1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}14. DÍL

5
00:01:41,226 --> 00:01:43,144
<i>Sin-če, našla jsem Ku Un-a.</i>

6
00:01:43,311 --> 00:01:44,687
<i>Je v mrazáku v suterénu.</i>

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Dobře, jdu tam.

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Sin-če.

9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Jeho Veličenstvo má tak výjimečnou tvář,

10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
že jsem snížil sytost barev
královské róby.

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
A světlo v Gwangjongčonu
ukazuje nádheru koruny,

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
- stejně jako tvář Jeho Veličenstva.
<i>- Jak daleko jste zašel?</i>

13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
<i>Míříte</i>

14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
<i>k té nebezpečné noci?</i>

15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA

16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
Pokud hledáš ten bič, marníš čas.

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Jednoho se musíte vzdát, Veličenstvo.

18
00:03:37,884 --> 00:03:39,928
Svého biče nebo svého života.

19
00:03:42,013 --> 00:03:45,308
I Lim chce život Jeho Veličenstva

20
00:03:46,684 --> 00:03:48,478
a já chci ten bič.

21
00:03:50,772 --> 00:03:53,566
Nic tady není mé,

22
00:03:54,651 --> 00:03:56,277
takže si vezmu ten bič a jdu.

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Chyť ji.

24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
Vy máte přednost.

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Nejdřív najdi bič.

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
Šedý kabát ve skříni. Osmý.

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
Vnitřní kapsa.

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
Detektive, to jsem já.

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
Jeho Veličenstvo otrávili.

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Musí ho ihned ošetřit.

31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
<i>Jak je na tom?</i>

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Jsem mimo město. Hned vám zavolám zpět.

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Někoho domluvím. Řiďte se jejími pokyny.

34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
Paní Kimová.

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
Máme urgentní případ. Otrávili ho.

36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
Ale není tu registrovaný,
takže nemůže do nemocnice.

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
Prosím, pomozte mu.

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
Vydržte.

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Prosím, vydržte.

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Un-supe, ty počkej tady.

41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
Vy jste ten detektiv, co jsem potkala, že?

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Měl u sebe dva mobily...

43
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
Přišlo mi, že vám je podobný.

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Je to váš příbuzný, že?

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Co tady děláte?

46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
Ukázalo se, že můj manžel má kamaráda,
o kterém jsem nevěděla.

47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Zaplatil za nás dluh

48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
a dokonce mi tu našel práci.

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
Byli za ním jiní příbuzní?

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
Ne, nikdo.

51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
Řekli mi, že každého, kdo přijde,
mám požádat, aby zvedal telefon.

52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
Někdo vám zavolá.

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Ještě není venku?

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Paní Kimová.

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Ano, otrávili ho.

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
Ale díky Bohu jsme ho zachránili,
protože Un-sup jednal rychle.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
Brzy se probudí, tak se moc nestrachujte.

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
Kdo je to? Proč nemůže do nemocnice?

59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
Proč není registrovaný?

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Promiňte.

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Všechno vám potom vysvětlím.

62
00:07:14,392 --> 00:07:16,769
Musím to tajit i náčelníkovi Pakovi?

63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
Ano, omlouvám se.

64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
Dobře.

65
00:07:21,524 --> 00:07:24,569
Je to klinika mé kamarádky,
takže tu může zůstat jen na víkend.

66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
Déle ne.

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Dobře.

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
Děkuji. Moc vám děkuji.

69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
Nemůžete jí dovnitř.

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Osoba, která otrávila Jeho Veličenstvo,

71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
vypadala přesně jako vy.

72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Nemůžu vědět, že nejste ona.

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,745
<i>Un-sup, to jsem já.</i>

74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Vezmi Un-pi a Ka-pi a běžte ke mně domů.

75
00:08:22,293 --> 00:08:24,921
Můj táta, Un-pi, Ka-pi a ty

76
00:08:26,088 --> 00:08:27,465
byste měli být spolu.

77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Když přijdu domů, hned mi zavolej.

78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
Chápeš?

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
Jak to myslíš?
Proč bych ti měl volat, až...

80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Je to to, co si myslím?

81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
Ano, je.

82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Spoléhám se na tebe.

83
00:09:40,997 --> 00:09:42,206
<i>Jak jsi</i>

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,709
<i>skončil na tom místě včas?</i>

85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
<i>Jak jsi mě našel</i>

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
<i>v tu chvíli a zastavil mě?</i>

87
00:10:22,330 --> 00:10:23,372
Vaše Veličenstvo.

88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Jste v pořádku?

89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
Zvládl jste to, Veličenstvo.

90
00:10:39,138 --> 00:10:43,059
Ví o tom i poručík Čongová?

91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
Zastavila se tu.

92
00:10:51,067 --> 00:10:52,151
Jongu.

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Asi jsi na ni byl zlý.

94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Veličenstvo.

95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Musíme se vrátit do paláce.

96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
V tomhle světě nemůžu Veličenstvo chránit.

97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Můžeme se k tomu vrátit?

98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
K tomu, cos mi chtěl říct u drinku?

99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Co to bylo?

100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
Zneklidněl jsem po tom,
co se stalo Jeho Veličenstvu,

101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
tak jsem zapomněl.

102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
Tomu nevěřím.

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,941
Pokud potřebuješ přemýšlet,

104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
poslechnu si to, až se vrátím.

105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Potřebujete odpočívat.

106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Řekni poručíkovi Čongové,

107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
že se omlouvám, že beze slova odcházím.

108
00:11:42,201 --> 00:11:44,078
A chci, abys ji nadále chránil,

109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
dokud se nevrátím.

110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Vaše Veličenstvo.

111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
Jongu.

112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
To já zachránil sám sebe.

113
00:11:57,925 --> 00:11:59,218
A dnes musí být ten den.

114
00:12:00,678 --> 00:12:02,888
Začal jsem slyšet zvuk flétny,
co jsem slyšel...

115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
v noc I Limovy zrady.

116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
<i>To je I Lim.</i>

117
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
<i>Jsi to ty, drahý synovče?</i>

118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
<i>Věděla jste to?</i>

119
00:14:36,417 --> 00:14:39,169
<i>Když se Manpasikdžok spojí
uvnitř interdimenzionální brány,</i>

120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
<i>osy času i prostoru se vytvoří
uvnitř brány zároveň.</i>

121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
<i>Až se Manpasikdžok spojí,</i>

122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
<i>vezme vás do chvíle,
kdy byste si přála sama sebe zachránit.</i>

123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Takže kam odtamtud ti dva šli?

124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
Král i zrádce byli přeneseni
do stejného místa v čase.

125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
Do noci zrady.

126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Proč?

127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
Protože král chtěl zachránit
oba světy před zrádcem...

128
00:15:10,367 --> 00:15:11,994
{\an8}KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 1994
1 HODINA PŘED PŘEVRATEM

129
00:15:12,077 --> 00:15:17,541
{\an8}<i>...a zrádce chtěl svému pošetilému
já pomoct, aby převrat neselhal.</i>

130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
Co je to?

131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Kdo jsi?

132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Každou noc sníš o převratu
v těchto komnatách

133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
pod svým pošetilým otcem

134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
a tupým mladším bratrem,
co se stal králem,

135
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
jen proto, že je legitimní syn.

136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
Proto jsem tě přišel zachránit.

137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
Přesněji řečeno,
přišel jsem zachránit sebe.

138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Kdo jsi?

139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
Proč vypadáš přesně jako já?

140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Copak to nevidíš?

141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Já jsem ty.

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Z roku 2020.

143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Jsi z roku 2020?

144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
V roce 2020

145
00:16:17,393 --> 00:16:18,894
mi bude 70 let.

146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Odpověď už znáš.

147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
To jsem si zpětně uvědomil.

148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
A proto jsi zosnoval převrat.

149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
To musí být ono.

150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Pak je tajemství Manpasikdžok pravda.

151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Ten druhý svět opravdu existuje.

152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Už mi věříš?

153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Pak ti ukážu zkratku.

154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Místo do Čchončongo půjdeš nejdřív
do komnaty korunního prince.

155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
Nejdřív zabiješ ho.

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
Když jeho minulost zmizí,
nebude mít budoucnost.

157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
To korunní princ ten převrat zastaví.

158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
Ten osmiletý kluk, co teď usíná

159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
za zvuku ukolébavky?

160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
To jsem si myslel taky,
a proto mám jen půlku Manpasikdžok.

161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Dělej, co ti říkám.

162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
Zabij korunního prince
a přines celou Manpasikdžok.

163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Když ji budu mít, bude taky tvoje.

164
00:17:28,672 --> 00:17:30,007
Takže jinak řečeno

165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
jsi selhal.

166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
Nejsi o nic moudřejší, i když jsi starší.

167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
Nebo mám říct: „jsem“?

168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Pokud jsi opravdu já,

169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
nejspíš máš svůj meč přímo tady.

170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Ten převrat provedu já, ne ty.

171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
A já získám celou Manpasikdžok, ne ty.

172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
<i>Takže zrádce se nedokázal zachránit.</i>

173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
<i>Místo toho, aby se zachránil,
udělal ze sebe monstrum.</i>

174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
Vyprávíš ten příběh,
jako bys ho sám viděl.

175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
Kdo vlastně jsi?

176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Žiješ v téhle čtvrti?

177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
Varuji lidi před nebezpečím

178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
a porážím nepřítele.

179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
Taky se chci zachránit a stát se celým.

180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Tvůj příběh je zajímavý. Takže...

181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Co se stalo s králem?

182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
Následuje svůj osud.

183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Vrátí se bezpečně, aniž by se ztratil?

184
00:19:50,147 --> 00:19:52,941
Rozpůlená Manpasikdžok je bezmocná.

185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
Vaše Výsosti!

186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
Vaše Výsosti, už nemáme čas.

187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
- Musíte odsud zmizet.
- Bude to chvilka.

188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
<i>Nouzový poplach.
V Čchončongo je pohotovost.</i>

189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
<i>- Nouzový poplach.</i>
- Pane, neutečete,

190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
jakmile sem dorazí stráže.

191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Pojďme.

192
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
Opouštíme palác!

193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
<i>Nouzový poplach.</i>

194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
<i>Všechny královské stráže připravit
a shromáždit se v Čchončongo.</i>

195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Kdo jste?

196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Jste jeden z následovníků zrádce?

197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
Ty...

198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
Tys mě ten den viděla?

199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Nebudeš mi věřit, ale jsem tvůj král.

200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
Můj král? Jak se opovažujete!

201
00:23:49,719 --> 00:23:50,887
Jsem ti...

202
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
hluboce zavázán.

203
00:23:57,769 --> 00:23:59,104
Jak jsi říkala,

204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
následuji svůj osud.

205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Tak mě, prosím,

206
00:24:08,738 --> 00:24:10,240
jen nech jít.

207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Prosím.

208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
Ale...

209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
Neměli byste se mnou ztrácet čas.

210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
Ti, kteří se podíleli na převratu,
podkapitán stráží, Ju Kjong-mu,

211
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
a strážci Kim Ki-hwan,
Noh Min-ho, I Čchol-džin,

212
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
Kang Hjong-uk a Čchoi Sang-min,
jsou s I Limem.

213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Pokud přicházíte z vedlejšího paláce,

214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
znamená to, že zrádci míří k zadní bráně.

215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Kdo jste?

216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Identifikujte se.

217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
Odložte zbraně.

218
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Promiň mi to.

219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
<i>Sung-hone.</i>

220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
Kone.

221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
Hej.

222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
Kdo jste?

223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
Nejste královská stráž.

224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Identifikujte se.

225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Jestli jste pobuda, nemusíte to dělat.

226
00:26:18,493 --> 00:26:19,661
I Sung-hone,

227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
byl jsi to ty.

228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
To ty jsi pomohl I Limovi upláchnout.

229
00:26:28,003 --> 00:26:30,630
Kvůli tobě I Lim opustil palác

230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
a dostal se do Korejské republiky.

231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Kdo jste?

232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
ORDINACE

233
00:27:07,792 --> 00:27:08,793
Haló?

234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
<i>To jsem já.</i>

235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
<i>Jeho Veličenstvo odešlo.</i>

236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
<i>Řekl, ať se vám omluvím, že musel odejít</i>

237
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
<i>bez rozloučení.</i>

238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
<i>Ahoj, mami. Mám na tebe otázku.</i>

239
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
<i>Jde o tátu.</i>

240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
<i>Nevedl náhodou pečovatelské centrum?
Než skončil ve vězení.</i>

241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
Co to do tebe vjelo?
Nemyslel jsem, že mě navštívíš.

242
00:28:24,536 --> 00:28:25,537
Byl jsi to ty, že?

243
00:28:26,955 --> 00:28:29,958
Tys udělal z Kang Hjon-mina Kang Sin-če.

244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Setkal ses s ním?

245
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
Setkal ses s tím chlapem, že jo?

246
00:28:42,137 --> 00:28:43,555
Proto si mě vybral, že?

247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
Protože I Lim potřeboval
pečovatelské centrum.

248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
A mrazák.

249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Co ti řekl?

250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Zavede tě tam?

251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
A co já?

252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
O mně nic neříkal?

253
00:29:02,699 --> 00:29:04,325
Jen mi řekni, co se stalo.

254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
Řekli nám, že se Sin-če neprobudí,

255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
a jeho máma byla naprosto zničená.

256
00:29:20,925 --> 00:29:21,968
Ale ten muž...

257
00:29:23,720 --> 00:29:25,263
mi ukázal tvoji fotku.

258
00:29:28,308 --> 00:29:30,101
Řekl, že mi tě dá jako bonus,

259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
když mu prodám to centrum.

260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Řekni mu,

261
00:29:39,152 --> 00:29:40,278
aby mě navštívil.

262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
Řekni, aby jednou přišel.

263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
Jen jednou.

264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
<i>Sin-če, ty jsi můj zázrak.</i>

265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
1994 NOVÉ VYDÁNÍ
HLASOVÉ SLUŽBY BEEPER

266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
20. PROSINCE 1994

267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
22. PROSINCE 1994

268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
<i>Časová osa se vytvoří,</i>

269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
<i>jen když bude Manpasikdžok celá.</i>

270
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
<i>S polovinou Manpasikdžok
se mohu pohybovat jen laterálně.</i>

271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
<i>Musím cestovat 26 let,
abych se dostal do roku 2020.</i>

272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
<i>To jsou asi čtyři měsíce
v interdimenzionální bráně.</i>

273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
Můj Bože.

274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
<i>Existuju v tomhle světě?</i>

275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
Ne, už ne. Zemřel, když mu bylo osm let.

276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
HLÁŠENÍ ZLOČINU: 112

277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
<i>Policie. Přejete si?</i>

278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
I Song-če. Narozen 27. února 1951.

279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
I Un-ho. Narozen 23. října 1952.

280
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
I Či-hun. Narozen 28. října 1987.

281
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Song Čong-hje. Narozena 8. srpna 1965.

282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
Najděte tu rodinu.

283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
Všichni zemřou, až na Song Čong-hje.

284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
<i>Aha, dobře.</i>

285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
<i>Podáváte hlášení, že?</i>

286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
<i>Jak se jmenujete, pane?</i>

287
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
Prosím, ihned to prošetřete.

288
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
Možná už jsou mrtví.

289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
<i>Moment, prosím.</i>

290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
<i>Co?</i>

291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
<i>„I Či-hun, narozen 28. října 1987.
Zemřel u jezera Paltang, protože uklouzl.“</i>

292
00:33:55,992 --> 00:33:57,618
<i>To bude ono. Stalo se to dnes ráno.</i>

293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
<i>Haló? Promiňte, ale kde teď jste?</i>

294
00:34:04,042 --> 00:34:05,209
Takže...

295
00:34:07,920 --> 00:34:09,172
už se to stalo.

296
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
Dopadli pachatele?

297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
<i>Nezavěšujte, prosím.</i>

298
00:34:16,471 --> 00:34:18,931
<i>Jak o tom víte?</i>

299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
<i>Voláte z budky?</i>

300
00:34:54,383 --> 00:34:55,676
Ta námořní uniforma

301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
ti moc slušela.

302
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
Jsi jediná žena mého života.

303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
Ty jsi ale vtipný.

304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
AN PONG-HI

305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
Čong Tche-ul?

306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Kdo jste? Odkud mě znáte?

307
00:36:22,513 --> 00:36:24,015
Tobě je pět let.

308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
Já...

309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
jsem z jiného času.

310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Jsem v roce 1994,

311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
takže musím cestovat 26 let.

312
00:36:43,701 --> 00:36:44,952
Brzy tam budu.

313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
Už jsem na cestě

314
00:36:48,247 --> 00:36:49,415
za tebou.

315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
Asi vím, kdo jste.

316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Víš, kdo jsem?

317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Jste únosce dětí.

318
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
Ty ses za těch 30 let vůbec nezměnila.

319
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
Poručíku Čong Tche-ul.

320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
Kdo jste?

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Jsem známý instruktora Čonga.

322
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Přijměte mou upřímnou soustrast.

323
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
Sbohem.

324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}ČONG TCHE-UL

325
00:38:24,302 --> 00:38:25,636
Proč nerostete?

326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
Už je jaro.

327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
A proč ti to tak trvá?

328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
FORENZNÍ TÝM, KJONG-RAN

329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
Ahoj.

330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
<i>Narazila jsem na něco divného.</i>

331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Tenhle hlas zní dost povědomě.
Poslechni si to.

332
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
<i>I Song-če. Narozen 27. února 1951.</i>

333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
<i>I Un-ho. Narozen 23. října 1952.</i>

334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
<i>I Či-hun. Narozen 28. října 1987.</i>

335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Co je to?

336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Kdes to našla?

337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
<i>Je to on, že jo?</i>

338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
Má krásný hlas.

339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
Ale dává to smysl?

340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
Podával hlášení v roce 1994.

341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
Minule to tu nebylo.

342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
<i>Když jsi chtěla ty informace...</i>

343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
<i>Ten chlap je podezřelý
ze zabití té rodiny.</i>

344
00:39:36,165 --> 00:39:38,834
<i>Jsem z jiného času. Čong Tche-ul?</i>

345
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
<i>Skončil jsem v roce 1994.</i>

346
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
{\an8}AN PONG-HI

347
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
<i>Brzy tam budu. Jsem na cestě</i>

348
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
za tebou.

349
00:39:52,181 --> 00:39:53,391
Mám...

350
00:39:55,393 --> 00:39:56,769
nové vzpomínky.

351
00:40:00,064 --> 00:40:01,399
Všechno si pamatuju.

352
00:40:03,567 --> 00:40:04,985
Když mi bylo pět,

353
00:40:07,029 --> 00:40:09,198
přišel za mnou.

354
00:40:10,282 --> 00:40:12,159
Byl tam...

355
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
Počkat, 1994?

356
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
V roce 1994...

357
00:40:23,504 --> 00:40:24,880
Rok převratu.

358
00:40:25,798 --> 00:40:27,425
Vrátil se do té noci.

359
00:40:28,259 --> 00:40:32,012
Pak přišel tu noc do Korejské republiky.

360
00:40:34,765 --> 00:40:36,100
On je...

361
00:40:38,227 --> 00:40:39,728
teď v minulosti.

362
00:41:14,597 --> 00:41:16,348
Jak daleko jsi zašel?

363
00:41:20,144 --> 00:41:22,521
Kde na tebe mám čekat?

364
00:41:55,054 --> 00:41:56,722
Děkuji za tvou pomoc.

365
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
Řekl jsi, že je to tvoje dvojče.

366
00:42:01,268 --> 00:42:02,686
To je lež, že jo?

367
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
Ty příběhy, cos mi říkal, nebyly sen.

368
00:42:12,738 --> 00:42:14,240
Byla jsem fakt šarlatánka.

369
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
Který z vás je Kang Sin-če?
A který je Kang Hjon-min?

370
00:42:25,209 --> 00:42:26,627
To se snažím zjistit.

371
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
PŘÁTELSKÁ POLICIE
VŽDY NA STRANĚ OBČANŮ

372
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
Tche-ul!

373
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
Máme videa, na kterých jsou

374
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
trasy aut, které navštívily
to pečovatelské centrum.

375
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
Dobře.

376
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Co se děje?

377
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Hledáš někoho?

378
00:42:57,700 --> 00:42:58,742
Ne, nevšímej si mě.

379
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
Bože, vypadá to, že budeme muset dělat
tři noci v kuse.

380
00:43:04,623 --> 00:43:05,916
Se mnou jenom dvě.

381
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
Jsou tam i ta, co jsem dostal na cloud.

382
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
Posbíral jsem všechna videa
od malých obchodů a obchoďáků.

383
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
Jméno, Ju Čo-jol.

384
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
Pravidelně dával peníze řediteli centra.

385
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
My musíme zjistit,
kam šel, když odešel z centra.

386
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
Mám ho!

387
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
Myslím, že ho mám.

388
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Vila Kjujong, 31-4 Kwangi-tong.
Před dvěma měsíci.

389
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
Taky ho mám.

390
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
Před třemi měsíci, 31-4 Kwangi-tong.
Taky vila Kjujong.

391
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
Vypadá to, že ho máme.

392
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
Řeknu náčelníku Pakovi o souhlas.

393
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
<i>Nemůžeme zastihnout nikoho z toho centra.</i>

394
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
Připravte se.

395
00:45:33,522 --> 00:45:35,232
Haló? Paní Song Čong-hje?

396
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Paní Song Čong-hje, jste tady?

397
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
Sin-če, něco tu divně smrdí.

398
00:45:51,915 --> 00:45:53,333
To je plyn. Utíkejte! Hned!

399
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}<i>V rekonstruovaném bytovém domě
v Kwangi-tongu vypukl požár.</i>

400
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
<i>Příčinou byl výbuch plynu.</i>

401
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
<i>Šest jednotek budovy pohltily plameny,</i>

402
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
<i>ale naštěstí nebyl nikdo zraněn.</i>

403
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
<i>Policie vyšetřuje příčinu výbuchu plynu.</i>

404
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
<i>Na místo činu byli posláni hasiči...</i>

405
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
Jak se vám daří?

406
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
Kdo jste?

407
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
Poslal mě člověk,
který vám může vrátit váš život.

408
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Život vnučky
zakladatele Hogjong Pharmaceuticals.

409
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Vy mě znáte?

410
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Kdo, já...

411
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
Vy víte, kdo jsem byla?

412
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Víte, kdo doopravdy jsem?

413
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Rád by věděl, co byste pro něj udělala,

414
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
kdyby vám vrátil váš život.

415
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
Cokoli. Udělala bych cokoli.

416
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
Opravdu, cokoli.

417
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
Udělám, co mi řekne.

418
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Prosím...

419
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
Prosím, pomozte mi se vrátit.

420
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
Prosím, madam.

421
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Haló?

422
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Ano. To jsem já, tvoje máma.

423
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
Mami, je všechno v pořádku?

424
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
Jsi u tetičky?

425
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Ano, asistent Kim mě tam dovezl.

426
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
Nejsou tam žádní reportéři,
takže budu v pohodě.

427
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
A co ty?

428
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
Jsi v pořádku?

429
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Jíš dost?

430
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Dočasně mě odvolali, nic víc. Neboj se.

431
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
A mami.

432
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
Když se tě zeptám, cos měla k večeři,

433
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
musíš mi říct, že makrelu, dobře?

434
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
O čem to najednou mluvíš?

435
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
Makrelu? Proč?

436
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
<i>Nedělám si legraci.</i>

437
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
Musíš to říct, ano?

438
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Když ne, znamená to problém.

439
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Co jsi měla k večeři?

440
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Měla jsem makrelu.

441
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Dobrý?

442
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
Ano.

443
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Zase ti zavolám. Ahoj.

444
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
Vím, že mě poznal.

445
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
<i>Proč můžete bránu tou věcí
otevřít jen vy dva</i>

446
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
a víte o té nevídané bolesti víc než já?

447
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
Můžu to mít taky, že?

448
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
Tu věc,
kterou mají muži z královské rodiny.

449
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
Manpasikdžok.

450
00:50:39,661 --> 00:50:40,579
<i>Ještě ne.</i>

451
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
<i>Ne docela.</i>

452
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
<i>Tolik jsi mi chyběla.</i>

453
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
<i>Chtěl jsem jen slyšet tvůj hlas a odejít.</i>

454
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
<i>Chtěl jsem ti zavolat z tamté budky.</i>

455
00:51:16,615 --> 00:51:18,283
Jak daleko jsi zašel?

456
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
Už se sem blížíš?

457
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
Den voleb.

458
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Na zdraví.

459
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Asi si otevřu kavárnu s mléčným čajem,
až tu budovu dostanu.

460
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
To zní skvěle.

461
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
Dávej slevu děckám z centra taekwonda.

462
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
Mimochodem, co je to mléčný čaj?

463
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Chcete to zítra se mnou zkusit?
Průzkum trhu.

464
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
To zní dobře.

465
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
A co já?

466
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
Proč se neptáš mě? Mám spoustu času.

467
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
Nemáš se vrátit do školy?

468
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
Bože, to je tak hlasitý.

469
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
Můj 54. cíl je vrátit se do školy,
ale letos to nebude.

470
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
Musím se starat o Un-pi a Ka-pi.

471
00:52:22,764 --> 00:52:23,890
Mimochodem,

472
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
nevolá vám tohle číslo?

473
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
Ano.

474
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
Vypadalo to jako nevyžádaný hovor,
tak jsem to poslal do hlasovky.

475
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Není to ta věc? Ta vražedná hra?

476
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Obvykle ten, kdo to zvedne,
umře, nebo je pachatelem.

477
00:52:40,240 --> 00:52:41,366
Tak jo, tak umřu.

478
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Haló?

479
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
<i>Kang Sin-če?</i>

480
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
Kdo je to?

481
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
<i>Někdo, kdo potřebuje tvou pomoc.</i>

482
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
<i>Ocenil bych, kdybys ten telefon předal
poručíkovi Čong Tche-ul</i>

483
00:52:53,503 --> 00:52:54,379
<i>po tvé levici.</i>

484
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
Chce tebe, poručíku Čong Tche-ul.

485
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
Jezte, lidi. Hned se vrátím.

486
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Znáte mě, že jo?

487
00:53:29,831 --> 00:53:32,626
Nejste ten chlap,
co jsem potkala jako malá?

488
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
Taekwondo pásek mý mámy...

489
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
To jste byl vy, ne?

490
00:53:38,173 --> 00:53:39,090
Pamatuješ si to?

491
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
Kdo jste?

492
00:53:44,387 --> 00:53:45,513
Máte na sobě

493
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
stejné oblečení jako tehdy.

494
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
A vaše tvář ani hlas se vůbec nezměnily.

495
00:53:51,478 --> 00:53:52,896
Ty šaty jsi my darovala ty.

496
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
A ta tvář je můj dar pro tebe.

497
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
Vy jste ale šílenej magor.

498
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
Promiňte, moje chyba.

499
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Pane, promiňte,
ale potřebuju vidět vaši občanku.

500
00:54:37,983 --> 00:54:41,403
Měl jsem tě upozornit, ale nemám občanku.

501
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
A tisíckrát jsem ti říkal,
že nejsem šílený.

502
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
Jak jste věděl, že hledám gumičku?

503
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Protože mám rád, když to děláš.

504
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
Vím, že vás pět mi pomůže,
ať se stane cokoli,

505
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
tak jsem vás rád viděl pohromadě.

506
00:55:05,468 --> 00:55:07,512
Jak jste věděl, že jsem Čong Tche-ul?

507
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
Prý jste se po mně ptal.

508
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
Myslel jsem, že to zvládnu,

509
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
ale když mě nepoznáváš,

510
00:55:18,982 --> 00:55:20,191
jsem smutný.

511
00:55:24,279 --> 00:55:25,488
Proto jsem tady.

512
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
Aby sis mě dnes pamatovala.

513
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
Procházíme různými body v čase.

514
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
Takže než se vrátím,

515
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
prosím, nepřestávej čekat

516
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
a vydrž.

517
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
Znovu se setkáme v Kwanghwamunu.

518
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Budu na sobě mít kabát s mnoha knoflíky

519
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
a budu tam s Maximus.

520
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
Mohla bys

521
00:55:56,352 --> 00:55:59,856
ke mně být trochu víc přátelská,
až se znovu setkáme?

522
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
A udělej

523
00:56:04,319 --> 00:56:05,570
si na mě trochu

524
00:56:06,696 --> 00:56:07,947
víc času.

525
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
Nemáme moc času.

526
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
Proč se znova setkáme?

527
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
Protože to je náš osud.

528
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
Nemůžu za tebou chodit neustále,

529
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
protože trhliny

530
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
v Manpasikdžok se prohlubují.

531
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Musím jít.

532
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
Kdykoli jsem s tebou,

533
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
zapomínám na čas.

534
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
Sbohem.

535
00:57:23,231 --> 00:57:24,315
Zase

536
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
za mnou přišel.

537
00:57:30,822 --> 00:57:32,824
Přišel za mnou

538
00:57:34,117 --> 00:57:35,535
v roce 2016.

539
00:58:19,913 --> 00:58:21,247
<i>Počkej na mě</i>

540
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
<i>ještě chvíli.</i>

541
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
<i>Už tam skoro jsem.</i>

542
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
Ho-pil na druhé podlaží.

543
00:59:30,149 --> 00:59:31,150
Jongu.

544
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
Vaše Veličenstvo.

545
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Vaše Veličenstvo.

546
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Co tam proboha děláte?

547
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
<i>Proč jste tady?</i>

548
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
Měl byste být na startovní čáře.

549
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
- Ani jste se nepřevlékl.
- Ano, převlékl.

550
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
Jongu, máš přístupovou kartu na dostihy?

551
01:00:00,388 --> 01:00:01,472
Neptej se proč.

552
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Nesahej na to. Nech to tu.

553
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Je to rozkaz krále.

554
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
A musíš si zapamatovat, co ti teď povím.

555
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Co se děje?

556
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
Nakonec skončíš na místě
zvaném Korejská republika.

557
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Budeš tam sám

558
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
a já potřebuji, abys našel Song Čong-hje.

559
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
Myslím, že to jsi se mnou chtěl probrat

560
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
u drinku.

561
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
Kdo je Song Čong-hje?

562
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Vše ti vysvětlím,
ale teď bys to nepochopil.

563
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
Ale přijde chvíle, kdy ti to dojde.

564
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
Až ta chvíle přijde,
požádej o pomoc detektiva Kanga.

565
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Nebudeš v tu chvíli
věřit poručíkovi Čong Tche-ul.

566
01:00:56,402 --> 01:00:57,695
Poručíkovi Čong Tche-ul?

567
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
Setkal jste se s ní?

568
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
Jsem na cestě

569
01:01:05,119 --> 01:01:06,788
za ní.

570
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Takže mě teď nezastavuj.

571
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
To je taky rozkaz krále.

572
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Když mi nějaká chvíle i o vteřinu uteče,
nesetkám se s ní.

573
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Běž čekat k cílové čáře. Dneska vyhraji.

574
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
Hej, z cesty!

575
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ

576
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Tche-ul, to jsem já.

577
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Zrovna jsem tě viděl jít nakupovat.

578
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
Instruktor Čong a Na-ri jsou v obchodě.

579
01:02:25,908 --> 01:02:28,411
<i>Hned tam budu. Pořád ji sleduj.
Neztrať ji.</i>

580
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
<i>Zvládneš to, že ano?</i>

581
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
Bože, můžeš se na mě spolehnout.
Jsem Nezničitelný meč.

582
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
Hej, proč jsi nepřijela autem,
když jich máš tolik?

583
01:02:46,929 --> 01:02:48,848
Protože jsou všechna jen pro dva.

584
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
Pak si s Tche-ul vezmeme auto.

585
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
Zatraceně. Dostal jsi mě.

586
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
A co kdyby to bylo auto pro jednoho?

587
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
Tak pojedu autem já.

588
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
Ale je to moje auto.

589
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
I to pro dva. Jsou to všechno moje auta.

590
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
Hej, jsou tu dvě auta,
ale vejdou se tam jen tři lidi?

591
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
Proč bys taková auta vozila?

592
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
Vy dva

593
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
jste vždy takoví?

594
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
Poslouchá vždycky Čong Tche-ul

595
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
tyhle sentimentální trapný vtipy?

596
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Co s ní dneska je?

597
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Přemýšlel jsem,

598
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
proč chtěla, abych koupil hovězí.

599
01:03:38,731 --> 01:03:41,442
Asi jí to trochu leze na mozek.

600
01:04:11,305 --> 01:04:12,390
Tati,

601
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
Na-ri.

602
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Nevarovala jsem tě?

603
01:05:03,983 --> 01:05:05,735
Říkala jsem, že umřeš,

604
01:05:07,028 --> 01:05:08,321
když se setkáme.

605
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
Nebojuj.

606
01:05:33,846 --> 01:05:35,139
Tvůj táta říkal,

607
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
že pak půjde hlídkovat,

608
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
ale já viděla pár násilnejch grázlů,
co tamtudy šli.

609
01:05:47,818 --> 01:05:48,986
Proč?

610
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
Ještě jsi o nikoho nepřišla?

611
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
Tak si na to zvykej.

612
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
Já někoho...

613
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
ztrácela každý den.

614
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
<i>Tady policejní velín.</i>

615
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
Tady poručík Čong Tche-ul.

616
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
Prosím, pošlete posily.

617
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
Jsem poblíž Hjodža-ro 13-kil.

618
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Pošlete sem ihned hlídku.

619
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
<i>Pane!</i>

620
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
Vy, na tom koni.

621
01:08:46,914 --> 01:08:47,957
Konečně...

622
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
se setkáváme.

623
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Poručíku Čong Tche-ul.

624
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Drž ho, Čong Tche-ul.

625
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
Drž ho v náručí.

626
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Opravdu jsi přijel.

627
01:09:16,110 --> 01:09:17,403
Do Kwanghwamunu.

628
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
A opravdu máš kabát se spoustou knoflíků.

629
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
To je divné.

630
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
Zdá se, že mě znáš.

631
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
<i>Když je to osud, neexistují náhody.</i>

632
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
<i>Je to přirozeně nevyhnutelné,</i>

633
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
<i>ale když si uvědomíte význam,</i>

634
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
<i>je vždycky moc pozdě.</i>

635
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Přeskočme to.

636
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
Když to neudělám teď,

637
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
asi toho budu pak litovat.

638
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}<i>Na někoho čekám.</i>

639
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}<i>Nemůžeme změnit svůj osud?</i>

640
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}<i>Promiň mi to čekání.</i>

641
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}<i>Řekni, že se vrátíš.</i>

642
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}- To je na tobě.
<i>- My...</i>

643
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}<i>jsme jen ještě nedojeli do cíle.</i>

644
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}<i>To ti nedovolím. Nemůžeš.</i>

645
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}<i>Prostě nezachráníme svět.</i>

646
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Kde je Manpasikdžok?

647
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Kde je teď poručík Čong Tche-ul?

648
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}<i>I když se ta brána zavře...</i>

649
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}<i>...slibuji, že se za tebou vrátím.</i>

