 --> 00:14:35,916
‪Tên thật của cô là gì hả?

165
00:14:37,835 --> 00:14:41,422
‪Cô là Min Seon Yeong,
‪người mất con trai rất lâu trước đây?

166
00:14:55,060 --> 00:14:56,312
‪Câm miệng hết cho ta!

167
00:14:57,146 --> 00:14:58,230
‪Nếu chuyện hôm nay

168
00:14:58,981 --> 00:15:01,400
‪lọt ra ngoài dù chỉ một câu,

169
00:15:01,859 --> 00:15:05,946
‪theo bản cam kết lúc nhập cung,
‪ta sẽ trừng phạt ba đời nhà các người!

170
00:15:06,405 --> 00:15:08,073
‪Vâng, thưa Thượng cung.

171
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
‪Gọi Viện trưởng bệnh viện hoàng thất.

172
00:15:14,830 --> 00:15:17,082
‪Đưa cô ta vào biệt cung.

173
00:15:18,709 --> 00:15:20,377
‪Nhất định phải cứu cô ta.

174
00:15:22,254 --> 00:15:24,632
‪Ta phải điều tra rõ ràng xem

175
00:15:25,424 --> 00:15:29,219
‪ai là kẻ chặn họng cô ta.

176
00:16:06,548 --> 00:16:07,383
‪Này!

177
00:16:08,759 --> 00:16:10,302
‪Không lái xe tử tế được à?

178
00:16:10,928 --> 00:16:12,137
‪Tôi suýt chết đấy!

179
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
‪Cô không được chết ở đây.

180
00:16:18,227 --> 00:16:19,603
‪Thủ tướng Koo Seo Ryeong.

181
00:16:21,814 --> 00:16:24,191
‪Trông tôi giống người ăn cơm nhà nước à?

182
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‪Chắc cậu nhầm người rồi.

183
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
‪Tôi nhận đúng người rồi.

184
00:16:28,696 --> 00:16:30,698
‪Cậu nhầm tôi với người khác rồi.

185
00:16:31,657 --> 00:16:33,659
‪Sao lại nhìn nhầm ai đó thành tôi?

186
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
‪Nguy hiểm lắm.

187
00:17:06,150 --> 00:17:07,067
‪Cảnh sát tới!

188
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
‪Ở đây! Có người bị bắn! Mau đến đây!

189
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
‪Tiếng súng vừa nãy là gì?

190
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
‪Này, Jo Yeong!

191
00:17:18,245 --> 00:17:19,371
‪Đừng bất tỉnh! Này!

192
00:17:24,710 --> 00:17:26,086
‪Diễn tập thôi. Về đi ạ.

193
00:17:27,504 --> 00:17:29,006
‪Cậu ấy ổn. Là huấn luyện.

194
00:17:46,607 --> 00:17:50,444
‪Không đến bệnh viện cũng được à?
‪Bệnh viện ở Đại Hàn Dân Quốc rất tốt.

195
00:17:51,278 --> 00:17:53,614
‪Áo chống đạn ở Đại Hàn Đế Quốc rất tốt.

196
00:17:54,448 --> 00:17:56,867
‪Tôi không gãy xương
‪hay tổn thương nội tạng.

197
00:17:56,950 --> 00:17:59,411
‪Chỉ bị đứt dây chằng thôi. Không sao cả.

198
00:18:01,038 --> 00:18:04,041
‪Ở Đại Hàn Đế Quốc, dù bị bắn,
‪cậu cũng không đi bệnh viện?

199
00:18:05,626 --> 00:18:06,752
‪Tôi đã xóa hộp đen.

200
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
‪Đưa Na Ri giúp tôi.

201
00:18:11,715 --> 00:18:13,383
‪Bây giờ thì nói thật đi.

202
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
‪Đất nước đó thế nào mà có xả súng?

203
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
‪EM Ở ĐÂU VẬY?

204
00:18:18,013 --> 00:18:21,725
‪Biện minh hay giải thích gì cũng được.
‪Không thì tôi sẽ bắt cậu.

205
00:18:23,018 --> 00:18:26,522
‪Sẽ không có lần thứ hai.
‪Khi Bệ hạ tới, tôi sẽ giải thích.

206
00:18:27,981 --> 00:18:29,399
‪Khi nào tên đó tới?

207
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
‪Tôi đã cứu cậu đấy.

208
00:18:35,823 --> 00:18:37,950
‪Tay tôi không có sức. Mở nắp giúp tôi.

209
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
‪Nếu tùy tiện gọi Bệ hạ, anh sẽ bị xử trảm.

210
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
‪Hắn chỉ là Hoàng đế của cậu thôi.

211
00:18:57,970 --> 00:18:59,304
‪Anh không nhớ sao?

212
00:18:59,930 --> 00:19:01,598
‪Việc Bệ hạ là Bệ hạ thật ấy.

213
00:19:02,683 --> 00:19:04,101
‪Cả việc Bệ hạ đang khóc.

214
00:19:11,316 --> 00:19:13,026
‪Cậu bảo vệ anh ta từ bao giờ?

215
00:19:14,361 --> 00:19:15,529
‪Từ năm bốn tuổi.

216
00:19:17,739 --> 00:19:18,866
‪Đừng có nực cười.

217
00:19:23,453 --> 00:19:26,957
‪Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.

218
00:19:28,125 --> 00:19:29,376
‪Bệ hạ tám tuổi,

219
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
‪còn tôi bốn tuổi.

220
00:19:32,921 --> 00:19:35,048
<i>‪Tôi gặp Bệ hạ lần đầu ở lễ đăng cơ.</i>

221
00:19:40,179 --> 00:19:41,847
‪Khi đó, tôi đã nghĩ thế này.

222
00:19:43,098 --> 00:19:45,267
‪Bệ hạ hạnh phúc thì thật tốt.

223
00:19:47,060 --> 00:19:48,562
‪Tôi nghĩ đó là định mệnh.

224
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
‪Mỗi người một thế giới.
‪Tôi không biết nói gì nữa.

225
00:19:57,988 --> 00:19:59,281
‪Hai người hẹn hò à?

226
00:20:01,074 --> 00:20:02,910
‪Thỉnh thoảng có tin đồn hẹn hò.

227
00:20:04,244 --> 00:20:06,872
‪Nhưng chuyện giống như
‪anh và Trung úy Jeong.

228
00:20:07,247 --> 00:20:10,792
‪Hai người liều mạng để bảo vệ
‪luật pháp và công lý.

229
00:20:12,169 --> 00:20:13,462
‪Còn tôi, đó là Bệ hạ.

230
00:20:17,591 --> 00:20:19,134
‪Vì sao lúc đó anh ta khóc?

231
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
‪Đó là nhiệm vụ đầu tiên của Bệ hạ.

232
00:20:28,477 --> 00:20:30,312
‪Quốc tang của Tiên hoàng.

233
00:20:32,439 --> 00:20:33,690
‪Bố anh ta mất rồi à?

234
00:20:34,233 --> 00:20:35,192
‪Tại sao lại thế?

235
00:20:35,943 --> 00:20:37,319
‪Bị huynh của mình giết.

236
00:20:38,987 --> 00:20:40,864
‪Bệ hạ chứng kiến tất cả.

237
00:20:42,366 --> 00:20:44,326
‪Vì vậy, sau đêm đó,

238
00:20:46,787 --> 00:20:49,706
‪mỗi đêm Bệ hạ lại mơ thấy
‪cái chết của mình.

239
00:21:04,263 --> 00:21:07,766
<i>‪Bảo vệ cô ấy!</i>‪ <i>‪Đó là Hoàng hậu tương lai</i>
<i>‪của Đại Hàn Đế Quốc.</i>

240
00:21:07,849 --> 00:21:10,435
<i>‪Với Bệ hạ,</i>
<i>‪hoàng cung vừa là ngôi nhà an toàn nhất,</i>

241
00:21:10,811 --> 00:21:12,896
<i>‪vừa là chiến trường nguy hiểm nhất.</i>

242
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
<i>‪Bây giờ, có lẽ Bệ hạ đang tiến vào</i>
<i>‪một cuộc chiến mới.</i>

243
00:21:19,736 --> 00:21:21,530
<i>‪Nếu đó là định mệnh của người,</i>

244
00:21:23,323 --> 00:21:24,324
<i>‪tôi phải theo người,</i>

245
00:21:26,410 --> 00:21:28,036
<i>‪dù cho đó là cuộc chiến gì.</i>

246
00:23:02,422 --> 00:23:05,509
‪Em sẽ bỏ qua phần cảm ơn.

247
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
‪Em bỏ qua nhiều lắm đấy.

248
00:23:13,433 --> 00:23:14,810
‪Em nhớ anh.

249
00:23:17,145 --> 00:23:18,605
‪Em nhớ anh.

250
00:23:21,900 --> 00:23:23,151
‪Em đã rất nhớ anh.

251
00:23:31,576 --> 00:23:32,828
‪Còn nữa, cây súng đó

252
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
‪còn hai viên đạn nữa.

253
00:23:48,969 --> 00:23:51,012
‪Đi thôi. Về cung.

254
00:23:56,768 --> 00:23:57,602
‪Jeong Tae Eul.

255
00:24:02,983 --> 00:24:05,986
‪Đội phó Seok,
‪thu xếp chỗ này đi. Cả Maximus nữa.

256
00:24:06,486 --> 00:24:07,320
‪Vâng, Bệ hạ!

257
00:24:32,262 --> 00:24:33,096
‪Bệ hạ!

258
00:24:34,723 --> 00:24:37,642
‪Giáo sư Hwang đã đến.
‪Phòng cho khách đã được chuẩn bị ạ.

259
00:24:37,726 --> 00:24:39,519
‪Không. Ta đang đến tẩm điện.

260
00:24:42,439 --> 00:24:45,233
‪Đưa Giáo sư Hwang đến tẩm điện đi.
‪Ngay bây giờ.

261
00:25:18,975 --> 00:25:20,018
‪Bệ hạ!

262
00:25:20,101 --> 00:25:21,728
‪Rốt cuộc là có chuyện gì...

263
00:25:23,480 --> 00:25:24,898
‪Máu! Trời ơi.

264
00:25:27,150 --> 00:25:28,527
‪Đều là dính vào thôi.

265
00:25:28,610 --> 00:25:29,569
‪Sao cơ?

266
00:25:31,988 --> 00:25:33,114
‪Bà không sao chứ?

267
00:25:38,787 --> 00:25:40,497
‪Những người phụ nữ ta thương

268
00:25:41,831 --> 00:25:42,958
‪đều bị ốm nhỉ?

269
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
‪Trời ơi.

270
00:26:48,356 --> 00:26:50,859
‪Người đã ở đây suốt sao?

271
00:26:51,651 --> 00:26:53,278
‪Vậy thì nên vào trong chứ.

272
00:26:54,946 --> 00:26:56,281
‪Vì bà bảo ta ra ngoài.

273
00:26:58,700 --> 00:27:03,204
‪Vết thương đã được điều trị xong.
‪Triệu chứng mất nước sẽ sớm hết thôi ạ.

274
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
‪Cô ấy ngủ luôn rồi. Người vào đi.

275
00:27:08,543 --> 00:27:12,172
‪Thần phải đi chuẩn bị
‪bữa ăn cho Giáo sư Hwang.

276
00:27:16,551 --> 00:27:17,385
‪Cảm ơn bà.

277
00:27:19,638 --> 00:27:20,805
‪Ông vất vả rồi.

278
00:27:24,434 --> 00:27:26,936
‪Mời đi hướng này!

279
00:27:28,772 --> 00:27:29,689
‪Ôi, đầu của ta.

280
00:28:36,923 --> 00:28:37,757
‪Ngủ thêm đi.

281
00:28:40,969 --> 00:28:42,178
‪Sao lại dỗ em ngủ?

282
00:28:43,805 --> 00:28:45,765
‪Bây giờ mới được nhìn rõ anh mà.

283
00:28:50,562 --> 00:28:52,397
‪Trông em lôi thôi nhỉ?

284
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
‪Không hề.

285
00:28:57,068 --> 00:28:59,154
‪Em giờ như băng cá nhân cỡ lớn vậy.

286
00:28:59,529 --> 00:29:02,615
‪Một băng cá nhân xinh đẹp.

287
00:29:05,368 --> 00:29:06,494
‪Nhưng mà

288
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
‪làm sao anh tìm được em?

289
00:29:11,499 --> 00:29:13,543
‪Ta từng nói ở đây ta cũng không tồi mà.

290
00:29:18,047 --> 00:29:21,885
‪Em đang uống nước ở võ đường Taekwondo

291
00:29:23,553 --> 00:29:24,888
‪thì bị ngất đi.

292
00:29:28,308 --> 00:29:30,685
‪Nhờ thế mới hiểu thử độc rất quan trọng.

293
00:29:34,314 --> 00:29:36,107
‪Chuyện đó nói sau cũng được.

294
00:29:37,692 --> 00:29:40,737
‪Đợi em khỏe lại đã.

295
00:29:43,531 --> 00:29:46,284
‪Em đã nghĩ
‪đó là lần cuối cùng của chúng ta.

296
00:29:49,162 --> 00:29:50,622
‪Lần ở rừng trúc đó.

297
00:29:59,339 --> 00:30:00,298
‪Thời gian qua...

298
00:30:03,134 --> 00:30:04,761
‪đã xảy ra rất nhiều chuyện.

299
00:30:06,137 --> 00:30:07,514
‪Nên ta không thể về đó.

300
00:30:11,226 --> 00:30:12,393
‪May thật đấy.

301
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
‪Em tưởng cánh cửa đã đóng rồi.

302
00:30:17,816 --> 00:30:19,025
‪Đừng lo.

303
00:30:21,110 --> 00:30:22,654
‪Nếu cánh cửa đó đóng lại,

304
00:30:23,822 --> 00:30:25,657
‪ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ.

305
00:30:26,199 --> 00:30:27,033
‪Sau đó,

306
00:30:29,160 --> 00:30:30,578
‪sẽ đến gặp em.

307
00:30:34,415 --> 00:30:35,542
‪Phải đến nhé.

308
00:30:39,587 --> 00:30:42,507
‪Nhưng mà Eun Sup thế nào rồi?

309
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
‪Chuyện đó...

310
00:30:50,056 --> 00:30:51,558
‪Eun Sup đang ở bệnh viện.

311
00:30:52,225 --> 00:30:53,476
‪Nhưng không sao cả.

312
00:30:54,602 --> 00:30:56,271
‪Đó cũng là chuyện đã xảy ra.

313
00:30:58,773 --> 00:31:00,233
‪Thì ra là vậy.

314
00:31:02,569 --> 00:31:03,778
‪Khi em tỉnh dậy,

315
00:31:06,197 --> 00:31:08,741
‪việc đầu tiên em làm sẽ là đi gặp Eun Sup.

316
00:31:10,451 --> 00:31:11,452
‪Nhớ cậu ấy quá.

317
00:31:12,245 --> 00:31:14,330
‪Em đang nói nhớ tên khác trước mặt ta sao?

318
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
‪Jo Yeong cũng đang rất ổn.

319
00:31:22,589 --> 00:31:23,506
‪Yeong...

320
00:31:25,425 --> 00:31:28,386
‪- Ta vẫn thích em hơn Yeong.
‪- Đừng có xạo nữa.

321
00:31:28,887 --> 00:31:29,721
‪Xin lỗi.

322
00:31:32,974 --> 00:31:33,892
‪Đau thật.

323
00:31:37,145 --> 00:31:38,062
‪Cái gì?

324
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
‪"Xin lỗi?"

325
00:31:40,315 --> 00:31:41,482
‪Em mở mắt rồi.

326
00:31:45,486 --> 00:31:47,238
‪Ta muốn em nhìn ta nên mới thế.

327
00:31:49,699 --> 00:31:50,867
‪Ra ngoài đi.

328
00:31:50,950 --> 00:31:52,076
‪Đây là phòng ta.

329
00:31:52,160 --> 00:31:53,328
‪Vậy sao?

330
00:31:55,038 --> 00:31:57,332
‪Vậy mai em phải thăm thú mới được.

331
00:31:59,292 --> 00:32:01,711
‪Có nhiều trang sức quý giá thì tốt.

332
00:32:54,764 --> 00:32:56,933
‪ĐẢNG JINSUN

333
00:32:59,477 --> 00:33:02,146
‪Bệ hạ cứ làm
‪tâm tình cả nước lên xuống nhỉ.

334
00:33:02,522 --> 00:33:05,650
‪Tự mình càn quét dư đảng nghịch tặc
‪đã đủ bất ngờ rồi,

335
00:33:05,733 --> 00:33:09,237
‪lại còn công bố cả Hoàng hậu?
‪Đúng là chuyện không tưởng mà.

336
00:33:09,320 --> 00:33:12,115
‪Tại nơi đẫm máu đó
‪mà lại công bố ai là Hoàng hậu...

337
00:33:12,323 --> 00:33:15,159
‪Đúng là hành động nghi thức
‪đậm tính tượng trưng.

338
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
‪Phải điều tra được
‪gia cảnh của người phụ nữ này.

339
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
‪Nhưng mà Thủ tướng Koo
‪định nghỉ ốm đến khi nào?

340
00:33:21,791 --> 00:33:24,210
‪Hoàng hậu được công bố.
‪Tỷ lệ tán thành thì giảm.

341
00:33:25,003 --> 00:33:27,630
‪Mọi nỗ lực thành công cốc,
‪ốm cũng phải thôi.

342
00:33:27,714 --> 00:33:29,966
‪Người ngoài nắm quyền lực thì mệt đấy.

343
00:33:30,383 --> 00:33:33,219
‪Thủ tướng là con gái cửa hàng cá
‪cũng đủ mệt rồi.

344
00:33:33,928 --> 00:33:37,724
‪Nào, tuổi tác, trường học, gia thế,
‪công việc, gì cũng được.

345
00:33:38,349 --> 00:33:39,183
‪Điều tra!

346
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
‪LỊCH SỬ CUỘC GỌI

347
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
‪CÁCH TRỒNG HOA TƯƠNG TƯ

348
00:35:13,986 --> 00:35:15,196
‪JANGMI

349
00:35:18,366 --> 00:35:20,993
<i>‪Đội trưởng và các tiền bối</i>
<i>‪muốn gọi món gì ạ?</i>

350
00:35:21,285 --> 00:35:22,870
<i>‪Tôi có cơm nhà rồi.</i>

351
00:35:23,204 --> 00:35:26,457
<i>‪- Tôi đã ăn canh đầu gối bò.</i>
<i>‪- Hai vị còn lại thì sao ạ?</i>

352
00:35:27,750 --> 00:35:30,920
<i>‪Vừa rồi có ai đọc tin rồi mà.</i>
<i>‪Chấm một chấm đi nhé?</i>

353
00:35:31,045 --> 00:35:32,463
<i>‪Dấu chấm than cũng được.</i>

354
00:35:33,923 --> 00:35:35,883
<i>‪Hay dấu hỏi cũng tốt.</i>

355
00:35:37,593 --> 00:35:39,428
<i>‪Khóc lóc ỉ ôi...</i>

356
00:35:40,930 --> 00:35:43,599
‪Tiền bối đến rồi ạ?
‪Anh xem tin nhắn chưa ạ?

357
00:35:43,850 --> 00:35:46,477
‪- Tôi đang định đặt món ăn.
‪- Ừ, ăn trước đi.

358
00:35:46,727 --> 00:35:48,938
‪- Tae Eul thì sao? Chọn chưa?
<i>‪- </i>‪Sao ạ?

359
00:35:53,734 --> 00:35:56,487
‪Không biết à?
‪Jeong Tae Eul xin nghỉ phép năm.

360
00:35:57,071 --> 00:35:58,239
‪Sao? Nghỉ phép năm?

361
00:35:58,322 --> 00:36:00,950
‪Ừ. Nghỉ luôn 21 ngày.

362
00:36:01,951 --> 00:36:05,079
‪Này! Mấy đứa thật là...
‪Sao lại làm vậy với tôi hả?

363
00:36:06,706 --> 00:36:09,709
‪- Cô cậu khó hiểu...
‪- <i>‪Em đi hóng gió thôi.</i>‪ <i>‪Đừng lo.</i>

364
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
‪...cả ánh mắt bồn chồn nữa,

365
00:36:12,336 --> 00:36:14,130
‪nhìn mà muốn điên lên.

366
00:36:14,714 --> 00:36:16,257
‪- Không được rồi.
‪- Phải làm sao?

367
00:36:16,340 --> 00:36:18,509
‪Chúng ta phải tiệc tùng. Đi hát nữa.

368
00:36:18,593 --> 00:36:20,136
‪Hát để sau. Không sao đâu.

369
00:36:20,219 --> 00:36:22,638
<i>‪- Em ở đâu? Bắt máy đi.</i>
‪- Ta nên đi chung.

370
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
‪Truyền dịch xong rồi. Tôi định rút kim ra.

371
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
‪Vâng.

372
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
‪Cảm ơn ạ.

373
00:36:54,086 --> 00:36:56,672
‪- Chúng ta lại gặp nhau.
‪- Vâng, đúng vậy.

374
00:36:58,341 --> 00:37:00,968
‪Bệ hạ bảo khi cô dậy
‪thì đưa đến gặp người.

375
00:37:01,677 --> 00:37:03,638
‪Vâng. Cảm ơn ạ.

376
00:37:04,722 --> 00:37:06,265
‪Bây giờ anh ấy đang ở đâu?

377
00:37:18,945 --> 00:37:20,404
‪Có chuyện gì vậy ạ?

378
00:37:21,072 --> 00:37:22,114
‪Chuyện đó...

379
00:37:22,406 --> 00:37:23,491
‪Bệ hạ

380
00:37:23,783 --> 00:37:26,118
‪đang mặc quân phục và vo gạo ạ.

381
00:37:26,786 --> 00:37:27,620
‪Sao ạ?

382
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
‪Dậy rồi à? Phải đến nhanh hơn chứ.

383
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
‪Ta vo cả bao gạo rồi đấy.

384
00:37:52,228 --> 00:37:53,354
‪Đi đâu đó?

385
00:37:54,522 --> 00:37:56,941
‪Ta làm cho em xem mà.
‪Em đi thì phải làm sao?

386
00:37:58,234 --> 00:37:59,360
‪Đừng có đi!

387
00:38:01,654 --> 00:38:03,155
‪Tay mất hết cảm giác rồi.

388
00:38:05,199 --> 00:38:06,033
‪Này em.

389
00:38:08,160 --> 00:38:10,997
‪- Biết rồi. Anh mau chuẩn bị đi.
‪- Ta làm gì đây?

390
00:38:37,398 --> 00:38:39,233
‪Em bảo chỉ sống cho hôm nay mà.

391
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
‪Ta muốn chọc em cười,
‪dù người cười nhiều hơn là ta.

392
00:38:43,779 --> 00:38:47,867
‪Vì em đói nên không đi nổi.
‪Sao anh cứ phải làm tới mức này?

393
00:38:48,367 --> 00:38:50,578
‪Nên mới nói ta hợp làm Hoàng đế nhất.

394
00:38:51,078 --> 00:38:54,957
‪Nếu ta làm trắc nghiệm MBTI,
‪kết quả sẽ là "K, I, N, G". <i>‪The King</i>‪.

395
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
‪Em đã bảo mình rất dễ quạu
‪trước khi ăn nhỉ?

396
00:38:59,253 --> 00:39:00,796
‪Ừ. Vậy em từ từ ăn.

397
00:39:04,592 --> 00:39:05,634
‪Nhưng mà

398
00:39:06,510 --> 00:39:08,304
‪có thể đó không phải là em mà.

399
00:39:09,096 --> 00:39:11,766
‪Nếu là gương mặt giống em thì sao?

400
00:39:17,313 --> 00:39:18,147
‪Ta...

401
00:39:19,398 --> 00:39:22,401
‪đang vượt qua cả vũ trụ
‪để hẹn hò với một người.

402
00:39:23,694 --> 00:39:26,530
‪Người mà luôn cột tóc lên
‪khi có chuyện hệ trọng.

403
00:39:27,406 --> 00:39:29,658
‪Cột hết tóc lên, chỉ chừa lại tóc con.

404
00:39:30,034 --> 00:39:32,745
‪Người đó không biết
‪vì không thể tự nhìn chính mình.

405
00:39:35,623 --> 00:39:36,457
‪Còn gì nữa?

406
00:39:36,540 --> 00:39:39,710
‪Khi trò chuyện thì thích uống bia hơn trà.

407
00:39:40,294 --> 00:39:43,923
‪Luôn trộn rượu với bia để uống.
‪Khi trộn rượu bia thì luôn cẩn thận.

408
00:39:44,006 --> 00:39:46,384
‪Khi lắc ly thì vui vẻ.
‪Khi uống thì thần tốc.

409
00:39:48,594 --> 00:39:49,428
‪Nhưng mà... 

410
00:39:50,554 --> 00:39:53,766
‪vào thời khắc cần dũng khí,
‪người đó sẽ thành chiến sĩ.

411
00:39:55,476 --> 00:39:56,811
‪Một người như vậy đấy.

412
00:40:01,649 --> 00:40:03,734
‪Em ăn xong thì đi thăm Eun Sup nhé.

413
00:40:06,529 --> 00:40:09,615
‪Nhưng khuyết điểm lớn là
‪người đó chỉ nghĩ gì nói đó,

414
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
‪dù ta đã nấu ăn cho
‪hay tỏ tình với người đó.

415
00:40:13,786 --> 00:40:17,706
‪Mà anh để quần áo của em đâu?
‪Trong phòng không có. Giặt hết rồi à?

416
00:40:26,257 --> 00:40:28,926
‪Ta chuẩn bị
‪giống phong cách hằng ngày của em.

417
00:40:29,093 --> 00:40:32,638
‪- Thoải mái chọn đi.
‪- Sao chỉ chuẩn bị phong cách hằng ngày?

418
00:40:32,721 --> 00:40:36,016
‪Phải chuẩn bị cả phong cách khác chứ.
‪Không có đầm sao?

419
00:40:36,934 --> 00:40:38,227
‪Đầm thì ở bên kia.

420
00:40:48,404 --> 00:40:49,613
‪Đùa thôi mà.

421
00:41:00,374 --> 00:41:01,500
‪Em chọn cái này.

422
00:41:01,584 --> 00:41:03,335
‪Ta biết không nên khoe khoang

423
00:41:03,711 --> 00:41:05,463
‪chuyện mình có nhiều đầm đẹp.

424
00:41:25,816 --> 00:41:28,360
‪Bộ đồ đó là gì vậy?

425
00:41:30,404 --> 00:41:31,530
‪Khi nào thì mặc nó?

426
00:41:33,699 --> 00:41:35,367
‪Vào thời khắc vinh dự nhất.

427
00:41:37,077 --> 00:41:41,624
‪Ví dụ, lúc ta cầm hoa chẳng hạn?

428
00:41:42,208 --> 00:41:43,334
‪Em thích hoa gì?

429
00:41:47,213 --> 00:41:48,380
‪Nghĩ lại mới thấy,

430
00:41:50,925 --> 00:41:52,885
‪ta vẫn chưa tặng em bông hoa nào.

431
00:41:54,053 --> 00:41:54,887
‪Cho nên...

432
00:41:57,431 --> 00:41:59,225
‪ta đã băng qua vũ trụ để gặp em.

433
00:42:01,685 --> 00:42:03,020
‪Em không thích hoa.

434
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
‪Cứ đi thôi.

435
00:42:04,688 --> 00:42:06,106
‪Em muốn gặp Eun Sup rồi.

436
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
‪Ừ.

437
00:42:12,821 --> 00:42:15,783
‪- Dẫn cô ấy đến phòng thay đồ.
‪- Vâng, Bệ hạ.

438
00:42:17,785 --> 00:42:19,036
‪Mời đi lối này.

439
00:42:49,066 --> 00:42:53,404
<i>‪Bệ hạ bảo sẽ rất vui</i>
<i>‪nếu cô mặc hết trang phục người chọn.</i>

440
00:42:53,654 --> 00:42:54,905
<i>‪Toàn bộ trang phục ạ.</i>

441
00:43:35,446 --> 00:43:37,239
‪Trong áo không có gì à?

442
00:43:37,531 --> 00:43:38,532
‪Giống cái hộp ấy.

443
00:43:39,867 --> 00:43:41,410
‪Là dây chuyền hoa mận nhỉ?

444
00:43:42,036 --> 00:43:43,454
‪Đẹp cực kỳ.

445
00:43:44,455 --> 00:43:45,998
‪Cũng vì quá đẹp,

446
00:43:48,626 --> 00:43:52,796
‪nên em muốn đeo vào thời khắc vinh dự.
‪Một ngày không có vết thương.

447
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
‪Nhưng sao anh biết em chọn bộ này
‪mà bỏ nó vào?

448
00:44:01,639 --> 00:44:02,806
‪Ta biết hết.

449
00:44:03,557 --> 00:44:05,643
‪Đi thôi. Eun Sup đang đợi.

450
00:44:17,363 --> 00:44:18,364
<i>‪Đội trưởng!</i>

451
00:44:18,781 --> 00:44:22,284
‪Bệ hạ sắp đến rồi ạ.
‪Người vừa vào thang máy lầu một.

452
00:44:22,868 --> 00:44:25,663
‪Ừ. Được rồi. Tôi phải kiểm tra xung quanh.

453
00:44:40,260 --> 00:44:41,762
‪Cậu ta đã làm thế này mà.

454
00:44:44,598 --> 00:44:45,683
‪Eun Sup!

455
00:44:48,852 --> 00:44:49,687
‪Gì chứ?

456
00:44:50,813 --> 00:44:52,314
‪Cái giọng này là sao?

457
00:44:55,192 --> 00:44:56,068
‪Chị ơi!

458
00:44:58,320 --> 00:44:59,738
‪Gì đây chứ? Là mơ sao?

459
00:44:59,822 --> 00:45:02,825
‪Mình đang mơ à?
‪Có phải chị thật không, chị Tae Eul?

460
00:45:04,660 --> 00:45:07,538
‪Có khỏe không?
‪Này! Nghe bảo cậu dũng cảm lắm mà.

461
00:45:08,539 --> 00:45:11,250
‪Chị nghe nhé.
‪Có một tên đã nổ súng vào anh ấy,

462
00:45:11,333 --> 00:45:14,753
‪nhưng em thấy hướng đạn đi.
‪Linh tính mách bảo nên em bay ra...

463
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
‪Gì đây? Sao chị ra nông nỗi này?

464
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
‪Chị ngã ở đâu sao?

465
00:45:20,509 --> 00:45:24,555
‪Có chút chuyện.
‪Jo Eun Sup, hình như cậu sắp lên chức rồi.

466
00:45:25,347 --> 00:45:26,598
‪Chuyện, em mà dốc tâm

467
00:45:26,682 --> 00:45:28,851
‪thì Tam Chính thừa cũng chỉ là muỗi.

468
00:45:29,893 --> 00:45:31,687
‪Cái này là gì? Cho tôi sao?

469
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
‪Bánh bông lan cuộn cậu thích.

470
00:45:35,691 --> 00:45:39,611
‪Ta đã đích thân ghé Tiệm bánh Hoàng thất
‪và đặc biệt nhờ họ làm.

471
00:45:40,654 --> 00:45:42,364
‪Đâu cần phải đến mức đó.

472
00:45:44,241 --> 00:45:47,578
‪Rồi. Vậy cắt cho tôi miếng lớn đi.

473
00:45:49,913 --> 00:45:53,917
‪Cậu tự cắt ăn đi.
‪Muốn thì ta sẽ mua cho cậu cả tiệm bánh.

474
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
‪Nói thật chứ? Phải nói thật nhé.
‪Xin tuân mệnh.

475
00:45:58,964 --> 00:46:01,508
‪Lúc trước sơ suất
‪nên để bay công ty đào đóng hộp.

476
00:46:01,592 --> 00:46:03,010
‪Em còn đang bực chuyện đó.

477
00:46:03,093 --> 00:46:06,263
‪Vậy lần sau
‪bảo anh ấy mở cửa xe cho cậu đi.

478
00:46:09,475 --> 00:46:12,394
‪Chà. Sao em không nghĩ ra nhỉ?

479
00:46:16,231 --> 00:46:17,441
‪Cái gì đây?

480
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
‪Mùi vị cao cấp thế?

481
00:46:19,485 --> 00:46:21,987
‪Eun Bi với Kka Bi
‪sẽ phát cuồng vì món này.

482
00:46:24,865 --> 00:46:27,242
‪Eun Bi với Kka Bi ăn rất ngoan,

483
00:46:27,826 --> 00:46:30,454
‪đến nhà trẻ rất đều đặn, lại rất sáng dạ.

484
00:46:31,538 --> 00:46:34,625
‪Và có vẻ Eun Bi đã phát hiện
‪Yeong không phải là cậu.

485
00:46:35,751 --> 00:46:37,961
‪Trời ạ, đã bảo cậu ta cẩn thận.

486
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
‪Không hỏi về Na Ri à?

487
00:46:40,672 --> 00:46:42,466
‪Hả? Na Ri?

488
00:46:44,676 --> 00:46:45,552
‪Na Ri?

489
00:46:46,845 --> 00:46:49,640
‪À, em còn không nghĩ về cô ấy luôn.

490
00:46:50,682 --> 00:46:52,601
‪- Không nhớ mấy...
‪- Nó không ưa Jo Yeong.

491
00:46:53,310 --> 00:46:55,938
‪- Hả?
‪- Bảo là trông xấu hơn trước.

492
00:46:58,273 --> 00:46:59,274
‪Em đã nói rồi mà.

493
00:46:59,858 --> 00:47:02,444
‪Phong cách đó không ổn đâu.
‪Em biết ngay mà.

494
00:47:08,033 --> 00:47:11,119
‪Đại ca, anh mở cửa phòng tắm
‪giúp tôi với nhé?

495
00:47:11,662 --> 00:47:13,580
‪Tự nhiên chỗ bị thương nhói lên.

496
00:47:16,250 --> 00:47:18,252
‪Bệnh viện này cũng lớn lắm đấy.

497
00:47:21,004 --> 00:47:23,674
‪Hả? Trời ơi, không!

498
00:47:24,007 --> 00:47:24,925
‪Gì đây?

499
00:47:25,175 --> 00:47:27,594
‪Trời ơi, sao anh lại làm thế?

500
00:48:04,965 --> 00:48:08,343
‪Kẻ đưa em đến đây chắc là Lee Lim nhỉ?

501
00:48:08,927 --> 00:48:10,387
‪Anh biết lý do không?

502
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
‪Không biết

503
00:48:13,223 --> 00:48:15,058
‪em có thấy cái ô hắn cầm không?

504
00:48:16,643 --> 00:48:17,477
‪Ô sao?

505
00:48:18,645 --> 00:48:21,690
‪Em không gặp Lee Lim,
‪chỉ có bọn thủ hạ.

506
00:48:22,107 --> 00:48:23,525
‪Như trước kia ta đã nói.

507
00:48:24,318 --> 00:48:27,487
‪Cả hai đều đang giữ một nửa
‪của thứ mà người kia muốn.

508
00:48:28,864 --> 00:48:31,199
<i>‪Có lẽ hắn giấu trong cán ô.</i>

509
00:48:35,120 --> 00:48:35,954
‪Còn ta...

510
00:48:37,372 --> 00:48:38,373
<i>‪Anh giấu nó.</i>‪..

511
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
<i>‪trong cái roi.</i>

512
00:48:40,834 --> 00:48:43,503
‪Chắc hắn đã phát hiện nơi ta giấu nó.

513
00:48:44,588 --> 00:48:46,965
‪Đó là lý do hắn đưa em đến đây.

514
00:48:47,925 --> 00:48:48,759
‪Để trao đổi.

515
00:48:49,760 --> 00:48:54,598
‪Chắc bên nào để mất nó,
‪cánh cửa của bên đó sẽ đóng lại.

516
00:48:55,557 --> 00:48:56,391
‪Ừ.

517
00:48:56,516 --> 00:48:59,603
‪Vậy giờ là trận chiến
‪xem ai lấy của người kia trước?

518
00:48:59,686 --> 00:49:02,105
‪Không, là trận chiến để không mất nó.

519
00:49:02,981 --> 00:49:06,401
‪Là trận chiến được ăn cả, ngã về không.

520
00:49:07,861 --> 00:49:09,488
‪Nhưng trong cuộc chiến này,

521
00:49:11,907 --> 00:49:13,575
‪anh là người bị thiệt thòi.

522
00:49:16,328 --> 00:49:17,663
‪Vì nếu muốn đến gặp em

523
00:49:19,623 --> 00:49:21,625
‪thì anh nhất định phải có nó.

524
00:49:22,876 --> 00:49:24,378
‪Biết làm sao được.

525
00:49:25,212 --> 00:49:26,421
‪Nên đừng bạc đãi ta.

526
00:49:37,099 --> 00:49:40,852
‪Đừng lo.
‪Không ai lấy được thứ gì của ta đâu.

527
00:49:42,771 --> 00:49:44,106
‪Nếu em vẫn còn lo,

528
00:49:45,232 --> 00:49:46,858
‪chúng ta đi cầu nguyện nhé?

529
00:49:48,276 --> 00:49:49,444
‪Cầu xin thần linh

530
00:49:51,405 --> 00:49:52,781
‪ban phước cho chúng ta.

531
00:50:06,336 --> 00:50:08,714
‪Ta đã tìm nơi này trong thế giới của em.

532
00:50:09,256 --> 00:50:12,968
‪Thánh đường này là nơi duy nhất
‪giống nhau giữa hai thế giới.

533
00:50:13,468 --> 00:50:16,513
‪Thật ư?
‪Mà sao lại đi tìm thánh đường này vậy?

534
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
‪Phụ mẫu ta đã kết hôn tại đây.

535
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
‪Phụ vương ta đã gặp mẫu hậu ở hội thảo
‪và yêu từ cái nhìn đầu tiên.

536
00:50:30,485 --> 00:50:32,821
‪Là hội thảo của
‪Học viện Khoa học Thế giới.

537
00:50:33,613 --> 00:50:35,615
‪Mẫu hậu ta là một nhà khoa học.

538
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
‪Thì ra là anh giống mẹ.

539
00:50:39,202 --> 00:50:40,037
‪Ừ.

540
00:50:41,455 --> 00:50:43,457
‪Phụ vương đã cầu hôn,

541
00:50:43,915 --> 00:50:46,293
‪nhưng mẫu hậu lại theo Công giáo.

542
00:50:48,295 --> 00:50:49,671
‪Cho nên phụ vương ta

543
00:50:50,172 --> 00:50:51,965
‪đã học giáo lý sáu tháng trời.

544
00:50:53,216 --> 00:50:55,927
‪Tại đây, đều đặn mỗi tuần.

545
00:50:57,512 --> 00:50:58,346
‪Chà.

546
00:51:00,432 --> 00:51:03,518
‪Hai người đã kết hôn và sinh ra ta.

547
00:51:05,604 --> 00:51:06,688
‪Nhưng mẫu hậu

548
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
‪đã qua đời sau ba năm.

549
00:51:10,275 --> 00:51:12,027
‪Vốn dĩ sức khỏe đã rất yếu.

550
00:51:14,571 --> 00:51:16,156
‪Ta không nhớ rõ lắm

551
00:51:17,157 --> 00:51:19,951
‪nhưng ai cũng biết,
‪và đây là lần đầu ta kể lại.

552
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
‪Vẫn thật tốt vì người nghe là em.

553
00:51:29,336 --> 00:51:32,089
‪Anh trưởng thành rất tốt, Lee Gon.

554
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
‪Chúng ta đã bỏ qua nhiều thứ quá.

555
00:51:43,433 --> 00:51:45,185
‪Lúc em năm tuổi,

556
00:51:46,144 --> 00:51:49,189
‪bố và mẹ đã cùng nhau
‪mở một võ đường Taekwondo.

557
00:51:50,357 --> 00:51:55,237
‪Mẹ là một võ sư rất nổi tiếng
‪lại qua đời vì ung thư.

558
00:51:59,074 --> 00:52:00,492
‪Đến giờ em vẫn còn đeo

559
00:52:01,785 --> 00:52:03,203
‪chiếc đai đen của mẹ.

560
00:52:10,168 --> 00:52:11,795
‪Em đã trưởng thành rất tốt,

561
00:52:12,754 --> 00:52:13,797
‪Jeong Tae Eul.

562
00:52:18,885 --> 00:52:19,719
‪Bệ hạ?

563
00:52:23,849 --> 00:52:25,559
‪Chào Cha.

564
00:52:32,440 --> 00:52:34,943
‪Tôi không được báo là Bệ hạ sẽ đến.

565
00:52:35,443 --> 00:52:38,446
‪Vì đi ngang nên ghé qua,
‪không phải lịch trình đâu.

566
00:52:42,409 --> 00:52:43,451
‪Thưa Cha,

567
00:52:44,452 --> 00:52:46,163
‪Cha có giữ được bí mật không?

568
00:52:46,746 --> 00:52:47,622
‪Sao ạ?

569
00:52:50,167 --> 00:52:53,086
‪Chúa đã cử
‪một người lính canh gác trước miệng tôi

570
00:52:53,461 --> 00:52:55,380
‪và phải giữ chặt cánh cửa đó.

571
00:52:58,341 --> 00:53:00,552
‪Vậy Cha chụp giúp ta một tấm ảnh nhé?

572
00:53:02,888 --> 00:53:05,849
‪Ta muốn có một tấm ảnh chụp với người này.

573
00:53:11,146 --> 00:53:12,397
‪Tôi chụp nhé.

574
00:53:15,317 --> 00:53:17,110
‪Ba, hai...

575
00:53:42,802 --> 00:53:47,390
<i>‪Người ơi làm vậy vì đâu?</i>

576
00:53:49,184 --> 00:53:52,604
<i>‪Ngồi bên lạch suối thật lâu một mình.</i>

577
00:53:55,106 --> 00:53:58,568
<i>‪Cỏ xanh nảy lộc đâm chồi,</i>

578
00:54:01,196 --> 00:54:04,991
<i>‪nước lăn tăn gợn từng hồi gió xuân.</i>

579
00:54:06,076 --> 00:54:07,869
<i>‪BÊN LẠCH SUỐI</i>

580
00:54:07,953 --> 00:54:12,123
<i>‪Hẹn thề trước buổi phân ly,</i>

581
00:54:13,458 --> 00:54:16,628
<i>‪sẽ không đi mãi, đã đi sẽ về.</i>

582
00:54:18,546 --> 00:54:22,926
<i>‪Ngày ngày ra suối ngồi trông,</i>

583
00:54:24,636 --> 00:54:28,139
<i>‪đầu miên man nghĩ, lòng mênh mông buồn.</i>

584
00:54:30,141 --> 00:54:34,354
<i>‪Lời người hứa sẽ trùng phùng</i>

585
00:54:36,356 --> 00:54:40,735
<i>‪phải chăng là để tôi không quên người?</i>

586
00:55:35,915 --> 00:55:36,750
‪Xong rồi ạ.

587
00:55:37,667 --> 00:55:41,755
‪Đây là thuốc uống ba ngày, có kháng sinh
‪nên không được uống rượu ạ.

588
00:55:46,843 --> 00:55:48,386
‪Lúc nãy cô ấy có hỏi...

589
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
‪Rượu ư?

590
00:56:00,315 --> 00:56:01,608
‪Để sát khuẩn ấy mà.

591
00:56:01,691 --> 00:56:03,568
‪Định chỉ uống một ly thôi.

592
00:56:03,902 --> 00:56:07,697
‪Sẽ giúp máu huyết lưu thông
‪và mau khỏi nữa.

593
00:56:08,490 --> 00:56:10,033
‪Tự nhiên em mệt quá.

594
00:56:10,658 --> 00:56:12,369
‪Anh đi ra đi. Em ngủ đây.

595
00:56:12,619 --> 00:56:14,537
‪Đã bảo rồi, đây là phòng ta.

596
00:56:17,248 --> 00:56:18,333
‪À, phải rồi.

597
00:56:21,169 --> 00:56:23,630
‪Vậy thời gian qua anh ngủ ở đâu?

598
00:56:27,008 --> 00:56:27,842
‪Ở đây.

599
00:56:28,843 --> 00:56:29,844
‪Ở đây?

600
00:56:30,595 --> 00:56:31,429
‪Làm sao được?

601
00:56:32,347 --> 00:56:33,640
‪Bên cạnh, lúc em ngủ.

602
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
‪Giường rộng vậy mà.

603
00:56:36,142 --> 00:56:37,394
‪Anh bị điên rồi hả?

604
00:56:37,977 --> 00:56:40,563
‪Thảo nào mọi người
‪cứ nhìn em như vậy.

605
00:56:44,484 --> 00:56:47,362
‪Đừng có nhõng nhẽo.
‪Em đâu đánh mạnh thế.

606
00:56:49,864 --> 00:56:51,157
‪Chỗ này nóng rát

607
00:56:51,741 --> 00:56:52,700
‪như bị bỏng vậy.

608
00:56:55,036 --> 00:56:56,955
‪Vết thương mà Yeong đã nhắc đến.

609
00:56:58,498 --> 00:57:01,084
‪Thật sao? Xem nào. Ở đâu?

610
00:57:34,576 --> 00:57:35,869
‪Sao lại thế này?

611
00:57:39,247 --> 00:57:42,459
‪Chắc là tác dụng phụ
‪của việc đi qua con đường sấm sét.

612
00:57:44,169 --> 00:57:46,504
‪Em không sao chứ? Có đau không?

613
00:57:47,213 --> 00:57:48,965
‪Ừ, hình như em không sao.

614
00:57:51,176 --> 00:57:52,886
‪Anh xem đi, em có không?

615
00:57:52,969 --> 00:57:54,095
‪Ôi, giật cả mình.

616
00:57:56,181 --> 00:57:58,099
‪Mùa hè ai chẳng hở chừng này da.

617
00:57:58,558 --> 00:57:59,559
‪Nhìn kỹ xem nào.

618
00:57:59,642 --> 00:58:00,852
‪Cái cô này, thật là!

619
00:58:03,188 --> 00:58:04,731
‪Thế này còn đau hơn.

620
00:58:09,652 --> 00:58:10,862
‪Em không có.

621
00:58:11,988 --> 00:58:12,989
‪Không có à?

622
00:58:15,158 --> 00:58:17,076
‪Vậy là ngẫu nhiên sao?

623
00:58:18,203 --> 00:58:19,287
‪Bởi vậy mới nói.

624
00:58:20,288 --> 00:58:23,082
‪Vậy nghĩa là quy luật tác dụng phụ
‪không phải ai cũng bị.

625
00:58:26,252 --> 00:58:27,295
‪Hay là thế nhỉ?

626
00:58:28,880 --> 00:58:31,090
‪Người ta hay gọi người xấu như thế.

627
00:58:33,468 --> 00:58:34,427
‪"Tên trời đánh".

628
00:58:36,429 --> 00:58:39,557
‪- Ta còn định hủy việc xử trảm...
‪- Giỏi thì trảm xem.

629
00:58:44,229 --> 00:58:45,063
‪Này...

630
00:58:49,943 --> 00:58:51,819
‪Dám nói "Này", "ê" với ta,

631
00:58:53,196 --> 00:58:55,740
‪cả "anh này", "anh kia"
‪cũng sẽ bị xử trảm.

632
00:58:59,202 --> 00:59:00,912
‪Anh muốn chết hả? Thật là.

633
00:59:46,833 --> 00:59:49,043
‪Trời tối quá, xin lỗi nhé.

634
00:59:49,544 --> 00:59:51,546
‪Không sao. Tôi cũng không thấy mà.

635
01:02:42,925 --> 01:02:43,760
‪Tại sao?

636
01:02:45,011 --> 01:02:46,345
‪Rốt cuộc là tại sao?

637
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
‪Tại sao vết sẹo cứ xuất hiện khắp nơi vậy?

638
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
‪Tại sao vậy?

639
01:02:53,895 --> 01:02:54,729
‪Giết tôi đi.

640
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
‪Cứ giết tôi đi!

641
01:03:08,117 --> 01:03:09,911
‪Tôi không để cô sống tới giờ

642
01:03:11,287 --> 01:03:13,122
‪chỉ để giết cô như thế này đâu.

643
01:03:14,540 --> 01:03:16,250
‪Cô là mồi nhử tốt nhất.

644
01:03:17,794 --> 01:03:20,254
‪Đó là lý do duy nhất tôi giữ mạng cho cô.

645
01:03:21,255 --> 01:03:22,757
‪Nếu con trai cô còn sống,

646
01:03:23,758 --> 01:03:25,176
‪lớn lên chắc sẽ thế nhỉ?

647
01:03:28,012 --> 01:03:29,263
‪Vì nó có gương mặt

648
01:03:31,182 --> 01:03:33,392
‪y hệt cháu trai tôi.

649
01:04:05,007 --> 01:04:06,008
‪Xin mời vào.

650
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
‪Mời ngồi chỗ kia ạ.

651
01:04:08,970 --> 01:04:13,182
‪- Không thể dùng phòng riêng?
‪- Thủ tướng đang dùng bữa ạ.

652
01:04:13,891 --> 01:04:15,017
‪Chị Seo Ryeong sao?

653
01:04:16,143 --> 01:04:17,144
‪Không có hộ vệ à?

654
01:04:18,521 --> 01:04:19,981
‪Cho tôi mì cắt hạt mè.

655
01:04:25,194 --> 01:04:27,989
‪Lâu rồi không gặp chị.
‪Nghe nói chị đi một mình.

656
01:04:28,823 --> 01:04:29,907
‪Tôi ngồi được chứ?

657
01:04:30,241 --> 01:04:31,075
‪Sao cũng được.

658
01:04:34,829 --> 01:04:35,830
‪Nghe bảo chị ốm.

659
01:04:37,039 --> 01:04:37,915
‪Ừ.

660
01:04:38,624 --> 01:04:40,167
‪Vì vậy, đây là bữa ăn đầu.

661
01:04:40,877 --> 01:04:43,504
‪Nên đừng nói chuyện,
‪tôi không muốn đồ ăn nguội.

662
01:04:44,213 --> 01:04:45,715
‪Tôi đâu có cho cô ngồi.

663
01:04:46,674 --> 01:04:47,967
‪Là cho đứa bé thôi.

664
01:04:48,426 --> 01:04:50,970
‪Chắc là con trai rồi. Ăn nhiều thế mà.

665
01:04:52,263 --> 01:04:55,266
‪- Còn chưa kiểm tra trai hay gái.
‪- Là con gái đấy.

666
01:04:56,142 --> 01:04:56,976
‪Sao cơ?

667
01:04:58,561 --> 01:04:59,478
‪Đã gọi gì chưa?

668
01:05:01,355 --> 01:05:02,273
‪Sắp đem ra rồi.

669
01:05:03,524 --> 01:05:06,277
‪Mà chị sẽ cùng chồng tôi
‪đi viếng thăm Ả Rập à?

670
01:05:07,987 --> 01:05:11,991
‪Chủ tịch Yoon gần gũi với gia đình nhỉ.
‪Kể chuyện công việc với vợ à?

671
01:05:12,992 --> 01:05:14,118
‪Phí thời gian quá.

672
01:05:16,621 --> 01:05:19,457
‪Không phải giờ chị
‪là biểu tượng lãng phí thời gian ư?

673
01:05:19,624 --> 01:05:23,961
‪Cố gắng bốn năm trời mà không được gì.
‪Chắc không làm Hoàng hậu được.

674
01:05:27,465 --> 01:05:28,299
‪Nói gì thế hả?

675
01:05:29,675 --> 01:05:30,509
‪Không biết ạ?

676
01:05:31,677 --> 01:05:33,512
‪Chị ốm nặng vậy sao?

677
01:05:33,596 --> 01:05:35,765
‪Bệ hạ công bố Hoàng Hậu rồi.

678
01:05:38,267 --> 01:05:39,560
‪Mượn điện thoại nhé.

679
01:05:46,317 --> 01:05:48,027
‪Không đem theo cả điện thoại?

680
01:05:51,405 --> 01:05:52,657
‪BỆ HẠ CÔNG BỐ HOÀNG HẬU

681
01:05:52,740 --> 01:05:55,034
‪Chắc chị phải tiếp tục nhiệm kỳ rồi.

682
01:05:56,243 --> 01:05:58,162
‪Nếu không thì chị chỉ là

683
01:05:59,830 --> 01:06:01,958
‪con gái của bà bán cá thôi.

684
01:06:07,171 --> 01:06:08,381
‪Sinh nở suôn sẻ nhé.

685
01:06:08,965 --> 01:06:11,217
‪Nhất định phải sinh ở Đại Hàn Đế Quốc.

686
01:06:16,764 --> 01:06:18,516
‪Nói gì vậy chứ?

687
01:06:20,977 --> 01:06:22,436
‪Ừ. Biết rồi.

688
01:06:23,062 --> 01:06:25,022
‪Bịt miệng hắn lại đi.

689
01:06:25,982 --> 01:06:28,901
‪Bệ hạ, Lee Sang Do bị đau dữ dội ạ.

690
01:06:29,110 --> 01:06:29,944
‪Đau dữ dội?

691
01:06:30,027 --> 01:06:32,697
‪Vâng, hễ trời mưa là đau như thiêu đốt ạ.

692
01:06:40,830 --> 01:06:41,664
‪Bệ hạ.

693
01:06:43,082 --> 01:06:46,544
‪Thủ tướng Koo vừa nhập cung
‪mà không báo trước.

694
01:06:48,796 --> 01:06:50,506
‪Cuối cùng cũng khỏi bệnh nhỉ.

695
01:06:51,507 --> 01:06:52,466
‪Hiện đang ở đâu?

696
01:07:05,980 --> 01:07:07,648
‪Cô nghỉ ốm cũng khá lâu đấy.

697
01:07:08,691 --> 01:07:09,984
‪Sức khỏe cô sao rồi?

698
01:07:10,317 --> 01:07:11,402
‪Vâng, Bệ hạ.

699
01:07:12,528 --> 01:07:15,031
‪Có một tin bất ngờ đã vực tôi dậy đấy.

700
01:07:15,531 --> 01:07:17,199
‪Nói chuyện của ta đã.

701
01:07:19,368 --> 01:07:20,202
‪Thủ tướng Koo,

702
01:07:21,162 --> 01:07:23,080
‪cuối cùng cô cũng kéo dây cương.

703
01:07:24,206 --> 01:07:25,166
‪Lý do là gì vậy?

704
01:07:26,125 --> 01:07:29,170
‪Lý do mà cô muốn giữ chân ta là gì?

705
01:07:29,253 --> 01:07:31,130
‪Nếu tôi không giữ chân

706
01:07:32,339 --> 01:07:34,508
‪thì Bệ hạ sẽ đi đâu à?

707
01:07:36,802 --> 01:07:38,137
‪Đi cầu hôn sao?

708
01:07:41,891 --> 01:07:42,933
‪Được rồi.

709
01:07:43,851 --> 01:07:47,229
‪Nói chuyện đó trước đi.
‪Không thì sẽ không đối thoại được.

710
01:07:51,650 --> 01:07:52,610
‪Nội dung tin tức

711
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
‪đều là thật.

712
01:07:56,322 --> 01:07:57,156
‪Đó là

713
01:07:58,324 --> 01:07:59,658
‪người con gái ta yêu.

714
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
‪Ta ủng hộ mọi khoảnh khắc
‪và bước đi của cô ấy.

715
01:08:11,504 --> 01:08:13,339
‪Bệ hạ luôn thẳng thắn nhỉ.

716
01:08:38,697 --> 01:08:41,158
‪Vùng ven biển nên hay có mưa.

717
01:08:41,367 --> 01:08:43,828
‪Tất cả đều tốt, chỉ trừ mỗi điều đó thôi.

718
01:08:45,287 --> 01:08:46,455
‪Mời cô dùng trà.

719
01:08:55,506 --> 01:08:59,969
‪Lâu nay, chắc cô phiền lòng
‪vì cách hành xử của ta lắm.

720
01:09:03,097 --> 01:09:07,768
‪Ta làm thế để bảo vệ Bệ hạ,
‪mong cô thông cảm nhé.

721
01:09:09,687 --> 01:09:11,063
‪Không sao đâu ạ.

722
01:09:14,984 --> 01:09:18,362
‪Ta có chuyện này muốn hỏi cô.

723
01:09:19,196 --> 01:09:22,491
‪Nhưng cô có thể
‪chỉ trả lời mà không hỏi thêm không?

724
01:09:24,118 --> 01:09:26,370
‪Cũng đừng tiết lộ chuyện này ra ngoài.

725
01:09:28,122 --> 01:09:32,793
‪Ta chọn tin tưởng cô
‪vì trông cô giống người phụng sự quốc gia.

726
01:09:36,172 --> 01:09:37,214
‪Xin cứ nói đi ạ.

727
01:09:41,802 --> 01:09:44,555
‪Tên của ta là Noh Ok Nam.

728
01:09:48,642 --> 01:09:52,521
‪Cha ta tên là Noh Gi Seop,
‪mẹ ta tên là Shin Jeong Ae,

729
01:09:52,813 --> 01:09:54,899
‪em gái là Noh Yeong Nam.

730
01:09:56,108 --> 01:10:00,404
‪Ta sinh năm 1932
‪tại Pyoksong, tỉnh Hwanghae.

731
01:10:02,781 --> 01:10:06,785
‪Ta rời gia đình từ năm 17 tuổi,
‪và đã 67 năm rồi

732
01:10:07,286 --> 01:10:09,371
‪ta không được nghe tin về quê nhà.

733
01:10:10,539 --> 01:10:11,665
‪Nên ta muốn hỏi...

734
01:10:17,379 --> 01:10:19,757
‪Trận chiến đó đã kết thúc thế nào?

735
01:10:21,675 --> 01:10:24,386
‪Trận chiến vào tháng 6 năm 1950.

736
01:10:25,638 --> 01:10:27,348
‪Ta muốn nói về trận chiến đó.

737
01:11:16,981 --> 01:11:20,234
{\an8}<i>‪Bệ hạ và Trung úy Jeong...</i>
<i>‪Hai thế giới quá cách biệt.</i>

738
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}<i>‪Làm thế nào đây?</i>
<i>‪Sẽ tìm cho ra câu trả lời chứ?</i>

739
01:11:22,987 --> 01:11:24,738
{\an8}<i>‪Chúng ta sẽ có cách chứ?</i>

740
01:11:24,822 --> 01:11:26,782
{\an8}‪Đừng có ngạo mạn, tránh ra.

741
01:11:27,116 --> 01:11:28,409
{\an8}‪Dừng lại đi, Thủ tướng Koo.

742
01:11:28,492 --> 01:11:30,119
{\an8}<i>‪- Nếu tôi cản...</i>
<i>‪- Jeong Tae Eul.</i>

743
01:11:30,202 --> 01:11:32,830
{\an8}<i>‪- ...anh sẽ dừng chứ?</i>
<i>‪- Tôi kể một chuyện trước khi chết nhé?</i>

744
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}‪- Sắp tìm ra...
<i>‪- Là gì chứ?</i>

745
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}<i>‪...rừng tre của Lee Lim.</i>

746
01:11:35,582 --> 01:11:38,085
{\an8}<i>‪- Vết nứt này...</i>
<i>‪- Người giống tôi. Đã gặp rồi?</i>

747
01:11:38,168 --> 01:11:41,046
{\an8}<i>‪- Ở lại hôm nay thôi được chứ?</i>
<i>‪- </i>‪Chúng ta phải gặp nhau chứ.

748
01:11:41,130 --> 01:11:42,923
{\an8}‪Giờ mà gặp tôi là cô chết đấy.

