1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ

4
00:01:07,442 --> 00:01:09,194
{\an8}13. DÍL

5
00:01:10,945 --> 00:01:13,281
{\an8}Co se stalo za té války?

6
00:01:14,616 --> 00:01:20,413
{\an8}Za války, co vypukla v červnu roku 1950.

7
00:01:26,002 --> 00:01:27,545
Jak o té válce...

8
00:01:29,839 --> 00:01:31,257
víte?

9
00:01:34,260 --> 00:01:36,679
Přemýšlíte správně.

10
00:01:41,768 --> 00:01:44,145
Bylo to ještě za rozbřesku.

11
00:01:45,104 --> 00:01:47,899
Děla zněla jako hrom

12
00:01:49,025 --> 00:01:50,485
a bylo to hotové peklo.

13
00:01:52,153 --> 00:01:53,196
Byla jsem bezradná,

14
00:01:54,572 --> 00:01:58,118
když jsem ztratila rodiče a sourozence.

15
00:01:59,911 --> 00:02:01,704
Pak za mnou přišel nějaký muž

16
00:02:03,289 --> 00:02:07,210
a zeptal se,
jestli chci jít do světa bez války.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,091
Opustila jsem domov jen s touhle knihou

18
00:02:13,883 --> 00:02:17,512
a nevěděla jsem, že se nebudu moct vrátit.

19
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
Ten muž byl...

20
00:02:23,393 --> 00:02:25,728
dědeček Jeho Veličenstva, král Hedžong.

21
00:02:30,066 --> 00:02:31,192
Co se stalo

22
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
v dějinách toho světa pak?

23
00:02:41,536 --> 00:02:46,207
Tři roky po vypuknutí války
nastalo příměří.

24
00:02:48,126 --> 00:02:50,795
Země je nyní rozdělená
na Severní a Jižní Koreu,

25
00:02:51,504 --> 00:02:53,840
takže se z provincie Hwanghe
nedostaneme do Soulu.

26
00:02:58,052 --> 00:02:59,137
Mrzí mě

27
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
vám říkat tak smutné zprávy.

28
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Ne.

29
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
To nevadí.

30
00:03:10,732 --> 00:03:12,984
Bylo mnoho smutných dní,

31
00:03:14,485 --> 00:03:15,612
ale teď vím,

32
00:03:18,239 --> 00:03:21,200
že to všechno byl můj osud.

33
00:03:25,288 --> 00:03:29,459
Tak jako jste tu skončila vy.

34
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
<i>Dobře.</i>

35
00:03:37,467 --> 00:03:38,801
Promluvme si nejdříve o tom.

36
00:03:39,469 --> 00:03:40,970
Jinak nebudeme moct mluvit.

37
00:03:42,388 --> 00:03:45,225
Všechno ve zprávách je pravda.

38
00:03:47,018 --> 00:03:49,646
Ona je žena, kterou miluji.

39
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
Podporuji ji

40
00:03:53,191 --> 00:03:54,692
na každém kroku, pořád.

41
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
Vždycky jste tak upřímný, Veličenstvo.

42
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
I v takových chvílích.

43
00:04:09,415 --> 00:04:11,167
Ta žena má záznam v rejstříku.

44
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
Chcete podvádět celou zemi?

45
00:04:14,671 --> 00:04:17,382
Nežádám vás tu o podporu.

46
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
Ne.

47
00:04:19,342 --> 00:04:20,760
To není ono.

48
00:04:21,344 --> 00:04:23,513
Ráda jsem vám byla po boku.

49
00:04:25,181 --> 00:04:27,475
Tam jsem vás viděla nejlépe.

50
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
Ale vy říkáte, že to není mé místo.

51
00:04:32,522 --> 00:04:33,648
Co mám teď dělat?

52
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
Uvidím vás lépe,

53
00:04:41,239 --> 00:04:42,657
když budu ve vaší opozici?

54
00:04:53,876 --> 00:04:55,503
Dost, premiérko Kuová.

55
00:04:57,255 --> 00:04:59,215
- Pokud nepřestanete...
- Já...

56
00:05:00,341 --> 00:05:02,093
jsem začala od nuly

57
00:05:03,136 --> 00:05:05,430
a vypracovala jsem se až ke králi.

58
00:05:06,180 --> 00:05:08,016
Ale vy jste měl všechno od začátku.

59
00:05:10,268 --> 00:05:12,270
Proto s vámi pohne jen láska.

60
00:05:13,980 --> 00:05:16,232
Pro co bude mé srdce bít teď, Veličenstvo?

61
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
Nemyslím, že pro upřímnost a věrnost.

62
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
Asi jsem se ještě nezotavila.

63
00:05:37,211 --> 00:05:38,296
Už půjdu.

64
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
Uvidíme se při hlášení.

65
00:05:52,268 --> 00:05:55,271
Kontaktujte národní forenzní službu,
jestli mají výsledek pitvy

66
00:05:56,314 --> 00:05:57,523
zrádce Kim Ki-hwana.

67
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
<i>Od chvíle, co Jeho Veličenstvu padla
do rukou vaše průkazka,</i>

68
00:06:09,535 --> 00:06:14,582
vedete ho za jeho osudem.

69
00:06:16,375 --> 00:06:17,210
Prosím,

70
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
dobře se o Jeho Veličenstvo starejte.

71
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
Zase se setkáváme.

72
00:06:58,501 --> 00:06:59,377
Ano.

73
00:06:59,460 --> 00:07:02,130
Setkaly jsme se v Kwanghwamunu, že?

74
00:07:02,713 --> 00:07:03,923
Byla jste nakupovat.

75
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Slečno Ku Un-a.

76
00:07:09,637 --> 00:07:10,721
Omlouvám se.

77
00:07:11,597 --> 00:07:14,350
Ještě se mi nestalo,
aby si mě s někým spletli.

78
00:07:14,433 --> 00:07:16,686
Já mluvila o našem setkání u budovy KU.

79
00:07:18,312 --> 00:07:21,357
Neměla byste
už znát premiérku Ku So-rjong,

80
00:07:21,524 --> 00:07:22,817
když tu chcete žít?

81
00:07:24,527 --> 00:07:26,696
Nabídka, kterou jste dostala,
otřásla národem.

82
00:07:28,239 --> 00:07:30,700
Co jste dělala předtím a potom,
co jsme se potkaly?

83
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
Jistě jste jen nekupovala boty.

84
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
Přestaňte být arogantní, a uhněte.

85
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Vy mě nezastavíte.

86
00:07:41,335 --> 00:07:43,754
To vy jste sem přišla a zastavila se.

87
00:07:45,840 --> 00:07:47,049
Je vám těžko u srdce, že?

88
00:07:47,633 --> 00:07:50,720
Tak těžká může být vina.

89
00:08:01,564 --> 00:08:03,691
Zajímá vás, co jsem dělala?

90
00:08:05,443 --> 00:08:07,320
Jistě, že jsem jen nekupovala boty.

91
00:08:10,990 --> 00:08:14,243
Ten den u budovy KU, samozřejmě.

92
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
Dobře. Hned tam půjdu.

93
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
Promiň, ale běž spát.

94
00:08:50,279 --> 00:08:53,658
Koroner našel na Kim Ki-hwanově těle znak.

95
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
Musím to jít ověřit.

96
00:08:55,326 --> 00:08:58,120
Víš, že má Ku So-rjong ten znak taky?

97
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
Tys to taky viděla?

98
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
Potkaly jsme se na chodbě.

99
00:09:02,124 --> 00:09:04,085
Taky prošla mezi světy.

100
00:09:04,335 --> 00:09:07,463
Už jsem ji v mém světě viděla
a teď jsem si to potvrdila.

101
00:09:08,422 --> 00:09:10,299
Proto se mě snažila svázat.

102
00:09:11,509 --> 00:09:14,971
Aby se postavila do opozice s I Limem.

103
00:09:16,472 --> 00:09:18,683
Ale teď ví, že o ní vím.

104
00:09:18,766 --> 00:09:19,684
Nebude to vadit?

105
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
Zločinci jsou zbrklí,
když jsou zahnáni do kouta.

106
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
To by bylo skvělé.

107
00:09:26,148 --> 00:09:27,817
Když se taky rozhodnu být zbrklý,

108
00:09:28,651 --> 00:09:29,860
nikdo mě nezastaví.

109
00:09:31,737 --> 00:09:33,739
Nech to na mně a odpočiň si.

110
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
- Chci tu být, ale...
- Já vím.

111
00:09:36,492 --> 00:09:38,661
Když mě odhalí, nebude to dobré.

112
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
Zkusím si pospíšit,
ale asi se vrátím až ráno.

113
00:09:42,790 --> 00:09:44,333
Vrátím se s Un-supem.

114
00:09:52,550 --> 00:09:55,511
{\an8}NÁRODNÍ FORENZNÍ SLUŽBA

115
00:09:57,013 --> 00:09:57,888
Vaše Veličenstvo.

116
00:10:00,600 --> 00:10:02,810
{\an8}KIM ČU-HJON
ÚSTŘEDNÍ FORENZNÍ CENTRUM

117
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
{\an8}JMÉNO: KIM KI-HWAN

118
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Jak vidíte, má jizvu,
která vypadá jako spálenina,

119
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
na levé straně hrudníku.

120
00:10:16,574 --> 00:10:17,700
Říkala jste,

121
00:10:18,909 --> 00:10:20,244
že to nevidíte poprvé?

122
00:10:22,997 --> 00:10:23,831
Ano.

123
00:10:29,754 --> 00:10:32,757
Upřímně, až doteď mi nikdo nevěřil.

124
00:10:33,841 --> 00:10:39,889
Pracuji tu 11 let a viděla jsem tři těla
s takovou jizvou.

125
00:10:40,431 --> 00:10:42,850
A vždycky je to v deštivý den jako dnes.

126
00:10:43,934 --> 00:10:46,604
Ale je zvláštní, že všichni tři

127
00:10:47,188 --> 00:10:50,650
byli ve vězení za vraždu svých rodičů.

128
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
<i>Ty, kteří zabili své protějšky</i>

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,990
<i>a přešli do druhého světa,
by jejich rodiny snadno poznaly.</i>

130
00:10:58,741 --> 00:11:01,577
Prosím, ověřte,
jestli existuje víc takových případů.

131
00:11:02,411 --> 00:11:04,789
- Musím získat odpovědi.
- Ano, Vaše Veličenstvo.

132
00:11:18,761 --> 00:11:20,012
Co se děje?

133
00:11:21,639 --> 00:11:22,681
Je to doplněk stravy?

134
00:11:31,982 --> 00:11:34,235
Pusť to.

135
00:11:35,069 --> 00:11:36,362
Přesně tak.

136
00:11:39,490 --> 00:11:42,201
Mám ti říct tajemství, než umřeš?

137
00:11:42,785 --> 00:11:44,203
Jeho Veličenstvo brzy přijede.

138
00:11:44,829 --> 00:11:45,955
Provedu kontrolu.

139
00:11:47,665 --> 00:11:49,500
Takhle dělával kontroly.

140
00:12:00,511 --> 00:12:03,347
<i>Tu krásnou zemi s řekami a horami</i>

141
00:12:03,431 --> 00:12:06,725
<i>si zvolil Tangun.</i>

142
00:12:06,809 --> 00:12:09,603
<i>Vybudoval národ pro dobro lidstva.</i>

143
00:12:09,812 --> 00:12:12,857
<i>Jsou tu generace skvělých lidí!</i>

144
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
<i>Král Tongmjong založil Kokurjo,
král Ondžo založil Pekče.</i>

145
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
<i>A Hjokkos, který se narodil z vejce.</i>

146
00:12:18,737 --> 00:12:21,740
<i>Kwangeto Veliký přejel Mandžu.</i>

147
00:12:21,907 --> 00:12:24,577
<i>Sillův generál Isapu.</i>

148
00:12:26,620 --> 00:12:28,914
Ano, Vaše Veličenstvo.
Konečně mě zítra pustí!

149
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Dobře se vyspím a uvidíme se zítra.

150
00:12:33,252 --> 00:12:34,086
Umři.

151
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Víš, ta píseň je
o 100 velkých osobnostech Koreje.

152
00:12:38,757 --> 00:12:40,050
Ale ono jich není 100.

153
00:13:02,531 --> 00:13:03,449
Dobrá práce.

154
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
A ještě jednou děkuji.

155
00:13:06,994 --> 00:13:08,829
Příště mi musíte otevřít dveře od auta.

156
00:13:09,955 --> 00:13:12,708
Zvládne to království beze mě?

157
00:13:14,376 --> 00:13:15,920
Kdy máme s Tche-ul odejít?

158
00:13:17,087 --> 00:13:18,380
Možná zítra za úsvitu.

159
00:13:20,799 --> 00:13:24,470
Je to čas, kdy řekla, že půjde.

160
00:13:32,102 --> 00:13:34,647
Páni, musí lít jak z konve.

161
00:13:38,776 --> 00:13:39,944
Jsi v pořádku?

162
00:13:40,486 --> 00:13:43,113
Nemáš jizvu jako popáleninu,
nebo nějaké bolesti?

163
00:13:43,197 --> 00:13:44,865
Není mi ani 30, víte.

164
00:13:45,157 --> 00:13:47,117
Jsem mladej.
Proč bych měl za deště bolesti?

165
00:13:47,868 --> 00:13:51,038
Takže ty a Tche-ul to nemáte, ale já ano.

166
00:13:52,790 --> 00:13:54,083
Co máte?

167
00:13:55,251 --> 00:13:57,294
Znak lidí, kteří zabili své protějšky.

168
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
Co jsou...

169
00:14:01,507 --> 00:14:02,591
ty jizvy?

170
00:14:15,020 --> 00:14:16,855
Předseda Čche dostane zvláštní milost.

171
00:14:16,981 --> 00:14:18,357
Bude propuštěn na <i>Kjongčchip</i>.

172
00:14:18,899 --> 00:14:19,942
Dobře.

173
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
Domluvte mi lékaře.

174
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
Dermatologa.

175
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
Počkat, ne.

176
00:14:26,532 --> 00:14:27,825
Psychologa?

177
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
Nebyla jste u doktora na dovolené?

178
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Premiérko.

179
00:14:34,748 --> 00:14:37,084
Nechcete mi říct,
co jste na dovolené dělala?

180
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
Asi vás mám radši, než jsem myslela.

181
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
Neptejte se, ohrozí vás to.

182
00:14:51,307 --> 00:14:54,810
KNIHKUPECTVÍ OSU

183
00:15:16,790 --> 00:15:19,668
Vypadáte přesně stejně,
takže určitě nejste

184
00:15:20,878 --> 00:15:22,171
I Limův tajný potomek.

185
00:15:23,756 --> 00:15:26,175
Vypadáte přesně jako v učebnicích.

186
00:15:29,011 --> 00:15:30,095
Kdo jste?

187
00:15:33,974 --> 00:15:35,601
To vy jste mi poslal tohle?

188
00:15:35,684 --> 00:15:37,603
{\an8}PREZIDENT USA TRUMP
NAVŠTÍVIL SEVERNÍ KOREU

189
00:15:41,732 --> 00:15:45,361
Vaši rodiče mě alespoň uznávali.

190
00:15:47,029 --> 00:15:50,824
Báli se mě, poslouchali mě
a měli sklopené hlavy.

191
00:15:52,785 --> 00:15:55,913
Takže jste I Lim, ne jeho tajný syn?

192
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
Máte spoustu otázek,
takže asi dostanete odpovědi rychle.

193
00:15:58,958 --> 00:16:02,711
Pak vám je 70 let.
Jak můžete vypadat takhle?

194
00:16:03,712 --> 00:16:05,297
A prezident USA Trump?

195
00:16:14,974 --> 00:16:16,183
Co je to?

196
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Kdo je ta žena, co vypadá jako já?

197
00:16:19,478 --> 00:16:21,021
Na co mám odpovědět nejdřív?

198
00:16:29,613 --> 00:16:32,825
Jak vidíte, nejsem mrtvý.

199
00:16:38,205 --> 00:16:41,125
Ta žena jste vy v jiném světě.

200
00:16:42,001 --> 00:16:46,380
Její otisky prstů, DNA, vzhled
i datum narození odpovídají vašemu.

201
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
Je to paralelní svět
jménem Korejská republika.

202
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
Vy mě teď vydíráte?

203
00:17:06,984 --> 00:17:08,444
Pokud odpovím špatně,

204
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
nahradí mě ta žena?

205
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
Setkal jsem se s tisíci lidmi,

206
00:17:24,001 --> 00:17:28,088
ale vy jste první, kdo ví,
jaký je další krok, aniž bych to říkal.

207
00:17:34,136 --> 00:17:35,345
Co uděláte?

208
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Odpovíte na mou otázku?

209
00:17:48,358 --> 00:17:52,488
Muži z královské rodiny vědí,
jak mě rozesmát.

210
00:17:54,364 --> 00:17:57,326
Je správné, abyste nejdřív
své schopnosti dokázal.

211
00:17:59,578 --> 00:18:01,163
Vezměte mě tam.

212
00:18:03,791 --> 00:18:04,958
Do toho druhého světa.

213
00:18:07,169 --> 00:18:08,420
Do Korejské republiky.

214
00:18:15,385 --> 00:18:18,555
<i>To vy vybíráte,</i>

215
00:18:21,266 --> 00:18:24,144
<i>kam v těch podpatcích půjdu,
Vaše Veličenstvo.</i>

216
00:18:27,147 --> 00:18:28,023
<i>Můj host...</i>

217
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
chce jít ven?

218
00:18:30,526 --> 00:18:32,820
Ano, a požádala o svalnatého strážného.

219
00:18:32,903 --> 00:18:35,280
Má nejlepšího strážce, Čang Mi-ruka.

220
00:18:35,364 --> 00:18:37,074
A dala jsem jim služební telefon.

221
00:18:40,661 --> 00:18:43,288
Vypadáte přesně jako Čangmi.

222
00:18:44,748 --> 00:18:47,751
Prý jste nejlepší nováček mezi strážemi.

223
00:18:47,960 --> 00:18:48,877
Ano, to jsem.

224
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
Promiňte, ale jak znáte mou přezdívku?

225
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
Vážně?

226
00:18:55,342 --> 00:18:57,052
Jmenujete se Čang Michael?

227
00:18:57,386 --> 00:18:58,595
Jmenuju se Čang Mi-ruk.

228
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
Máte i podobná jména.

229
00:19:04,101 --> 00:19:05,477
Každopádně, těší mě.

230
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
Hledám určité místo.

231
00:19:08,730 --> 00:19:11,900
Je to továrna na sušenky nebo chléb,
asi hodinu cesty

232
00:19:11,984 --> 00:19:15,320
od tohohle solného pole.

233
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
Ta oblast je uzavřená rozvojová oblast,

234
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
nejsou tam žádné továrny.

235
00:19:20,075 --> 00:19:21,118
Je tam jen les.

236
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
Vážně?

237
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
Když jsem se probrala,
zatímco mě táhli po zemi,

238
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
byla jsem si jistá, že jsem cítila
něco sladkého, jako cukrovou vatu.

239
00:19:29,543 --> 00:19:32,045
Jestli to bylo jako cukrová vata,
je to tam.

240
00:19:33,046 --> 00:19:35,007
Je to tam plné skořicovníků.

241
00:19:35,090 --> 00:19:36,175
Skořicovníků?

242
00:19:36,258 --> 00:19:41,221
Ano, jen dva stromy stačí,
aby to tam silně vonělo.

243
00:19:43,015 --> 00:19:45,267
To musí být ono. Pojedeme tam.

244
00:19:46,059 --> 00:19:46,977
<i>Jaké má číslo?</i>

245
00:19:47,728 --> 00:19:49,354
Měla by chodit jen se mnou. Proč...

246
00:19:49,563 --> 00:19:51,690
Řekla, že jste jistě vytížen,

247
00:19:52,649 --> 00:19:54,067
takže tam pojede sama.

248
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
Začneme tím nejdůležitějším.

249
00:19:57,070 --> 00:19:59,990
Je tu spousta důležitých věcí,
tak začněme tou největší.

250
00:20:00,282 --> 00:20:02,159
Kdy se plánujete oženit?

251
00:20:03,160 --> 00:20:05,204
V zemi zavládlo vzrušení ohledně královny.

252
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
Zdá se,
že musíme provést oficiální oznámení.

253
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Uděláme to, nebo to odložíme?

254
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
Pro teď to odložme.

255
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
Ještě mi na mou nabídku neodpověděla.

256
00:20:15,380 --> 00:20:16,340
Není to kruté?

257
00:20:17,507 --> 00:20:18,383
Vážně?

258
00:20:18,467 --> 00:20:20,969
Zastavit premiérku Kuovou
je nyní důležitější.

259
00:20:21,345 --> 00:20:23,513
Běž do vězení

260
00:20:24,139 --> 00:20:27,017
a řekni předsedovi skupiny KU Čcheovi,
aby sem dnes poslal

261
00:20:27,392 --> 00:20:28,435
zástupce.

262
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
Pak mu řekni, aby si vybral mezi

263
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
svou firmou a bývalou ženou.

264
00:20:34,524 --> 00:20:36,902
A řekni mu, že nechci,
aby zástupce chodil dvakrát.

265
00:20:37,152 --> 00:20:38,028
Ano, Veličenstvo.

266
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
A dvorní dáma Nohová?

267
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
Neviděl jsem ji.

268
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
Je tady.

269
00:20:51,208 --> 00:20:53,043
Když tě nevidím,

270
00:20:53,752 --> 00:20:56,338
je to kvůli talismanům,
nebo když se v paláci něco stalo.

271
00:20:57,381 --> 00:21:00,133
Ano, Vaše Veličenstvo. Je to to druhé.

272
00:21:01,301 --> 00:21:04,137
Chytila jsem špeha.

273
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
A během toho jsem koupila nová kuřata.

274
00:21:10,435 --> 00:21:11,853
Někdo používal jed?

275
00:21:20,529 --> 00:21:24,116
<i>Ten špeh byla dvorní dáma Pak Suk-džin.</i>

276
00:21:25,367 --> 00:21:30,372
<i>Prý navštěvovala knihkupectví zrádců.</i>

277
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
<i>Vyšla z toho knihkupectví
a pálila tuto fotku.</i>

278
00:21:36,545 --> 00:21:41,717
Když jsem odhalila, kdo je,
najednou vyplivla krev.

279
00:21:42,676 --> 00:21:46,305
Takže jeho rodiče využíval.

280
00:21:48,390 --> 00:21:50,350
Ještě jsem mu nezaplatil za jídlo.

281
00:21:52,394 --> 00:21:54,396
Jak je na tom ona? Je v kritickém stavu?

282
00:21:54,896 --> 00:21:57,190
Ne, je teď při vědomí.

283
00:21:59,568 --> 00:22:04,364
Ale požádala o osobní rozmluvu s vámi.

284
00:22:26,720 --> 00:22:27,721
Chtěla jsi mě vidět?

285
00:22:29,014 --> 00:22:31,058
Tak dlouho jsi mě klamala.

286
00:22:33,810 --> 00:22:35,812
Viděla jsem vás, Veličenstvo.

287
00:22:38,482 --> 00:22:39,608
Viděla jsem vás...

288
00:22:41,193 --> 00:22:43,195
s mým synem, Kang Sin-čem.

289
00:22:45,864 --> 00:22:48,033
Byla to poslední fotka,
kterou mi I Lim dal.

290
00:22:50,160 --> 00:22:51,369
A s ní

291
00:22:53,038 --> 00:22:54,790
mi dal i jed.

292
00:22:57,626 --> 00:23:00,253
<i>Ještě jsi nesplnila svou roli.</i>

293
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Tohle je poslední fotka, kterou dostaneš.

294
00:23:07,511 --> 00:23:10,555
Tak jsem hazardovala.

295
00:23:12,015 --> 00:23:13,391
Vypila jsem ten jed...

296
00:23:15,644 --> 00:23:17,270
místo toho, abych otrávila vás.

297
00:23:18,897 --> 00:23:22,567
Kdybych zemřela,
zaplatila bych za své hříchy,

298
00:23:24,236 --> 00:23:25,362
a kdybych přežila,

299
00:23:26,655 --> 00:23:28,865
mohla bych s vámi osobně mluvit jako teď.

300
00:23:41,461 --> 00:23:42,712
Je to ode mě nestoudné,

301
00:23:44,005 --> 00:23:46,049
ale žádám vás, abyste rozhodl

302
00:23:47,300 --> 00:23:48,885
o osudu mého syna.

303
00:23:53,265 --> 00:23:55,267
Neudělal nic špatného.

304
00:23:56,184 --> 00:23:57,060
Prosím.

305
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Prosím.

306
00:24:00,272 --> 00:24:02,440
Prosím, ochraňte mého syna,
Vaše Veličenstvo.

307
00:24:12,033 --> 00:24:15,078
<i>Tchán, Ju Hung-ik, 510727.</i>

308
00:24:15,287 --> 00:24:18,081
<i>Tchýně, Čche Ok-son, 530305.</i>

309
00:24:19,166 --> 00:24:21,960
<i>Manžel, Ju Hjon-džun, 770614.</i>

310
00:24:22,502 --> 00:24:25,589
<i>Švagrová, Ju Hjon-so, 791112.</i>

311
00:24:29,050 --> 00:24:33,471
Vaše dítě je asi to nejšťastnější
v celém Korejském království.

312
00:24:34,431 --> 00:24:38,185
Jste dědička velkého bohatství
a váš manžel je předseda.

313
00:24:41,563 --> 00:24:42,731
Já vím.

314
00:24:44,608 --> 00:24:47,652
<i>Tchán, Ju Hung-ik, 510727.</i>

315
00:24:47,736 --> 00:24:50,697
<i>Tchýně, Čche Ok-son, 530305.</i>

316
00:25:04,085 --> 00:25:04,961
Co?

317
00:25:09,591 --> 00:25:11,009
Co tady dělám?

318
00:25:14,930 --> 00:25:16,264
Co tady dělám?

319
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
Vydrž, miminko.

320
00:25:24,022 --> 00:25:25,398
Tohle nedělej.

321
00:25:33,323 --> 00:25:34,407
Co se stalo?

322
00:25:34,616 --> 00:25:37,869
Proč jsem na takovém místě?

323
00:25:57,347 --> 00:25:59,057
Co? Je tu něco v zahradě?

324
00:26:02,310 --> 00:26:03,770
Co je to dnes s tebou?

325
00:26:05,397 --> 00:26:06,982
Proč hlídkuješ před klubem?

326
00:26:07,524 --> 00:26:08,817
Šla jsi dovnitř, nebo ven?

327
00:26:09,401 --> 00:26:11,319
Už jsi jedla? Jestli ne, pojďme.

328
00:26:13,488 --> 00:26:17,867
Čong-hunova matka nám dala spoustu
domácí sójové pasty.

329
00:26:24,874 --> 00:26:26,876
Domácí sójová pasta je nejlepší.

330
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
Ta polévka je skvělá.

331
00:26:33,258 --> 00:26:35,010
Co ten pohled?

332
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
Nechutná ti?

333
00:26:38,096 --> 00:26:38,972
Netvař se tak.

334
00:26:39,389 --> 00:26:42,058
Připravil jsem pár dobrých příloh, víš.

335
00:26:48,606 --> 00:26:49,816
Tati.

336
00:26:50,734 --> 00:26:51,568
Co?

337
00:26:52,319 --> 00:26:55,030
Jsem hodná dcera?

338
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
Jistě.

339
00:26:56,740 --> 00:26:58,366
Jednou v měsíci.

340
00:26:58,783 --> 00:27:00,910
Vždycky 29., když dostaneš výplatu.

341
00:27:01,995 --> 00:27:04,164
Zbývá ještě týden.

342
00:27:04,873 --> 00:27:09,044
Až se najíš, dej to do dřezu. Já už půjdu.

343
00:28:20,115 --> 00:28:21,616
Je to Blíženec.

344
00:28:25,161 --> 00:28:26,538
To je na nic.

345
00:28:31,209 --> 00:28:32,710
<i>Proč jste vlastně tady?</i>

346
00:28:34,295 --> 00:28:35,713
Nemám kam jít.

347
00:28:37,799 --> 00:28:40,218
Sledujete mě 24 hodin denně.

348
00:28:41,177 --> 00:28:42,470
Kam bych šla?

349
00:28:48,977 --> 00:28:50,687
Kdysi jsem tu pracovala,

350
00:28:52,272 --> 00:28:53,940
když jsem měla Či-huna.

351
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
Budu křičet.

352
00:29:06,911 --> 00:29:09,205
Mám sem přivolat lidi?

353
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
Paní Minová!

354
00:29:19,799 --> 00:29:21,217
Kdo jste?

355
00:29:22,218 --> 00:29:24,721
Paní Minová, nepoznáváte mě?

356
00:29:25,305 --> 00:29:27,599
Jsem Či-hunova máma.

357
00:29:30,769 --> 00:29:32,687
Můj ty Bože. Jistě.

358
00:29:33,188 --> 00:29:35,565
Tak ráda vás potkávám.

359
00:29:36,357 --> 00:29:37,442
Můj Bože.

360
00:29:38,401 --> 00:29:41,070
Zdá se, že se vám daří.

361
00:29:41,738 --> 00:29:42,989
Jak se pořád máte?

362
00:29:43,740 --> 00:29:45,325
Pořád žijete v tom domě?

363
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
Ach, asi jste to neslyšela.

364
00:29:48,703 --> 00:29:50,830
Odstěhovali jsme se,
když byl syn na střední.

365
00:29:52,916 --> 00:29:53,917
Upřímně...

366
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
Dělám v sousedství hospodyni.

367
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
Paní Minová, pojďme na jídlo.

368
00:30:09,808 --> 00:30:10,850
Jídlo?

369
00:30:11,392 --> 00:30:14,938
Náhodou jsme se potkaly.
Měly bychom si popovídat.

370
00:30:16,481 --> 00:30:18,399
Paní Minová, nastupte si.

371
00:30:18,900 --> 00:30:20,652
Jistě...

372
00:30:35,792 --> 00:30:36,709
Je neuvěřitelné,

373
00:30:37,836 --> 00:30:39,462
jak jsme tam na sebe narazily.

374
00:30:40,129 --> 00:30:42,966
Pamatujete si Čong-hunovu rodinu?
Prezident banky.

375
00:30:43,341 --> 00:30:44,175
Pracuji tam.

376
00:30:45,218 --> 00:30:47,720
Nevěděla jsem, jestli to zvládnu,

377
00:30:48,012 --> 00:30:49,973
ale myslím, že jsem se rozhodla správně.

378
00:30:50,056 --> 00:30:51,975
Taky pomáhám Sin-čemu.

379
00:30:55,395 --> 00:30:58,398
Účty za nemocnici musí být ohromné.

380
00:30:58,481 --> 00:30:59,357
Prosím?

381
00:30:59,858 --> 00:31:03,736
Ne. Sin-če se probudil. Je teď zdravý.

382
00:31:03,820 --> 00:31:06,239
Asi jste od té doby nic neslyšela.

383
00:31:09,826 --> 00:31:10,994
On znovu nabyl vědomí?

384
00:31:11,160 --> 00:31:14,163
Ano. Rok po té nehodě. Byl to zázrak!

385
00:31:15,290 --> 00:31:18,543
Odstěhovali jsme se,
protože mému manželovi nevyšlo podnikání.

386
00:31:24,841 --> 00:31:25,717
Podívejte.

387
00:31:26,593 --> 00:31:28,511
Sin-če je teď policista.

388
00:31:29,554 --> 00:31:32,974
Nikdo by mi to nevěřil, kdybych řekla,
že byl tak nemocný.

389
00:31:44,152 --> 00:31:47,280
Když se zamyslím,
Či-hun a Sin-če byli stejně staří, že?

390
00:31:47,530 --> 00:31:48,781
Jak se má Či-hun?

391
00:31:52,118 --> 00:31:53,244
Paní Minová.

392
00:31:55,121 --> 00:31:56,831
Moc ráda jsem vás dnes viděla.

393
00:31:58,833 --> 00:32:00,793
Někdy na vás myslím.

394
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
Byla jste ke mně velmi laskavá,

395
00:32:06,382 --> 00:32:07,634
tak jsem byla vděčná.

396
00:32:12,972 --> 00:32:14,057
Prosím.

397
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
Kupte si něco dobrého.

398
00:32:19,646 --> 00:32:20,939
Můj ty Bože.

399
00:32:23,399 --> 00:32:24,317
Já už půjdu.

400
00:32:25,526 --> 00:32:26,653
Bože. Počkejte.

401
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
Vydržte!

402
00:32:29,530 --> 00:32:30,615
Bože.

403
00:32:31,199 --> 00:32:32,700
Počkejte!

404
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Co to...

405
00:32:35,662 --> 00:32:37,497
Můj Bože.

406
00:32:54,430 --> 00:32:55,556
Do kterého patra jedete?

407
00:32:56,849 --> 00:32:57,809
Do stejného jako vy.

408
00:33:16,703 --> 00:33:17,578
Ten blbec.

409
00:33:18,079 --> 00:33:20,373
Už dávno jsi řekl, že tu skoro jsi.

410
00:33:20,456 --> 00:33:21,499
Ale nejsi tu.

411
00:33:22,250 --> 00:33:23,626
Pospěš si!

412
00:33:24,919 --> 00:33:26,170
Vezmi ji na záda.

413
00:33:33,803 --> 00:33:35,138
Stráže ať počkají tady.

414
00:33:40,977 --> 00:33:42,061
Promiňte, Veličenstvo.

415
00:33:45,440 --> 00:33:46,524
Měl jsem obavy.

416
00:33:47,108 --> 00:33:49,193
Slyšel jsem, žes někam jela se strážným.

417
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Proč jsi to nezvedala?

418
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
Nemohla jsem.

419
00:33:54,115 --> 00:33:56,325
Jeho telefon zvonil snad tisíckrát.

420
00:33:56,743 --> 00:33:59,495
Vzala jsem ho s sebou,
aby ses tolik nebál.

421
00:34:00,705 --> 00:34:03,166
Ale pojďme někam, kde je klid.

422
00:34:03,958 --> 00:34:05,418
Něco ti musím říct.

423
00:34:08,087 --> 00:34:10,923
Asi jsem našla I Limův bambusový les.

424
00:34:16,179 --> 00:34:18,473
Vzpomněla jsem si na něco z toho dne

425
00:34:18,806 --> 00:34:20,975
a našla jsem ten les,
kde jsem se probudila.

426
00:34:21,267 --> 00:34:24,771
Zdejší Čangmi
bude hledat bambusový les v okolí.

427
00:34:25,188 --> 00:34:27,940
Když ho najdeme, stačí ho hlídat.

428
00:34:34,363 --> 00:34:35,531
Co se děje?

429
00:34:35,698 --> 00:34:36,616
Nemám pravdu?

430
00:34:37,200 --> 00:34:38,659
Když se ta brána otevře,

431
00:34:40,203 --> 00:34:41,412
zastaví se čas.

432
00:34:45,416 --> 00:34:46,876
<i>A pokaždé se zastaví...</i>

433
00:34:48,628 --> 00:34:50,463
<i>na delší dobu.</i>

434
00:34:52,507 --> 00:34:54,842
Teď se čas zastaví asi na hodinu.

435
00:34:58,471 --> 00:35:02,100
Takže když tam necháš muže,
budou v nebezpečí.

436
00:35:03,017 --> 00:35:04,644
Protože se bude hýbat jen I Lim.

437
00:35:07,688 --> 00:35:08,606
Jistě.

438
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Asi jsi už o tom přemýšlel.

439
00:35:11,651 --> 00:35:16,405
Opravdu se čas zastaví na tak dlouho?

440
00:35:28,543 --> 00:35:32,213
Pak budeš po tu dobu sám.

441
00:35:38,344 --> 00:35:39,345
Byla jsi se mnou

442
00:35:40,680 --> 00:35:42,265
několikrát, když se to stalo.

443
00:35:44,183 --> 00:35:46,060
Existuje pro nás způsob,

444
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
jak to napravit?

445
00:35:53,234 --> 00:35:56,779
Myslím, že čas se zastavuje,
protože je Manpasikdžok rozpůlena.

446
00:35:57,321 --> 00:36:01,159
Je použita jen půlka její moci,
takže se dimenze rozpadají.

447
00:36:02,451 --> 00:36:03,536
Možná,

448
00:36:04,662 --> 00:36:06,080
že až bude zase celá,

449
00:36:06,664 --> 00:36:08,082
zlepší se to.

450
00:36:10,418 --> 00:36:12,211
Jak by mohla být zase celá?

451
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
Asi to bude jedna ze dvou věcí.

452
00:36:16,382 --> 00:36:18,009
Vezmeš I Limovi kus, který má,

453
00:36:19,927 --> 00:36:21,012
nebo ho on vezme tobě.

454
00:36:21,095 --> 00:36:25,183
Nebo zastavím I Lima,
než vezme půlku Manpasikdžoku.

455
00:36:27,310 --> 00:36:29,061
Ale to je v minulosti.

456
00:36:29,145 --> 00:36:32,106
Pokud tam existuje časová
i prostorová osa,

457
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
pak to bude možné.

458
00:36:35,067 --> 00:36:39,030
Vysvětlilo by to, jak jsem před 25 lety
získal tvou průkazku.

459
00:36:40,698 --> 00:36:41,908
Existuje to?

460
00:36:42,116 --> 00:36:43,284
To ještě nevím.

461
00:36:44,577 --> 00:36:46,287
<i>Jezdil jsem tím místem,</i>

462
00:36:47,246 --> 00:36:49,540
<i>ale nikdy jsem nedojel na okraj.</i>

463
00:36:50,833 --> 00:36:54,128
Ale jedním jsem si jistý.
Hodil jsem do vzduchu minci

464
00:36:55,046 --> 00:36:56,047
a ona se vznášela.

465
00:36:57,006 --> 00:36:58,841
Tvoje semínka tam spadla.

466
00:37:00,551 --> 00:37:02,470
Myslím, že živé věci padají.

467
00:37:05,264 --> 00:37:06,182
Vážně?

468
00:37:09,852 --> 00:37:11,979
Koupila jsem dnes další semínka.

469
00:37:12,063 --> 00:37:14,232
KOUZELNÁ LILIE

470
00:37:18,945 --> 00:37:20,112
Opravdu věříš,

471
00:37:21,155 --> 00:37:22,823
že tam ty květy porostou?

472
00:37:26,077 --> 00:37:27,703
Vím, čeho se obáváš.

473
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
Že až bude Manpasikdžok zase celá,

474
00:37:31,332 --> 00:37:34,460
ta brána se možná uzavře navždy.

475
00:37:35,920 --> 00:37:37,171
Že?

476
00:37:39,090 --> 00:37:41,133
Tohle je desáté pravidlo ze 17.

477
00:37:41,842 --> 00:37:43,344
Neboj se předem.

478
00:37:44,428 --> 00:37:46,597
Ještě se to ani nestalo.

479
00:37:55,356 --> 00:37:56,315
Máš pravdu.

480
00:37:57,900 --> 00:37:59,902
Ale je to deváté ze 17.

481
00:38:00,736 --> 00:38:02,613
Je to deváté?

482
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
Říkáš to,
jako bys těch prvních osm dodržoval.

483
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
V téhle situaci bys mě měl
jen pochválit...

484
00:38:12,581 --> 00:38:14,375
No nic. Uvidíme se za úsvitu.

485
00:38:18,629 --> 00:38:20,006
Stráž, jeden krok vpřed.

486
00:38:27,513 --> 00:38:28,639
Buďme za úsvitu spolu.

487
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
Co za kluka tohle řekne,
aby byl se svou holkou?

488
00:38:32,351 --> 00:38:33,436
A co bych měl říct?

489
00:38:33,519 --> 00:38:34,854
Měl bys to říct upřímně.

490
00:38:34,937 --> 00:38:37,148
Asi jsem to řekl jinak.

491
00:38:37,231 --> 00:38:38,274
Jak jsi to tedy řekl?

492
00:38:38,357 --> 00:38:39,317
Trpělivě.

493
00:39:16,020 --> 00:39:16,854
Páni.

494
00:39:31,827 --> 00:39:33,245
Sakra, příště si přines svoje.

495
00:39:33,329 --> 00:39:34,830
Jsi tak lacinej.

496
00:39:35,206 --> 00:39:36,374
Sakra.

497
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Hej, děcka!

498
00:39:43,047 --> 00:39:44,173
Tady nemůžete kouřit.

499
00:39:45,216 --> 00:39:48,969
Jak můžete dělat tak hroznou věc ve dne?

500
00:39:49,553 --> 00:39:51,013
Takže máme kouřit někde jinde?

501
00:39:52,807 --> 00:39:55,976
Když to dospělý řekne,
znamená to, že máte přestat.

502
00:39:56,560 --> 00:39:57,770
Nebo vás k tomu donutím.

503
00:40:00,147 --> 00:40:01,190
Co kdybyste to zkusil?

504
00:40:09,573 --> 00:40:12,827
Vidím vám na obličejích,
že skončíte jako gangsteři, nebo poldové.

505
00:40:14,120 --> 00:40:15,996
Nate, vezměte si.

506
00:40:21,085 --> 00:40:24,255
SPOUSTA POLICISTŮ SE UČILA ZDE,
V CENTRU TAEKWONDA HERO

507
00:40:24,839 --> 00:40:27,383
- Nebuďte směšný. Lžete.
- Nelže.

508
00:40:30,511 --> 00:40:31,637
Ty už máš po práci?

509
00:40:34,181 --> 00:40:35,224
Tati.

510
00:40:38,978 --> 00:40:40,062
Tati.

511
00:40:41,480 --> 00:40:43,232
Málem mě tentokrát zabili.

512
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
Bál ses o mě, když jsem nepřišla domů, že?

513
00:40:47,695 --> 00:40:49,447
Ale ty jsi doma každý den.

514
00:40:50,030 --> 00:40:51,365
Dokonce mi pořád píšeš.

515
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
Jsi opilá?

516
00:41:11,051 --> 00:41:12,761
Co? Co se děje?

517
00:41:12,845 --> 00:41:14,513
Dej mi svůj telefon.

518
00:41:14,597 --> 00:41:15,639
Proč?

519
00:41:18,767 --> 00:41:19,935
Co se děje?

520
00:41:28,611 --> 00:41:30,154
I Kon ti nedal žádné peníze?

521
00:41:30,738 --> 00:41:32,364
Proč vyžíráš úředníka?

522
00:41:34,658 --> 00:41:36,285
To mě naučila poručík Čongová.

523
00:41:36,452 --> 00:41:37,745
Je to fakt dobré.

524
00:41:42,625 --> 00:41:43,459
Ale...

525
00:41:46,879 --> 00:41:48,672
KIM KI-HWAN, KANG HJON-MIN

526
00:41:48,756 --> 00:41:50,299
KANG HJON-MIN

527
00:41:52,218 --> 00:41:53,469
Kdo je Kang Hjon-min?

528
00:41:57,431 --> 00:41:58,974
Je normální pít, když tě postřelí?

529
00:42:00,893 --> 00:42:04,230
Ublížím si, když chráním lidi,
a chráním lidi, když si ublížím.

530
00:42:04,855 --> 00:42:05,689
Jsi tak namyšlený.

531
00:42:05,773 --> 00:42:07,691
Tak bys měl bojovat každý boj.

532
00:42:08,943 --> 00:42:10,486
A pořád jsi mi neodpověděl.

533
00:42:12,238 --> 00:42:16,492
Jmenoval ses Kang Hjon-min
v Korejském království?

534
00:42:20,788 --> 00:42:23,165
Ano, myslím, že jo.

535
00:42:24,458 --> 00:42:25,751
Zjistíš to pro mě?

536
00:42:28,420 --> 00:42:30,047
Chceš zjistit ještě něco?

537
00:42:32,341 --> 00:42:33,759
Cokoli, co tě zajímá.

538
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
Jako tvoje matka.

539
00:42:46,438 --> 00:42:47,398
Kdokoli.

540
00:42:48,190 --> 00:42:50,109
Moje matka, nebo mí sourozenci.

541
00:42:51,110 --> 00:42:53,571
- Proto jsi mě chtěl vidět?
- Proč to neříkáš jí?

542
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
Líbí se ti poručík Čongová.

543
00:42:59,118 --> 00:43:01,036
Určitě to víš, když to vím já.

544
00:43:06,125 --> 00:43:07,710
Asi proto na tebe lidi střílí.

545
00:43:08,419 --> 00:43:09,587
Taky tě příště střelím.

546
00:43:10,921 --> 00:43:13,966
Jeho Veličenstvo a poručík Čongová
nemůžou být spolu.

547
00:43:15,509 --> 00:43:17,052
Ty dva světy jsou si moc vzdálené.

548
00:43:21,432 --> 00:43:23,183
Další důvod pro to, abys mlčel.

549
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
Jsou lidé, co si jsou vzdálenější,
i když sdílí jeden svět.

550
00:43:29,189 --> 00:43:30,899
Když takhle odcházíš, potvrzuješ to.

551
00:43:34,653 --> 00:43:36,447
Ano, je to pravda.

552
00:44:04,433 --> 00:44:06,268
Co tady děláš, když máš dovolenou?

553
00:44:07,436 --> 00:44:10,022
Proč nezvedáš telefon? Co děláš?

554
00:44:18,947 --> 00:44:20,240
Jak ses sem dostala?

555
00:44:26,330 --> 00:44:28,207
Jsi v pořádku? Nejsi nemocná?

556
00:44:37,383 --> 00:44:38,425
Co jsi to...

557
00:44:43,972 --> 00:44:45,516
To je můj táta. Vydrž.

558
00:45:07,287 --> 00:45:08,163
Sin-če!

559
00:45:09,540 --> 00:45:10,582
Tady jsi.

560
00:45:11,834 --> 00:45:13,919
Lokalita mého telefonu je někde tady.

561
00:45:15,587 --> 00:45:16,422
Tche-ul.

562
00:45:20,801 --> 00:45:22,386
Ty jsi...

563
00:45:26,515 --> 00:45:27,516
Viděl jsi ji, že?

564
00:45:28,142 --> 00:45:30,769
Mě. Teda můj protějšek.

565
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
Setkal ses s ní?

566
00:45:34,565 --> 00:45:36,024
Tys teď přišla?

567
00:45:36,525 --> 00:45:37,818
Ano.

568
00:45:39,611 --> 00:45:43,365
Je to tak? Vypadá přesně jako já?

569
00:45:47,703 --> 00:45:49,204
Má dokonce i můj telefon.

570
00:45:50,622 --> 00:45:53,125
A musí mít i tvou průkazku.
Řekla si o dovolenou.

571
00:45:54,251 --> 00:45:56,503
Běž na stanici a zruš svou dovolenou.

572
00:46:08,098 --> 00:46:11,351
Takže tady je ta průkazka.

573
00:46:20,110 --> 00:46:21,195
Bere telefon?

574
00:46:23,906 --> 00:46:25,365
Víš, kdo jsem, že jo?

575
00:46:26,241 --> 00:46:27,117
<i>Jistě.</i>

576
00:46:28,452 --> 00:46:30,621
<i>Poručík Čong Tche-ul.</i>

577
00:46:33,123 --> 00:46:35,792
Kde jsi teď? Měly bychom se setkat.

578
00:46:36,418 --> 00:46:37,836
Přišla jsi sem za mnou.

579
00:46:38,587 --> 00:46:39,922
To bys neměla říkat.

580
00:46:41,423 --> 00:46:43,634
Když mě uvidíš teď, umřeš.

581
00:46:44,718 --> 00:46:46,887
Buď ráda, žes mě nepotkala.

582
00:46:48,388 --> 00:46:50,140
Jestli někomu ublížíš...

583
00:46:50,224 --> 00:46:53,727
Kdybych to plánovala,
udělala bych to, když jsi tu nebyla.

584
00:46:54,770 --> 00:46:56,647
Přišla jsem sem za tebou. Brzy ahoj.

585
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Díky za telefon.

586
00:47:05,030 --> 00:47:07,407
<i>Volaný účastník je dočasně...</i>

587
00:47:10,702 --> 00:47:12,246
Takže jdeš po mně.

588
00:47:15,916 --> 00:47:19,086
I její hlas je úplně stejný jako můj.

589
00:47:23,882 --> 00:47:24,967
Měl ses dobře?

590
00:47:27,261 --> 00:47:28,303
Jedl jsi dobře?

591
00:47:29,137 --> 00:47:30,097
Nestalo se nic?

592
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
Potkal jsi premiérku Kuovou?

593
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Jak to víte?

594
00:47:38,981 --> 00:47:40,482
Viděl jsem, že má tu samou jizvu

595
00:47:41,441 --> 00:47:42,734
jako mám na rameni i já.

596
00:47:44,403 --> 00:47:45,737
Ale o ni se neboj.

597
00:47:45,821 --> 00:47:47,906
Nikdy nebude moct tam, kam chce.

598
00:47:49,408 --> 00:47:53,829
Jen jsem ji svázal, ale bude jí připadat,
že přišla o svá křídla.

599
00:47:56,331 --> 00:47:57,958
Už je to šest let, Veličenstvo.

600
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
Měl jste se dobře?

601
00:48:00,794 --> 00:48:01,670
Pamatuji si tě.

602
00:48:02,170 --> 00:48:04,923
Setkali jsme se
v kanceláři bývalého premiéra.

603
00:48:06,049 --> 00:48:08,677
Vidím, že jsi tu dnes
jako zástupce předsedy Čche.

604
00:48:08,760 --> 00:48:13,557
Lidé říkají, že jsem lobbista,
ale já si říkám dělník.

605
00:48:14,391 --> 00:48:16,518
Zašpiním si ruce, aby si ti nade mnou

606
00:48:17,060 --> 00:48:18,812
nemuseli zašpinit ty své.

607
00:48:20,022 --> 00:48:23,442
A tentokrát mě na to můžete využít vy.

608
00:48:24,443 --> 00:48:25,444
Měl bych?

609
00:48:26,445 --> 00:48:28,071
Nejdříve předsedovo rozhodnutí.

610
00:48:28,196 --> 00:48:31,116
Pro předsedu Čche je společnost
na prvním místě.

611
00:48:32,993 --> 00:48:35,621
Zaplatil spoustu výživného
své bývalé ženě.

612
00:48:41,543 --> 00:48:42,836
Toto je předsedova odpověď.

613
00:48:51,803 --> 00:48:53,430
Je to zrada, Vaše Veličenstvo.

614
00:48:57,225 --> 00:49:00,103
Čekal jsem to, ale KU má opravdu vše.

615
00:49:00,520 --> 00:49:03,065
Ještě více šokující je, že důkazy

616
00:49:03,815 --> 00:49:05,609
pochází z její soukromé rezidence.

617
00:49:07,319 --> 00:49:09,279
Měl byste zvýšit ochranu v paláci.

618
00:49:10,280 --> 00:49:13,075
Taky často nahrávala váš hlas.

619
00:49:13,659 --> 00:49:16,953
Řekl jste,
že jí nikdy nemůžete být dlužen.

620
00:49:20,540 --> 00:49:22,167
Asi jsem ji tak dobře neznal.

621
00:49:22,918 --> 00:49:23,794
<i>Šokující zprávy.</i>

622
00:49:23,877 --> 00:49:27,089
<i>SBC právě obdržela hlasovou nahrávku
předsedy skupiny KU,</i>

623
00:49:27,172 --> 00:49:29,716
<i>Čche Min-hona, a jeho bývalé ženy,</i>

624
00:49:29,800 --> 00:49:32,094
<i>premiérky Ku So-rjong.</i>

625
00:49:32,427 --> 00:49:34,179
<i>Nejdřív si to poslechněme.</i>

626
00:49:34,429 --> 00:49:38,016
<i>Zjisti, kdo byli před 25 lety ti zrádci.</i>

627
00:49:38,975 --> 00:49:41,812
<i>Pokud se rozkřikne,
že se snažím ty zrádce chytit</i>

628
00:49:43,230 --> 00:49:45,357
<i>rok před koncem mého období, skončím.</i>

629
00:49:46,441 --> 00:49:48,652
<i>Všechna videa z toho dne zmizela.</i>

630
00:49:48,985 --> 00:49:50,779
<i>I ze zahraničních serverů.</i>

631
00:49:51,321 --> 00:49:52,906
<i>Dokáže je KU najít?</i>

632
00:49:53,323 --> 00:49:55,492
<i>Dokáže toho tvoje sekretářka tolik?</i>

633
00:50:04,710 --> 00:50:10,048
{\an8}PŘEDSEDA ZACHRÁNIL SPOLEČNOST KU TÍM,
ŽE ODHALIL SVOU BÝVALOU ŽENU

634
00:50:12,050 --> 00:50:15,095
Nemůžete, pane zástupce.
Nechte mě s ní nejdřív promluvit!

635
00:50:20,183 --> 00:50:23,103
Premiérko Kuová, všechny vaše povinnosti
jsou od teď zastavené.

636
00:50:23,603 --> 00:50:25,480
Zatímco je nebudete vykonávat vy,

637
00:50:25,647 --> 00:50:28,358
nahradím vás já jako zástupce premiéra.

638
00:50:28,775 --> 00:50:30,360
Odevzdejte služební telefon.

639
00:50:30,861 --> 00:50:33,113
A dejte své věci do této krabice.

640
00:50:33,697 --> 00:50:34,990
Kdo to nařídil?

641
00:50:37,909 --> 00:50:40,120
KU? Nebo opozice?

642
00:50:42,247 --> 00:50:43,331
Královský dvůr?

643
00:50:47,127 --> 00:50:49,004
To jste si byli všichni tak blízcí?

644
00:50:50,881 --> 00:50:52,048
- Dejte mi to.
- To nic.

645
00:50:52,632 --> 00:50:53,550
Nemám si co brát.

646
00:50:55,427 --> 00:50:56,386
Prosím.

647
00:50:58,638 --> 00:50:59,598
Potřebuju jen tohle.

648
00:51:11,234 --> 00:51:12,277
Vy nejdete?

649
00:51:14,029 --> 00:51:15,197
Moje místo je vždy tady.

650
00:51:21,912 --> 00:51:25,832
Věděla jsem, že muži o věrnosti jen mluví,

651
00:51:27,584 --> 00:51:28,752
ale vy jste absurdní.

652
00:51:31,129 --> 00:51:33,465
Kdo prohledal mou rezidenci a kdy?

653
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
Vy jste si to nadrobila.

654
00:51:37,302 --> 00:51:38,428
Vy byste to taky

655
00:51:39,471 --> 00:51:40,514
měla uklidit.

656
00:51:42,057 --> 00:51:42,974
Fajn.

657
00:51:45,060 --> 00:51:47,354
Zůstaňte na svém místě, jak dlouho chcete.

658
00:51:48,980 --> 00:51:50,982
Já nikdy na svém místě nezůstala.

659
00:51:52,150 --> 00:51:53,485
Vždycky jsem mířila výš.

660
00:51:56,321 --> 00:51:57,322
Jdeme.

661
00:52:01,910 --> 00:52:03,537
Vy mě taky budete ignorovat?

662
00:52:05,747 --> 00:52:07,541
Ne. Jdeme.

663
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
<i>Premiérka Kuová
narušila bezpečnost paláce.</i>

664
00:52:20,220 --> 00:52:23,098
Můžeš se jí na to zeptat sám.
Ani o tom nechci mluvit.

665
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
Tady stejně vaří nejlíp.

666
00:52:31,189 --> 00:52:34,234
Mimochodem, jak jste věděl, že tu jsem?

667
00:52:35,569 --> 00:52:37,779
Dal jste do Un-supova mobilu
sledovací aplikaci?

668
00:52:37,863 --> 00:52:39,489
Ne, Un-sup ji stáhl na ten můj.

669
00:52:40,282 --> 00:52:42,200
Zjistili Un-supovi sourozenci něco?

670
00:52:45,620 --> 00:52:46,746
Jistě, že ne.

671
00:52:51,293 --> 00:52:52,127
Un-pi.

672
00:52:53,295 --> 00:52:54,629
Víš, že má Un-sup řidičák?

673
00:52:55,881 --> 00:52:57,132
Ten chlap není můj bratr.

674
00:52:57,215 --> 00:52:59,634
Že jo? Je to divný, že jo?

675
00:53:00,218 --> 00:53:01,970
Jistě, že ty sis všimla.

676
00:53:02,554 --> 00:53:04,556
Un-pi, poslouchej.

677
00:53:06,099 --> 00:53:07,142
Un-supe!

678
00:53:07,726 --> 00:53:10,312
Štěňátka moje! Ahoj!

679
00:53:11,313 --> 00:53:13,273
Řekla, že to není její bratr.

680
00:53:13,398 --> 00:53:14,232
Hej, Un-pi!

681
00:53:15,066 --> 00:53:16,943
Řeklas, že to není tvůj bratr.

682
00:53:17,027 --> 00:53:18,778
Tenhle je.

683
00:53:19,279 --> 00:53:20,363
Jak to myslíš?

684
00:53:20,822 --> 00:53:21,740
Proč on je...

685
00:53:24,034 --> 00:53:25,327
Cítím, že to je on.

686
00:53:25,410 --> 00:53:29,164
Na-ri, vypadá to, že jsem ti fakt chyběl.

687
00:53:30,165 --> 00:53:33,209
Tys mi fakt chyběla!

688
00:53:34,794 --> 00:53:36,087
Neviděl jsi mě včera?

689
00:53:36,171 --> 00:53:38,340
Co to děláš? Dívají se děti.

690
00:53:41,635 --> 00:53:45,221
Všechny důvody, proč s ním neměnit,
jsou tady.

691
00:53:46,514 --> 00:53:48,016
Pojďte sem!

692
00:53:49,768 --> 00:53:50,769
Kdo

693
00:53:51,394 --> 00:53:52,854
by byl tak statečný,

694
00:53:53,605 --> 00:53:55,190
aby ukradl telefon poldovi?

695
00:53:57,484 --> 00:54:00,236
Opravdu byl ukradený? Teď zrušili číslo.

696
00:54:00,320 --> 00:54:01,154
Zrušili?

697
00:54:01,237 --> 00:54:04,282
Ano, říkají, žes to číslo zrušila ty.

698
00:54:04,366 --> 00:54:08,119
Bože, takže ani nemůžu použít
svůj telefon.

699
00:54:08,787 --> 00:54:10,080
Tak já už půjdu.

700
00:54:10,914 --> 00:54:12,999
Potřebuju nový telefon.

701
00:54:17,003 --> 00:54:17,837
Hlavu vzhůru.

702
00:54:19,547 --> 00:54:22,384
04D 7283

703
00:55:17,856 --> 00:55:18,898
Vy nejste Na-ri.

704
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
Co? Už jsem vám chyběl?

705
00:55:26,823 --> 00:55:28,199
Chtěls, ať ti otevřu ty dveře.

706
00:55:29,284 --> 00:55:30,452
Vážně?

707
00:55:30,577 --> 00:55:32,370
Kde je Jong? Ať vás odveze on.

708
00:55:32,954 --> 00:55:34,205
Je to Korejská republika.

709
00:55:34,789 --> 00:55:36,666
Chtěl jsem ti koupit firmu, ale nešlo to.

710
00:55:37,250 --> 00:55:39,127
Ani nemám v Korejské republice občanku.

711
00:55:39,627 --> 00:55:41,296
Tak jsem ti zatím koupil tohle.

712
00:55:41,963 --> 00:55:43,173
Můžeš ho řídit sám,

713
00:55:43,715 --> 00:55:44,841
když je tvoje.

714
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
Co tím chcete říct?

715
00:55:51,181 --> 00:55:52,390
To auto je moje?

716
00:55:55,393 --> 00:55:58,938
Jong má teď řidičák.

717
00:56:00,231 --> 00:56:01,608
Upřímně ti

718
00:56:02,358 --> 00:56:04,527
děkuji za tvoje služby.

719
00:56:06,780 --> 00:56:07,906
Jupíčko.

720
00:56:08,448 --> 00:56:10,742
To fakt?

721
00:56:11,534 --> 00:56:13,620
Ale...

722
00:56:14,287 --> 00:56:17,207
Já vám za to nemám co dát.

723
00:56:18,249 --> 00:56:19,209
Tohle bude stačit.

724
00:56:21,127 --> 00:56:23,630
Celou dobu přemýšlím, co to je.

725
00:56:25,882 --> 00:56:29,636
Kdybyste to řekl,
donesl bych vám celou bednu.

726
00:56:30,637 --> 00:56:31,805
Dodá vám to energii.

727
00:56:33,598 --> 00:56:34,641
Budu se těšit.

728
00:56:35,141 --> 00:56:38,478
Rád bych zůstal a sledoval, jak jedeš,
ale budu muset jít.

729
00:56:39,062 --> 00:56:40,522
Dobře se o to auto starej.

730
00:56:41,356 --> 00:56:42,190
Ahoj.

731
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Vypadá tak super, i když odchází.

732
00:56:48,947 --> 00:56:51,324
Pane, ano, pane!

733
00:56:54,911 --> 00:56:58,039
Tati, dneska přijdu pozdě,
tak nezapomeň zamknout.

734
00:56:58,581 --> 00:57:00,083
Nikomu neotevírej.

735
00:57:00,166 --> 00:57:02,335
Hlavně lidem, co znáš.

736
00:57:02,836 --> 00:57:04,462
Budeš pracovat v neděli?

737
00:57:04,629 --> 00:57:05,505
Ano.

738
00:57:05,797 --> 00:57:09,259
Dala jsem ti telefon na stůl,
tak kdyby něco, volej.

739
00:57:10,385 --> 00:57:11,302
Možná zavolám.

740
00:57:12,137 --> 00:57:13,096
Najez se.

741
00:57:13,721 --> 00:57:14,556
Děkuju.

742
00:57:27,610 --> 00:57:30,113
Je tu majitel toho koně. Už je to chvíle.

743
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
Tak jsem mu řekl, ať se přidá.

744
00:57:34,117 --> 00:57:35,410
Jen běž, říkalas, že jdeš.

745
00:57:37,078 --> 00:57:38,121
No, to je...

746
00:57:40,498 --> 00:57:43,835
Není to to vepřové, co jsem koupila?

747
00:57:43,918 --> 00:57:47,046
Hej, žiješ pod mou střechou už 30 let!

748
00:57:48,673 --> 00:57:53,344
Hej, co sis to dala na tvář?
Tvoje pleť září.

749
00:57:54,012 --> 00:57:55,305
Našla sis kluka?

750
00:57:56,681 --> 00:57:57,807
Nedělej si srandu.

751
00:57:57,974 --> 00:57:59,225
Takhle jsem bez make-upu...

752
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Ano.

753
00:58:06,399 --> 00:58:08,443
- Co?
- Našla jsem si kluka.

754
00:58:09,694 --> 00:58:10,528
Je tady.

755
00:58:10,612 --> 00:58:11,779
Cože?

756
00:58:23,166 --> 00:58:26,294
Chtěl jsem to oznámit mile a citlivě,

757
00:58:26,503 --> 00:58:27,795
ale asi už je moc pozdě.

758
00:58:27,879 --> 00:58:30,048
Ale nakonec to je jedno.

759
00:58:30,840 --> 00:58:32,175
Mám vaši dceru moc rád.

760
00:58:33,801 --> 00:58:34,802
Jsem I Kon.

761
00:58:35,345 --> 00:58:36,554
Rád vás poznávám, pane.

762
00:58:39,307 --> 00:58:40,808
Jsem tak zaskočen...

763
00:58:42,894 --> 00:58:43,811
Bože, tati.

764
00:58:44,604 --> 00:58:45,897
To maso je celé uvařené.

765
00:58:46,606 --> 00:58:48,816
Jasně. Ano, je uvařené.

766
00:58:49,901 --> 00:58:52,070
Je to teplé, takže to je uvařené.

767
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Posaďte se.

768
00:58:54,572 --> 00:58:57,325
Dejte si. Dobrou chuť.

769
00:58:57,408 --> 00:58:58,618
Prosím.

770
00:59:01,788 --> 00:59:03,081
Asi ráda balíš věci.

771
00:59:09,170 --> 00:59:10,505
Přinesla jsi to z mého světa?

772
00:59:10,838 --> 00:59:12,674
Chutná to přesně jako kimči v paláci.

773
00:59:12,924 --> 00:59:14,384
Mimochodem...

774
00:59:15,969 --> 00:59:17,887
Chtěl jsem se zeptat...

775
00:59:19,639 --> 00:59:20,848
Kdo doopravdy jste?

776
00:59:23,101 --> 00:59:24,394
Tati.

777
00:59:25,019 --> 00:59:26,271
Copak to nevidíš?

778
00:59:26,938 --> 00:59:29,232
Je mu to vidět na tváři.

779
00:59:30,191 --> 00:59:31,109
Je tu slušný chlap.

780
00:59:36,406 --> 00:59:38,366
Myslím, že tvůj otec byl celkem v šoku.

781
00:59:39,075 --> 00:59:42,829
Tolik si toho zažil, aby tě vychoval,
ale ty chodíš s klukem bez identity.

782
00:59:42,912 --> 00:59:44,956
Chtěla jsem tě dnes večer vidět.

783
00:59:45,665 --> 00:59:47,333
Nevěděla jsem, že sem přijdeš.

784
00:59:48,042 --> 00:59:50,712
Musím se ale podívat, kde je Ku So-rjong.

785
00:59:52,213 --> 00:59:55,341
Myslel jsem, že budu muset odejít
bez rozloučení.

786
00:59:56,801 --> 00:59:58,970
Odcházíš dnes?

787
01:00:02,015 --> 01:00:02,974
Hned teď?

788
01:00:06,769 --> 01:00:07,729
Mám zůstat?

789
01:00:09,439 --> 01:00:10,607
Mám jen pro dnes

790
01:00:12,025 --> 01:00:13,109
zůstat?

791
01:00:15,278 --> 01:00:17,363
Když tě zastavím, zůstaneš?

792
01:00:19,073 --> 01:00:20,074
Myslíš to upřímně?

793
01:00:21,993 --> 01:00:23,369
Uvidíme se po mé práci.

794
01:00:33,212 --> 01:00:34,464
Koupila jsem to dávno.

795
01:00:36,549 --> 01:00:37,884
Napadlo mě,

796
01:00:38,217 --> 01:00:41,179
že by tě to mohlo přimět zůstat.

797
01:00:44,140 --> 01:00:47,018
Koupila jsem něco černého a jednoduchého.

798
01:00:47,310 --> 01:00:48,978
Něco, v čem tě lidi nepoznají.

799
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
Vypadalo to, že nemáš jednoduché šaty.

800
01:00:52,857 --> 01:00:54,317
Na mě nebudou vypadat jednoduše.

801
01:00:56,611 --> 01:00:58,946
Děkuju, budou mi slušet.

802
01:00:59,030 --> 01:01:01,074
Neměly by ti slušet až moc.

803
01:01:01,157 --> 01:01:02,533
Říkal jsem ti, že to nejde.

804
01:01:10,792 --> 01:01:11,709
Ale tohle...

805
01:01:14,003 --> 01:01:15,588
Přijde mi, jako bych to už viděl.

806
01:01:16,089 --> 01:01:18,549
Ano, něco takového jsem chtěla.

807
01:01:19,258 --> 01:01:22,095
Obleč si to. Pak se uvidíme.
A zvedni to, až budu volat.

808
01:01:27,058 --> 01:01:32,230
ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3

809
01:01:42,740 --> 01:01:44,867
Sin-če, něco od tebe potřebuju.

810
01:01:45,451 --> 01:01:46,703
Mohl bys mi s něčím pomoct?

811
01:01:49,872 --> 01:01:50,832
Budeš ji hledat?

812
01:01:51,708 --> 01:01:54,544
Dřív nebo později za mnou přijde.
Ale je tu něco důležitějšího.

813
01:01:57,714 --> 01:01:58,798
Paní Ku Un-a.

814
01:02:09,434 --> 01:02:11,269
Zdá se, že už tu aspoň čtyři dny nebyla.

815
01:02:12,270 --> 01:02:13,896
Proto ji musíme najít.

816
01:02:14,605 --> 01:02:17,734
Není možné,
že by to tu Ku So-rjong nenavštívila.

817
01:02:19,485 --> 01:02:22,238
A pokud se to stalo, že nic neudělala.

818
01:02:25,491 --> 01:02:26,993
To je k otiskům z toho mobilu.

819
01:02:28,327 --> 01:02:29,495
Ano, tady Kang Sin-če.

820
01:02:30,496 --> 01:02:31,330
Ahoj, Čangmi.

821
01:02:31,873 --> 01:02:32,957
Jasně.

822
01:02:33,499 --> 01:02:34,834
Dobře. Děkuju.

823
01:02:39,797 --> 01:02:40,965
Brzo tam budu.

824
01:02:44,510 --> 01:02:45,344
Ku Un-a

825
01:02:45,970 --> 01:02:48,514
je ode dneška pohřešovaná.

826
01:02:51,225 --> 01:02:52,727
Máme výsledek otisků prstů.

827
01:02:55,188 --> 01:02:56,522
Má záznam v rejstříku.

828
01:02:57,231 --> 01:03:00,193
Seděl tři rok za krádež
v pečovatelském domě před 19 lety.

829
01:03:00,902 --> 01:03:03,112
To centrum bylo Jangsun.

830
01:03:05,740 --> 01:03:07,241
Tam zemřel I Song-če.

831
01:03:08,284 --> 01:03:09,452
I Limův protějšek.

832
01:03:10,620 --> 01:03:12,580
Jestli sem Ku So-rjong přišla s I Limem

833
01:03:12,955 --> 01:03:15,416
a jestli je Ku Un-a mrtvá,
a ne jen pohřešovaná...

834
01:03:17,585 --> 01:03:19,587
Pak je v pečovatelském centru Jangsun.

835
01:03:25,051 --> 01:03:26,302
Znáte tuhle osobu, že ano?

836
01:03:28,846 --> 01:03:30,139
Ne, neznám.

837
01:03:31,015 --> 01:03:32,475
Mohu se tu tedy porozhlédnout?

838
01:03:32,725 --> 01:03:35,144
Ne. Máte příkaz k prohlídce?

839
01:03:36,229 --> 01:03:38,272
Ne. Můžete mě prostě nahlásit.

840
01:03:38,356 --> 01:03:40,942
Jaké centrum má tolik pokojů,
co potřebují identifikaci?

841
01:03:46,781 --> 01:03:47,657
To je ono, že?

842
01:03:48,616 --> 01:03:49,492
UNIVERZÁLNÍ KLÍČ

843
01:03:49,575 --> 01:03:51,244
Půjčím si to. Projdi sudá podlaží

844
01:03:51,327 --> 01:03:52,411
- Já projdu lichá.
- Jo.

845
01:04:16,561 --> 01:04:18,312
Nemáš tu nedokončenou práci?

846
01:04:18,604 --> 01:04:19,438
Ne.

847
01:04:19,522 --> 01:04:21,399
Chtěl jsem přijít a odejít neviděn.

848
01:04:23,109 --> 01:04:24,151
Co je to?

849
01:04:26,195 --> 01:04:30,408
Někdo chtěl,
abych tu nepřitahoval pozornost.

850
01:04:38,749 --> 01:04:39,667
Vaše Veličenstvo.

851
01:04:41,210 --> 01:04:42,587
Nedáte si se mnou drink?

852
01:04:45,756 --> 01:04:46,674
Drink?

853
01:04:48,050 --> 01:04:49,218
Máš něco na mysli?

854
01:04:50,803 --> 01:04:52,013
Hned se vrátím.

855
01:04:52,179 --> 01:04:53,681
V lednici není žádné sodžu.

856
01:04:54,265 --> 01:04:56,392
Poručík Čongová mi dala ochutnat
a je to dobré.

857
01:05:18,539 --> 01:05:20,499
Neudělal nic špatného.

858
01:05:21,626 --> 01:05:22,585
Prosím.

859
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Prosím.

860
01:05:28,966 --> 01:05:30,301
TAKZVANÝ BRATR TCHE-UL

861
01:05:37,099 --> 01:05:39,435
<i>Volaný účastník je dočasně...</i>

862
01:06:01,999 --> 01:06:03,501
Všechno je černé.

863
01:06:09,757 --> 01:06:11,634
Co je? Zapomněl sis klíč?

864
01:06:17,473 --> 01:06:19,183
Nemyslel jsem, že tu budeš tak brzy.

865
01:06:19,892 --> 01:06:21,435
Nešla jsi do práce?

866
01:06:22,812 --> 01:06:24,230
To je součást mých schopností.

867
01:06:24,605 --> 01:06:25,564
Můžu dál?

868
01:07:21,704 --> 01:07:24,749
ODPOČÍVEJTE V POKOJI

869
01:07:44,226 --> 01:07:47,229
VÝSTAVA OSTATKŮ
KRÁLOVSTVÍ KOREJSKÉ

870
01:08:18,552 --> 01:08:21,222
A co Čo Jong?
Bylo by fajn dát si drink spolu.

871
01:08:24,225 --> 01:08:27,812
Našla jsem si,
jak pěstovat kouzelnou lilii.

872
01:08:27,895 --> 01:08:28,979
JAK PĚSTOVAT KOUZELNOU LILII

873
01:08:29,063 --> 01:08:30,356
<i>Chtěla jsem.</i>

874
01:08:30,439 --> 01:08:33,359
Ale říkají, že je to opravdu těžké.

875
01:08:34,527 --> 01:08:36,153
Víš, co ta květina symbolizuje?

876
01:08:40,407 --> 01:08:42,535
Je to „beznadějná láska“.

877
01:08:52,086 --> 01:08:53,504
Proč se na mě tak díváš?

878
01:08:54,547 --> 01:08:55,881
Myslel jsem, že mě neoklameš,

879
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
ale asi je tvá tvář má jediná slabina.

880
01:09:03,305 --> 01:09:04,682
Jak to myslíš?

881
01:09:05,266 --> 01:09:06,684
Vypadáš nervózně.

882
01:09:07,476 --> 01:09:08,894
To by se Tche-ul nestalo.

883
01:09:09,436 --> 01:09:10,271
Ty nejsi

884
01:09:11,647 --> 01:09:12,731
Čong Tche-ul.

885
01:09:28,789 --> 01:09:30,833
ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

886
01:09:31,709 --> 01:09:33,002
Musíš být Luna.

887
01:09:59,320 --> 01:10:01,280
{\an8}ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

888
01:10:06,785 --> 01:10:08,037
Tak tak se to stalo.

889
01:10:09,038 --> 01:10:10,664
<i>Byl vysoký...</i>

890
01:10:11,749 --> 01:10:13,626
<i>Uměl to se zbraní,</i>

891
01:10:14,501 --> 01:10:16,712
<i>dobře znal strukturu Čchončongo...</i>

892
01:10:16,962 --> 01:10:19,340
<i>Jasně věděl, kdo je nepřítel.</i>

893
01:10:20,090 --> 01:10:25,387
<i>Bojoval za mě celou svou silou.</i>

894
01:10:26,430 --> 01:10:27,681
Ten, kdo mě zachránil...

895
01:10:29,308 --> 01:10:33,229
Ten, kdo tě zachránil, jsi byl ty.

896
01:10:37,066 --> 01:10:38,400
Byl jsem to já.

897
01:10:44,114 --> 01:10:45,074
Takže tak...

898
01:10:48,535 --> 01:10:50,037
to do sebe celé zapadá.

899
01:12:38,896 --> 01:12:40,689
{\an8}Překlad titulků: Gabriela Vašíčková

