1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ

4
00:01:07,442 --> 00:01:09,194
{\an8}13 ЭПИЗОД

5
00:01:10,945 --> 00:01:13,281
{\an8}Чем закончилась та война?

6
00:01:14,616 --> 00:01:20,413
{\an8}Война, разразившаяся в июне 1950 года.

7
00:01:26,002 --> 00:01:27,545
Откуда вы знаете

8
00:01:29,839 --> 00:01:30,840
о той войне?

9
00:01:34,260 --> 00:01:36,679
Ты правильно подумала.

10
00:01:41,768 --> 00:01:43,937
Всё началось в безмолвии рассвета.

11
00:01:45,104 --> 00:01:47,899
Раздался гром орудий,

12
00:01:49,025 --> 00:01:50,360
начался сущий ад.

13
00:01:52,111 --> 00:01:53,279
Я не знала, что делать.

14
00:01:54,572 --> 00:01:58,118
Я потеряла родителей, братьев и сестер.

15
00:01:59,911 --> 00:02:01,412
Тогда ко мне подошел человек

16
00:02:03,289 --> 00:02:07,210
и спросил, не хочу ли я в мир,
где нет войны.

17
00:02:10,880 --> 00:02:13,091
Я покинула родину, взяв лишь эту книгу.

18
00:02:13,883 --> 00:02:17,512
Я не знала, что никогда
не смогу вернуться.

19
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
Этим человеком был

20
00:02:23,393 --> 00:02:25,728
дед Его Величества, король Хэджон.

21
00:02:30,191 --> 00:02:31,192
Что произошло

22
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
в моем мире после этого?

23
00:02:41,536 --> 00:02:46,207
Через три года после начала войны
боевые действия прекратились.

24
00:02:48,126 --> 00:02:50,795
Страна теперь разделена
на Северную и Южную Кореи,

25
00:02:51,504 --> 00:02:53,882
поэтому из Сеула в Хванхэ
поехать нельзя.

26
00:02:58,011 --> 00:02:59,012
Жаль сообщать вам

27
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
столь грустные вести.

28
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
Нет.

29
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
Ничего.

30
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
Много дней я провела в тоске,

31
00:03:14,485 --> 00:03:15,486
но теперь знаю,

32
00:03:18,364 --> 00:03:21,200
всё это было предрешено судьбой.

33
00:03:25,288 --> 00:03:29,459
Так же, как и твое появление здесь.

34
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
<i>Хорошо.</i>

35
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
Сначала о насущном.

36
00:03:39,469 --> 00:03:40,970
Иначе, не сможем поговорить.

37
00:03:42,388 --> 00:03:45,225
Всё, что говорят в новостях — правда.

38
00:03:47,018 --> 00:03:49,646
Я люблю эту женщину.

39
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
Поддерживаю ее

40
00:03:53,191 --> 00:03:54,692
на каждом шагу, всегда.

41
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
Вы всегда честны, Ваше Величество.

42
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
Даже в такие моменты.

43
00:04:09,415 --> 00:04:10,959
Эта женщина — преступница.

44
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
Вы хотите предать всю страну?

45
00:04:14,671 --> 00:04:17,382
Я не прошу вашей поддержки.

46
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
Нет.

47
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
Не в этом дело.

48
00:04:21,344 --> 00:04:23,513
Мне нравилось быть рядом с вами.

49
00:04:25,181 --> 00:04:27,475
Именно так я могла вас лучше понять.

50
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
Но вы говорите, что это не мой дворец.

51
00:04:32,522 --> 00:04:33,439
Что же теперь?

52
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
Смогу ли я понять вас лучше,

53
00:04:41,364 --> 00:04:42,657
оказавшись в оппозиции?

54
00:04:54,002 --> 00:04:55,336
Остановитесь.

55
00:04:57,255 --> 00:04:59,215
- Перейдете линию дальше и...
- Я...

56
00:05:00,341 --> 00:05:01,884
...начинала с самых низов

57
00:05:03,136 --> 00:05:05,430
и поднялась до такого уровня.

58
00:05:06,180 --> 00:05:08,016
У вас же всё было с самого начала,

59
00:05:10,268 --> 00:05:11,853
и вас мотивирует лишь любовь.

60
00:05:13,980 --> 00:05:16,232
Ради чего биться моему сердцу сейчас?

61
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
Думаю, что не ради правды и верности.

62
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
Я не до конца выздоровела.

63
00:05:37,211 --> 00:05:38,296
Мне надо идти.

64
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
Увидимся на докладе о госделах.

65
00:05:52,060 --> 00:05:55,063
Запросите в судмедэкспертизе
данные вскрытия изменника

66
00:05:56,439 --> 00:05:57,523
Ким Гихвана.

67
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
<i>С того момента, как твое удостоверение
попало в руки Его Величества,</i>

68
00:06:09,535 --> 00:06:14,582
ты вела его к его судьбе.

69
00:06:16,375 --> 00:06:17,210
Прошу тебя,

70
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
позаботься о Его Величестве.

71
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
Снова встретились.

72
00:06:58,501 --> 00:06:59,377
Верно.

73
00:06:59,460 --> 00:07:02,130
Мы встречались
на площади Кванхвамун, так?

74
00:07:02,713 --> 00:07:03,923
Ты покупала туфли.

75
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Госпожа Ку Ына.

76
00:07:09,637 --> 00:07:10,721
Прости, пожалуйста.

77
00:07:11,597 --> 00:07:14,350
В этой стране меня еще никто
не принимал за другого.

78
00:07:14,433 --> 00:07:16,686
Я говорила о встрече у здания «Кей ю».

79
00:07:18,312 --> 00:07:21,441
Не пора ли уже знать
премьер-министра Ку Сорён,

80
00:07:21,524 --> 00:07:22,817
если будешь тут жить?

81
00:07:24,527 --> 00:07:26,696
Это предложение тебе потрясло страну.

82
00:07:28,239 --> 00:07:30,575
Что ты делала до и после
встречи со мной?

83
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
Не только же туфли покупаешь.

84
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
Не наглей, уйди с моего пути.

85
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Не тебе меня остановить.

86
00:07:41,335 --> 00:07:43,754
Ты сама сюда зашла,
это ты остановилась.

87
00:07:45,840 --> 00:07:47,049
Тяжело на сердце, да?

88
00:07:47,633 --> 00:07:50,720
Такое бывает от чувства вины.

89
00:08:01,564 --> 00:08:03,691
Интересно, что я делала?

90
00:08:05,443 --> 00:08:07,236
Да, не только туфли покупаю.

91
00:08:10,990 --> 00:08:14,243
Я про день, когда мы встретились
у здания «Кей ю», конечно.

92
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
Хорошо. Немедленно туда отправлюсь.

93
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
Прости, но тебе пора в кровать.

94
00:08:50,279 --> 00:08:53,658
Судмедэксперт нашел отметку
на теле Ким Гихвана.

95
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
Нужно это проверить.

96
00:08:55,326 --> 00:08:58,120
Ты знаешь, что у Ку Сорён
такая же отметка?

97
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
Ты тоже ее видела?

98
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
Столкнулась с ней сейчас.

99
00:09:02,124 --> 00:09:04,085
Она тоже из другого мира.

100
00:09:04,168 --> 00:09:07,463
Я уже видела ее в своем мире,
и теперь это подтвердилось.

101
00:09:08,506 --> 00:09:10,299
Вот она и пыталась меня удержать.

102
00:09:11,634 --> 00:09:14,971
Чтобы оказаться в оппозиции
вместе с Ли Римом.

103
00:09:16,472 --> 00:09:18,683
Но теперь она знает, что я ее раскрыла.

104
00:09:18,766 --> 00:09:19,684
Не будет ли проблем?

105
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
Загнанные в угол
способны на безрассудства.

106
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
Было бы здорово.

107
00:09:26,148 --> 00:09:27,817
Если я буду безрассуден,

108
00:09:28,651 --> 00:09:29,860
меня не победить.

109
00:09:31,737 --> 00:09:33,739
Оставь это мне, иди отдохни.

110
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
- Хочу с тобой, но...
- Знаю.

111
00:09:36,492 --> 00:09:38,661
Будет плохо, если меня раскроют.

112
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
Постараюсь быстрее, но, вероятно,
вернусь лишь завтра утром.

113
00:09:42,790 --> 00:09:44,333
Я вернусь с Ынсопом.

114
00:09:52,550 --> 00:09:55,511
{\an8}ЦСЭ
ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

115
00:09:57,013 --> 00:09:57,888
Ваше Величество.

116
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
{\an8}КИМ ДЖУХЁН
ЦЕНТР СУДМЕДЭКСПЕРТИЗЫ

117
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
{\an8}ИМЯ: КИМ ГИХВАН

118
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Видите, у него шрам, похожий на ожог,

119
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
на левой стороне груди.

120
00:10:16,574 --> 00:10:17,700
Вы говорите,

121
00:10:18,909 --> 00:10:20,244
что видели такой шрам?

122
00:10:22,997 --> 00:10:23,831
Да.

123
00:10:29,754 --> 00:10:32,757
Если честно, до этого времени
мне никто не верил.

124
00:10:33,841 --> 00:10:39,889
Я работаю здесь 11 лет и видела
три тела с таким же шрамом.

125
00:10:40,431 --> 00:10:42,850
И все в такие же дождливые дни,
как сегодня.

126
00:10:43,934 --> 00:10:46,604
Но что еще более странно, что все трое

127
00:10:47,188 --> 00:10:50,650
имели тюремные сроки
за убийство близких родственников.

128
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
<i>Убившие своих двойников</i>

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,990
<i>и бежавшие в другой мир,
легко раскрываются родственниками.</i>

130
00:10:58,741 --> 00:11:01,577
Проверьте, нет ли еще подобных дел.

131
00:11:02,411 --> 00:11:04,789
- Я ищу ответ на один вопрос.
- Слушаюсь.

132
00:11:18,761 --> 00:11:20,012
Что это такое?

133
00:11:21,639 --> 00:11:22,681
Витамины?

134
00:11:31,982 --> 00:11:34,235
Отпусти.

135
00:11:35,069 --> 00:11:36,362
Да, вот так.

136
00:11:39,490 --> 00:11:42,201
Открыть секрет перед смертью?

137
00:11:42,785 --> 00:11:44,203
Скоро будет Его Величество.

138
00:11:44,829 --> 00:11:46,038
Я осмотрю помещение.

139
00:11:47,665 --> 00:11:49,500
Это он так осматривает.

140
00:12:00,511 --> 00:12:03,347
<i>Эта прекрасная земля
С ее реками и горами</i>

141
00:12:03,431 --> 00:12:06,725
<i>Избрана Тангуном</i>

142
00:12:06,809 --> 00:12:09,728
<i>Он создал страну на благо человечества</i>

143
00:12:09,812 --> 00:12:12,857
<i>Сколько поколений великих людей!</i>

144
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
<i>Король Тонмён основал Когурё
Король Онхо основал Пэкче</i>

145
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
<i>Хёккосе, рожденный из яйца</i>

146
00:12:18,737 --> 00:12:21,824
<i>И Квангэтхо, пересекший Маньчжурию</i>

147
00:12:21,907 --> 00:12:24,577
<i>И генерал Силлы Исабу</i>

148
00:12:26,620 --> 00:12:28,914
Да, Ваше Величество.
Завтра меня выпишут!

149
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Высплюсь как следует,
и завтра увидимся.

150
00:12:33,252 --> 00:12:34,086
Умри.

151
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Знаешь ту песню о 100 величайших
людей Кореи?

152
00:12:38,757 --> 00:12:40,050
В ней не 100 человек.

153
00:13:02,531 --> 00:13:03,449
Отличная работа.

154
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
Спасибо еще раз.

155
00:13:06,994 --> 00:13:08,829
Можешь мне двери открывать...

156
00:13:09,955 --> 00:13:12,708
Каково будет королевству без меня?

157
00:13:14,376 --> 00:13:15,920
Когда мы с Тхэыль вернемся?

158
00:13:17,087 --> 00:13:18,172
Возможно, завтра.

159
00:13:20,799 --> 00:13:24,470
Ей уже пора бы домой.

160
00:13:32,102 --> 00:13:34,647
Вот это, должно быть, ливень.

161
00:13:38,776 --> 00:13:39,944
Ты в порядке?

162
00:13:40,486 --> 00:13:43,113
У тебя нет шрама, как от ожога,
ничего не болит?

163
00:13:43,197 --> 00:13:44,865
Да мне еще и тридцати нет.

164
00:13:45,282 --> 00:13:47,117
Я не старый. В дождь тело не ломит.

165
00:13:47,868 --> 00:13:51,038
Значит, у вас с Тхэыль его нет,
а у меня есть.

166
00:13:52,790 --> 00:13:54,083
Что есть?

167
00:13:55,251 --> 00:13:57,294
Метка убийц своих двойников.

168
00:13:58,587 --> 00:13:59,463
Что это?

169
00:14:01,507 --> 00:14:02,466
Эти шрамы...

170
00:14:15,020 --> 00:14:16,897
Председатель Чхве будет помилован.

171
00:14:16,981 --> 00:14:18,357
Его выпустят в <i>Кёнчхип</i>.

172
00:14:18,899 --> 00:14:20,025
Хорошо.

173
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
Запиши меня к врачу.

174
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
К дерматологу.

175
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
Постой, нет.

176
00:14:26,532 --> 00:14:27,825
К психологу?

177
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
Разве в отпуск не ходили к врачу?

178
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Премьер-министр.

179
00:14:34,748 --> 00:14:37,084
Вы не расскажите мне,
что вы делали в отпуск?

180
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
Ты мне нравишься больше, чем думала.

181
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
Знать такое опасно, не спрашивай.

182
00:14:51,307 --> 00:14:54,810
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ»

183
00:15:16,790 --> 00:15:19,668
Ты выглядишь в точности также,
а значит ты

184
00:15:20,878 --> 00:15:22,171
не тайный сын Ли Рима.

185
00:15:23,756 --> 00:15:26,175
Ты выглядишь также,
как фото в учебнике.

186
00:15:29,136 --> 00:15:30,095
Кто ты?

187
00:15:33,974 --> 00:15:35,392
Это ты прислал мне это?

188
00:15:35,476 --> 00:15:36,769
{\an8}ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ

189
00:15:41,732 --> 00:15:45,361
Твои родители, по крайней мере,
уважали меня.

190
00:15:47,029 --> 00:15:50,824
Они боялись меня, слушали меня,
склоняли передо мной свои головы.

191
00:15:52,785 --> 00:15:55,913
Так ты Ли Рим, не его тайный сын?

192
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
У тебя много вопросов,
но ты скоро получишь ответы.

193
00:15:58,958 --> 00:16:02,711
Тогда тебе 70 лет. Как ты можешь
выглядеть так молодо?

194
00:16:03,796 --> 00:16:05,297
И президент США Трамп...

195
00:16:14,974 --> 00:16:16,183
Что за дела?

196
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Кто это? Так похожа на меня.

197
00:16:19,478 --> 00:16:21,021
На что ответить сначала?

198
00:16:29,613 --> 00:16:32,825
Как видишь, я жив.

199
00:16:38,205 --> 00:16:41,125
Та женщина — ты в другом мире.

200
00:16:42,001 --> 00:16:46,380
Ваши отпечатки пальцев, ДНК,
внешность и дата рождения совпадают.

201
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
Существует параллельный мир,
называемый Республикой Корея.

202
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
Ты меня шантажируешь?

203
00:17:06,984 --> 00:17:08,444
Если отвечу неверно,

204
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
эта женщина меня заменит?

205
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
Я встречал тысячи людей,

206
00:17:24,001 --> 00:17:28,088
но ты первая догадалась о том,
что будет дальше без подсказок.

207
00:17:34,136 --> 00:17:35,179
Что сделаешь?

208
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Ответишь на мой вопрос?

209
00:17:48,358 --> 00:17:52,488
Мужчины из королевской семьи
умеют меня рассмешить.

210
00:17:54,364 --> 00:17:57,326
Тебе сначала стоит доказать
свои умения.

211
00:17:59,745 --> 00:18:01,163
Отведи меня туда.

212
00:18:03,791 --> 00:18:04,958
В другой мир.

213
00:18:07,294 --> 00:18:08,504
В Республику Корею.

214
00:18:15,385 --> 00:18:18,555
<i>Это вы выбрали,</i>

215
00:18:21,266 --> 00:18:24,186
<i>куда мне ходить на этих каблуках,
Ваше Величество.</i>

216
00:18:27,147 --> 00:18:28,023
<i>Моя гостья</i>

217
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
хочет выйти?

218
00:18:30,526 --> 00:18:32,820
Да, попросила телохранителя посильнее.

219
00:18:32,903 --> 00:18:35,280
Прислала ей Чан Мирыка,
новичка из гвардии.

220
00:18:35,364 --> 00:18:37,157
И я дала им служебный телефон.

221
00:18:40,661 --> 00:18:43,288
Вы с Чанми — одно лицо.

222
00:18:44,957 --> 00:18:47,876
Слышала, ты лучший новичок гвардии.

223
00:18:47,960 --> 00:18:48,877
Да, верно.

224
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
Простите, но откуда
вы знаете мое прозвище?

225
00:18:54,007 --> 00:18:54,925
Правда?

226
00:18:55,342 --> 00:18:57,052
Тебя Чан Михаэль зовут?

227
00:18:57,469 --> 00:18:58,595
Меня зовут Чан Мирык.

228
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
Даже ваши имена похожи.

229
00:19:04,101 --> 00:19:05,477
Рада знакомству.

230
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
Я хочу найти одно место.

231
00:19:08,730 --> 00:19:11,900
Это кондитерский или хлебный завод
в часе езды

232
00:19:11,984 --> 00:19:15,320
от этого соленосного поля.

233
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
Эта зона ограничения застройки,

234
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
поэтому там нет заводов.

235
00:19:20,075 --> 00:19:21,076
Всё покрыто лесом.

236
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
Правда?

237
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
Я очнулась, когда меня куда-то тащили,

238
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
и уверена, что почувствовала запах
чего-то сладкого, вроде сахарной ваты.

239
00:19:29,543 --> 00:19:32,045
Если там был запах сахарной ваты,
вы не ошиблись.

240
00:19:33,046 --> 00:19:35,007
В тех местах много коричных деревьев.

241
00:19:35,090 --> 00:19:36,175
Коричных деревьев?

242
00:19:36,258 --> 00:19:41,221
Да, даже всего два дерева
будут источать сильный сладкий запах.

243
00:19:43,015 --> 00:19:45,267
Это оно. Едем туда.

244
00:19:46,059 --> 00:19:46,977
<i>Какой у неё номер?</i>

245
00:19:47,728 --> 00:19:49,438
Она поехала бы со мной. Зачем...

246
00:19:49,521 --> 00:19:51,690
Она сказала, что вы очень заняты,

247
00:19:52,649 --> 00:19:54,067
поэтому поехала без вас.

248
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
Пройдемся по срочным вопросам.

249
00:19:57,070 --> 00:20:00,115
Срочных вопросов много,
начнем с безотлагательного.

250
00:20:00,199 --> 00:20:02,159
Когда вы планируете жениться?

251
00:20:03,160 --> 00:20:05,204
Все только о будущей королеве
и говорят.

252
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
Надо бы сделать официальное заявление.

253
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Вы готовы сейчас или позже?

254
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
Отложим это на попозже.

255
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
Я еще не получил ответа на предложение.

256
00:20:15,380 --> 00:20:16,340
Жестоко, правда?

257
00:20:17,507 --> 00:20:18,383
Вы шутите?

258
00:20:18,467 --> 00:20:20,969
Важнее сейчас остановить
премьер-министра Ку.

259
00:20:21,386 --> 00:20:23,513
Поезжайте в тюрьму

260
00:20:24,139 --> 00:20:26,975
и попросите председателя Чхве
прислать представителя

261
00:20:27,392 --> 00:20:28,435
до конца дня.

262
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
Скажите, чтобы он сделал выбор:

263
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
компания или бывшая жена.

264
00:20:34,524 --> 00:20:37,069
И скажите, чтобы представитель
не заявлялся дважды.

265
00:20:37,152 --> 00:20:38,028
Будет сделано.

266
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
Где фрейлина Но?

267
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
Я не видел её.

268
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
Она здесь.

269
00:20:51,208 --> 00:20:53,043
Если вы не рядом, то либо

270
00:20:53,752 --> 00:20:56,338
прячете талисман,
либо что-то стряслось во дворце.

271
00:20:57,381 --> 00:21:00,133
Да, Ваше Величество. Второе.

272
00:21:01,301 --> 00:21:04,137
Я поймала шпионку.

273
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
И завела новых кур.

274
00:21:10,435 --> 00:21:11,853
Кто-то хотел отравить меня?

275
00:21:20,779 --> 00:21:24,116
<i>Шпионкой оказалась придворная служащая
Пак Сукчин.</i>

276
00:21:25,367 --> 00:21:30,372
<i>Я узнала, что она наведывалась
в книжный магазин предателей.</i>

277
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
<i>Она вышла из книжного
и сожгла эту фотографию.</i>

278
00:21:36,545 --> 00:21:41,717
Когда я вывела её на чистую воду,
она выкашляла кровь.

279
00:21:42,676 --> 00:21:46,305
Значит, воспользовались его родителями.

280
00:21:48,390 --> 00:21:50,350
Я всё еще не отплатил ему за обед.

281
00:21:52,394 --> 00:21:54,396
Как она? Она в критическом состоянии?

282
00:21:54,896 --> 00:21:57,190
Нет, она пришла в себя.

283
00:21:59,568 --> 00:22:04,364
Но она хотела поговорить с вами лично.

284
00:22:26,720 --> 00:22:27,721
Вы просили о встрече?

285
00:22:29,014 --> 00:22:31,058
Вы так долго водили меня вокруг пальца.

286
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
Я видела вас, Ваше Величество.

287
00:22:38,565 --> 00:22:39,441
Я видела вас

288
00:22:41,193 --> 00:22:43,195
с моим сыном, Кан Синджэ.

289
00:22:45,864 --> 00:22:48,033
Это последнее фото,
которое мне дал Ли Рим.

290
00:22:50,160 --> 00:22:51,369
С ним

291
00:22:53,038 --> 00:22:54,790
я получила и яд.

292
00:22:57,626 --> 00:23:00,253
<i>Ты еще не выполнила
своё предназначение.</i>

293
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Это будет последнее фото,
которое ты получишь.

294
00:23:07,511 --> 00:23:10,555
Поэтому я рискнула.

295
00:23:12,015 --> 00:23:13,391
Я выпила яд

296
00:23:15,644 --> 00:23:17,270
вместо того, чтобы отравить вас.

297
00:23:18,897 --> 00:23:22,567
Если бы я умерла,
то заплатила бы за свои грехи,

298
00:23:24,444 --> 00:23:25,362
а если бы выжила,

299
00:23:26,655 --> 00:23:28,865
то поговорила бы с вами лично.

300
00:23:41,545 --> 00:23:42,712
Мне так стыдно,

301
00:23:44,005 --> 00:23:46,049
но я прошу вас решить

302
00:23:47,467 --> 00:23:48,718
судьбу моего сына.

303
00:23:53,431 --> 00:23:55,267
Он ничего плохого не сделал.

304
00:23:56,184 --> 00:23:57,060
Прошу вас.

305
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Прошу.

306
00:24:00,272 --> 00:24:02,482
Защитите моего сына, Ваше Величество.

307
00:24:12,033 --> 00:24:15,120
<i>Свекор, Ю Хынъик, 510727.</i>

308
00:24:15,203 --> 00:24:18,081
<i>Свекровь, Чхве Оксон, 530305.</i>

309
00:24:19,166 --> 00:24:21,960
<i>Муж, Ю Хёнджун, 770614.</i>

310
00:24:22,502 --> 00:24:25,589
<i>Золовка Ю Хёнсо, 791112.</i>

311
00:24:29,050 --> 00:24:33,471
Ваш ребенок — самый удачливый
во всем королевстве.

312
00:24:34,431 --> 00:24:38,185
Вы — наследница состояния,
а ваш муж председатель.

313
00:24:41,646 --> 00:24:42,731
Я знаю.

314
00:24:44,608 --> 00:24:47,652
<i>Свекор, Ю Хынъик, 510727.</i>

315
00:24:47,736 --> 00:24:50,697
<i>Свекровь, Чхве Оксон, 530305.</i>

316
00:25:04,085 --> 00:25:04,961
Что?

317
00:25:09,925 --> 00:25:11,009
Что я здесь делаю?

318
00:25:15,055 --> 00:25:16,264
Что я здесь делаю?

319
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
Мой ребеночек, постой.

320
00:25:24,147 --> 00:25:25,398
Не время еще.

321
00:25:33,323 --> 00:25:34,532
Что случилось?

322
00:25:34,616 --> 00:25:37,869
Что я делаю в этом месте?

323
00:25:57,347 --> 00:25:59,057
Что? Что-то во дворе?

324
00:26:02,519 --> 00:26:03,603
Что с тобой сегодня?

325
00:26:05,397 --> 00:26:06,982
Ты со слежки в клубе пришла?

326
00:26:07,524 --> 00:26:08,817
Уходишь или только пришла?

327
00:26:09,401 --> 00:26:11,319
Ты ела? Если нет, пойдем поедим.

328
00:26:13,488 --> 00:26:17,867
Мать Джонхуна дала щедрую порцию
соевой пасты.

329
00:26:24,874 --> 00:26:26,876
Домашняя соевая паста — самая лучшая.

330
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
Суп просто превосходный.

331
00:26:33,258 --> 00:26:35,010
Чего ты так смотришь?

332
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
Тебе невкусно?

333
00:26:38,096 --> 00:26:38,972
Прекрати мне это.

334
00:26:39,389 --> 00:26:42,058
Я такие вкусные гарниры
сегодня приготовил.

335
00:26:48,606 --> 00:26:49,816
Папа.

336
00:26:50,734 --> 00:26:51,568
Что?

337
00:26:52,319 --> 00:26:55,030
Я хорошая дочь?

338
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
Конечно.

339
00:26:56,740 --> 00:26:58,366
Раз в месяц бываешь хорошей.

340
00:26:58,783 --> 00:27:00,910
В день зарплаты, 29-го числа.

341
00:27:01,995 --> 00:27:04,164
Еще неделя осталась.

342
00:27:04,873 --> 00:27:09,044
Поставь тарелки в раковину,
когда поешь. Я побежал.

343
00:28:20,115 --> 00:28:21,616
Созвездие Близнецов.

344
00:28:25,203 --> 00:28:26,538
Какая досада.

345
00:28:31,209 --> 00:28:32,710
<i>Что вы снова здесь делаете?</i>

346
00:28:34,295 --> 00:28:35,713
Мне некуда идти.

347
00:28:37,799 --> 00:28:40,218
Вы следите за мной 24 часа в сутки.

348
00:28:41,177 --> 00:28:42,470
Куда мне податься?

349
00:28:48,977 --> 00:28:50,687
Я работала тут,

350
00:28:52,272 --> 00:28:53,940
когда родился Джихун.

351
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
Я закричу.

352
00:29:06,911 --> 00:29:09,205
Мне привлечь внимание людей?

353
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
Госпожа Мин!

354
00:29:19,799 --> 00:29:21,217
Кто вы?

355
00:29:22,218 --> 00:29:24,721
Госпожа Мин, разве вы не узнаете меня?

356
00:29:25,305 --> 00:29:27,599
Я мать Джихуна.

357
00:29:30,769 --> 00:29:32,687
О Господи. Конечно.

358
00:29:33,188 --> 00:29:35,565
Как я рада вас видеть.

359
00:29:36,357 --> 00:29:37,442
Надо же.

360
00:29:38,401 --> 00:29:41,070
Значит, жизнь у вас сложилась хорошо.

361
00:29:41,738 --> 00:29:42,989
Как ваши дела?

362
00:29:43,740 --> 00:29:45,325
Вы всё еще живете здесь?

363
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
Вы не знаете новостей.

364
00:29:48,703 --> 00:29:50,830
Мы съехали,
когда Синджэ был в средней школе.

365
00:29:52,916 --> 00:29:53,917
Честно говоря...

366
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
Я работаю здесь домработницей.

367
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
Госпожа Мин, пообедайте со мной?

368
00:30:09,808 --> 00:30:10,850
Пообедать?

369
00:30:11,392 --> 00:30:14,938
Мы случайно встретились.
Давайте поговорим.

370
00:30:16,481 --> 00:30:18,399
Госпожа Мин, садитесь.

371
00:30:18,900 --> 00:30:20,652
Ладно...

372
00:30:35,792 --> 00:30:36,709
Какое чудо,

373
00:30:37,836 --> 00:30:39,462
что мы вот так встретились.

374
00:30:40,129 --> 00:30:42,924
Помните семью Джонхуна?
Президента банка.

375
00:30:43,341 --> 00:30:44,175
Я работаю у них.

376
00:30:45,218 --> 00:30:47,846
Я не знала, смогу ли,

377
00:30:47,929 --> 00:30:49,973
но, думаю, сделала правильный выбор.

378
00:30:50,056 --> 00:30:51,975
Я помогаю Синджэ.

379
00:30:55,395 --> 00:30:58,398
Наверное, непросто выплачивать
больничные счета.

380
00:30:58,481 --> 00:30:59,357
Что?

381
00:30:59,858 --> 00:31:03,736
О нет. Синджэ тогда пришел в себя.
Он сейчас совершенно здоров.

382
00:31:03,820 --> 00:31:06,239
Наверное, вы не слышали об этом.

383
00:31:09,826 --> 00:31:11,077
Он пришел в себя?

384
00:31:11,160 --> 00:31:14,163
Да. Через год после аварии. Какое чудо!

385
00:31:15,290 --> 00:31:18,543
Мы переехали, потому что у мужа
были проблемы с бизнесом.

386
00:31:24,841 --> 00:31:25,717
Вот.

387
00:31:26,593 --> 00:31:28,511
Синджэ стал полицейским.

388
00:31:29,554 --> 00:31:32,974
Никто бы не поверил, если бы я сказала,
что он был прикован к постели.

389
00:31:44,152 --> 00:31:47,322
Кстати, Джихун и Синджэ
были одногодками, верно?

390
00:31:47,405 --> 00:31:48,781
Как дела у Джихуна?

391
00:31:52,118 --> 00:31:53,244
Госпожа Мин.

392
00:31:55,121 --> 00:31:56,831
Я была так рада увидеть вас сегодня.

393
00:31:58,833 --> 00:32:00,793
Я вспоминала о вас не раз.

394
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
Вы были так добры ко мне,

395
00:32:06,382 --> 00:32:07,634
и я была благодарна.

396
00:32:12,972 --> 00:32:14,057
Вот.

397
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
Купите себе чего-то вкусного.

398
00:32:19,646 --> 00:32:20,939
Господи.

399
00:32:23,399 --> 00:32:24,317
Мне пора идти.

400
00:32:25,526 --> 00:32:26,653
Господи. Подождите.

401
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
Постойте!

402
00:32:29,530 --> 00:32:30,615
Господи.

403
00:32:31,199 --> 00:32:32,700
Постойте!

404
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Что она...

405
00:32:35,662 --> 00:32:37,497
О Господи.

406
00:32:54,430 --> 00:32:55,556
На какой вам этаж?

407
00:32:56,849 --> 00:32:57,809
Тот же самый.

408
00:33:16,703 --> 00:33:17,578
Придурок.

409
00:33:18,079 --> 00:33:20,373
Ты давно сказал, что почти на месте.

410
00:33:20,456 --> 00:33:21,499
А тебя всё нет.

411
00:33:22,250 --> 00:33:23,626
Поторопись!

412
00:33:24,919 --> 00:33:26,170
Неси её хоть на спине.

413
00:33:33,803 --> 00:33:35,138
Стража, ждите здесь.

414
00:33:40,977 --> 00:33:42,061
Простите.

415
00:33:45,690 --> 00:33:46,524
Я переживал.

416
00:33:47,108 --> 00:33:49,152
Слышал, что ты поехала куда-то.

417
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Почему не отвечала?

418
00:33:51,070 --> 00:33:53,740
Было некогда.

419
00:33:54,157 --> 00:33:56,325
Его телефон разрывался от звонков.

420
00:33:56,743 --> 00:33:59,495
Я взяла с собой охрану,
чтобы ты так не переживал.

421
00:34:00,705 --> 00:34:03,166
Пойдем в какое-нибудь тихое место.

422
00:34:03,958 --> 00:34:05,209
Мне есть что рассказать.

423
00:34:08,087 --> 00:34:10,923
Кажется, я вот-вот найду
бамбуковый лес Ли Рима.

424
00:34:16,179 --> 00:34:18,723
Я вспомнила кое-что из того дня

425
00:34:18,806 --> 00:34:21,184
и нашла лес, в котором я очнулась.

426
00:34:21,267 --> 00:34:24,771
Местный Чанми
разыщет бамбуковый лес неподалеку.

427
00:34:25,188 --> 00:34:27,940
Если найдем,
останется приставить стражу.

428
00:34:34,363 --> 00:34:35,531
Что случилось?

429
00:34:35,615 --> 00:34:36,616
Я неправа?

430
00:34:37,200 --> 00:34:38,659
Когда открываются врата,

431
00:34:40,328 --> 00:34:41,412
время останавливается.

432
00:34:45,708 --> 00:34:46,876
<i>С каждым открытием</i>

433
00:34:48,628 --> 00:34:50,463
<i>время всё дольше стоит на паузе.</i>

434
00:34:52,507 --> 00:34:54,842
Сейчас время останавливается
больше, чем на час.

435
00:34:58,471 --> 00:35:02,141
Значит, если отправишь туда людей,
то подвергнешь их опасности.

436
00:35:03,017 --> 00:35:04,644
Двигаться сможет лишь Ли Рим.

437
00:35:07,688 --> 00:35:08,689
Ясно.

438
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Ты уже обдумал этот вариант.

439
00:35:11,651 --> 00:35:16,405
Время в самом деле
останавливается так на долго?

440
00:35:28,543 --> 00:35:32,213
Значит, в этот момент ты всегда один.

441
00:35:38,511 --> 00:35:39,345
Ты была рядом

442
00:35:40,680 --> 00:35:42,265
пару раз, когда это случалось.

443
00:35:44,183 --> 00:35:46,060
Есть ли способ

444
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
исправить это?

445
00:35:53,234 --> 00:35:56,779
Думаю, всё потому,
что <i>Манпхасикчок</i> разломана надвое.

446
00:35:57,321 --> 00:36:01,159
Используется лишь половина ее силы
и измерения рушатся.

447
00:36:02,451 --> 00:36:03,536
Может, если

448
00:36:04,662 --> 00:36:05,788
воссоединить половинки,

449
00:36:06,664 --> 00:36:08,082
всё вернется на круги своя.

450
00:36:10,418 --> 00:36:12,211
Но как их воссоединить?

451
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
Здесь одно из двух.

452
00:36:16,382 --> 00:36:18,009
Ты заберешь у Ли Рима его часть,

453
00:36:19,927 --> 00:36:21,012
или он заберет твою.

454
00:36:21,095 --> 00:36:25,183
Или я остановлю его, прежде чем
он заполучит половину <i>Манпхасикчок</i>.

455
00:36:27,310 --> 00:36:29,061
Но это уже в прошлом.

456
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Если существует
временная и пространственная ось,

457
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
то тогда это возможно.
Тогда станет понятно,

458
00:36:35,067 --> 00:36:39,030
как твое удостоверение личности
оказалось у меня 25 лет назад.

459
00:36:40,698 --> 00:36:41,908
Она существует?

460
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Пока не знаю.

461
00:36:44,577 --> 00:36:46,287
<i>Я изучил это место вдоль и поперек,</i>

462
00:36:47,246 --> 00:36:49,540
<i>но сколько бы я ни искал,
не смог найти край.</i>

463
00:36:50,833 --> 00:36:54,128
Но я точно знаю одно.
Я подбросил монету в воздух,

464
00:36:55,046 --> 00:36:56,047
и она застыла.

465
00:36:56,923 --> 00:36:58,841
Твои семена погрузились в землю.

466
00:37:00,551 --> 00:37:02,470
Это нормально для всего живого.

467
00:37:05,264 --> 00:37:06,182
Правда?

468
00:37:09,852 --> 00:37:11,979
Я сегодня купила еще семян.

469
00:37:12,063 --> 00:37:14,232
ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ

470
00:37:18,945 --> 00:37:20,112
Ты и правда веришь в то,

471
00:37:21,155 --> 00:37:22,823
что там зацветут цветы?

472
00:37:26,160 --> 00:37:27,787
Я знаю, что тебя беспокоит.

473
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
Если <i>Манпхасикчок</i> станет единой,

474
00:37:31,332 --> 00:37:34,460
эти врата закроется навсегда.

475
00:37:35,920 --> 00:37:37,171
Да?

476
00:37:39,090 --> 00:37:41,133
Это десятое правило из 17.

477
00:37:41,842 --> 00:37:43,344
Не надо пугаться заранее.

478
00:37:44,428 --> 00:37:46,597
Еще ничего не произошло.

479
00:37:55,356 --> 00:37:56,315
Ты права.

480
00:37:57,900 --> 00:37:59,902
Но только это девятое правило из 17.

481
00:38:00,736 --> 00:38:02,613
Девятое?

482
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
Ты говоришь так, как будто соблюдал
все первые восемь.

483
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
Лучше бы просто похвалил меня...

484
00:38:12,581 --> 00:38:14,375
Ничего. Увидимся на рассвете.

485
00:38:18,629 --> 00:38:19,839
Гвардия, где вы?

486
00:38:27,513 --> 00:38:28,639
Вместе встретим рассвет.

487
00:38:29,682 --> 00:38:31,934
Как можно сказать такое своей девушке?

488
00:38:32,351 --> 00:38:33,436
Что надо было сказать?

489
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
Надо говорить искренне.

490
00:38:34,979 --> 00:38:37,189
Кажется, я произнес это как-то иначе.

491
00:38:37,273 --> 00:38:38,357
Как ты это сказал?

492
00:38:38,441 --> 00:38:39,317
С нетерпением.

493
00:39:16,020 --> 00:39:16,854
Ничего себе.

494
00:39:31,827 --> 00:39:33,245
Чёрт, носи уже свои.

495
00:39:33,329 --> 00:39:34,789
Не мелочись.

496
00:39:35,206 --> 00:39:36,374
Чёрт возьми.

497
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Эй!

498
00:39:42,963 --> 00:39:44,173
Здесь нельзя курить!

499
00:39:45,216 --> 00:39:48,969
Как вы смеете это делать
среди бела дня?

500
00:39:49,553 --> 00:39:51,013
Нам в другом месте курить?

501
00:39:52,807 --> 00:39:55,976
Когда взрослый делает замечание,
надо просто остановиться.

502
00:39:56,560 --> 00:39:57,770
Или я вас заставлю.

503
00:40:00,147 --> 00:40:01,190
Ну давай, вперед!

504
00:40:09,573 --> 00:40:12,827
По вам видно, вы станете
либо бандитами, либо полицейскими.

505
00:40:14,120 --> 00:40:15,996
Вот, возьмите-ка.

506
00:40:21,085 --> 00:40:24,255
МНОГИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ ЗАНИМАЛИСЬ
В «ЦЕНТРЕ ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО»

507
00:40:24,839 --> 00:40:27,383
- Что за чушь. Вранье.
- Нет, не вранье.

508
00:40:30,511 --> 00:40:31,637
Ты уже пришла с работы?

509
00:40:34,181 --> 00:40:35,224
Папа.

510
00:40:38,978 --> 00:40:40,062
Папа.

511
00:40:41,480 --> 00:40:43,232
В этот раз меня чуть не убили.

512
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
Ты переживал, что я не дома, да?

513
00:40:47,695 --> 00:40:49,447
Но ты каждый день была дома.

514
00:40:50,030 --> 00:40:51,115
Ты часто писала мне.

515
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
Ты выпила?

516
00:41:11,051 --> 00:41:12,761
Что? Что такое?

517
00:41:13,345 --> 00:41:14,513
Дай мне свой телефон.

518
00:41:14,597 --> 00:41:15,639
Зачем?

519
00:41:18,767 --> 00:41:19,935
Что происходит?

520
00:41:28,611 --> 00:41:30,154
Ли Гон не дал тебе денег?

521
00:41:30,738 --> 00:41:32,364
Сидишь на шее полицейского.

522
00:41:34,658 --> 00:41:36,368
Лейтенант Чон научила.

523
00:41:36,452 --> 00:41:37,745
Это очень вкусно.

524
00:41:42,625 --> 00:41:43,459
Но...

525
00:41:46,879 --> 00:41:48,672
КИМ ГИХВАН, КАН ХЁНМИН

526
00:41:48,756 --> 00:41:50,299
КАН ХЁНМИН

527
00:41:52,218 --> 00:41:53,469
Кто такой Кан Хёнмин?

528
00:41:57,431 --> 00:41:58,974
Раненым можно пить?

529
00:42:00,893 --> 00:42:04,230
Меня ранят, когда я защищаю людей,
и я защищаю людей, когда я ранен.

530
00:42:04,855 --> 00:42:05,689
Какой надменный.

531
00:42:05,773 --> 00:42:07,691
Именно так и надо всегда сражаться.

532
00:42:08,943 --> 00:42:10,486
А ты мне так и не ответил.

533
00:42:12,238 --> 00:42:16,492
В Королевстве Корея
тебя звали Кан Хёнмин?

534
00:42:21,038 --> 00:42:23,165
Думаю, да.

535
00:42:24,458 --> 00:42:25,751
Поищешь для меня?

536
00:42:28,504 --> 00:42:30,047
Хочешь еще что-нибудь узнать?

537
00:42:32,341 --> 00:42:33,759
Или, может, найти.

538
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
Например, свою мать.

539
00:42:46,438 --> 00:42:47,398
Всё равно.

540
00:42:48,190 --> 00:42:50,109
Мать, братьев и сестер.

541
00:42:51,110 --> 00:42:53,571
-Ты из-за этого хотел встретиться?
- Скажи ей.

542
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
У тебя чувства к лейтенанту Чон.

543
00:42:59,118 --> 00:43:01,036
Если я знаю, то ты тем более знаешь.

544
00:43:06,125 --> 00:43:07,710
Поэтому тебя и подстрелили.

545
00:43:08,419 --> 00:43:09,587
Потом я тебя подстрелю.

546
00:43:10,921 --> 00:43:13,966
Его Величество и лейтенант Чон
не могут быть вместе.

547
00:43:15,509 --> 00:43:17,052
Наши миры слишком далеки.

548
00:43:21,432 --> 00:43:23,183
Поэтому лучше молчи.

549
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
В одном мире люди могут быть
намного дальше друг от друга.

550
00:43:29,189 --> 00:43:30,899
И ты подтверждаешь это.

551
00:43:34,653 --> 00:43:36,447
Да, это правда.

552
00:44:04,433 --> 00:44:06,268
Что ты делаешь, ты же в отпуске?

553
00:44:07,436 --> 00:44:10,022
Почему не отвечаешь на звонки?
Как у тебя дела?

554
00:44:18,947 --> 00:44:20,240
Как ты сюда попала?

555
00:44:26,455 --> 00:44:28,207
Ты как? Болеешь?

556
00:44:37,383 --> 00:44:38,425
Что ты такое...

557
00:44:43,972 --> 00:44:45,516
Это папа. Подожди.

558
00:45:07,287 --> 00:45:08,122
Синджэ!

559
00:45:09,540 --> 00:45:10,582
Вот ты где.

560
00:45:11,834 --> 00:45:13,919
Мой мобильник находится где-то здесь.

561
00:45:15,587 --> 00:45:16,422
Тхэыль.

562
00:45:20,801 --> 00:45:22,386
Ты...

563
00:45:26,515 --> 00:45:27,391
Ты видел ее, да?

564
00:45:28,142 --> 00:45:30,769
Меня. То есть моего двойника.

565
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
Ты встретился с ней?

566
00:45:34,565 --> 00:45:36,024
Ты только что пришла?

567
00:45:36,525 --> 00:45:37,818
Да.

568
00:45:39,611 --> 00:45:43,365
Это правда? Она точь-в-точь как я?

569
00:45:47,703 --> 00:45:49,204
У нее мой мобильник.

570
00:45:50,622 --> 00:45:53,125
И твое удостоверение.
Она попросила отпуск.

571
00:45:54,251 --> 00:45:56,253
Сначала иди в отделение, отмени отпуск.

572
00:46:08,307 --> 00:46:11,351
Так вот где удостоверение.

573
00:46:20,110 --> 00:46:21,195
Она ответит?

574
00:46:23,906 --> 00:46:25,157
Ты же знаешь, кто я, да?

575
00:46:26,241 --> 00:46:27,117
<i>Ну конечно.</i>

576
00:46:28,452 --> 00:46:30,621
<i>Лейтенант Чон Тхэыль.</i>

577
00:46:33,123 --> 00:46:35,709
Где ты? Мы должны увидеться.

578
00:46:36,418 --> 00:46:37,836
Ты пришла встретиться со мной.

579
00:46:38,587 --> 00:46:39,796
Не стоит так говорить.

580
00:46:41,423 --> 00:46:43,634
Увидишь меня сейчас — ты не жилец.

581
00:46:44,718 --> 00:46:46,887
Радуйся, что не столкнулась со мной.

582
00:46:48,388 --> 00:46:50,140
Если ты хоть пальцем кого тронешь...

583
00:46:50,224 --> 00:46:53,727
Если бы я хотела, давно бы сделала,
пока тебя не было.

584
00:46:54,770 --> 00:46:56,647
Я пришла встретиться с тобой.

585
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Спасибо за телефон.

586
00:47:05,030 --> 00:47:07,407
<i>Абонент временно...</i>

587
00:47:10,702 --> 00:47:12,246
Так ты пришла за мной.

588
00:47:15,916 --> 00:47:19,086
У нее даже голос такой же, как у меня.

589
00:47:23,882 --> 00:47:24,967
У тебя всё хорошо?

590
00:47:27,261 --> 00:47:28,303
Хорошо ел?

591
00:47:29,137 --> 00:47:30,097
Ничего не случилось?

592
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
Встретился с премьер-министром Ку?

593
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Откуда вы знаете?

594
00:47:38,981 --> 00:47:40,440
Я заметил у нее на плече

595
00:47:41,441 --> 00:47:42,734
такой же шрам, как у меня.

596
00:47:44,403 --> 00:47:45,737
Не волнуйся за нее.

597
00:47:45,821 --> 00:47:47,906
Она никогда не окажется там, где хочет.

598
00:47:49,408 --> 00:47:53,829
Я привязал ее, но ей будет казаться,
что она потеряла свои крылья.

599
00:47:56,331 --> 00:47:57,958
Ваше Величество, прошло шесть лет.

600
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
Как вы?

601
00:48:00,794 --> 00:48:01,670
Я вас помню.

602
00:48:02,170 --> 00:48:04,923
Мы виделись в кабинете
бывшего премьер-министра.

603
00:48:06,049 --> 00:48:08,677
Вижу, вы представляете
председателя Чхве.

604
00:48:08,760 --> 00:48:13,557
Все называют меня лоббистом,
но я считаю себя чернорабочим.

605
00:48:14,391 --> 00:48:16,518
Мои руки все в грязи,
чтобы большие шишки

606
00:48:17,060 --> 00:48:18,812
не запачкались.

607
00:48:20,022 --> 00:48:23,442
И в этот раз вы можете
использовать меня.

608
00:48:24,443 --> 00:48:25,444
Да?

609
00:48:26,445 --> 00:48:28,113
Что решил председатель Чхве?

610
00:48:28,196 --> 00:48:31,116
Для председателя Чхве
важна прежде всего его компания.

611
00:48:32,993 --> 00:48:35,621
Он выплатил колоссальные алименты
бывшей супруге.

612
00:48:41,543 --> 00:48:42,836
Это ответ председателя Чхве.

613
00:48:51,803 --> 00:48:53,430
Это государственная измена.

614
00:48:57,225 --> 00:49:00,103
Я ожидал этого,
но «Кей ю» превосходит всех.

615
00:49:00,520 --> 00:49:03,065
Но меня больше удивляет то,
что доказательства

616
00:49:03,815 --> 00:49:05,609
поступили из ее частной резиденции.

617
00:49:07,319 --> 00:49:09,279
Необходимо усилить охрану во дворце.

618
00:49:10,280 --> 00:49:13,075
Ваш голос тоже часто записывали.

619
00:49:13,659 --> 00:49:16,953
Вы сказали, что никогда
не будете ей должны.

620
00:49:20,540 --> 00:49:22,167
Наверно, я переоценил себя.

621
00:49:22,918 --> 00:49:23,794
<i>Срочные новости.</i>

622
00:49:23,877 --> 00:49:27,089
<i>«Эс-би-си» получила аудиозапись
беседы председателя «Кей ю груп»,</i>

623
00:49:27,172 --> 00:49:29,716
<i>Чхве Минхёна, и его бывшей супруги,</i>

624
00:49:29,800 --> 00:49:32,344
<i>премьер-министра Ку Сорён.</i>

625
00:49:32,427 --> 00:49:34,304
<i>Давайте послушаем запись.</i>

626
00:49:34,388 --> 00:49:38,016
<i>Найди тех, кто участвовал в измене
25 лет назад.</i>

627
00:49:38,975 --> 00:49:41,812
<i>Если поползут слухи,
что я ловлю предателей</i>

628
00:49:43,230 --> 00:49:45,357
<i>за год до конца срока, мне конец.</i>

629
00:49:46,441 --> 00:49:48,568
<i>Все видео с места происшествия пропали.</i>

630
00:49:48,985 --> 00:49:50,779
<i>Даже с иностранных серверов.</i>

631
00:49:51,321 --> 00:49:52,906
<i>«Кей ю» может их найти?</i>

632
00:49:53,323 --> 00:49:55,492
<i>Твой секретариат на это способен?</i>

633
00:50:04,710 --> 00:50:10,048
{\an8}ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «КЕЙ Ю» СПАСАЕТ КОМПАНИЮ,
ОБЛИЧАЯ СВОЮ БЫВШУЮ СУПРУГУ

634
00:50:12,050 --> 00:50:15,095
Нет, заместитель премьер-министра.
Дайте мне поговорить с ней!

635
00:50:20,183 --> 00:50:23,103
Премьер-министр Ку, с этого момента
вы отстранены.

636
00:50:23,603 --> 00:50:25,230
А пока ваши обязанности

637
00:50:25,647 --> 00:50:28,191
буду исполнять я
как заместитель премьер-министра.

638
00:50:28,775 --> 00:50:30,360
Верните корпоративный телефон.

639
00:50:30,861 --> 00:50:33,113
Сложите свои вещи в эту коробку.

640
00:50:33,697 --> 00:50:34,990
Кто отдал приказ?

641
00:50:37,909 --> 00:50:40,120
«Кей ю»? Или оппозиционная партия?

642
00:50:42,247 --> 00:50:43,331
Королевский двор?

643
00:50:47,127 --> 00:50:49,004
Вы все были так близки?

644
00:50:50,881 --> 00:50:52,048
- Дайте мне это.
- Да.

645
00:50:52,632 --> 00:50:53,550
Мне нечего брать.

646
00:50:55,427 --> 00:50:56,386
Вот.

647
00:50:58,638 --> 00:50:59,598
Мне нужно лишь это.

648
00:51:11,234 --> 00:51:12,277
Вы не идете?

649
00:51:14,029 --> 00:51:15,197
Мое место здесь.

650
00:51:21,912 --> 00:51:25,832
Я знала, что мужчины
лишь притворяются преданными,

651
00:51:27,584 --> 00:51:28,752
но вы смешны.

652
00:51:31,129 --> 00:51:33,465
Кто и когда обыскивал
мою частную резиденцию?

653
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
Вы натворили дел.

654
00:51:37,302 --> 00:51:38,220
И должны

655
00:51:39,471 --> 00:51:40,514
всё исправить.

656
00:51:42,057 --> 00:51:42,974
Хорошо.

657
00:51:45,060 --> 00:51:47,187
Оставайтесь на месте, сколько хотите.

658
00:51:48,980 --> 00:51:50,982
Я никогда не сидела на своем месте.

659
00:51:52,150 --> 00:51:53,485
Я всегда стремилась выше.

660
00:51:56,321 --> 00:51:57,322
Пойдемте.

661
00:52:01,910 --> 00:52:03,537
Вы меня игнорируете?

662
00:52:05,747 --> 00:52:07,541
Нет. Пойдемте.

663
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
<i>Ку взломала
систему безопасности дворца.</i>

664
00:52:20,220 --> 00:52:23,098
Спросишь у нее сам.
Не хочу даже говорить об этом.

665
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
Здесь по-прежнему вкусно.

666
00:52:31,189 --> 00:52:34,234
Кстати, как вы узнали, что я здесь?

667
00:52:35,569 --> 00:52:37,779
Вы установили программу-шпион
на телефон Ынсопа?

668
00:52:37,863 --> 00:52:39,489
Нет, Ынсоп скачал ее мне.

669
00:52:40,282 --> 00:52:42,200
Семья Ынсопа поняла, что ты — не он?

670
00:52:45,620 --> 00:52:46,746
Конечно нет.

671
00:52:51,293 --> 00:52:52,127
Ынби.

672
00:52:53,295 --> 00:52:54,629
Откуда у Ынсопа права?

673
00:52:55,881 --> 00:52:57,132
Это не мой брат.

674
00:52:57,215 --> 00:52:59,634
Да? Странно, правда?

675
00:53:00,218 --> 00:53:01,970
Конечно, ты бы заметила.

676
00:53:02,554 --> 00:53:04,556
Ынби, послушай.

677
00:53:06,099 --> 00:53:07,142
Ынсоп!

678
00:53:07,726 --> 00:53:10,312
Мои щенята! Привет!

679
00:53:11,813 --> 00:53:13,315
Она сказала, что он ей не брат.

680
00:53:13,398 --> 00:53:14,232
Эй, Ынби!

681
00:53:15,066 --> 00:53:16,526
Ты сказала, что он не твой брат.

682
00:53:17,027 --> 00:53:18,778
Вот он — брат.

683
00:53:19,279 --> 00:53:20,155
О чём ты?

684
00:53:20,822 --> 00:53:21,740
Почему он...

685
00:53:24,034 --> 00:53:25,327
Похоже, что да.

686
00:53:25,410 --> 00:53:29,164
Нари, похоже, ты по мне скучала.

687
00:53:30,165 --> 00:53:33,209
Я очень скучал!

688
00:53:34,794 --> 00:53:36,087
Мы же вчера виделись.

689
00:53:36,171 --> 00:53:38,340
Вы что? Дети же смотрят.

690
00:53:41,635 --> 00:53:45,221
Вы — мои причины
не меняться с ним местами.

691
00:53:46,514 --> 00:53:48,016
Идите сюда!

692
00:53:49,768 --> 00:53:50,769
Кто

693
00:53:51,394 --> 00:53:52,854
настолько дерзок,

694
00:53:53,605 --> 00:53:55,190
что украл телефон полицейского?

695
00:53:57,484 --> 00:54:00,236
Уверена, что его украли?
Его обслуживание отменили.

696
00:54:00,320 --> 00:54:01,154
Отменили?

697
00:54:01,237 --> 00:54:04,282
Да, тут написано, что ты отменила.

698
00:54:04,366 --> 00:54:08,119
Блин, значит, теперь
я не могу пользоваться телефоном.

699
00:54:08,787 --> 00:54:09,871
Я пошла.

700
00:54:10,914 --> 00:54:12,999
Надо новый купить.

701
00:54:17,003 --> 00:54:17,837
Не грусти.

702
00:54:19,547 --> 00:54:22,384
04Т 7283

703
00:55:17,856 --> 00:55:18,940
Я думал, это Нари.

704
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
Что? Уже соскучился?

705
00:55:26,823 --> 00:55:28,199
Ты хотел, чтоб я дверь открыл.

706
00:55:29,284 --> 00:55:30,493
Серьезно?

707
00:55:30,577 --> 00:55:32,370
Где Ён? Пусть он тебя везет.

708
00:55:32,954 --> 00:55:34,205
Это Республика Корея.

709
00:55:34,789 --> 00:55:36,666
Хотел купить тебе ту компанию.
Не вышло.

710
00:55:37,250 --> 00:55:39,127
Ведь в Республике Корея
я без документов.

711
00:55:39,627 --> 00:55:41,296
Поэтому, пока купил тебе ее.

712
00:55:41,963 --> 00:55:43,173
Садись за руль,

713
00:55:43,715 --> 00:55:44,841
ведь она твоя.

714
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
В смысле?

715
00:55:51,181 --> 00:55:52,390
Это моя тачка?

716
00:55:55,393 --> 00:55:58,938
Ён получил права.

717
00:56:00,231 --> 00:56:01,608
Благодарю

718
00:56:02,358 --> 00:56:04,527
за твою службу.

719
00:56:06,780 --> 00:56:07,906
Офигеть.

720
00:56:08,448 --> 00:56:10,742
Правда, что ли?

721
00:56:11,534 --> 00:56:13,620
Но...

722
00:56:14,287 --> 00:56:17,207
Мне нечем тебе отплатить.

723
00:56:18,208 --> 00:56:19,209
Этого достаточно.

724
00:56:21,127 --> 00:56:23,630
Гадал, что это,
ведь ты всегда носишь его с собой.

725
00:56:25,882 --> 00:56:29,636
Сказал бы — я б тебе коробку принес.

726
00:56:30,637 --> 00:56:31,805
Он придаст тебе энергии.

727
00:56:33,598 --> 00:56:34,641
Жду не дождусь.

728
00:56:35,141 --> 00:56:38,478
Я бы с удовольствием посмотрел
на тебя за рулем, но мне пора.

729
00:56:39,062 --> 00:56:40,522
Хорошо обращайся с машиной.

730
00:56:41,356 --> 00:56:42,190
Пока.

731
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Даже уходит он круто.

732
00:56:48,947 --> 00:56:51,324
Будет выполнено!

733
00:56:55,120 --> 00:56:58,039
Я сегодня поздно приду,
не забудь запереть дверь.

734
00:56:58,581 --> 00:57:00,083
И никому не открывай.

735
00:57:00,166 --> 00:57:02,335
Особенно тем, кого знаешь.

736
00:57:02,836 --> 00:57:04,546
Работаешь в воскресенье?

737
00:57:04,629 --> 00:57:05,463
Да.

738
00:57:05,880 --> 00:57:09,259
Я оставила твой телефон на столе.
Если что — звони.

739
00:57:10,385 --> 00:57:11,302
Позвоню.

740
00:57:12,137 --> 00:57:13,096
Угощайтесь.

741
00:57:13,721 --> 00:57:14,556
Спасибо.

742
00:57:27,610 --> 00:57:30,113
А, пришел владелец лошади.
Давно его не было.

743
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
И я пригласил его.

744
00:57:34,117 --> 00:57:35,410
Ты же собиралась уходить.

745
00:57:37,078 --> 00:57:38,121
Ну, это...

746
00:57:40,498 --> 00:57:43,835
Это свинина, которую я купила?

747
00:57:43,918 --> 00:57:47,046
Эй, ты в моем доме 30 лет живешь!

748
00:57:48,673 --> 00:57:53,344
Что ты на лицо нанесла?
Кожа словно светится.

749
00:57:54,012 --> 00:57:55,305
У тебя парень появился?

750
00:57:56,681 --> 00:57:57,891
Да брось.

751
00:57:57,974 --> 00:57:59,225
Я без косметики...

752
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Да.

753
00:58:06,399 --> 00:58:08,443
- Что?
- У меня появился парень.

754
00:58:09,694 --> 00:58:10,528
И он тут.

755
00:58:10,612 --> 00:58:11,779
Что?

756
00:58:23,166 --> 00:58:26,419
Хотел рассказать об этом
в более романтичной обстановке,

757
00:58:26,503 --> 00:58:27,795
но, похоже, уже поздно.

758
00:58:27,879 --> 00:58:30,048
Но смысл тот же.

759
00:58:30,798 --> 00:58:32,175
Мне нравится ваша дочь.

760
00:58:33,801 --> 00:58:34,802
Я Ли Гон.

761
00:58:35,345 --> 00:58:36,554
Приятно познакомиться.

762
00:58:39,307 --> 00:58:40,808
Я просто не ожидал...

763
00:58:42,894 --> 00:58:43,811
Боже, папа.

764
00:58:44,604 --> 00:58:45,897
Мясо готово.

765
00:58:46,606 --> 00:58:48,816
Да. Готово.

766
00:58:49,901 --> 00:58:52,070
Горячее, значит, готово.

767
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Ой, садись.

768
00:58:54,572 --> 00:58:57,325
Ешь. Приятного аппетита.

769
00:58:57,408 --> 00:58:58,618
Вот так.

770
00:59:01,788 --> 00:59:03,081
Ты любишь всё сворачивать.

771
00:59:09,170 --> 00:59:10,421
Это из моего мира?

772
00:59:10,838 --> 00:59:12,757
По вкусу как кимчи во дворце.

773
00:59:12,840 --> 00:59:14,384
Кстати...

774
00:59:15,969 --> 00:59:17,887
Я хотел спросить...

775
00:59:19,639 --> 00:59:20,848
Кто ты на самом деле?

776
00:59:23,101 --> 00:59:24,394
Папа.

777
00:59:25,019 --> 00:59:26,271
А ты не видишь?

778
00:59:26,938 --> 00:59:29,232
Можно по лицу догадаться.

779
00:59:30,191 --> 00:59:31,109
Он хороший парень.

780
00:59:36,406 --> 00:59:38,366
Думаю, твой отец был шокирован.

781
00:59:39,075 --> 00:59:42,829
Он столько тебя воспитывал,
а ты встречаешься неизвестно с кем.

782
00:59:42,912 --> 00:59:44,956
Я хотела встретиться с тобой вечером.

783
00:59:45,665 --> 00:59:47,333
Не знала, что ты к нам придешь.

784
00:59:48,042 --> 00:59:50,712
Хотела проверить места,
куда ходила Ку Сорён.

785
00:59:52,213 --> 00:59:55,341
Я боялся, что придется уйти,
не попрощавшись.

786
00:59:56,801 --> 00:59:58,970
Ты сегодня уходишь?

787
01:00:02,015 --> 01:00:02,974
Прямо сейчас?

788
01:00:06,853 --> 01:00:07,729
Мне остаться?

789
01:00:09,439 --> 01:00:10,607
Мне остаться

790
01:00:12,025 --> 01:00:13,109
на сегодня?

791
01:00:15,278 --> 01:00:17,363
Если остановлю тебя, ты останешься?

792
01:00:19,073 --> 01:00:20,074
Ты этого хочешь?

793
01:00:21,993 --> 01:00:23,369
Увидимся после работы.

794
01:00:33,212 --> 01:00:34,464
Я ее давно купила.

795
01:00:36,549 --> 01:00:37,717
Думала,

796
01:00:38,217 --> 01:00:41,179
что с ее помощью я не дам тебе уйти.

797
01:00:44,140 --> 01:00:47,226
Она темная и неприметная.

798
01:00:47,310 --> 01:00:48,978
Чтобы люди тебя не узнавали.

799
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
В твоей одежде ты выделяешься.

800
01:00:52,857 --> 01:00:54,317
На мне она не будет неприметной.

801
01:00:56,611 --> 01:00:58,946
Спасибо, я буду в ней хорошо выглядеть.

802
01:00:59,030 --> 01:01:01,074
Не так уж хорошо.

803
01:01:01,157 --> 01:01:02,533
Говорю же, мне всё идет.

804
01:01:10,792 --> 01:01:11,709
Но она...

805
01:01:14,003 --> 01:01:15,588
Кажется, будто я ее уже видел.

806
01:01:16,089 --> 01:01:18,549
Да, именно такую я искала.

807
01:01:19,258 --> 01:01:22,095
Надень на нашу встречу.
И отвечай на мои звонки.

808
01:01:27,058 --> 01:01:32,230
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ

809
01:01:42,740 --> 01:01:44,867
Синджэ, можно тебя попросить
об одолжении?

810
01:01:45,451 --> 01:01:46,703
Поможешь мне кое с чем?

811
01:01:49,872 --> 01:01:50,832
Будешь искать ее?

812
01:01:51,708 --> 01:01:54,544
Она сама ко мне придет.
Есть более срочное дело.

813
01:01:57,714 --> 01:01:58,798
Госпожа Ку Ына.

814
01:02:09,434 --> 01:02:11,269
Похоже, ее тут не было дня четыре.

815
01:02:12,270 --> 01:02:13,896
Поэтому, мы должны ее найти.

816
01:02:14,605 --> 01:02:17,734
Ку Сорён наверняка
сюда к ней приходила.

817
01:02:19,485 --> 01:02:22,238
А если приходила, то что-то сделала.

818
01:02:25,491 --> 01:02:26,993
Насчет отпечатков на телефоне.

819
01:02:28,327 --> 01:02:29,328
Да, это Кан Синджэ.

820
01:02:30,496 --> 01:02:31,330
Привет, Чанми.

821
01:02:31,873 --> 01:02:32,957
Да.

822
01:02:33,499 --> 01:02:34,667
Хорошо. Спасибо.

823
01:02:39,797 --> 01:02:40,965
Скоро там буду.

824
01:02:44,510 --> 01:02:45,344
На Ку Ыну

825
01:02:45,970 --> 01:02:48,514
сегодня поступило заявление о пропаже.

826
01:02:51,225 --> 01:02:52,727
Нашли, чьи отпечатки пальцев.

827
01:02:55,188 --> 01:02:56,522
Осужденный преступник.

828
01:02:57,231 --> 01:03:00,193
Отсидел три года за ограбление
дома престарелых 19 лет назад.

829
01:03:00,902 --> 01:03:03,112
Дома престарелых «Янсун».

830
01:03:05,865 --> 01:03:07,241
Там умер Ли Сонджэ.

831
01:03:08,284 --> 01:03:09,452
Двойник Ли Рима.

832
01:03:10,620 --> 01:03:12,538
Если Ку Сорён пришла сюда с Ли Римом,

833
01:03:12,955 --> 01:03:15,416
а Ку Ына мертва, а не пропала...

834
01:03:17,585 --> 01:03:19,587
То она в доме престарелых «Янсун».

835
01:03:25,051 --> 01:03:26,302
Вы же ее знаете?

836
01:03:28,846 --> 01:03:30,139
Нет, не знаю.

837
01:03:31,015 --> 01:03:32,642
Тогда могу я тут осмотреться?

838
01:03:32,725 --> 01:03:35,144
Нет. У вас есть ордер?

839
01:03:36,229 --> 01:03:38,272
Нет. Можете на меня заявить.

840
01:03:38,356 --> 01:03:40,942
Зачем тут столько комнат
с доступом по пропускам?

841
01:03:46,781 --> 01:03:47,657
Это же он, да?

842
01:03:48,616 --> 01:03:49,492
МУЛЬТИПРОПУСК

843
01:03:49,575 --> 01:03:51,244
Одолжу. Проверь чётные этажи.

844
01:03:51,327 --> 01:03:52,411
- А я — нечетные.
- Ага.

845
01:04:16,561 --> 01:04:18,521
У тебя тут нет незавершенных дел?

846
01:04:18,604 --> 01:04:19,438
Нет.

847
01:04:19,522 --> 01:04:21,399
Хотел прийти и уйти,
словно я тут не был.

848
01:04:23,109 --> 01:04:24,151
Что это?

849
01:04:26,195 --> 01:04:30,408
Кое-кто не хотел,
чтобы я в этом мире выделялся.

850
01:04:38,749 --> 01:04:39,667
Ваше Величество.

851
01:04:41,210 --> 01:04:42,587
Хотите со мной выпить?

852
01:04:45,756 --> 01:04:46,674
Выпить?

853
01:04:48,050 --> 01:04:49,218
Что именно?

854
01:04:50,803 --> 01:04:52,096
Я скоро вернусь.

855
01:04:52,179 --> 01:04:53,681
В холодильнике нет соджу.

856
01:04:54,265 --> 01:04:56,392
Лейтенант Чон угостила,
и мне понравилось.

857
01:05:18,539 --> 01:05:20,499
Он не сделал ничего плохого.

858
01:05:21,626 --> 01:05:22,585
Прошу.

859
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Прошу.

860
01:05:28,966 --> 01:05:30,301
ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ БРАТ ТХЭЫЛЬ

861
01:05:37,099 --> 01:05:39,435
<i>Набранный вами номер сейчас...</i>

862
01:06:01,999 --> 01:06:03,501
Весь в чёрном.

863
01:06:09,757 --> 01:06:11,634
Что? Ты забыла ключ?

864
01:06:17,473 --> 01:06:19,183
Не ожидал, что так рано придешь.

865
01:06:19,892 --> 01:06:21,435
Прогуляла работу?

866
01:06:22,812 --> 01:06:24,188
Я скоростная.

867
01:06:24,605 --> 01:06:25,564
Можно войти?

868
01:07:21,704 --> 01:07:24,749
ПОКОЙСЯ С МИРОМ

869
01:07:44,226 --> 01:07:47,229
ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ
КОРОЛЕВСТВА КОРЕИ

870
01:08:18,552 --> 01:08:21,222
А как же Чо Ён?
Было бы здорово выпить вместе.

871
01:08:24,225 --> 01:08:27,812
Я посмотрела,
как вырастить ликорис чешуйчатый.

872
01:08:27,895 --> 01:08:28,813
ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ

873
01:08:28,896 --> 01:08:29,814
<i>Хотела вырастить.</i>

874
01:08:30,439 --> 01:08:33,359
Но там было написано,
что это очень сложно.

875
01:08:34,527 --> 01:08:36,153
Знаешь значение этого цветка?

876
01:08:40,407 --> 01:08:42,535
«Обреченная любовь».

877
01:08:52,086 --> 01:08:53,504
Почему ты так на меня смотришь?

878
01:08:54,547 --> 01:08:55,881
Думал, меня не провести,

879
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
но это лицо —
моя единственная слабость.

880
01:09:03,305 --> 01:09:04,682
О чём ты?

881
01:09:05,266 --> 01:09:06,684
В твоем взгляде волнение.

882
01:09:07,476 --> 01:09:08,894
У Тхэыль этого нет.

883
01:09:09,436 --> 01:09:10,271
Ты не

884
01:09:11,647 --> 01:09:12,731
Чон Тхэыль.

885
01:09:28,789 --> 01:09:30,833
ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ

886
01:09:31,709 --> 01:09:33,002
Значит, ты Луна.

887
01:09:59,320 --> 01:10:00,696
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ

888
01:10:06,785 --> 01:10:08,037
Так вот, что случилось.

889
01:10:09,038 --> 01:10:10,664
<i>Он был высоким...</i>

890
01:10:11,749 --> 01:10:13,626
<i>Хорошо управлялся с оружием</i>

891
01:10:14,501 --> 01:10:16,879
<i>и прекрасно знал Чхонджонго...</i>

892
01:10:16,962 --> 01:10:19,340
<i>Он знал, кто враг.</i>

893
01:10:20,090 --> 01:10:25,387
<i>И изо всех сил сражался за меня.</i>

894
01:10:26,430 --> 01:10:27,681
Тот, кто меня спас...

895
01:10:29,308 --> 01:10:33,229
Тебя спас ты сам.

896
01:10:37,066 --> 01:10:38,400
Это был я.

897
01:10:44,114 --> 01:10:45,074
Так вот, как

898
01:10:48,535 --> 01:10:50,037
всё случилось.

899
01:12:38,896 --> 01:12:40,689
{\an8}Перевод субтитров: Артём Приходько

