1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,813
‫"كل الشخصيات والأماكن‬
‫والمؤسسات والأديان والأحداث‬

3
00:01:03,897 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}‫"الحلقة 14"‬

5
00:01:41,392 --> 00:01:43,144
‫"سين جاي"، وجدت "كو إيون اه".‬

6
00:01:43,311 --> 00:01:44,813
‫في الثلاجة في الطابق الـ2.‬

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
‫حسنًا، أنا قادم.‬

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
‫"سين جاي".‬

9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
‫لدى جلالة الملك وجه مميز،‬

10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
‫لذا خففت التشبّع اللوني في الرداء الملكي.‬

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
‫والضوء في "غوانغيونغجيون" يظهر روعة التاج‬

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
‫- بالإضافة إلى وجه جلالة الملك المتألق.‬
‫- إلى أي حد وصلت؟‬

13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
‫هل أنت...‬

14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
‫متجه إلى تلك الليلة المحفوفة بالمخاطر؟‬

15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬

16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
‫إن كنت تبحثين عن السوط، فإنك تهدرين وقتك.‬

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
‫عليك التخلي عن أحد الأمرين يا جلالة الملك.‬

18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
‫إما سوطك أو حياتك.‬

19
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
‫"لي ليم" هو من يريد أن يقضي عليك،‬

20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
‫وما أريده أنا هو السوط.‬

21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
‫لا علاقة لي بكل ما يحصل أصلًا،‬

22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
‫لذا سآخذ السوط وأنسحب.‬

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
‫أمسك بها.‬

24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
‫أنت الأهم.‬

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
‫أحضر السوط أولًا.‬

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
‫المعطف الرمادي في الخزانة، الـ8.‬

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
‫الجيب الداخلي.‬

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,605
‫هذا أنا أيتها المحققة "جيونغ".‬

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
‫تم تسميم جلالة الملك.‬

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
‫يجب أن يُعالج حالًا.‬

31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
‫كيف حاله؟‬

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
‫أنا خارج المدينة الآن،‬
‫سأعاود الاتصال بك على الفور.‬

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
‫سأطلب من أحدهم الاتصال بك، اتبع تعليماته.‬

34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
‫سيدة "كيم".‬

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
‫هناك حالة طارئة، تم تسميمه.‬

36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
‫لكنه مقيم غير مُسجل،‬
‫لذلك لا يمكنه الذهاب إلى المشفى.‬

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
‫ساعديه من فضلك.‬

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
‫تماسك.‬

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
‫اصمد أرجوك.‬

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,601
‫"إيون سوب"، يجب أن تنتظر هنا.‬

41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
‫أنت المحقق الذي أتى ذلك اليوم، صحيح؟‬

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‫كان بحوزته هاتفان...‬

43
00:05:57,357 --> 00:06:00,026
‫ظننت أنه يشبهك.‬

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,363
‫إنه فرد من عائلتك، صحيح؟‬

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
‫اتضح أن زوجي لديه صديق مُقرب لا أعرفه.‬

47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
‫دفع ديوننا نيابةً عنا‬

48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
‫حتى إنه وجد لي عملًا هنا.‬

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
‫هل زاره أفراد آخرون من العائلة؟‬

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
‫لا، لا أحد.‬

51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
‫طُلب مني أن أخبر أي فرد من العائلة‬
‫يأتي إلى هنا أن يجيب على الهاتف.‬

52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
‫أحدهم سيتصل بك.‬

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
‫لم يخرج بعد؟‬

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
‫سيدة "كيم".‬

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
‫نعم، تم تسميمه.‬

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
‫لكن لحسن الحظ يمكننا إنقاذه‬
‫لأن "إيون سوب" أسرع بإحضاره.‬

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
‫سوف يستيقظ قريبًا، لذا لا تقلقا كثيرًا.‬

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
‫من هو؟ لماذا لا يمكنه الذهاب إلى المشفى؟‬

59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
‫ولماذا هو غير مُسجّل؟‬

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
‫أنا آسفة.‬

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
‫سأشرح لك كل شيء لاحقًا.‬

62
00:07:14,559 --> 00:07:16,978
‫هل يجب أن أخفي هذا الأمر‬
‫عن الرئيس "بارك" أيضًا؟‬

63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
‫نعم، أنا آسفة.‬

64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
‫حسنًا.‬

65
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
‫هذه عيادة صديقتي، لذا يمكنه البقاء‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع فحسب.‬

66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
‫بالتأكيد.‬

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
‫حسنًا.‬

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا لك.‬

69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
‫لا يمكنك الدخول.‬

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
‫المرأة التي سممت جلالة الملك‬

71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
‫تشبهك تمامًا.‬

72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
‫لا ضمانة أنك لست هي.‬

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
‫"إيون سوب"، هذه أنا.‬

74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
‫خذ "إيون بي" و"كا بي" واذهبوا إلى منزلي.‬

75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
‫أبي و"إيون بي" و"كا بي"، وأنت،‬

76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
‫يجب أن تبقوا هناك معًا.‬

77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
‫إذا عدت إلى المنزل، اتصل بي حالًا.‬

78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
‫هل فهمت؟‬

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
‫ماذا تعنين؟ لم عليّ الاتصال بك عندما...‬

80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
‫هل الأمر كما أظنه؟‬

81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
‫نعم، إنه كذلك.‬

82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
‫أنا أعتمد عليك الآن.‬

83
00:09:41,163 --> 00:09:42,540
‫كيف انتهى بك المطاف...‬

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
‫في تلك اللحظة من الزمن؟‬

85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
‫كيف تمكنت من إيجادي‬

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
‫في تلك اللحظة من الزمن وإيقافي؟‬

87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
‫يا جلالة الملك.‬

88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
‫هل أنت بخير؟‬

89
00:10:31,589 --> 00:10:33,507
‫لقد تجاوزت الأمر يا جلالة الملك.‬

90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
‫هل تعرف الملازم "جيونغ" بهذا أيضًا؟‬

91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
‫لقد زارتنا بالفعل.‬

92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
‫"يونغ".‬

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
‫أظنك كنت لئيمًا معها.‬

94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
‫يا جلالة الملك.‬

95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
‫يجب أن نعود إلى القصر.‬

96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
‫لا يمكنني حماية جلالة الملك في هذا العالم.‬

97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
‫هل يمكننا إكمال ذلك الحديث؟‬

98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
‫ذلك الشيء الذي كنت ستخبرني به ونحن نشرب.‬

99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
‫عمّ كان ذلك؟‬

100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
‫ارتبكت بسبب ما حدث لجلالة الملك،‬

101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
‫لذلك نسيت.‬

102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
‫لا أصدق ذلك.‬

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,982
‫إن احتجت مزيدًا من الوقت للتفكير،‬

104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
‫ستخبرني عندما أعود.‬

105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
‫تحتاج المزيد من الراحة.‬

106
00:11:36,404 --> 00:11:37,905
‫أخبر الملازم "جيونغ" أنني...‬

107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
‫آسف لرحيلي دون وداع.‬

108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
‫وأريدك أن تستمر في حمايتها‬

109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
‫حتى أعود.‬

110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
‫يا جلالة الملك.‬

111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
‫"يونغ".‬

112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
‫أنا من أنقذ نفسي.‬

113
00:11:57,925 --> 00:11:59,343
‫ولا بد أنه اليوم المنشود.‬

114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
‫بدأت أسمع صوت آلة الفلوت الذي سمعته‬

115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
‫في ليلة خيانة "لي ليم".‬

116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
‫إنه "لي ليم".‬

117
00:14:18,482 --> 00:14:19,942
‫هل هذا أنت يا ابن أخي العزيز؟‬

118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
‫هل كنت تعلم؟‬

119
00:14:36,542 --> 00:14:39,545
‫عندما تتحد قطعتا الـ"مانباسيكجيوك"‬
‫داخل بوابة ما بين الأبعاد،‬

120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
‫يتشكل محور الزمن والمساحة بشكل متزامن‬
‫داخل البوابة.‬

121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
‫عندما تتحد قطعتا الـ"مانباسيكجيوك"،‬

122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
‫ستأخذك إلى اللحظة التي ترغبين فيها‬
‫أن تنقذي نفسك.‬

123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
‫إذًا أين تم أخذهما من هناك؟‬

124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
‫تم أخذ الملك والخائن‬
‫إلى اللحظة ذاتها من الزمن.‬

125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
‫ليلة الخيانة.‬

126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
‫لماذا؟‬

127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
‫لأن الملك تمنى إنقاذ العالمين من الخائن،‬

128
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
{\an8}‫"مملكة (كوريا) 1994، قبل ساعة من الانقلاب"‬

129
00:15:11,744 --> 00:15:17,541
{\an8}‫وتمنى الخائن أن ينقذ شخصه الأحمق‬
‫من إخفاقه بالانقلاب.‬

130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
‫ما هذا؟‬

131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
‫من أنت؟‬

132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
‫كنت تحلم بتنفيذ انقلاب‬
‫في هذه الحجرات كل ليلة‬

133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
‫ضد أبيك الأبله‬

134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
‫وأخيك الأصغر الأحمق الذي أصبح ملكًا‬

135
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
‫لمجرد أنه الابن الشرعي.‬

136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
‫لذلك أتيت لإنقاذك.‬

137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
‫لأكون أكثر دقة، جئت لأنقذ شخصي الأحمق.‬

138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
‫من أنت؟‬

139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
‫لماذا تشبهني تمامًا؟‬

140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
‫ألا يمكنك أن تعرف؟‬

141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
‫أنا هو أنت.‬

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
‫أنا هو أنت من العام 2020.‬

143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
‫أنت من العام 2020؟‬

144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
‫سأكون في الـ70 من عمري‬

145
00:16:17,601 --> 00:16:18,894
‫في عام 2020.‬

146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
‫تعرف الجواب مُسبقًا.‬

147
00:16:21,438 --> 00:16:23,107
‫هذا ما أدركته، بالتفكير فيما مضى.‬

148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
‫ولهذا خططت للانقلاب.‬

149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
‫لا بد أنها هي.‬

150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
‫لا بد أن سر الـ"مانباسيكجيوك" صحيح إذًا.‬

151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
‫العالم الآخر موجود فعلًا.‬

152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
‫هل تصدقني الآن؟‬

153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
‫إذًا سأريك طريقًا مختصرًا.‬

154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
‫يجب أن تتوجه إلى مخدع وليّ العهد‬
‫بدلًا من "تشيونجونغو".‬

155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
‫اقتل وليّ العهد أولًا.‬

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
‫إذا اندثر ماضيه، سيختفي مستقبله.‬

157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
‫وليّ العهد هو من يضع حدًا لهذا الانقلاب.‬

158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
‫تقصد الصبي ذا الـ8 سنوات الذي ينام‬

159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
‫حاليًا على تهويدة؟‬

160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
‫هذا ما ظننته أيضًا، ولهذا بحوزتي‬
‫نصف الـ"مانباسيكجيوك" فقط.‬

161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
‫افعل ما أقوله لك فحسب.‬

162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
‫اذبح وليّ العهد‬
‫وأحضر الـ"مانباسيكجيوك" كلها.‬

163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
‫إذا استحوذت عليها،‬
‫فذلك يعني أنها ستكون لك أيضًا.‬

164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
‫إذًا بمعنى آخر،‬

165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
‫أنت فشلت.‬

166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
‫أنت لست الأكثر حكمة رغم سنك.‬

167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
‫أم هل يجب أن أقول "أنا"؟‬

168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
‫إن كنت حقًا أنا،‬

169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
‫فإنك تخفي سيفك هنا على الأرجح.‬

170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
‫سأكمل الانقلاب بدلًا منك.‬

171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
‫وسأستحوذ على كامل الـ"مانباسيكجيوك"،‬
‫وليس أنت.‬

172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
‫لذا فشل الخائن في إنقاذ نفسه.‬

173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
‫بدلًا من إنقاذ نفسه،‬
‫خلق الوحش الذي هو عليه اليوم.‬

174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
‫أنت تروي القصة كما لو أنك رأيتها بنفسك.‬

175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
‫بالمناسبة، من أنت؟‬

176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
‫هل تعيش في هذا الحي؟‬

177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
‫أنا أحذّر الناس من الخطر‬

178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
‫وأهزم العدو.‬

179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
‫وأريد أن أنقذ نفسي أيضًا لأصبح كاملًا.‬

180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
‫قصتك مثيرة للاهتمام، إذًا؟‬

181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
‫ماذا حدث للملك؟‬

182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
‫إنه يتبع مصيره.‬

183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
‫هل سيعود سالمًا غانمًا دون أن يضيع؟‬

184
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
‫لا قوة للـ"مانباسيكجيوك"‬
‫عندما تُقسم إلى نصفين.‬

185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
‫صاحب السمو!‬

186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
‫يا صاحب السمو، فقدنا الكثير من الوقت،‬

187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
‫- يجب أن تخرج من هنا.‬
‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
‫إنذار طوارئ، هناك حالة طارئة‬
‫في "تشيونجونغو".‬

189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
‫- إنذار طوارئ.‬
‫- سيدي، لن تتمكن من الهرب‬

190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
‫عندما يصل الحرس الملكي إلى هنا.‬

191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‫هيا بنا.‬

192
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
‫سوف نغادر القصر حالًا!‬

193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
‫إنذار طوارئ.‬

194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
‫فليتجهز الحرس الملكي ويجتمعوا‬
‫في "تشيونجونغو".‬

195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
‫عرّف عن نفسك.‬

196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‫هل أنت أحد أتباع الخائن؟‬

197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
‫أنت...‬

198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
‫رأيتني في ذلك اليوم؟‬

199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
‫لن تصدقيني، لكنني ملكك.‬

200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
‫أنت ملكي؟ كيف تجرؤ!‬

201
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
‫أنا...‬

202
00:23:52,514 --> 00:23:54,433
‫أدين لك بالكثير.‬

203
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
‫وكما نصحتني،‬

204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
‫أنا أتبع قدري.‬

205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
‫لذا أرجوك‬

206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
‫دعيني أذهب وحسب.‬

207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
‫أرجوك.‬

208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
‫لكن...‬

209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
‫لا يجب أن تهدروا وقتكم معي.‬

210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
‫الذين اشتركوا في الانقلاب هم،‬
‫نائب القائد "يو غيونغ مو" من الحرس الملكي،‬

211
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
‫والحراس الملكيون، "كيم غي هوان"،‬
‫"نوه مين هو"، "لي تشيول جين"،‬

212
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
‫"كانغ هيونغ أوك" و"تشوي سانغ مين"‬
‫مع "لي ليم".‬

213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
‫إن كنتم قادمين من القصر الثانوي،‬

214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
‫هذا يعني أن الخونة يتوجهون‬
‫إلى البوابة الخلفية.‬

215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
‫من أنت؟‬

216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
‫عرّف عن نفسك.‬

217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
‫ألقوا أسلحتكم.‬

218
00:25:25,524 --> 00:25:26,399
‫أنا آسف بشأن هذا.‬

219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
‫"سيونغ هيون".‬

220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
‫"غون".‬

221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
‫مهلًا.‬

222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
‫من أنت؟‬

223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
‫لست أحد حراس القصر.‬

224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
‫عرّف عن نفسك.‬

225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
‫إن كنت متشردًا، فليس عليك فعل هذا.‬

226
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
‫"لي سيونغ هيون".‬

227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
‫كنت أنت.‬

228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
‫أنت من ساعد "لي ليم" على الهرب.‬

229
00:26:28,295 --> 00:26:30,630
‫بسببك، تمكّن "لي ليم" من الهرب من القصر‬

230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
‫والوصول إلى جمهورية "كوريا".‬

231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
‫من أنت؟‬

232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
‫"غرفة العلاج"‬

233
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
‫ألو.‬

234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
‫هذا أنا.‬

235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
‫غادر جلالة الملك.‬

236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
‫طلب مني أن أخبرك أنه يأسف على مغادرته‬

237
00:27:19,638 --> 00:27:21,222
‫من دون وداع حتى.‬

238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
‫مرحبًا يا أمي، لديّ سؤال لك.‬

239
00:27:59,678 --> 00:28:00,637
‫إنه بخصوص أبي.‬

240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
‫هل صادف أنه أدار مركز رعاية؟‬
‫قبل أن يدخل السجن.‬

241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
‫ماذا دهاك؟ لم أظن أبدًا أنك ستزورني.‬

242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
‫كنت أنت، صحيح؟‬

243
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
‫حوّلت "كانغ هيون مين" إلى "كانغ سين جاي".‬

244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
‫هل قابلته؟‬

245
00:28:37,841 --> 00:28:39,718
‫قابلت ذلك الرجل، أليس كذلك؟‬

246
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
‫لهذا تم اختياري، صحيح؟‬

247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
‫لأن "لي ليم" كان بحاجة إلى مركز للرعاية.‬

248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
‫وإلى الثلاجة.‬

249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
‫ماذا قال؟‬

250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
‫هل سيأخذك إلى هناك؟‬

251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
‫ماذا عني؟‬

252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
‫لم يقل شيئًا عني؟‬

253
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
‫أخبرني بما حدث فحسب.‬

254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
‫قيل لنا إن "سين جاي" لن يستيقظ،‬

255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
‫ودمّر هذا والدته تمامًا.‬

256
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
‫لكن ذلك الرجل‬

257
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
‫أراني صورة لك.‬

258
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
‫قال إنه سيسلمك إلينا‬

259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
‫كمكافأة، إذا بعت مركز العناية له.‬

260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
‫أخبره‬

261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
‫أن يأتي لزيارتي.‬

262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
‫أخبره أن يزورني ولو لمرة واحدة.‬

263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
‫مرةً واحدةً.‬

264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
‫"سين جاي"، أنت معجزة بالنسبة لي.‬

265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
‫"إصدار جديد عام 1994،‬
‫خدمة البريد الصوتي بجهاز المناداة"‬

266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
‫"20 ديسمبر 1994"‬

267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
‫"22 ديسمبر 1994"‬

268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
‫لا يمكن لمحور الزمن أن يتشكل‬

269
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
‫إلا عندما تتحد قطعتا الـ"مانباسيكجيوك".‬

270
00:32:23,441 --> 00:32:26,694
‫باستخدام نصف الـ"مانباسيكجيوك"،‬
‫أستطيع التنقل بين العالمين فقط.‬

271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
‫عليّ أن أسافر مدة 26 سنة‬
‫للوصول إلى عام 2020.‬

272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
‫ما يعادل تقريبًا 4 أشهر‬
‫داخل بوابة التنقل بين الأبعاد.‬

273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
‫رباه.‬

274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
‫هل أنا موجود في هذا العالم؟‬

275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
‫لا، ليس بعد الآن، مات حين‬
‫كان عمره 8 سنوات.‬

276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
‫"اتصل بـ112 للإبلاغ عن جريمة"‬

277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
‫هنا الشرطة، كيف لنا أن نساعدك؟‬

278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
‫"لي سيونغ جاي"، تاريخ الميلاد،‬
‫27 فبراير 1951.‬

279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
‫"لي إيون هو"، تاريخ الميلاد،‬
‫23 أكتوبر 1952.‬

280
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
‫"لي جي هون"، تاريخ الميلاد،‬
‫28 أكتوبر 1987.‬

281
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
‫"سونغ جيونغ هيي"، تاريخ الميلاد،‬
‫8 أغسطس 1965.‬

282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
‫جدوا تلك العائلة.‬

283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
‫جميعهم سيموتون، ما عدا "سونغ جيونغ هيي".‬

284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
‫حسنًا.‬

285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
‫أنت تقدّم بلاغًا، صحيح؟‬

286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

287
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
‫أرجو أن تتحقق من الأمر حالًا.‬

288
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
‫قد يكونون قد ماتوا.‬

289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
‫لحظة من فضلك.‬

290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
‫ماذا؟‬

291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
‫"(لي جي هون)، وُلد في 28 أكتوبر 1987‬
‫لأنه فقد توازنه في بحيرة (بالدانغ)."‬

292
00:33:55,283 --> 00:33:56,951
‫لا بد أنه هو، حدث هذا صباح اليوم.‬

293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
‫ألو، أنا آسف، لكن أين أنت الآن؟‬

294
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
‫إذًا...‬

295
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
‫فقد حدث الأمر.‬

296
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
‫هل تم القبض على المجرم؟‬

297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
‫لا تغلق الخط رجاءً.‬

298
00:34:16,471 --> 00:34:18,931
‫كيف عرفت بهذا؟‬

299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
‫هل تتصل من هاتف عمومي؟‬

300
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
‫بدوت جميلًا‬

301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
‫في زيّ البحرية.‬

302
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
‫أنت المرأة الوحيدة في حياتي.‬

303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
‫أنت سريع البديهة.‬

304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
‫"آهن بونغ هوي"‬

305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
‫"جيونغ تاي إيول"؟‬

306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
‫من أنت؟ كيف تعرف اسمي؟‬

307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
‫أنت في الواقع في الـ5 من العمر.‬

308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
‫أنا...‬

309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
‫من زمن مختلف.‬

310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
‫انتهى بي المطاف في عام 1994،‬

311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
‫لذا عليّ أن أسافر لمدة 26 سنة.‬

312
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
‫سأكون هناك قريبًا.‬

313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
‫أنا في طريقي‬

314
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
‫إليك.‬

315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
‫أظنني أعرف من أنت.‬

316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
‫هل تعرفين من أنا؟‬

317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
‫أنت مختطف.‬

318
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
‫لم تتغير شخصيتك ولو‬
‫قليلًا في الـ30 سنة الماضية،‬

319
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
‫من قد تكون؟‬

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
‫أنا أحد معارف المعلم "جيونغ".‬

322
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
‫أرجو أن تقبلي تعازيّ الحارة.‬

323
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
‫إلى اللقاء.‬

324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}‫"جيونغ تاي إيول"‬

325
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
‫لماذا لا تنبتين؟‬

326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
‫حل الربيع الآن.‬

327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
‫وما الذي يؤخرك؟‬

328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
‫"فريق الأدلة الجنائية، (غيونغ ران)"‬

329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
‫مرحبًا.‬

330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
‫عثرت على شيء غريب جدًا.‬

331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
‫هذا الصوت الجميل يبدو مألوفًا جدًا،‬
‫استمعي.‬

332
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
‫"لي سيونغ جاي"، تاريخ الميلاد،‬
‫27 فبراير 1951.‬

333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
‫"لي إيون هو"، تاريخ الميلاد،‬
‫23 أكتوبر 1952.‬

334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
‫"لي جي هون"، تاريخ الميلاد،‬
‫28 أكتوبر 1987.‬

335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
‫ما هذا؟‬

336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
‫من أين حصلت على هذا؟‬

337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
‫إنه ذلك الرجل، صحيح؟‬

338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
‫يا له من شاب وسيم.‬

339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
‫هل هذا منطقي؟‬

340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
‫هناك سجل بأنه اتصل وقدّم بلاغًا عام 1994؟‬

341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
‫لم يكن موجودًا آخر مرة تحققت فيها.‬

342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
‫المعلومات التي كنت تسعين وراءها...‬

343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
‫هذا الرجل هو المشتبه به‬
‫في موت تلك العائلة.‬

344
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
‫أنا من زمن مختلف.‬

345
00:39:38,167 --> 00:39:39,001
‫"جيونغ تاي إيول"؟‬

346
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
‫انتهى بي المطاف في عام 1994.‬

347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
‫"آهن بونغ هوي"‬

348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
‫سأكون هناك قريبًا، أنا في طريقي‬

349
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
‫إليك.‬

350
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
‫لديّ...‬

351
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
‫ذكريات جديدة.‬

352
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
‫أنا أتذكر كل شيء.‬

353
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
‫عندما كان عمري 5 سنوات،‬

354
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
‫أتى لرؤيتي.‬

355
00:40:10,491 --> 00:40:12,159
‫كان هناك...‬

356
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
‫مهلًا، 1994؟‬

357
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
‫إن كان ذلك في عام 1994...‬

358
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
‫حدث انقلاب في ذلك العام.‬

359
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
‫عاد إلى تلك الليلة.‬

360
00:40:28,551 --> 00:40:32,012
‫ثم أتى إلى جمهورية "كوريا" في تلك الليلة.‬

361
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
‫إنه...‬

362
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
‫في الماضي الآن.‬

363
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
‫إلى أي حد وصلت؟‬

364
00:41:20,352 --> 00:41:22,521
‫أين عليّ أن أنتظرك؟‬

365
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
‫شكرًا على مساعدتك.‬

366
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
‫قلت إنه شقيقك التوأم.‬

367
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
‫إنها كذبة، أليس كذلك؟‬

368
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
‫القصص التي كنت ترويها لم تكن عن حلم.‬

369
00:42:12,863 --> 00:42:14,240
‫كنت حقًا محتالة.‬

370
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
‫من منكما هو "كانغ سين جاي"؟‬
‫أيكما "كانغ هيون مين"؟‬

371
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
‫أحاول أن أعرف.‬

372
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
‫"الشرطة المدنية اللطيفة‬
‫إلى جانب المواطنين دومًا"‬

373
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
‫"تاي إيول"!‬

374
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
‫حصلنا على تسجيل كاميرا المراقبة الذي يظهر‬

375
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
‫مسارات السيارات التي زارت‬
‫مركز "يانغسون" للرعاية.‬

376
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
‫حسنًا.‬

377
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
‫ماذا يجري؟‬

378
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
‫هل تبحثين عن أحد ما؟‬

379
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
‫لا، لا تعر بالًا لي.‬

380
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
‫رباه، يبدو أن علينا أن نعمل‬
‫طوال الليل لـ3 ليال على التوالي.‬

381
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
‫سأجعلها ليلتين.‬

382
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
‫وهناك أيضًا التي تلقيتها من خلال الإنترنت.‬

383
00:43:19,972 --> 00:43:23,017
‫جمعت كل التسجيلات من أصحاب‬
‫الأعمال الصغيرة والمتاجر الكبيرة.‬

384
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
‫الاسم، "يو جو يول".‬

385
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
‫كان يعطي المال بشكل دوري‬
‫لمديرة مركز الرعاية.‬

386
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
‫يجب أن نعرف إلى أين ذهب‬
‫بعد مغادرة مركز الرعاية.‬

387
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
‫وجدته!‬

388
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
‫أظن أنني وجدته.‬

389
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
‫"غيويونغ فيلا"، "4-31، غوانغي دونغ"،‬
‫منذ شهرين.‬

390
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
‫وجدته أيضًا.‬

391
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
‫منذ 3 أشهر، "4-31، غوانغي دونغ"،‬
‫في "غيويونغ فيلا" أيضًا.‬

392
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
‫يبدو أننا وجدناه.‬

393
00:44:42,221 --> 00:44:44,431
‫سأجد الرئيس "بارك" وأحصل على موافقته.‬

394
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
‫لا يمكننا الوصول إلى أي شخص‬
‫في مركز الرعاية.‬

395
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
‫استعد.‬

396
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
‫مرحبًا، سيدة "سونغ جيونغ هيي"؟‬

397
00:45:39,528 --> 00:45:41,572
‫سيدة "سونغ جيونغ هيي"، هل أنت في الداخل؟‬

398
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
‫"سين جاي"، هناك رائحة غريبة.‬

399
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
‫إنه غاز، اخرجوا الآن!‬

400
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}‫اندلع حريق في مبنى سكني‬
‫بانتظار إعادة الإعمار في "غوانغي دونغ".‬

401
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
‫كان ذلك بسبب انفجار غازي.‬

402
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
‫تشتعل النيران بـ6 شقق في المبنى،‬

403
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
‫لكن لم يتأذّ أحد لحسن الحظ.‬

404
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
‫تحقق الشرطة في سبب الانفجار الغازي.‬

405
00:46:20,778 --> 00:46:22,905
‫تم إرسال رجال الإطفاء إلى موقع الحادثة...‬

406
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
‫كيف حالك؟‬

407
00:46:41,799 --> 00:46:42,883
‫من أنت؟‬

408
00:46:43,884 --> 00:46:46,804
‫لقد أرسلني الشخص الذي يستطيع مساعدتك‬
‫على استعادة حياتك.‬

409
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
‫حياة حفيدة مؤسس "هوغيونغ"‬
‫للصناعات الدوائية.‬

410
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
‫هل تعرفينني؟‬

411
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
‫من أنا...‬

412
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
‫هل تعرفين من كنت؟‬

413
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
‫هل تعرفين من أنا حقًا؟‬

414
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
‫يود أن يعرف ما يمكنك فعله من أجله‬

415
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
‫إن كان سيساعدك على استعادة حياتك.‬

416
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
‫أي شيء، سأفعل أي شيء.‬

417
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
‫حقًا، سأفعل أي شيء.‬

418
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
‫سأفعل أي شيء يقوله.‬

419
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
‫أرجوك...‬

420
00:47:21,463 --> 00:47:23,841
‫أرجوك ساعديني على العودة.‬

421
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
‫أرجوك يا سيدتي.‬

422
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
‫ألو.‬

423
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
‫نعم، هذه أنا، أمك.‬

424
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
‫أمي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

425
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
‫هل أنت في منزل خالتي؟‬

426
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
‫أجل، أقلّني أمين السر "كيم".‬

427
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
‫لا يوجد مراسلون هنا، لذا سأكون بخير.‬

428
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
‫ماذا عنك؟‬

429
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
‫هل أنت بخير؟‬

430
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
‫هل كنت تأكلين جيدًا؟‬

431
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
‫أنا مفصولة من العمل مؤقتًا وحسب،‬
‫هذا كل شيء، لا تقلقي.‬

432
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
‫أيضًا يا أمي...‬

433
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
‫إذا سألتك ماذا تناولت على العشاء،‬

434
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
‫احرصي على أن تقولي إنك تناولت سمك‬
‫الأسقمري، حسنًا؟‬

435
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
‫ما الذي تتحدثين عنه فجأةً؟‬

436
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
‫سمك الأسقمري؟ لماذا؟‬

437
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
‫أنا لا أمزح.‬

438
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
‫يجب أن تقولي ذلك، اتفقنا؟‬

439
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
‫وإلا، ستكون هناك مشكلة.‬

440
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
‫ماذا تناولت على العشاء؟‬

441
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
‫تناولت سمك الأسقمري.‬

442
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
‫جيد؟‬

443
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
‫نعم.‬

444
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
‫سأتصل بك مجددًا، إلى اللقاء.‬

445
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
‫علمت أنه تعرّف عليّ.‬

446
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
‫لماذا أنتما الاثنان فقط تستطيعان‬
‫فتح البوابة بذلك الشيء‬

447
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
‫وتعرفان أكثر عن الألم‬
‫الذي لم أختبره من قبل؟‬

448
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
‫يمكنني الحصول عليه أيضًا، صحيح؟‬

449
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
‫الشيء الذي تملكونه‬
‫يا رجال العائلة الملكية.‬

450
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
‫الـ"مانباسيكجيوك".‬

451
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
‫ليس بعد.‬

452
00:50:41,038 --> 00:50:42,456
‫ليس تمامًا.‬

453
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
‫افتقدتك كثيرًا.‬

454
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
‫كنت سأسمع صوتك وأغادر وحسب.‬

455
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
‫كنت سأتصل بك من ذلك الهاتف العمومي هناك.‬

456
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
‫إلى أي حد وصلت؟‬

457
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
‫هل أوشكت على الوصول إلى هنا؟‬

458
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
‫يوم الانتخابات.‬

459
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
‫نخبكم.‬

460
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
‫أفكر في افتتاح مقهى لشاي الحليب‬
‫عندما أحصل على المبنى.‬

461
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
‫يبدو ذلك رائعًا.‬

462
00:51:50,023 --> 00:51:52,109
‫أعط حسمًا للأولاد في مركز التايكوندو.‬

463
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
‫بالمناسبة، ما هو شاي الحليب؟‬

464
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
‫هل تريد أن تجربه معي غدًا؟‬
‫سنجري بحثًا عن السوق.‬

465
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
‫يبدو هذا جيدًا.‬

466
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
‫ماذا عني؟‬

467
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
‫لماذا لا تسألينني؟ لديّ وقت كثير.‬

468
00:52:07,624 --> 00:52:09,501
‫ألا يجب أن تعود إلى المدرسة؟‬

469
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
‫بئسًا، هذا صاخب جدًا.‬

470
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
‫كان هدفي الـ54 هو العودة إلى المدرسة،‬
‫لكن ذلك لن يحدث هذه السنة.‬

471
00:52:17,551 --> 00:52:19,511
‫يجب أن أعتني بـ"إيون بي" و"كا بي".‬

472
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
‫بالمناسبة،‬

473
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
‫هل تردك مكالمة من هذا الرقم؟‬

474
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
‫نعم.‬

475
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
‫بدت وكأنها مكالمة إزعاج،‬
‫لذا حولتها إلى البريد الصوتي.‬

476
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
‫أليست ذلك الشيء؟ لعبة القتل؟‬

477
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
‫عادةً من يجيب أولًا يموت أو يكون الجاني.‬

478
00:52:40,365 --> 00:52:41,366
‫حسنًا، سأموت إذًا.‬

479
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
‫ألو.‬

480
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
‫"كانغ سين جاي"؟‬

481
00:52:47,164 --> 00:52:48,415
‫من هذا؟‬

482
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
‫شخص يحتاج مساعدتك.‬

483
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
‫سأكون ممتنًا إن أعطيت الهاتف‬
‫إلى الملازم "جيونغ تاي إيول"‬

484
00:52:53,503 --> 00:52:54,379
‫على يسارك.‬

485
00:53:02,554 --> 00:53:04,347
‫إنه يسأل عنك أيتها الملازم "جيونغ".‬

486
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
‫كلوا يا رفاق، سأعود حالًا.‬

487
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬

488
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
‫ألست الرجل الذي قابلته عندما كنت صغيرة؟‬

489
00:53:32,709 --> 00:53:34,336
‫حزام التايكوندو الخاص بوالدتي...‬

490
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬

491
00:53:38,215 --> 00:53:39,090
‫هل تذكرين ذلك؟‬

492
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
‫من أنت؟‬

493
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
‫أنت ترتدي‬

494
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
‫الملابس نفسها كما في ذلك اليوم.‬

495
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
‫كما أن صوتك ووجهك لم يتغيرا أبدًا.‬

496
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
‫أعطيتني هذا الزي كهدية.‬

497
00:53:53,855 --> 00:53:55,232
‫وهذا الوجه هو هديتي لك.‬

498
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
‫يا لك من مجنون.‬

499
00:53:59,236 --> 00:54:00,904
‫آسفة، هذا خطئي.‬

500
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
‫سيدي، آسفة، لكن عليّ التحقق‬
‫من بطاقة هويتك الشخصية.‬

501
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
‫كان يجب أن أعلمك بذلك،‬
‫لكنني لا أملك بطاقة.‬

502
00:54:42,279 --> 00:54:44,447
‫وكما أخبرتك مرارًا وتكرارًا،‬
‫أنا لست مجنونًا.‬

503
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
‫كيف عرفت أنني أبحث عن ربطة شعر؟‬

504
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
‫لأنني أحب عندما تقومين بذلك.‬

505
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
‫أعلم أنكم ستساعدونني أنتم الـ5 مهما حدث،‬

506
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
‫لذا كنت سعيدًا برؤيتكم معًا.‬

507
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
‫كيف علمت أنني "جيونغ تاي إيول"؟‬

508
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
‫سمعت أنك طلبت التحدث إليّ.‬

509
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
‫ظننت أنني كنت مستعدًا لهذا،‬

510
00:55:16,229 --> 00:55:18,356
‫لكن ما تزال اللحظة‬
‫التي لا تتعرفين فيها عليّ‬

511
00:55:19,357 --> 00:55:20,191
‫تشعرني بالحزن.‬

512
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

513
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
‫كي أكون جزءًا من ذكرياتك لهذا اليوم.‬

514
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
‫نحن نمرّ بلحظات مختلفة من الزمن‬
‫في الوقت الحالي.‬

515
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
‫لذا إلى أن أعود،‬

516
00:55:37,334 --> 00:55:39,502
‫أرجوك ألّا تسأمي من الانتظار‬

517
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
‫واصمدي.‬

518
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
‫سنلتقي مجددًا في "غوانغهوامون".‬

519
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
‫سأرتدي سترة فيها الكثير من الأزرار،‬

520
00:55:51,806 --> 00:55:53,350
‫وسأكون هناك مع "ماكسيموس".‬

521
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
‫هل يمكنك‬

522
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
‫أن تحاولي أن تكوني أكثر لطفًا بقليل‬
‫عندما نتقابل مجددًا؟‬

523
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
‫وخصصي‬

524
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
‫المزيد من الوقت‬

525
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
‫من أجلي.‬

526
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

527
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
‫لماذا سنلتقي مجددًا؟‬

528
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
‫لأن هذا هو قدرنا.‬

529
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
‫لا يمكنني المجيء لرؤيتك‬
‫في كل لحظة من الزمن‬

530
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
‫لأن الشقوق‬

531
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
‫في الـ"مانباسيكجيوك" تتعمق.‬

532
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
‫يجب أن أذهب.‬

533
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
‫كلما كنت معك،‬

534
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
‫أنسى أن أستمر بالعد.‬

535
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
‫إلى اللقاء.‬

536
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
‫أتى...‬

537
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
‫كي يراني مجددًا.‬

538
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
‫أتى كي يراني مجددًا‬

539
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
‫في عام 2016.‬

540
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
‫انتظريني...‬

541
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
‫قليلًا بعد.‬

542
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
‫كدت أصل.‬

543
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
‫"هو بيل" إلى الطابق الـ2.‬

544
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
‫"يونغ".‬

545
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
‫يا جلالة الملك.‬

546
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
‫يا جلالة الملك.‬

547
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
‫لماذا أنت هناك؟‬

548
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
‫لماذا أنت هنا؟‬

549
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
‫يجب أن تكون في خط البداية.‬

550
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
‫- لم تبدل ملابسك حتى.‬
‫- أنا واثق أنني فعلت ذلك.‬

551
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
‫"يونغ"، هل تملك بطاقة الدخول‬
‫إلى مضامير السباق؟‬

552
01:00:00,388 --> 01:00:02,098
‫لا تسألني لماذا أحتاج إليها.‬

553
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
‫لا تلمس هذه، اتركها هنا وحسب.‬

554
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
‫إنها أوامر الملك.‬

555
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
‫ويجب أن تتذكر ما سأخبرك به الآن.‬

556
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
‫ماذا يجري؟‬

557
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
‫سينتهي بك المطاف في مكان‬
‫ما يُدعى جمهورية "كوريا".‬

558
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
‫ستبقى وحيدًا هناك،‬

559
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
‫وأريدك أن تحدد مكان "سونغ جيونغ هيي".‬

560
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
‫أظن أن هذا ما أردت التحدث إليّ بشأنه‬

561
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
‫ونحن نشرب.‬

562
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
‫من هو "سونغ جيونغ هيي"؟‬

563
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
‫حتى لو شرحت لك كل شيء، فلن تفهمي الآن.‬

564
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
‫لكن ستأتي لحظة ستفهم فيها كل شيء.‬

565
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
‫عندما تأتي تلك اللحظة، اطلب‬
‫من المحقق "كانغ" المساعدة.‬

566
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
‫لن تثق بالملازم "جيونغ تاي إيول" حينها.‬

567
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
‫الملازم "جيونغ تاي إيول"؟‬

568
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
‫هل قابلتها؟‬

569
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
‫أنا في طريقي‬

570
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
‫للقائها.‬

571
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
‫لذا لا يجب أن توقفني الآن.‬

572
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
‫هذه أيضًا، أوامر الملك.‬

573
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
‫إن فوّت كل لحظة ولو بمقدار ثانية،‬
‫فلن أتمكن من مقابلتها.‬

574
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
‫اذهب وانتظرني عند خط النهاية، سأفوز اليوم.‬

575
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
‫أفسحوا الطريق!‬

576
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
‫"مملكة (كوريا)"‬

577
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
‫"تاي إيول"، هذا أنا.‬

578
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
‫رأيتك للتو تدخلين إلى متجر البقالة.‬

579
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
‫المعلم "جيونغ" و"نا ري" في المتجر.‬

580
01:02:25,908 --> 01:02:28,411
‫سآتي حالًا، تابع تعقبها، لا تفقد أثرها.‬

581
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
‫يمكنك فعلها، صحيح؟‬

582
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
‫رباه، يمكنك الاعتماد عليّ،‬
‫أنا "السيف العتيد".‬

583
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
‫أنت، لماذا لم تحضري سيارتك‬
‫رغم وجود كل هذه الأغراض؟‬

584
01:02:46,929 --> 01:02:48,848
‫لأن كلتاهما سيارة بمقعدين.‬

585
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
‫يمكنني و"تاي إيول" أن نركب سيارتك.‬

586
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
‫اللعنة، أفحمتني.‬

587
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
‫ماذا لو كانت سيارة ذات مقعد واحد؟‬

588
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
‫سأركب أنا السيارة حينها.‬

589
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
‫لكنها سيارتي.‬

590
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
‫السيارة ذات المقعدين أيضًا،‬
‫كلتاهما سيارتي.‬

591
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
‫توجد سيارتان، ومع ذلك 3 أشخاص فقط‬
‫يمكنهم ركوبهما؟‬

592
01:03:06,240 --> 01:03:08,034
‫لماذا قد تشترين مثل هذه السيارات؟‬

593
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
‫هل أنتما‬

594
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
‫دائمًا هكذا؟‬

595
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
‫هل تسمع "جيونغ تاي إيول" دائمًا‬

596
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
‫هذه النكات السخيفة المحزنة؟‬

597
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
‫ما خطبها اليوم؟‬

598
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
‫كنت أتساءل‬

599
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
‫لماذا تطلب مني باستمرار شراء لحم البقر.‬

600
01:03:39,065 --> 01:03:41,442
‫يبدو وكأنها تفقد عقلها قليلًا.‬

601
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
‫أبي،‬

602
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
‫"نا ري".‬

603
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
‫ألم أحذرك؟‬

604
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
‫ستموتين‬

605
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
‫إن صادفنا بعضنا.‬

606
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
‫أفلتيني.‬

607
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
‫قال والدك‬

608
01:05:36,432 --> 01:05:38,601
‫إنه سيخرج لاحقًا ليجري دورية في المنطقة،‬

609
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
‫لكنني رأيت بعض الحمقى الذين يبدون‬
‫كقطاع طرق يذهبون بذلك الاتجاه.‬

610
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
‫لماذا؟‬

611
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
‫ألم تخسري أحدًا في حياتك قط؟‬

612
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
‫إذًا يجب أن تعتادي على ذلك.‬

613
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
‫لقد كنت‬

614
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
‫أخسر شيئًا كل يوم.‬

615
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
‫هذه غرفة تحكم الشرطة.‬

616
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
‫أنا الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

617
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
‫أرسلوا الدعم رجاءً.‬

618
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
‫أنا قرب "هيوجا رو 13 غيل".‬

619
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
‫أرسل سيارة دورية في الحال.‬

620
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
‫عذرًا يا سيدي!‬

621
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
‫الرجل الذي على الحصان!‬

622
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
‫التقيت...‬

623
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
‫بك أخيرًا،‬

624
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬

625
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
‫ضميه يا "جيونغ تاي إيول".‬

626
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
‫ضميه بين ذراعيك.‬

627
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
‫قد جئت حقًا.‬

628
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
‫إلى "غوانغهوامون".‬

629
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
‫وترتدي حقًا سترة فيها الكثير من الأزرار.‬

630
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
‫هذا غريب.‬

631
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
‫يبدو أنك تعرفينني.‬

632
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
‫لا توجد صدف عندما‬
‫يكون الأمر متعلقًا بالقدر.‬

633
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
‫إنه لا مفر منه بطبيعته،‬

634
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
‫لكن عندما تدرك معناه،‬

635
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
‫يكون الأوان قد فات دائمًا.‬

636
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
‫لنتخط ذلك.‬

637
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
‫إن لم أفعل هذا الآن،‬

638
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
‫قد أندم على ذلك لاحقًا.‬

639
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}‫أنا أنتظر أحدهم.‬

640
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}‫ألا يوجد سبيل لتغيير القدر؟‬

641
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين.‬

642
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}‫قل إنك ستعود.‬

643
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}‫- الأمر عائد إليك.‬
‫- نحن...‬

644
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}‫لكننا لم نصل إلى وجهتنا بعد.‬

645
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}‫لن أسمح لك، لا يمكنك.‬

646
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}‫دعنا لا ننقذ العالم.‬

647
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}‫أين الـ"مانباسيكجيوك"؟‬

648
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}‫أين الملازم "جيونغ" الآن؟‬

649
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}‫حتى لو أُغلقت البوابة...‬

650
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}‫أعدك أني سأعود إليك.‬

651
01:11:21,652 --> 01:11:23,612
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

