1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE

4
00:01:07,442 --> 00:01:09,194
{\an8}13. EPIZÓD

5
00:01:10,945 --> 00:01:13,281
{\an8}Mi lett a háborúval...

6
00:01:14,616 --> 00:01:20,413
{\an8}ami 1950 júniusában tört ki?

7
00:01:26,002 --> 00:01:27,545
Honnan tud...

8
00:01:29,839 --> 00:01:30,840
arról a háborúról?

9
00:01:34,260 --> 00:01:36,679
Jól sejti.

10
00:01:41,768 --> 00:01:43,937
A hajnal csendjét

11
00:01:45,104 --> 00:01:47,899
megtörte az ágyúk dörgése,

12
00:01:49,025 --> 00:01:50,485
és elszabadult a pokol.

13
00:01:52,153 --> 00:01:53,196
Nem tudtam, mit tegyek,

14
00:01:54,572 --> 00:01:58,118
miután elveszítettem
a szüleimet és a testvéreimet.

15
00:01:59,911 --> 00:02:01,412
Aztán odajött hozzám egy férfi,

16
00:02:03,289 --> 00:02:07,210
és megkérdezte, nem szeretnék-e
egy békés világban élni.

17
00:02:10,880 --> 00:02:13,091
Csak ezt a könyvet hoztam magammal.

18
00:02:13,883 --> 00:02:17,512
Nem tudtam, hogy sosem térek vissza többé.

19
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
Az a férfi...

20
00:02:23,393 --> 00:02:25,728
őfelsége nagyapja, Haejong király volt.

21
00:02:30,191 --> 00:02:31,192
Mi történt aztán

22
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
abban a világban?

23
00:02:41,536 --> 00:02:46,207
Három évvel azután, hogy kitört a háború,
fegyverszünetet hirdettek.

24
00:02:48,126 --> 00:02:50,795
Az ország Észak- és Dél-Koreára vált szét,

25
00:02:51,504 --> 00:02:53,840
így most nem utazhatunk Szöulból
a Hwanghae régióba.

26
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Sajnálom,

27
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
ez rossz hír.

28
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
Ugyan!

29
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
Semmi baj!

30
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
Sokat szomorkodtam,

31
00:03:14,485 --> 00:03:15,486
de már tudom,

32
00:03:18,364 --> 00:03:21,200
hogy minden a végzet rendelése volt.

33
00:03:25,288 --> 00:03:29,459
Az is, hogy maga megjelent itt.

34
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
<i>Hát jó.</i>

35
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
Akkor ezt vegyük előre!

36
00:03:39,469 --> 00:03:40,970
Különben nem menne a beszélgetés.

37
00:03:42,388 --> 00:03:45,225
Igaz a hír.

38
00:03:47,018 --> 00:03:49,646
Ő az a nő, akit szeretek.

39
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
Minden pillanatban

40
00:03:53,191 --> 00:03:54,692
támogatom minden lépését.

41
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
Ön mindig becsületes választ ad, felség.

42
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
Még most is.

43
00:04:09,415 --> 00:04:10,959
Annak a nőnek priusza van.

44
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
Az egész országot be akarja csapni?

45
00:04:14,671 --> 00:04:17,382
Nem kérem, hogy támogassa a döntésemet.

46
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
Ugyan!

47
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
Nem erről van szó.

48
00:04:21,344 --> 00:04:23,513
Szerettem ön mellett lenni.

49
00:04:25,181 --> 00:04:27,475
Úgy láthattam önt a legtisztábban.

50
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
De most azt mondja,
semmi keresnivalóm ott.

51
00:04:32,522 --> 00:04:33,439
Mitévő legyek?

52
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
Vajon tisztábban fogom önt látni,

53
00:04:41,239 --> 00:04:42,657
ha szemben állok önnel?

54
00:04:54,002 --> 00:04:55,336
Elég, Koo miniszterelnöknő!

55
00:04:57,255 --> 00:04:59,215
- Ha nem tudja, hol a helye...
- Én...

56
00:05:00,341 --> 00:05:01,884
a semmiből

57
00:05:03,136 --> 00:05:05,430
kapaszkodtam fel egészen a királyig.

58
00:05:06,055 --> 00:05:08,016
De mivel önnek mindig is megvolt mindene,

59
00:05:10,268 --> 00:05:11,853
pusztán a szerelem hajtja.

60
00:05:13,980 --> 00:05:16,232
Mi fogja ezután
megdobogtatni a szívem, felség?

61
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
Nem hinném,
hogy a becsület és a lojalitás.

62
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
Még biztos nem épültem fel teljesen.

63
00:05:37,086 --> 00:05:38,296
Most távozom.

64
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
Majd jelentkezem a beszámolóval.

65
00:05:52,310 --> 00:05:55,188
Érdeklődjön a kriminalisztikusoknál
az áruló Kim Gi-hwan

66
00:05:56,314 --> 00:05:57,523
boncolásáról!

67
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
<i>Amióta őfelsége kezébe esett
a maga igazolványa,</i>

68
00:06:09,535 --> 00:06:14,582
maga vezette őt a végzete útján.

69
00:06:16,375 --> 00:06:17,210
Kérem,

70
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
viselje gondját őfelségének!

71
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
Hát újra összefutottunk!

72
00:06:58,501 --> 00:06:59,377
Így van.

73
00:06:59,460 --> 00:07:02,130
A Gwanghwamun téren találkoztunk, nem?

74
00:07:02,713 --> 00:07:03,923
Láttam, amikor cipőt vett,

75
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Koo Eun-a asszony.

76
00:07:09,637 --> 00:07:10,721
Jaj, elnézést!

77
00:07:11,597 --> 00:07:14,350
Ebben az országban
még senki sem tévesztett össze senkivel.

78
00:07:14,433 --> 00:07:16,686
Én a KU-épület melletti
találkozóra gondoltam.

79
00:07:18,312 --> 00:07:21,357
Nem kéne mostanra már ismernie
Koo Seo-ryeong miniszterelnöknőt,

80
00:07:21,524 --> 00:07:22,817
ha itt szeretne élni?

81
00:07:24,026 --> 00:07:26,696
Az egész országot megrázta a leánykérés.

82
00:07:28,239 --> 00:07:30,575
Mit csinált a találkozásunk előtt és után?

83
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
Biztosan nem csak cipőt vett.

84
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
Ne legyen ilyen tolakodó, és álljon félre!

85
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Még nincs joga megállítani.

86
00:07:41,335 --> 00:07:43,754
Maga jött ide, és maga állt meg.

87
00:07:45,840 --> 00:07:47,049
Nehéz a szíve, igaz?

88
00:07:47,508 --> 00:07:50,720
A bűntudat súlyától lehet.

89
00:08:01,564 --> 00:08:03,691
Kíváncsi, mit csináltam?

90
00:08:05,443 --> 00:08:07,361
Így van, nem csak cipőt vettem.

91
00:08:10,990 --> 00:08:14,243
Mármint aznap,
amikor a KU-épületnél találkoztunk.

92
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
Rendben. Máris odamegyek.

93
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
Sajnálom, de nélkülem kell elaludnod.

94
00:08:50,279 --> 00:08:53,658
A halottkém megtalálta a jelet
Kim Gi-hwan holttestén.

95
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
Odamegyek megnézni.

96
00:08:55,326 --> 00:08:58,120
Tudod, hogy Koo Seo-ryeongon is ott a jel?

97
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
Te is láttad?

98
00:09:00,122 --> 00:09:01,541
Összefutottunk a folyosón.

99
00:09:01,624 --> 00:09:03,501
Ő is átkelt a világokon.

100
00:09:04,335 --> 00:09:07,463
Láttam a saját világomban,
és ez most megerősítést nyert.

101
00:09:08,381 --> 00:09:10,299
Akkor ezért zabolázott meg.

102
00:09:11,634 --> 00:09:14,971
Hogy Lee Limmel szövetkezzen.

103
00:09:16,472 --> 00:09:18,558
De most már tudja, hogy rájöttem.

104
00:09:18,641 --> 00:09:19,684
Nem lesz ebből baj?

105
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
A bűnözők vakmerőek,
ha sarokba szorítják őket.

106
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
Nem baj.

107
00:09:26,148 --> 00:09:27,817
Ha magam is vakmerő leszek,

108
00:09:28,526 --> 00:09:29,860
senki sem győzhet le.

109
00:09:31,737 --> 00:09:33,739
Hagyd ezt rám, te most pihenj!

110
00:09:34,198 --> 00:09:35,783
- Jó lenne veled, de...
- Tudom.

111
00:09:36,492 --> 00:09:38,661
Nem szabad feltűnést keltenem.

112
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
Sietni fogok, de valószínűleg
csak reggel érek vissza.

113
00:09:42,790 --> 00:09:44,333
Eun-supot is hozom.

114
00:09:52,550 --> 00:09:55,511
{\an8}OKSZ
ORSZÁGOS KRIMINALISZTIKAI SZOLGÁLAT

115
00:09:57,013 --> 00:09:57,888
Felség!

116
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
{\an8}KIM JU-HYEON
KÖZPONTI RÉSZLEG

117
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
{\an8}NÉV: KIM GI-HWAN

118
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Mint látja,
van egy égési sérülésnek látszó sebe

119
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
a bal mellkasán.

120
00:10:16,574 --> 00:10:17,700
Azt mondta,

121
00:10:18,909 --> 00:10:20,244
látott már ilyen sebet, ugye?

122
00:10:22,997 --> 00:10:23,831
Igen.

123
00:10:29,754 --> 00:10:32,757
Őszintén szólva
eddig senki sem hitt nekem.

124
00:10:33,716 --> 00:10:39,889
Tizenegy éve dolgozom itt,
és ezalatt három ilyen holttestet láttam.

125
00:10:40,306 --> 00:10:42,850
Mindig akkor tűnt fel,
ha esett az eső, mint ma is.

126
00:10:43,809 --> 00:10:46,604
De az a különös,
hogy korábban mind a hárman

127
00:10:47,188 --> 00:10:50,650
apagyilkosságért ültek börtönben.

128
00:10:51,901 --> 00:10:54,070
<i>Azokat, akik megölik a hasonmásukat,</i>

129
00:10:54,403 --> 00:10:58,032
<i>és világot váltanak,
nyilván könnyen leleplezik a családtagok.</i>

130
00:10:58,741 --> 00:11:01,577
Kérem, ellenőrizze,
hogy van-e még hasonló eset!

131
00:11:02,286 --> 00:11:04,789
- Választ kell kapnom valamire.
- Igen, felség!

132
00:11:18,761 --> 00:11:20,012
Mi az?

133
00:11:21,639 --> 00:11:22,681
Csak nem utántöltés?

134
00:11:31,982 --> 00:11:34,235
Engedd el!

135
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Ez az!

136
00:11:39,490 --> 00:11:42,201
Eláruljak egy titkot, mielőtt meghalsz?

137
00:11:42,785 --> 00:11:44,203
Őfelsége hamarosan megérkezik.

138
00:11:44,829 --> 00:11:45,955
Ellenőrzöm a terepet.

139
00:11:47,164 --> 00:11:49,500
Valahogy így csinálta.

140
00:12:00,261 --> 00:12:03,347
<i>E gyönyörű földet
Mi tele van folyókkal és hegyekkel</i>

141
00:12:03,431 --> 00:12:06,600
<i>Tangun választotta</i>

142
00:12:06,684 --> 00:12:09,603
<i>Az emberiség javára nemzetet alapított</i>

143
00:12:09,812 --> 00:12:12,857
<i>Derék emberek
Generációi nőttek itt fel, hej!</i>

144
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
<i>Tongmjong király Kogurjót alapította
Ondzso király meg Pekcsét</i>

145
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
<i>Ott van még Hjokkosze
Ki tojásból született</i>

146
00:12:18,737 --> 00:12:21,866
<i>Kvanggetho, a nagy király
Lóháton bejárta Mandzsúriát</i>

147
00:12:21,949 --> 00:12:24,577
<i>Iszabu sillai tábornok</i>

148
00:12:26,620 --> 00:12:28,914
Igen, felség! Holnap végre kiengednek!

149
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Éjjel alszom is egy jót.
Holnap találkozunk!

150
00:12:33,252 --> 00:12:34,086
Dögölj meg!

151
00:12:34,670 --> 00:12:37,298
Tudod, Korea 100 kiválóságáról
szól az a dal.

152
00:12:38,632 --> 00:12:40,050
Pedig nem is 100-an vannak.

153
00:13:02,531 --> 00:13:03,449
Szép munka!

154
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
Még egyszer köszönöm!

155
00:13:06,994 --> 00:13:08,829
Kinyitod te még nekem azt a kocsiajtót!

156
00:13:09,955 --> 00:13:12,708
Mi lesz a királysággal nélkülem?

157
00:13:14,376 --> 00:13:15,920
Mikor induljunk Tae-eullal?

158
00:13:16,962 --> 00:13:18,422
Talán holnap hajnalban.

159
00:13:20,799 --> 00:13:24,470
Ideje búcsút vennie tőlem.

160
00:13:32,102 --> 00:13:34,647
Hú, biztos szakad az eső!

161
00:13:38,776 --> 00:13:39,944
Jól vagy?

162
00:13:40,486 --> 00:13:43,113
Nincs égési sebed, nem fáj semmid?

163
00:13:43,197 --> 00:13:44,865
Még csak huszonéves vagyok.

164
00:13:45,157 --> 00:13:47,117
Nem vagyok vén. Mi bajom lenne az esőtől?

165
00:13:47,868 --> 00:13:51,038
Tehát rajtad és Tae-eulon nincs,
de rajtam van.

166
00:13:52,790 --> 00:13:54,083
Micsoda?

167
00:13:55,251 --> 00:13:57,294
Azoknak a jele,
akik megölték a hasonmásukat.

168
00:13:58,587 --> 00:13:59,463
Mik...

169
00:14:01,507 --> 00:14:02,466
ezek a sebek?

170
00:14:15,020 --> 00:14:16,855
Choe elnök az amnesztiások közé került.

171
00:14:16,981 --> 00:14:18,357
<i>Jingzhe</i> napján engedik ki.

172
00:14:18,899 --> 00:14:19,942
Rendben.

173
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
Kérjen időpontot egy orvostól!

174
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
Egy bőrgyógyásztól.

175
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
Várjon, mégsem!

176
00:14:26,532 --> 00:14:27,825
Pszichológus kellene?

177
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
A szabadsága alatt nem volt orvosnál?

178
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Miniszterelnöknő!

179
00:14:34,748 --> 00:14:37,084
Nem mondja el nekem, mit csinált akkor?

180
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
Meglepő, de kedvelem magát.

181
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
Veszélyes, amit kérdez. Felejtse el!

182
00:14:51,307 --> 00:14:54,810
EOSU KÖNYVESBOLT

183
00:15:16,790 --> 00:15:19,668
Pontosan ugyanúgy néz ki,
úgyhogy biztosan nem

184
00:15:20,878 --> 00:15:22,171
Lee Lim titkos fia.

185
00:15:23,631 --> 00:15:26,175
Pont úgy néz ki, mint a tankönyvekben.

186
00:15:29,136 --> 00:15:30,095
Kicsoda maga?

187
00:15:33,974 --> 00:15:35,309
Maga küldte ezt nekem?

188
00:15:35,392 --> 00:15:36,769
{\an8}AZ USA ELNÖKE, TRUMP
ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT

189
00:15:41,732 --> 00:15:45,361
A maga szülei legalább tiszteltek engem.

190
00:15:47,029 --> 00:15:50,824
Féltek tőlem, hallgattak rám,
és fejet hajtottak előttem.

191
00:15:52,660 --> 00:15:55,913
Tehát maga Lee Lim, és nem a titkos fia?

192
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
Sok kérdése van,
ezért nyilván gyorsan kell válaszolnom.

193
00:15:58,958 --> 00:16:02,711
Akkor most 70 éves.
Miért nem annyinak néz ki?

194
00:16:03,796 --> 00:16:05,297
És Trump az USA elnöke?

195
00:16:14,974 --> 00:16:16,266
Mi ez?

196
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Ki az a nő, aki úgy néz ki, mint én?

197
00:16:19,353 --> 00:16:21,021
Melyik kérdésre feleljek először?

198
00:16:29,613 --> 00:16:32,825
Mint látja, nem haltam meg.

199
00:16:38,205 --> 00:16:41,125
Az a nő maga, csak egy másik világban.

200
00:16:41,875 --> 00:16:46,380
Az ujjlenyomata, a DNS-e, a külseje,
a születési dátuma is egyezik az önével.

201
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
Létezik egy párhuzamos világ,
amit Koreai Köztársaságnak hívnak.

202
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
Vegyem ezt zsarolásnak?

203
00:17:06,859 --> 00:17:08,444
Ha rossz választ adok,

204
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
lecserél arra a nőre?

205
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
Sok ezer emberrel beszéltem már,

206
00:17:24,001 --> 00:17:28,088
de ön az első, aki magától is megérti,
mi a következő lépés.

207
00:17:34,011 --> 00:17:35,304
Mit fog tenni?

208
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Választ ad a kérdésemre?

209
00:17:48,358 --> 00:17:52,488
A királyi család tagjai értenek ahhoz,
hogyan nevettessenek meg.

210
00:17:54,364 --> 00:17:57,326
Előbb bizonyítson!

211
00:17:59,745 --> 00:18:01,163
Vigyen el arra a helyre!

212
00:18:03,791 --> 00:18:04,958
A másik világba.

213
00:18:07,336 --> 00:18:08,420
A Koreai Köztársaságba.

214
00:18:15,385 --> 00:18:18,555
<i>Maga döntötte el,</i>

215
00:18:21,266 --> 00:18:24,144
<i>hogy hová menjek
ebben a magas sarkúban, felség.</i>

216
00:18:27,147 --> 00:18:28,023
<i>A vendégem</i>

217
00:18:29,274 --> 00:18:30,400
ki akar mozdulni?

218
00:18:30,526 --> 00:18:32,820
Igen, egy izmos gárdistát kért,

219
00:18:32,903 --> 00:18:35,280
így a legjobb újoncot,
Jang Mi-reukot küldtem.

220
00:18:35,364 --> 00:18:37,074
Üzleti telefont is adtam nekik.

221
00:18:40,661 --> 00:18:43,288
Maga pont úgy néz ki, mint Jangmi.

222
00:18:44,957 --> 00:18:47,751
Úgy hallom, maga a királyi gárda
legjobb újonca.

223
00:18:47,960 --> 00:18:48,877
Így van.

224
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
Elnézést, de honnan tudja a becenevemet?

225
00:18:54,007 --> 00:18:54,925
Ez komoly?

226
00:18:55,342 --> 00:18:57,052
Jang Michaelnek hívják?

227
00:18:57,261 --> 00:18:58,595
Jang Mi-reuk a nevem.

228
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
Még a nevük is hasonlít.

229
00:19:03,976 --> 00:19:05,477
Örülök, hogy megismerhetem!

230
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
Egy konkrét helyszínt keresek.

231
00:19:08,605 --> 00:19:11,900
Egy nasi- vagy kenyérgyárat,
ami egyórányi autózásra van

232
00:19:11,984 --> 00:19:15,320
ettől a sómezőtől.

233
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
A területen korlátozzák a fejlesztéseket,

234
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
nincsenek ott gyárak.

235
00:19:20,075 --> 00:19:21,118
Csak egy erdő van ott.

236
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
Tényleg?

237
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
Miközben elhurcoltak,
visszanyertem az eszméletemet,

238
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
és édes illatot éreztem,
mintha vattacukor lenne a közelben.

239
00:19:29,543 --> 00:19:32,045
Akkor tényleg azon a területen járt.

240
00:19:33,046 --> 00:19:35,007
Tele van fahéjfával.

241
00:19:35,090 --> 00:19:36,175
Fahéjfával?

242
00:19:36,258 --> 00:19:41,221
Igen, már két fa is
elég erős édes illatot bocsát ki.

243
00:19:43,015 --> 00:19:45,267
Akkor az az. Menjünk oda!

244
00:19:46,059 --> 00:19:46,977
<i>Mi a száma?</i>

245
00:19:47,728 --> 00:19:49,354
El kellett volna hívnia. Miért...

246
00:19:49,563 --> 00:19:51,690
Azt mondta, ön bizonyára elfoglalt,

247
00:19:52,649 --> 00:19:54,067
ezért megy egyedül.

248
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
Vegyük előre a sürgős ügyeket!

249
00:19:57,070 --> 00:19:59,990
Sok sürgős ügy van,
kezdem a legsürgősebbel.

250
00:20:00,282 --> 00:20:02,159
Mikorra tervezi az esküvőt?

251
00:20:03,160 --> 00:20:05,204
Az egész ország a királynőről beszél.

252
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
Hivatalos bejelentést várnak.

253
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Most csináljuk, vagy később?

254
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
Halasszuk későbbre!

255
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
Még nem kaptam választ a leánykérésre.

256
00:20:15,380 --> 00:20:16,340
Hát nem könyörtelen?

257
00:20:17,507 --> 00:20:18,383
Hihetetlen!

258
00:20:18,467 --> 00:20:20,969
Koo miniszterelnöknő megállítása
sürgősebb feladat.

259
00:20:21,345 --> 00:20:23,513
Menjen el a börtönbe,

260
00:20:24,139 --> 00:20:27,017
és szólítsa fel a KU Csoport elnökét,
hogy küldjön ma ide

261
00:20:27,267 --> 00:20:28,435
egy cégképviselőt!

262
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
Mondja meg neki, hogy válasszon

263
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
a cége és a volt neje közt!

264
00:20:34,524 --> 00:20:36,902
És hogy csak egyszer tárgyalok
a képviselőjével.

265
00:20:37,152 --> 00:20:38,028
Igen, felség!

266
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
Hol van Noh?

267
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
Nem láttam.

268
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Már itt is van.

269
00:20:51,083 --> 00:20:53,043
Ha eltűnsz a szemem elől,

270
00:20:53,752 --> 00:20:56,338
vagy talizmánt rejtegetsz,
vagy baj van a palotában.

271
00:20:57,381 --> 00:21:00,133
Igen, felség, az utóbbi.

272
00:21:01,301 --> 00:21:04,137
Elkaptam egy kémet.

273
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
Új csirkéket is be kellett szereznem.

274
00:21:10,435 --> 00:21:11,853
Mérget használtak a palotában?

275
00:21:20,654 --> 00:21:24,116
<i>Egy Park Suk-jin nevű udvarhölgy
volt a kém.</i>

276
00:21:25,242 --> 00:21:30,372
<i>Értesültem arról,
hogy az árulók könyvesboltjában járt.</i>

277
00:21:31,081 --> 00:21:33,709
<i>Miután kijött onnan,
elkezdte elégetni ezt a fotót.</i>

278
00:21:36,545 --> 00:21:41,717
Amikor lelepleztem, hogy ki is ő,
hirtelen vért kezdett köpni.

279
00:21:42,676 --> 00:21:46,305
Tehát a szüleit használták fel.

280
00:21:48,390 --> 00:21:50,350
Még vissza se adtam neki az ebédmeghívást.

281
00:21:52,394 --> 00:21:54,396
Hogy van a nő? Válságos állapotban van?

282
00:21:54,896 --> 00:21:57,190
Nem, már magához tért.

283
00:21:59,568 --> 00:22:04,364
De személyesen szeretne beszélni önnel.

284
00:22:26,595 --> 00:22:27,721
Beszélni akart velem?

285
00:22:28,889 --> 00:22:31,058
Hosszú időn át becsapott engem.

286
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
Láttam önt, felség.

287
00:22:38,440 --> 00:22:39,441
Láttam...

288
00:22:41,193 --> 00:22:43,195
a fiammal, Kang Sin-jaevel.

289
00:22:45,864 --> 00:22:48,033
Az volt az utolsó fotó,
amit Lee Limtől kaptam.

290
00:22:50,160 --> 00:22:51,369
És vele együtt...

291
00:22:53,038 --> 00:22:54,790
megkaptam a mérget is.

292
00:22:57,626 --> 00:23:00,253
<i>Még nem teljesítetted minden feladatodat.</i>

293
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Ez az utolsó fotó, amit adok.

294
00:23:07,511 --> 00:23:10,555
Ezért úgy döntöttem, kockáztatok,

295
00:23:12,015 --> 00:23:13,391
és magamat mérgezem meg...

296
00:23:15,644 --> 00:23:17,270
ön helyett.

297
00:23:18,897 --> 00:23:22,567
Ha meghalok, akkor megfizetek a bűneimért.

298
00:23:24,444 --> 00:23:25,362
Ha életben maradok,

299
00:23:26,530 --> 00:23:28,865
akkor személyesen beszélek önnel.

300
00:23:41,545 --> 00:23:42,712
Szemtelen kérés tőlem,

301
00:23:44,005 --> 00:23:46,049
de kérem, kímélje meg

302
00:23:47,342 --> 00:23:48,718
a fiam életét!

303
00:23:53,306 --> 00:23:55,267
Ő nem tett semmi rosszat.

304
00:23:56,184 --> 00:23:57,060
Kérem!

305
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Kérem!

306
00:24:00,272 --> 00:24:02,440
Könyörgök, hagyja életben
a fiamat, felség!

307
00:24:12,033 --> 00:24:15,078
<i>Após: Yu Heung-ik, 510727.</i>

308
00:24:15,162 --> 00:24:18,081
<i>Anyós: Choe Ok-seon, 530305.</i>

309
00:24:19,166 --> 00:24:21,960
<i>Férj: Yu Hyeon-jun, 770614.</i>

310
00:24:22,502 --> 00:24:25,589
<i>Sógornő: Yu Hyeon-seo, 791112.</i>

311
00:24:29,050 --> 00:24:33,471
A kisbabája a legszerencsésebb baba
a Coreai Királyságban.

312
00:24:34,431 --> 00:24:38,185
Ön nagy vagyont fog örökölni,
és cégvezető a férje.

313
00:24:41,646 --> 00:24:42,731
Tudom.

314
00:24:44,608 --> 00:24:47,652
<i>Após: Yu Heung-ik, 510727.</i>

315
00:24:47,736 --> 00:24:50,697
<i>Anyós: Choe Ok-seon, 530305.</i>

316
00:25:04,085 --> 00:25:04,961
Mi ez?

317
00:25:09,799 --> 00:25:11,009
Mit keresek itt?

318
00:25:15,055 --> 00:25:16,264
Hogy kerültem ide?

319
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
Kitartás, kisbabám!

320
00:25:24,147 --> 00:25:25,398
Ne csináld ezt!

321
00:25:33,323 --> 00:25:34,407
Mi történt?

322
00:25:34,616 --> 00:25:37,869
Mit keresek egy ilyen helyen?

323
00:25:57,347 --> 00:25:59,182
Mi az? Van valami az udvarban?

324
00:26:02,394 --> 00:26:03,728
Mi van ma veled?

325
00:26:05,397 --> 00:26:06,982
Egy klubot figyelsz meg?

326
00:26:07,524 --> 00:26:08,817
Jártál bent, vagy most mész?

327
00:26:09,276 --> 00:26:11,319
Ettél már? Ha még nem, hát együnk!

328
00:26:13,488 --> 00:26:17,867
Jeong-hun anyukája aztán
nem sajnálta tőlünk a házi szójapasztáját!

329
00:26:24,874 --> 00:26:26,876
Nincs is jobb szójapaszta a házinál!

330
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
Pompás a leves!

331
00:26:33,258 --> 00:26:35,010
Miért nézel így?

332
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
Nem tetszik az étel?

333
00:26:38,096 --> 00:26:39,097
Ne kelletlenkedj!

334
00:26:39,389 --> 00:26:42,058
Finom köreteket készítettem mára!

335
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Apa!

336
00:26:50,734 --> 00:26:51,568
Tessék?

337
00:26:52,319 --> 00:26:55,030
Kedves vagyok hozzád?

338
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
Hát persze.

339
00:26:56,740 --> 00:26:58,491
Kedves vagy havonta egyszer,

340
00:26:58,658 --> 00:27:00,910
29-én, amikor megkapod a fizetésedet.

341
00:27:01,995 --> 00:27:04,164
Már csak egyet hetet kell várni rá.

342
00:27:04,873 --> 00:27:09,044
Evés után tedd a mosogatóba az edényeket!
Most elmegyek.

343
00:28:20,115 --> 00:28:21,616
Ikrek.

344
00:28:25,203 --> 00:28:26,538
Mekkora szívás!

345
00:28:31,084 --> 00:28:32,710
<i>Mit keres itt megint?</i>

346
00:28:34,295 --> 00:28:35,713
Nincs hová mennem.

347
00:28:37,799 --> 00:28:40,218
A nap 24 órájában megfigyelés alatt tart.

348
00:28:41,177 --> 00:28:42,470
Hová mehetnék?

349
00:28:48,977 --> 00:28:50,687
Régen ott dolgoztam,

350
00:28:52,272 --> 00:28:53,940
amikor még megvolt Ji-hun.

351
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
Sikítani fogok.

352
00:29:06,911 --> 00:29:09,205
Azt akarja, hogy idegyűljenek az emberek?

353
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
Min asszony!

354
00:29:19,799 --> 00:29:21,217
Kihez van szerencsém?

355
00:29:22,218 --> 00:29:24,721
Hát nem ismer fel, Min asszony?

356
00:29:25,305 --> 00:29:27,599
Ji-hun anyukája vagyok.

357
00:29:30,643 --> 00:29:32,687
Te jó ég! Hát persze!

358
00:29:33,188 --> 00:29:35,565
De örülök, hogy összefutottunk!

359
00:29:36,357 --> 00:29:37,442
Egek!

360
00:29:38,401 --> 00:29:41,070
Úgy látom, jól megy a sora.

361
00:29:41,738 --> 00:29:42,989
És ön?

362
00:29:43,740 --> 00:29:45,325
Még mindig abban a házban él?

363
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
Ezek szerint nem hallotta a hírt.

364
00:29:48,703 --> 00:29:50,830
Elköltöztünk, amikor Sin-jae felsős volt.

365
00:29:52,791 --> 00:29:54,042
Igazából...

366
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
takarítónő vagyok a környéken.

367
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
Üljünk be egy étterembe, Min asszony?

368
00:30:09,808 --> 00:30:10,850
Étterembe?

369
00:30:11,267 --> 00:30:14,938
Ha már így összefutottunk,
beszélgessünk egy kicsit!

370
00:30:16,481 --> 00:30:18,399
Szálljon be, Min asszony!

371
00:30:18,900 --> 00:30:20,652
Hát jó...

372
00:30:35,792 --> 00:30:36,709
Elképesztő,

373
00:30:37,710 --> 00:30:39,462
hogy így egymásba futottunk.

374
00:30:40,129 --> 00:30:42,966
Emlékszik Jong-hun,
a bankelnök családjára?

375
00:30:43,341 --> 00:30:44,175
Náluk dolgozom.

376
00:30:45,218 --> 00:30:47,720
Nem tudtam, képes leszek-e rá,

377
00:30:48,012 --> 00:30:49,848
de azt hiszem, jól döntöttem.

378
00:30:49,931 --> 00:30:51,975
Így Sin-jaenek is segíteni tudok.

379
00:30:55,395 --> 00:30:58,398
Biztosan magasak a kórházi költségek.

380
00:30:58,481 --> 00:30:59,357
Tessék?

381
00:30:59,858 --> 00:31:03,736
Dehogy! Sin-jae magához tért. Egészséges.

382
00:31:03,820 --> 00:31:06,239
Maga tényleg nem hallott rólunk azóta!

383
00:31:09,826 --> 00:31:10,869
Eszméletre tért?

384
00:31:11,160 --> 00:31:14,163
Igen. Egy évvel a baleset után.
Igazi csoda történt!

385
00:31:15,290 --> 00:31:18,543
Azért költöztünk el,
mert csődbe ment a férjem vállalkozása.

386
00:31:24,841 --> 00:31:25,717
Nézze csak!

387
00:31:26,593 --> 00:31:28,511
Sin-jae rendőr lett.

388
00:31:29,554 --> 00:31:32,974
Ma már senki sem hinné el nekem,
milyen állapotban volt a kórházban.

389
00:31:44,152 --> 00:31:47,280
Ha már itt tartunk,
Ji-hun és Sin-jae egyidős volt, ugye?

390
00:31:47,530 --> 00:31:48,781
Hogy van Ji-hun?

391
00:31:52,118 --> 00:31:53,244
Min asszony!

392
00:31:55,121 --> 00:31:56,831
Nagyon örülök a találkozásunknak.

393
00:31:58,833 --> 00:32:00,793
Többször is az eszembe jutott.

394
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
Nagyon kedves volt velem,

395
00:32:06,257 --> 00:32:07,634
és ezért hálás vagyok.

396
00:32:12,972 --> 00:32:14,057
Tessék!

397
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
Vegyen magának valami finomat!

398
00:32:19,646 --> 00:32:20,939
Magasságos ég!

399
00:32:23,274 --> 00:32:24,317
Én most elmegyek.

400
00:32:25,526 --> 00:32:26,653
Egek! Várjon!

401
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
Ne menjen el!

402
00:32:29,530 --> 00:32:30,615
Te jó ég!

403
00:32:31,199 --> 00:32:32,700
Várjon!

404
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Miért...

405
00:32:35,536 --> 00:32:37,497
Jóságos ég!

406
00:32:54,430 --> 00:32:55,556
Hányadikra megy?

407
00:32:56,849 --> 00:32:57,809
Pont oda.

408
00:33:16,577 --> 00:33:17,578
Micsoda bunkó!

409
00:33:18,079 --> 00:33:20,248
Azt mondtad, rögtön itt leszel,

410
00:33:20,331 --> 00:33:21,499
de már sok idő eltelt.

411
00:33:22,250 --> 00:33:23,626
Csipkedd magad!

412
00:33:24,919 --> 00:33:26,170
Hozd a hátadon!

413
00:33:33,803 --> 00:33:35,138
A gárdisták itt várjanak!

414
00:33:40,977 --> 00:33:42,061
Elnézést, felség!

415
00:33:45,565 --> 00:33:46,524
Aggódtam.

416
00:33:46,983 --> 00:33:49,193
Hallottam, hogy elmentetek valahová.

417
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Miért nem vetted fel?

418
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
Esélyem se volt rá.

419
00:33:54,115 --> 00:33:56,451
Neki szakadatlanul csörgött a mobilja.

420
00:33:56,743 --> 00:33:59,495
Azért vittem magammal testőrt,
hogy ne aggódj annyira.

421
00:34:00,705 --> 00:34:03,166
De vonuljunk félre!

422
00:34:03,958 --> 00:34:05,209
El kell mondanom valamit.

423
00:34:08,087 --> 00:34:10,923
Azt hiszem, hamarosan megtalálom
Lee Lim bambuszerdejét.

424
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Volt egy emlékem aznapról,

425
00:34:18,806 --> 00:34:20,975
és megtaláltam az erdőt, ahol ébredtem.

426
00:34:21,267 --> 00:34:24,771
Az itteni Jangmi
bambuszerdőt fog keresni a környékén.

427
00:34:25,063 --> 00:34:27,940
Ha megtaláljuk,
csak őröket kell állítanod oda.

428
00:34:34,363 --> 00:34:35,531
Mi az?

429
00:34:35,698 --> 00:34:36,616
Nincs igazam?

430
00:34:37,200 --> 00:34:38,785
Amint kinyílik az a kapu,

431
00:34:40,328 --> 00:34:41,412
megáll az idő.

432
00:34:45,583 --> 00:34:46,876
<i>És mindig...</i>

433
00:34:48,628 --> 00:34:50,463
<i>egyre hosszabb időre áll meg.</i>

434
00:34:52,507 --> 00:34:54,842
Most több mint egy órán át áll.

435
00:34:58,346 --> 00:35:02,100
Tehát ha őröket állítasz oda,
veszélyben lesznek.

436
00:35:03,017 --> 00:35:04,644
Mert csak Lee Lim tud mozogni.

437
00:35:07,688 --> 00:35:08,606
Értem.

438
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Te biztos már korábban is rájöttél.

439
00:35:11,651 --> 00:35:16,405
Tényleg olyan sokáig megáll az idő?

440
00:35:28,543 --> 00:35:32,213
Akkor addig magadra maradsz.

441
00:35:38,511 --> 00:35:39,345
Párszor

442
00:35:40,680 --> 00:35:42,265
velem voltál közben.

443
00:35:44,183 --> 00:35:46,185
Van remény

444
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
számunkra?

445
00:35:53,109 --> 00:35:56,904
Azt hiszem, azért áll meg az idő,
mert a Manpasikjeok félbetört.

446
00:35:57,321 --> 00:36:01,159
Csak a fele erejét használjuk,
ezért esnek szét a dimenziók.

447
00:36:02,451 --> 00:36:03,536
Ha újra egyben lesz,

448
00:36:04,662 --> 00:36:08,082
talán helyrejönnek a dolgok.

449
00:36:10,418 --> 00:36:12,211
Hogy lehetne újra egyben?

450
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
Gondolom, két mód van rá.

451
00:36:16,382 --> 00:36:18,009
Vagy te szerzed meg Lee Lim részét,

452
00:36:19,927 --> 00:36:21,012
vagy ő a tiédet.

453
00:36:21,095 --> 00:36:25,183
Vagy még azelőtt leállítom Lee Limet,
hogy megszerezné a Manpasikjeok felét.

454
00:36:27,310 --> 00:36:29,061
De az a múltban történt.

455
00:36:29,145 --> 00:36:32,106
Ha időbeli tengely is van ott,
és nem csak térbeli,

456
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
akkor lehetséges.

457
00:36:35,067 --> 00:36:39,030
Elmagyarázom, hogyan jutott hozzám
az igazolványod 25 évvel ezelőtt.

458
00:36:40,698 --> 00:36:42,033
Akkor van időtengely?

459
00:36:42,116 --> 00:36:43,284
Még nem biztos.

460
00:36:44,577 --> 00:36:46,287
<i>Messzire lovagoltam azon a helyen,</i>

461
00:36:47,246 --> 00:36:49,540
<i>mégsem jutottam el a pereméig.</i>

462
00:36:50,833 --> 00:36:54,128
De egyvalamiben biztos vagyok.
Feldobtam egy érmét,

463
00:36:55,046 --> 00:36:56,047
és a levegőben maradt.

464
00:36:57,006 --> 00:36:58,841
A magvaid viszont a földbe süllyedtek.

465
00:37:00,551 --> 00:37:02,470
Azt hiszem, az élőlények nem lebegnek.

466
00:37:05,264 --> 00:37:06,182
Tényleg?

467
00:37:09,852 --> 00:37:11,979
Ma is hoztam virágmagot.

468
00:37:12,063 --> 00:37:14,232
AMARILLISZ

469
00:37:18,819 --> 00:37:20,112
Te tényleg hiszel abban,

470
00:37:21,155 --> 00:37:22,823
hogy kivirágzanak ott a virágok?

471
00:37:26,202 --> 00:37:27,703
Tudom, mi miatt aggódsz.

472
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
Ha egyben lesz a Manpasikjeok,

473
00:37:31,332 --> 00:37:34,460
talán örökre bezárul az az ajtó.

474
00:37:35,670 --> 00:37:36,587
Igaz?

475
00:37:38,923 --> 00:37:41,133
Akkor mondom a 10. szabályt a 17-ből:

476
00:37:41,842 --> 00:37:43,344
ne félj előre!

477
00:37:44,428 --> 00:37:46,597
Még nem történt meg.

478
00:37:55,356 --> 00:37:56,315
Igazad van.

479
00:37:57,900 --> 00:37:59,902
De ez a 9. a 17-ből.

480
00:38:00,736 --> 00:38:02,613
Nohát, a kilencedik?

481
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
Ezt úgy mondod,
mintha az első nyolcat betartottad volna.

482
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
Ebben a helyzetben inkább
vállon kéne veregetned.

483
00:38:12,456 --> 00:38:14,375
Mindegy, hajnalban találkozunk.

484
00:38:18,629 --> 00:38:19,839
Őrök! Egy lépést előre!

485
00:38:27,513 --> 00:38:28,639
Nézzük meg a pirkadatot!

486
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
Milyen pasi mond ilyet,
ha randizni szeretne?

487
00:38:32,351 --> 00:38:33,311
Mi mást mondhatnék?

488
00:38:33,394 --> 00:38:34,854
Őszintén kéne mondanod.

489
00:38:34,937 --> 00:38:37,023
Ezek szerint máshogy mondtam.

490
00:38:37,106 --> 00:38:38,149
Mégpedig?

491
00:38:38,232 --> 00:38:39,317
Türelmetlenül.

492
00:39:16,020 --> 00:39:16,854
Hű!

493
00:39:31,327 --> 00:39:33,371
Legközelebb hozz magadnak!

494
00:39:33,454 --> 00:39:34,830
Olcsó János!

495
00:39:34,955 --> 00:39:36,374
Fenébe!

496
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Nahát, gyerekek!

497
00:39:43,047 --> 00:39:44,173
Nem dohányozhattok itt.

498
00:39:45,091 --> 00:39:48,969
Hogy művelhettek ilyen szörnyűséget
fényes nappal?

499
00:39:49,053 --> 00:39:50,888
Akkor máshol dohányozzunk?

500
00:39:52,681 --> 00:39:55,976
Ha egy felnőtt szól, abba kéne hagynotok.

501
00:39:56,060 --> 00:39:57,770
De magam is leállíthatlak.

502
00:40:00,022 --> 00:40:01,190
Próbálkozzon csak!

503
00:40:09,573 --> 00:40:12,827
Látni a képeteken, hogy gengszterek
vagy zsaruk lesztek.

504
00:40:14,120 --> 00:40:15,996
Fogjátok!

505
00:40:21,085 --> 00:40:24,255
SOK RENDŐR
A HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJÁBAN TANULT

506
00:40:24,338 --> 00:40:27,383
- Ne szórakozzon! Hazudik.
- Nem hazudik.

507
00:40:30,511 --> 00:40:31,637
Már vége a munkának?

508
00:40:34,181 --> 00:40:35,224
Apa!

509
00:40:38,853 --> 00:40:40,062
Apa!

510
00:40:41,480 --> 00:40:43,232
Most majdnem megöltek.

511
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
Aggódtál, amiért nem mentem haza, igaz?

512
00:40:47,695 --> 00:40:49,447
De hisz mindennap hazajöttél!

513
00:40:50,030 --> 00:40:51,240
Sokszor üzentél is.

514
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
Részeg vagy?

515
00:41:11,051 --> 00:41:12,761
Mi az?

516
00:41:12,845 --> 00:41:14,513
Add ide a mobilodat!

517
00:41:14,597 --> 00:41:15,639
Miért?

518
00:41:18,767 --> 00:41:19,935
Mi folyik itt?

519
00:41:28,611 --> 00:41:30,154
Lee Gon nem ad elég pénzt?

520
00:41:30,738 --> 00:41:32,364
Miért élősködsz egy rendőrön?

521
00:41:34,658 --> 00:41:36,285
Ezt Jeong hadnagytól vettem át.

522
00:41:36,452 --> 00:41:37,745
Nagyon jó.

523
00:41:42,625 --> 00:41:43,459
De...

524
00:41:46,879 --> 00:41:48,672
KIM GI-HWAN, KANG HYEON-MIN

525
00:41:48,756 --> 00:41:50,299
KANG HYEON-MIN

526
00:41:52,218 --> 00:41:53,469
Ki az a Kang Hyeon-min?

527
00:41:57,431 --> 00:41:58,974
Jó ötlet lőtt sebbel inni?

528
00:42:00,893 --> 00:42:04,230
Megsérülök, amikor másokat védek,
és védek, amikor megsérülök.

529
00:42:04,855 --> 00:42:05,689
Öntelt vagy.

530
00:42:05,773 --> 00:42:07,691
Minden csatát így kell megvívni.

531
00:42:08,943 --> 00:42:10,486
És még nem válaszoltál.

532
00:42:12,238 --> 00:42:16,492
Kang Hyeon-min volt a neved
a Coreai Királyságban?

533
00:42:21,038 --> 00:42:23,165
Azt hiszem.

534
00:42:24,458 --> 00:42:25,751
Utánanéznél?

535
00:42:28,504 --> 00:42:30,047
Van más is, amit tudni akarsz?

536
00:42:32,341 --> 00:42:33,759
Vagy valaki, akit megkeresnél?

537
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
Például édesanyád.

538
00:42:46,438 --> 00:42:47,398
Bárki.

539
00:42:48,190 --> 00:42:50,109
Anya, a testvéreim.

540
00:42:51,110 --> 00:42:53,571
- Ezért akartál találkozni?
- Miért nem mondod el neki?

541
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
Érzéseket táplálsz Jeong hadnagy iránt.

542
00:42:59,118 --> 00:43:01,036
Ha már nekem is feltűnik, te is tudhatod.

543
00:43:06,125 --> 00:43:07,710
Nem csoda, hogy meglőttek.

544
00:43:08,419 --> 00:43:09,587
Legközelebb én teszem.

545
00:43:10,921 --> 00:43:13,966
Őfelsége és Jeong hadnagy
nem lehet együtt.

546
00:43:15,509 --> 00:43:17,052
A két világ távol van egymástól.

547
00:43:21,432 --> 00:43:23,183
Annál több ok, hogy csendben maradj.

548
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
Még egyetlen világban is akadnak,
akik távolabb vannak egymástól.

549
00:43:29,064 --> 00:43:30,899
Ha most elmész, csak engem igazolsz.

550
00:43:34,653 --> 00:43:36,447
Igaz.

551
00:44:04,433 --> 00:44:06,268
Mit keresel itt a szabadságod alatt?

552
00:44:07,311 --> 00:44:10,022
Miért nem válaszoltál a hívásra?
Mit műveltél?

553
00:44:18,822 --> 00:44:20,240
Hogy kerültél ide?

554
00:44:26,455 --> 00:44:28,207
Jól vagy? Megbetegedtél?

555
00:44:37,132 --> 00:44:38,425
Te mit...

556
00:44:43,972 --> 00:44:45,516
Az apám. Pillanat!

557
00:45:07,287 --> 00:45:08,122
Sin-jae!

558
00:45:09,540 --> 00:45:10,582
Hát itt vagy!

559
00:45:11,708 --> 00:45:13,335
Errefelé jelez a telefonom.

560
00:45:15,462 --> 00:45:16,422
Tae-eul!

561
00:45:20,801 --> 00:45:22,386
Te...

562
00:45:26,515 --> 00:45:27,516
Láttad őt, igaz?

563
00:45:28,142 --> 00:45:30,769
Engem, mármint a hasonmásomat.

564
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
Találkoztál vele?

565
00:45:34,565 --> 00:45:36,024
Csak most érkeztél?

566
00:45:36,525 --> 00:45:37,818
Igen.

567
00:45:39,611 --> 00:45:43,365
De igaz? Pont úgy néz ki, mint én?

568
00:45:47,703 --> 00:45:49,204
A mobilom is nála van.

569
00:45:50,622 --> 00:45:53,125
És biztosan az igazolványod is.
Szabit vett ki.

570
00:45:54,251 --> 00:45:56,253
Menj az őrsre, és vond vissza a szabit!

571
00:46:08,182 --> 00:46:11,351
Hát hozzá került az igazolványom!

572
00:46:20,110 --> 00:46:21,195
Felveszi?

573
00:46:23,906 --> 00:46:25,282
Tudod, ki vagyok, igaz?

574
00:46:26,241 --> 00:46:27,117
<i>Persze.</i>

575
00:46:28,452 --> 00:46:30,621
<i>Jeong Tae-eul hadnagy.</i>

576
00:46:33,123 --> 00:46:35,709
Most hol vagy? Találkoznunk kellene.

577
00:46:36,418 --> 00:46:37,836
Hisz ezért vagy itt.

578
00:46:38,587 --> 00:46:39,796
Nem kéne ilyet mondanod.

579
00:46:41,423 --> 00:46:43,634
Ha most találkozunk, meghalsz.

580
00:46:44,593 --> 00:46:46,887
Örülj neki, hogy nem futottunk össze!

581
00:46:48,388 --> 00:46:50,140
Ha bántani mered a...

582
00:46:50,224 --> 00:46:53,727
Ha ezt terveztem volna,
megtettem volna a távollétedben.

583
00:46:54,770 --> 00:46:56,522
Miattad jöttem. Nemsokára találkozunk.

584
00:46:56,605 --> 00:46:57,981
Kösz a mobilt!

585
00:47:05,030 --> 00:47:07,407
<i>A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.</i>

586
00:47:10,702 --> 00:47:12,246
Hát rám hajtasz.

587
00:47:15,916 --> 00:47:19,086
Még a hangja is pontosan olyan,
mint az enyém.

588
00:47:23,882 --> 00:47:24,967
Jól megvoltál?

589
00:47:27,261 --> 00:47:28,303
Rendesen ettél?

590
00:47:29,137 --> 00:47:30,097
Nem történt baj?

591
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
Találkoztál Koo miniszterelnöknővel?

592
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Honnan tudsz róla?

593
00:47:38,981 --> 00:47:40,440
Ugyanazt a sebet láttam rajta,

594
00:47:41,441 --> 00:47:42,734
mint ami a vállamon van.

595
00:47:44,403 --> 00:47:45,737
De ne aggódj miatta!

596
00:47:45,821 --> 00:47:47,906
Sose fog eljutni oda, ahova akar.

597
00:47:49,408 --> 00:47:53,829
Csak lekötöttem, de úgy fogja érezni,
mint akinek szárnyát szegték.

598
00:47:56,331 --> 00:47:57,958
Hat éve találkoztunk utoljára.

599
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
Hogy van, felség?

600
00:48:00,794 --> 00:48:01,670
Emlékszem magára.

601
00:48:02,170 --> 00:48:04,923
A volt miniszterelnök
irodájában találkoztunk.

602
00:48:06,049 --> 00:48:08,677
Látom, ma Choe elnök
képviselőjeként érkezett.

603
00:48:08,760 --> 00:48:13,557
Mások lobbistának hívnak,
bár én munkásnak tartom magam.

604
00:48:14,391 --> 00:48:16,518
Bemocskolom a kezem,
hogy a magas rangúaknak

605
00:48:17,060 --> 00:48:18,812
ne kelljen.

606
00:48:20,022 --> 00:48:23,442
Ön is felhasználhat most erre.

607
00:48:24,443 --> 00:48:25,444
Valóban?

608
00:48:26,445 --> 00:48:28,071
Előbb halljuk Choe elnök döntését!

609
00:48:28,196 --> 00:48:31,116
Choe elnök számára
mindig a cége lesz az első.

610
00:48:32,993 --> 00:48:35,621
Elegendő tartásdíjat adott a volt nejének.

611
00:48:41,418 --> 00:48:42,836
Ez Choe elnök döntése.

612
00:48:51,803 --> 00:48:53,430
Ez felségárulás, felség.

613
00:48:57,225 --> 00:49:00,103
Csak sejtettem,
de tényleg megvan a KU-nak.

614
00:49:00,520 --> 00:49:03,065
De még ennél is sokkolóbb,
hogy a bizonyíték

615
00:49:03,815 --> 00:49:05,609
belső körből származik.

616
00:49:07,319 --> 00:49:09,279
Erősíteni kellene a palota védelmét.

617
00:49:10,280 --> 00:49:13,075
Sokszor az ön szavait is felvették.

618
00:49:13,158 --> 00:49:16,953
Azt mondta,
sose lehet az adósa a miniszterelnöknőnek.

619
00:49:20,540 --> 00:49:22,167
Úgy tűnik, nem ismertem eléggé.

620
00:49:22,918 --> 00:49:23,794
<i>Friss hírek:</i>

621
00:49:23,877 --> 00:49:27,089
<i>hangfelvétel került az SBC-hez
a KU Csoport elnökéről,</i>

622
00:49:27,172 --> 00:49:28,965
<i>Choe Min-heonról és volt nejéről,</i>

623
00:49:29,049 --> 00:49:32,094
<i>Koo Seo-ryeong miniszterelnöknőről.</i>

624
00:49:32,427 --> 00:49:34,179
<i>Halljuk előbb a felvételt!</i>

625
00:49:34,429 --> 00:49:38,016
<i>Keresd meg a 25 évvel ezelőtti
felségárulás résztvevőit!</i>

626
00:49:38,975 --> 00:49:41,812
<i>Ha híre megy,
hogy el akarom kapni az árulókat,</i>

627
00:49:43,230 --> 00:49:44,773
<i>míg tart a mandátumom, végem.</i>

628
00:49:46,441 --> 00:49:48,652
<i>Minden felvétel eltűnt a helyszínről.</i>

629
00:49:48,985 --> 00:49:50,779
<i>A külföldi szerverekről is.</i>

630
00:49:51,321 --> 00:49:53,031
<i>A KU meg tudja találni őket?</i>

631
00:49:53,323 --> 00:49:55,492
<i>Tényleg képes erre a titkárság?</i>

632
00:50:04,710 --> 00:50:10,048
{\an8}A KU ELNÖKE A CÉGÉT MENTI
VOLT NEJÉNEK KIADÁSÁVAL

633
00:50:12,050 --> 00:50:15,095
Nem teheti, miniszterelnök-helyettes!
Hadd beszéljek vele előbb!

634
00:50:20,183 --> 00:50:23,103
Felmentem hivatali kötelességei alól,
Koo miniszterelnöknő.

635
00:50:23,603 --> 00:50:25,355
Miniszterelnök-helyettesként

636
00:50:25,647 --> 00:50:28,191
én veszem át a helyét.

637
00:50:28,650 --> 00:50:30,360
Adja át az üzleti telefonját!

638
00:50:30,861 --> 00:50:33,113
A holmijait pedig tegye a dobozba!

639
00:50:33,697 --> 00:50:34,990
Ki adta az utasítást?

640
00:50:37,909 --> 00:50:40,120
A KU? Az ellenzék?

641
00:50:42,247 --> 00:50:43,331
A királyi udvar?

642
00:50:47,127 --> 00:50:49,004
Hát ily közel kerültek?

643
00:50:50,881 --> 00:50:52,048
- Adja ide!
- Hagyjuk!

644
00:50:52,632 --> 00:50:53,550
Nem kell semmi.

645
00:50:55,427 --> 00:50:56,386
Tessék.

646
00:50:58,638 --> 00:50:59,598
Csak ez kell.

647
00:51:11,109 --> 00:51:12,277
Maga nem jön?

648
00:51:14,029 --> 00:51:15,197
Nekem itt a helyem.

649
00:51:21,787 --> 00:51:25,832
Tudtam, hogy a férfiak hűsége
semmit sem ér,

650
00:51:27,584 --> 00:51:28,752
de maga nevetséges.

651
00:51:31,129 --> 00:51:33,465
Ki kutatta át a magánrezidenciámat,
és mikor?

652
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
Maga mocskolta be a szobát.

653
00:51:37,302 --> 00:51:38,345
Magának is kell

654
00:51:39,471 --> 00:51:40,514
feltakarítania.

655
00:51:42,057 --> 00:51:42,974
Rendben.

656
00:51:45,060 --> 00:51:47,312
Maradjon a helyén, ameddig csak akar!

657
00:51:48,980 --> 00:51:50,982
Én sosem ragadtam le az enyémen.

658
00:51:52,150 --> 00:51:53,485
Mindig magasabbra törtem.

659
00:51:56,321 --> 00:51:57,322
Menjünk!

660
00:52:01,910 --> 00:52:03,537
Maga is semmibe vesz?

661
00:52:05,747 --> 00:52:07,541
Nem. Menjünk!

662
00:52:15,590 --> 00:52:17,592
<i>A miniszterelnöknő áttört
a palota védelmén.</i>

663
00:52:20,053 --> 00:52:23,223
Kérdezd meg tőle, hogyan!
Én beszélni se akarok róla.

664
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
Most is itt a legjobb az étel.

665
00:52:31,189 --> 00:52:34,234
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?

666
00:52:35,569 --> 00:52:37,779
Nyomkövetőt raktál Eun-sup mobiljára?

667
00:52:37,863 --> 00:52:39,489
Nem, Eun-sup rakta az enyémre.

668
00:52:40,282 --> 00:52:42,200
A testvérei rájöttek, hogy nem ő vagy?

669
00:52:45,620 --> 00:52:46,746
Ugyan, dehogy!

670
00:52:51,293 --> 00:52:52,127
Eun-bi!

671
00:52:53,169 --> 00:52:54,629
Eun-supnak jogsija van.

672
00:52:55,881 --> 00:52:57,132
Ő nem a bátyám.

673
00:52:57,215 --> 00:52:59,634
Furcsa, igaz?

674
00:53:00,218 --> 00:53:01,970
Persze hogy észrevetted.

675
00:53:02,554 --> 00:53:04,556
Figyelj, Eun-bi!

676
00:53:06,099 --> 00:53:07,142
Eun-sup!

677
00:53:07,726 --> 00:53:10,312
Kis csemetéim! Sziasztok!

678
00:53:11,313 --> 00:53:13,273
Most mondta, hogy nem a bátyja.

679
00:53:13,398 --> 00:53:14,232
De Eun-bi!

680
00:53:15,066 --> 00:53:16,526
Most mondtad, hogy nem a bátyád.

681
00:53:17,027 --> 00:53:18,778
Ő az.

682
00:53:19,279 --> 00:53:20,155
Hogy érted?

683
00:53:20,822 --> 00:53:21,740
Ő miért...

684
00:53:24,034 --> 00:53:25,327
Tényleg ő az.

685
00:53:25,410 --> 00:53:29,164
Úgy látom, hiányoztam, Na-ri.

686
00:53:30,165 --> 00:53:33,209
Nagyon hiányoztál!

687
00:53:34,794 --> 00:53:36,087
Hát nem találkoztunk tegnap?

688
00:53:36,171 --> 00:53:38,340
Mit művelsz? A gyerekek figyelnek ám!

689
00:53:41,635 --> 00:53:45,221
Minden ok itt van arra,
hogy miért ne cseréljek vele.

690
00:53:46,514 --> 00:53:48,016
Gyertek ide!

691
00:53:49,768 --> 00:53:50,769
Ki

692
00:53:51,394 --> 00:53:52,854
merné

693
00:53:53,605 --> 00:53:55,315
ellopni egy zsaru mobilját?

694
00:53:57,484 --> 00:54:00,236
Biztos, hogy ellopták? Most tiltották le.

695
00:54:00,320 --> 00:54:01,154
Letiltották?

696
00:54:01,237 --> 00:54:04,282
Igen, itt az áll, hogy te mondtad le.

697
00:54:04,366 --> 00:54:08,119
Szóval most már
a mobilomat se tudom használni.

698
00:54:08,787 --> 00:54:09,871
Akkor megyek is.

699
00:54:10,914 --> 00:54:12,999
Be kell szereznem egy új mobilt.

700
00:54:17,003 --> 00:54:17,837
Fel a fejjel!

701
00:54:19,547 --> 00:54:22,384
04D 7283

702
00:55:17,856 --> 00:55:18,898
Azt hittem, Na-ri az.

703
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
Mi az? Máris hiányoztam?

704
00:55:26,823 --> 00:55:28,199
Azt kérted, nyissam az ajtót.

705
00:55:29,159 --> 00:55:30,452
Ez komoly?

706
00:55:30,577 --> 00:55:32,370
Hol van Yeong? Legyen ő a sofőröd!

707
00:55:32,454 --> 00:55:34,205
Ez a Koreai Köztársaság.

708
00:55:34,789 --> 00:55:36,666
Azt a céget nem tudtam megvenni neked.

709
00:55:37,250 --> 00:55:39,127
A Koreai Köztársaságban nincs személyim.

710
00:55:40,128 --> 00:55:41,296
Szóval most ezt hoztam.

711
00:55:41,963 --> 00:55:43,173
Vezetheted,

712
00:55:43,715 --> 00:55:44,841
hisz a tiéd.

713
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
Mi van?

714
00:55:51,181 --> 00:55:52,390
Ez az én kocsim?

715
00:55:55,393 --> 00:55:58,938
Yeongnak most már van jogosítványa.

716
00:56:00,231 --> 00:56:01,608
Mélységesen köszönöm

717
00:56:02,358 --> 00:56:04,527
a szolgálatodat.

718
00:56:08,448 --> 00:56:10,742
Nem álmodom?

719
00:56:11,534 --> 00:56:13,620
De...

720
00:56:14,287 --> 00:56:17,207
én semmit se tudok adni cserébe.

721
00:56:18,249 --> 00:56:19,209
Ez megteszi.

722
00:56:21,127 --> 00:56:23,630
Érdekelt, mi ez, hisz mindig van nálad.

723
00:56:25,882 --> 00:56:29,636
Ha szólsz, egy egész dobozzal veszek.

724
00:56:30,637 --> 00:56:31,805
Az állóképességet növeli.

725
00:56:33,598 --> 00:56:34,641
Kíváncsian várom.

726
00:56:35,141 --> 00:56:38,478
Szívesen megnézném, hogyan vezetsz,
de mennem kell.

727
00:56:39,062 --> 00:56:40,522
Vigyázz a kocsira!

728
00:56:41,356 --> 00:56:42,190
Viszlát!

729
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Még akkor is menő, amikor távozik.

730
00:56:48,947 --> 00:56:51,324
Igen, uram!

731
00:56:54,994 --> 00:56:58,039
Későn jövök, apa, szóval zárd az ajtót!

732
00:56:58,581 --> 00:56:59,958
Senkinek se nyisd ki!

733
00:57:00,041 --> 00:57:02,335
Főleg azoknak ne, akiket ismersz!

734
00:57:02,836 --> 00:57:04,462
Vasárnap is dolgozol?

735
00:57:04,629 --> 00:57:05,505
Igen.

736
00:57:05,797 --> 00:57:09,259
Az asztalra tettem a telefonod,
hívj, ha van valami!

737
00:57:10,385 --> 00:57:11,302
Úgy lesz.

738
00:57:12,137 --> 00:57:13,096
Jó étvágyat!

739
00:57:13,721 --> 00:57:14,556
Köszönöm!

740
00:57:27,610 --> 00:57:30,113
Beugrott a lótulaj. Már rég találkoztunk.

741
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
Szóval meghívtam ebédre.

742
00:57:34,117 --> 00:57:35,410
Azt mondtad, mész.

743
00:57:37,078 --> 00:57:38,121
Hát...

744
00:57:40,498 --> 00:57:43,835
Nem én vettem azt a sertéshúst?

745
00:57:43,918 --> 00:57:47,046
Már 30 éve laksz nálam!

746
00:57:48,673 --> 00:57:53,344
Mit tettél az arcodra? Fénylik a bőröd.

747
00:57:54,012 --> 00:57:55,305
Van valakid?

748
00:57:56,681 --> 00:57:57,807
Ne légy nevetséges!

749
00:57:57,974 --> 00:57:59,225
Ilyen az arcom...

750
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Igen.

751
00:58:06,399 --> 00:58:08,443
- Mi?
- Van valakim.

752
00:58:09,694 --> 00:58:10,528
Itt van.

753
00:58:10,612 --> 00:58:11,779
Tessék?

754
00:58:23,166 --> 00:58:26,294
Kedves és érzelmes bejelentést terveztem,

755
00:58:26,503 --> 00:58:27,795
de gondolom, ehhez már késő.

756
00:58:27,879 --> 00:58:30,048
Bár a lényegen nem változtat.

757
00:58:30,840 --> 00:58:32,175
Nagyon szeretem a lányát.

758
00:58:33,801 --> 00:58:34,802
Lee Gon vagyok.

759
00:58:35,345 --> 00:58:36,554
Örvendek, uram!

760
00:58:39,307 --> 00:58:40,808
Megilletődtem...

761
00:58:42,894 --> 00:58:43,811
Egek, apa!

762
00:58:44,604 --> 00:58:45,897
Megsült a hús.

763
00:58:46,606 --> 00:58:48,816
Igen, már jó.

764
00:58:49,901 --> 00:58:52,070
Meleg, szóval megsült.

765
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Üljön vissza!

766
00:58:54,572 --> 00:58:57,325
Lásson neki! Jó étvágyat!

767
00:58:57,408 --> 00:58:58,618
Tessék!

768
00:59:01,788 --> 00:59:03,081
Szeretheti a göngyölt ételt.

769
00:59:09,170 --> 00:59:10,505
Ezt az én világomból hoztad?

770
00:59:10,838 --> 00:59:12,674
Ugyanolyan, mint a palotában a kimcshi.

771
00:59:12,924 --> 00:59:14,384
Amúgy...

772
00:59:15,969 --> 00:59:17,887
Ezt már meg akartam kérdezni...

773
00:59:19,639 --> 00:59:20,848
De kicsoda maga?

774
00:59:23,101 --> 00:59:24,394
Apa!

775
00:59:25,019 --> 00:59:26,271
Hát nem látod?

776
00:59:26,938 --> 00:59:29,232
Ránézésre látszik.

777
00:59:30,191 --> 00:59:31,109
Rendes srác.

778
00:59:36,406 --> 00:59:38,366
Szerintem nagyon meglepődött édesapád.

779
00:59:39,075 --> 00:59:42,829
Gondosan nevelt,
mégis egy ismeretlen érdekel.

780
00:59:42,912 --> 00:59:44,956
Este akartalak meglátogatni.

781
00:59:45,665 --> 00:59:47,333
Nem tudtam, hogy csak úgy idejössz.

782
00:59:48,001 --> 00:59:50,712
De utána kell járnom,
hová ment Koo Seo-ryeong.

783
00:59:52,213 --> 00:59:55,341
Gondoltam arra,
hogy talán búcsú nélkül kell távoznom.

784
00:59:56,801 --> 00:59:58,970
Ma már vissza is mész?

785
01:00:02,015 --> 01:00:02,974
Most?

786
01:00:06,853 --> 01:00:07,729
Maradjak?

787
01:00:09,439 --> 01:00:10,607
Maradjak itt

788
01:00:11,899 --> 01:00:13,109
mára?

789
01:00:15,278 --> 01:00:17,363
Ha igent mondok, maradsz?

790
01:00:19,073 --> 01:00:20,074
Tényleg szeretnéd?

791
01:00:21,993 --> 01:00:23,369
Munka után találkozunk.

792
01:00:33,087 --> 01:00:34,464
Ezt már rég megvettem.

793
01:00:36,549 --> 01:00:37,717
Azt terveztem,

794
01:00:38,217 --> 01:00:41,179
hogy kifogásként használom majd,
ha menni akarsz.

795
01:00:44,140 --> 01:00:47,018
Olyat vettem, ami sötét és egyszerű.

796
01:00:47,310 --> 01:00:48,978
Amiben nem ismernek fel.

797
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
Nincsenek egyszerű ruháid.

798
01:00:52,857 --> 01:00:54,317
Rajtam nem úgy fognak mutatni.

799
01:00:56,611 --> 01:00:58,946
Köszönöm, jól fog állni.

800
01:00:59,030 --> 01:01:01,074
Nem kéne jól állnia.

801
01:01:01,157 --> 01:01:02,533
Mint mondtam, az lehetetlen.

802
01:01:10,792 --> 01:01:11,709
De ezt...

803
01:01:14,003 --> 01:01:15,588
mintha már láttam volna.

804
01:01:16,089 --> 01:01:18,549
Pont ezt a hatást akartam elérni.

805
01:01:19,258 --> 01:01:22,095
Húzd fel! Viszlát később!
Vedd fel a telefont, ha hívlak!

806
01:01:27,058 --> 01:01:32,230
ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG

807
01:01:42,740 --> 01:01:44,867
Lenne egy kérésem, Sin-jae.

808
01:01:45,451 --> 01:01:46,703
Segítenél nekem?

809
01:01:49,872 --> 01:01:50,832
Megkeresni a lányt?

810
01:01:51,708 --> 01:01:54,544
Előbb-utóbb értem jön,
de van ennél fontosabb.

811
01:01:57,714 --> 01:01:58,798
Koo Eun-a asszony!

812
01:02:09,434 --> 01:02:11,269
Legalább négy napja nem volt itt.

813
01:02:12,270 --> 01:02:13,896
Ezért kell megtalálnunk.

814
01:02:14,605 --> 01:02:17,734
Koo Seo-ryeong biztosan kereste itt.

815
01:02:19,318 --> 01:02:22,238
És ha megtette,
kizárt, hogy ne tett volna semmit.

816
01:02:25,491 --> 01:02:26,993
A 2G-s ujjlenyomatról lehet szó.

817
01:02:28,327 --> 01:02:29,328
Itt Kang Sin-jae.

818
01:02:30,496 --> 01:02:31,330
Szia, Jangmi!

819
01:02:31,873 --> 01:02:32,957
Oké.

820
01:02:33,499 --> 01:02:34,792
Jól van, köszönöm!

821
01:02:39,797 --> 01:02:40,965
Máris indulok.

822
01:02:44,510 --> 01:02:45,344
Ma bejelentették,

823
01:02:45,970 --> 01:02:48,514
hogy Koo Eun-a eltűnt.

824
01:02:51,225 --> 01:02:52,727
Azonosították az ujjlenyomatot.

825
01:02:55,188 --> 01:02:56,522
Priusza van.

826
01:02:57,231 --> 01:03:00,193
Három évet ült,
mert 19 évvel ezelőtt kirabolta

827
01:03:00,902 --> 01:03:03,112
a Yangsun Gondozási Központot.

828
01:03:05,865 --> 01:03:07,241
Ott halt meg Lee Seong-jae.

829
01:03:08,284 --> 01:03:09,452
Lee Lim hasonmása.

830
01:03:10,620 --> 01:03:12,580
Ha Koo Seo-ryeong Lee Limmel jött ide,

831
01:03:12,955 --> 01:03:15,416
és Koo Eun-a meghalt, nem pedig eltűnt...

832
01:03:17,585 --> 01:03:19,587
akkor a Yangsun Gondozási Központban van.

833
01:03:25,051 --> 01:03:26,302
Ismeri őt, igaz?

834
01:03:28,846 --> 01:03:30,139
Nem.

835
01:03:30,890 --> 01:03:32,475
Akkor talán körbenéznék.

836
01:03:32,725 --> 01:03:35,144
Nem. Van rá engedélye?

837
01:03:36,229 --> 01:03:38,272
Nincs, szóval feljelenthet.

838
01:03:38,356 --> 01:03:40,942
Ennyi szobához kérnek belépőkártyát
egy gondozóban?

839
01:03:46,781 --> 01:03:47,657
Ez az, ugye?

840
01:03:48,616 --> 01:03:49,492
FŐKULCS

841
01:03:49,575 --> 01:03:51,244
Kölcsönbe. Tiéd a páros szint, enyém

842
01:03:51,327 --> 01:03:52,411
- a páratlan.
- Jó.

843
01:04:16,561 --> 01:04:18,312
Nincs itt befejezetlen ügyed?

844
01:04:18,604 --> 01:04:19,438
Nincs.

845
01:04:19,522 --> 01:04:21,399
Nem akartam nyomot hagyni magam után.

846
01:04:23,109 --> 01:04:24,151
Az mi?

847
01:04:26,195 --> 01:04:30,408
Valaki nem akarja,
hogy feltűnést keltsek itt.

848
01:04:38,749 --> 01:04:39,667
Felség!

849
01:04:41,210 --> 01:04:42,587
Nem innál velem egyet?

850
01:04:45,756 --> 01:04:46,674
Igyunk?

851
01:04:48,050 --> 01:04:49,218
Zavar valami?

852
01:04:50,803 --> 01:04:52,013
Hamarosan jövök.

853
01:04:52,179 --> 01:04:53,681
Nincs szodzsu a hűtőben.

854
01:04:54,265 --> 01:04:56,392
Jeong hadnagy megismertette velem,
és ízlett.

855
01:05:18,539 --> 01:05:20,499
Ő nem tett semmi rosszat.

856
01:05:21,626 --> 01:05:22,585
Kérem!

857
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Kérem!

858
01:05:28,966 --> 01:05:30,301
TAE-EUL ÚGYNEVEZETT TESTVÉRE

859
01:05:37,099 --> 01:05:39,435
<i>A hívott szám jelenleg nem...</i>

860
01:06:01,999 --> 01:06:03,501
Minden fekete.

861
01:06:09,757 --> 01:06:11,634
Mi az? Itt hagytad a kulcsot?

862
01:06:17,473 --> 01:06:19,183
Nem hittem, hogy ilyen korán jössz.

863
01:06:19,892 --> 01:06:21,435
Hogy tudtad elintézni?

864
01:06:22,812 --> 01:06:24,230
Sok mindenre képes vagyok.

865
01:06:24,605 --> 01:06:25,564
Bemehetek?

866
01:07:21,704 --> 01:07:24,749
NYUGODJ BÉKÉBEN

867
01:07:44,226 --> 01:07:47,229
EREKLYEKIÁLLÍTÁS
COREAI KIRÁLYSÁG

868
01:08:18,552 --> 01:08:21,222
Na és Jo Yeong? Jó lenne együtt inni.

869
01:08:24,100 --> 01:08:27,812
Megnéztem, hogy kell
amarilliszt termeszteni.

870
01:08:27,895 --> 01:08:28,813
AZ AMARILLISZ TERMESZTÉSE

871
01:08:28,896 --> 01:08:29,939
<i>Szeretnék párat.</i>

872
01:08:30,439 --> 01:08:33,359
De itt az áll, hogy nehéz.

873
01:08:34,527 --> 01:08:36,153
Tudod, mit jelképez az a növény?

874
01:08:40,407 --> 01:08:42,535
„Reménytelen szerelem”.

875
01:08:52,086 --> 01:08:53,504
Miért nézel így rám?

876
01:08:54,547 --> 01:08:55,881
Nem hittem, hogy átejthetsz,

877
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
de ez az arc a gyengém.

878
01:09:03,305 --> 01:09:04,682
Hogy érted?

879
01:09:04,765 --> 01:09:06,684
Szorongó a tekinteted.

880
01:09:07,476 --> 01:09:08,894
Tae-eulé sosem ilyen.

881
01:09:09,436 --> 01:09:10,271
Te nem

882
01:09:11,522 --> 01:09:12,731
Jeong Tae-eul vagy.

883
01:09:28,789 --> 01:09:30,833
JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG

884
01:09:31,709 --> 01:09:33,002
Te Luna vagy.

885
01:09:59,320 --> 01:10:00,696
{\an8}JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG

886
01:10:06,785 --> 01:10:08,037
Hát ez történt.

887
01:10:09,038 --> 01:10:10,664
<i>Magas volt...</i>

888
01:10:11,749 --> 01:10:13,626
<i>Ügyesen bánt a fegyverrel,</i>

889
01:10:14,293 --> 01:10:16,629
<i>jól ismerte a Cheonjongo felépítését...</i>

890
01:10:16,712 --> 01:10:19,340
<i>Egyértelműen tudta, ki az ellenség.</i>

891
01:10:20,090 --> 01:10:25,387
<i>Teljes erővel harcolt értem.</i>

892
01:10:26,430 --> 01:10:27,681
A megmentőm...

893
01:10:29,308 --> 01:10:33,229
Magadat mentetted meg.

894
01:10:37,066 --> 01:10:38,400
Én voltam.

895
01:10:44,114 --> 01:10:45,074
Hát így...

896
01:10:48,535 --> 01:10:50,037
zárul be a kör.

897
01:12:38,896 --> 01:12:40,689
{\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta

