1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
‫- כל הדמויות, המקומות, הארגונים,
‫הדתות והתקריות -

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
‫- המתוארים בדרמה זו הם בדיוניים -

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}‫- פרק 14 -

5
00:01:41,392 --> 00:01:43,102
‫סין-ג'ה, מצאתי את קו און-אה.

6
00:01:43,186 --> 00:01:44,479
‫במקפיא בקומת המרתף השנייה.

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
‫טוב, אני בא.

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
‫סין-ג'ה.

9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
‫להוד מלכותו יש תווי פנים מעודנים,

10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
‫אז הפחתתי את ריווי הצבעים
‫של הגלימה המלכותית.

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
‫והתאורה בגוואנגיונגג'ון
‫מציגה את הכתר במלוא הדרו,

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
‫וגם את פניו הזוהרים של הוד מלכותו.
‫-כמה רחוק הלכת?

13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
‫האם אתה

14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
‫בדרכך אל אותו לילה מסוכן?

15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
‫- ג'ונג טה-אול
‫סוכנות המשטרה הלאומית -

16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
‫אם את מחפשת את השוט, את מבזבזת את זמנך.

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
‫עליך לוותר על אחד מהם, הוד מלכותך.

18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
‫או השוט שלך, או החיים שלך.

19
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
‫לי לים הוא זה
‫שרוצה לגזול את חייו של הוד מלכותך,

20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
‫ומה שאני רוצה זה השוט.

21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
‫שום דבר פה לא שייך לי מלכתחילה,

22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
‫אז אקח את השוט ונסגור עניין.

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
‫תפוס אותה.

24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
‫אתה בעדיפות ראשונה.

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
‫קודם כול קח את השוט.

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
‫המעיל האפור בארון. השמיני.

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
‫הכיס הפנימי.

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
‫הבלשית ג'ונג, זה אני.

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
‫הוד מלכותו הורעל.

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
‫הוא זקוק לטיפול מיידי.

31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
‫מה מצבו?

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
‫אני מחוץ לעיר כרגע. מייד אחזור אליך.

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
‫אבקש ממישהי להתקשר אליך.
‫פעל בהתאם להוראותיה.

34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
‫גברת קים.

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
‫זה מצב חירום. הוא הורעל.

36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
‫אבל הוא תושב לא רשום,
‫אז הוא לא יכול ללכת לבית חולים.

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
‫עזרי לו בבקשה.

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
‫תחזיק מעמד.

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
‫בבקשה תחזיק מעמד.

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
‫און-סופ, עליך לחכות כאן.

41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
‫אתה הבלש שפגשתי אז, נכון?

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‫עם שני טלפונים ניידים...

43
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
‫חשבתי שהוא דומה לך.

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
‫הוא בן משפחה שלך, נכון?

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
‫מה את עושה כאן?

46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
‫מסתבר שלבעלי היה חבר טוב שלא ידעתי עליו.

47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
‫הוא שילם את החוב שלנו

48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
‫ואפילו סידר לי עבודה כאן.

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
‫האם בני משפחה אחרים באו לבקר?

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
‫לא, אף אחד.

51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
‫אמרו לי לומר לכל בן משפחה שיבוא
‫לענות לטלפון.

52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
‫מישהו יתקשר אליך.

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
‫הוא עוד לא יצא?

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
‫גברת קים.

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
‫כן, הוא הורעל.

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
‫אבל למרבה המזל הצלחנו להציל אותו,
‫כי און-סופ פעל במהירות.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
‫הוא יתעורר בקרוב, אז אל תדאגי יותר מדי.

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
‫מי הוא? למה הוא לא יכול ללכת לבית חולים?

59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
‫ולמה הוא לא רשום?

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
‫אני מצטערת.

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
‫אסביר הכול בהמשך.

62
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
‫צריך להסתיר את זה גם מהמפקד פארק?

63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
‫כן, אני מצטערת.

64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
‫בסדר.

65
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
‫זו מרפאה של ידיד שלי,
‫אז הוא יכול להישאר פה רק בסוף השבוע.

66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
‫זה הכול.

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
‫טוב.

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
‫תודה. תודה רבה לך.

69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
‫אסור לך להיכנס.

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
‫האישה שהרעילה את הוד מלכותו

71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
‫נראתה בדיוק כמוך.

72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
‫אי אפשר לוודא שאת לא היא.

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
‫און-סופ, זו אני.

74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
‫קח את און-בי וקה-בי ולכו לבית שלי.

75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
‫אבא שלי, און-בי, קה-בי ואתה

76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
‫צריכים להישאר שם ביחד.

77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
‫אם אבוא הביתה, תתקשר אליי מייד.

78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
‫הבנת?

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
‫מה זאת אומרת? למה להתקשר אלייך אם את...

80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
‫זה מה שאני חושב?

81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
‫כן.

82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
‫אני סומכת עליך.

83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
‫איך הגעת

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
‫לנקודה ההיא בזמן?

85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
‫איך הצלחת למצוא אותי

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
‫באותו רגע בזמן ולעצור אותי?

87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
‫הוד מלכותך.

88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
‫אתה בסדר?

89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
‫התגברת על זה, הוד מלכותך.

90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
‫גם סגן ג'ונג יודעת על כך?

91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
‫היא באמת קפצה לבקר.

92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
‫יונג.

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
‫בטח היית רע אליה.

94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
‫הוד מלכותך.

95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
‫עלינו לחזור לארמון.

96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
‫לא אוכל להגן על הוד מלכותך בעולם הזה.

97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
‫אפשר לחזור לזה?

98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
‫לדבר שהתכוונת לומר לי כשנשתה.

99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
‫במה היה מדובר?

100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
‫התבלבלתי בגלל מה שקרה להוד מלכותך,

101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
‫אז שכחתי.

102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
‫אני לא מאמין לך.

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,732
‫אם אתה צריך עוד זמן כדי לחשוב,

104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
‫אשמע את זה כשאחזור.

105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
‫אתה צריך עוד מנוחה.

106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
‫אמור לסגן ג'ונג

107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
‫שאני מצטער שאני עוזב בלי לומר מילה.

108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
‫ואני רוצה שתמשיך להגן עליה

109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
‫עד שאחזור.

110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
‫הוד מלכותך.

111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
‫יונג.

112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
‫זה הייתי אני שהצלתי את עצמי.

113
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
‫והיום הוא בטח היום.

114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
‫התחלתי לשמוע את צליל החליל ששמעתי

115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
‫בליל הבגידה של לי לים.

116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
‫זה לי לים.

117
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
‫זה אתה, אחייני היקר?

118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
‫האם ידעת?

119
00:14:36,542 --> 00:14:39,169
‫כשהמנפסיקג'וק יהפוך לשלם
‫בתוך השער הבין-ממדי,

120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
‫גם ציר הזמן וגם ציר המרחב
‫ייווצרו בבת אחת בתוך השער.

121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
‫כשהמנפסיקג'וק יהפוך לשלם,

122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
‫הוא ייקח אותך לרגע בזמן
‫שבו תרצה להציל את עצמך.

123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
‫אז לאן שניהם נלקחו משם?

124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
‫גם המלך וגם הבוגד נלקחו לאותה נקודה בזמן.

125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
‫ליל הבגידה.

126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
‫למה?

127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
‫כי המלך רצה להציל את שני העולמות מהבוגד,

128
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
{\an8}‫- ממלכת קוריאה, 1994
‫שעה להפיכה -

129
00:15:11,744 --> 00:15:17,541
{\an8}‫והבוגד רצה להציל את עצמו הטיפש
‫מכישלון בהפיכה.

130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
‫מה זה?

131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
‫מי אתה?

132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
‫במקום הזה חלמת כל לילה לבצע הפיכה

133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
‫תחת אביך המטומטם

134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
‫ואחיך הצעיר האידיוט, שהפך למלך

135
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
‫רק משום שהוא הבן הלגיטימי.

136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
‫לכן באתי להציל אותך.

137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
‫ליתר דיוק, באתי להציל את עצמי הטיפש.

138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
‫מי אתה?

139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
‫למה אתה נראה בדיוק כמוני?

140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
‫אתה לא יודע?

141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
‫אני אתה.

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
‫אתה משנת 2020.

143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
‫באת משנת 2020?

144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
‫אהיה בן 70

145
00:16:17,601 --> 00:16:18,894
‫בשנת 2020.

146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
‫אתה כבר יודע את התשובה.

147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
‫זה מה שהבנתי, במבט לאחור.

148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
‫וזו הסיבה שביצעת את ההפיכה.

149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
‫זה בטח זה.

150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
‫אז הסוד של המנפסיקג'וק בטח נכון.

151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
‫העולם האחר באמת קיים.

152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
‫אתה מאמין לי עכשיו?

153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
‫אז אראה לך קיצור דרך.

154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
‫עליך לגשת למגורי יורש העצר
‫במקום לצ'ונג'ונגו.

155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
‫קודם כול תהרוג את יורש העצר.

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
‫אם תחסל את העבר שלו,
‫העתיד שלו יפסיק להתקיים.

157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
‫יורש העצר הוא זה שעצר את ההפיכה הזו.

158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
‫אתה מתכוון לילד בן השמונה, שנרדם כעת

159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
‫לצלילי שיר ערש?

160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
‫גם אני חשבתי כך,
‫וזו הסיבה שרק חצי מהמנפסיקג'וק בידי.

161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
‫אז פשוט עשה כדבריי.

162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
‫תשחט את יורש העצר
‫ותביא את המנפסיקג'וק השלם.

163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
‫אם הוא יהיה בידי,
‫זה אומר שהוא גם יהיה שלך.

164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
‫אז במילים אחרות,

165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
‫נכשלת.

166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
‫אתה לא חכם יותר, על אף גילך.

167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
‫או שעליי לומר "אני"?

168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
‫אם אתה באמת אני,

169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
‫זה בטח המקום שבו אתה מחזיק את החרב.

170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
‫אני אבצע את ההפיכה, לא אתה.

171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
‫ואני אשיג את המנפסיקג'וק השלם, לא אתה.

172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
‫אז הבוגד לא הצליח להציל את עצמו.

173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
‫במקום להציל את עצמו,
‫הוא יצר את המפלצת שהוא היום.

174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
‫אתה מספר את זה כאילו ראית זאת בעצמך.

175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
‫אגב, מי אתה?

176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
‫אתה גר בשכונה הזאת?

177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
‫אני מזהיר אנשים מפני סכנה

178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
‫ומביס את האויב.

179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
‫וגם אני רוצה להציל את עצמי ולהפוך לשלם.

180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
‫הסיפור שלך מעניין. אז?

181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
‫מה קרה למלך?

182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
‫הוא הולך בעקבות גורלו.

183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
‫האם הוא יחזור בריא ושלם בלי ללכת לאיבוד?

184
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
‫המנפסיקג'וק חסר כוחות כשהוא חצוי.

185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
‫הוד מעלתך!

186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
‫הוד מעלתך, איבדנו זמן רב מדי.

187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
‫עליך לצאת מפה.
‫-זה לא ייקח זמן רב.

188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
‫התראת מצב חירום. מצב חירום בצ'ונג'ונגו.

189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
‫התראת מצב חירום.
‫-אדוני, ברגע שהמשמר המלכותי יגיע

190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
‫לא תוכל לברוח.

191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‫קדימה.

192
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
‫אנחנו עוזבים את הארמון ברגע זה!

193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
‫התראת חירום.

194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
‫כל חיילי המשמר המלכותי,
‫הצטיידו והתאספו בצ'ונג'ונגו.

195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
‫הזדהה.

196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‫אתה אחד מתומכי הבוגד?

197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
‫את...

198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
‫ראית אותי באותו יום?

199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
‫לא תאמיני לי, אבל אני המלך שלך.

200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
‫אתה המלך שלי? איך אתה מעז!

201
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
‫אני חב לך

202
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
‫חוב גדול.

203
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
‫בהתאם להצעתך,

204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
‫אני הולך בעקבות גורלי.

205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
‫אז בבקשה,

206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
‫פשוט תיתני לי ללכת.

207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
‫בבקשה.

208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
‫אבל...

209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
‫אסור לכם לבזבז עליי זמן.

210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
‫אלה שהשתתפו בהפיכה,
‫סגן המפקד יו גיונג-מו ממשמר המלכות,

211
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
‫והשומרים קים גי-האן,
‫נו מין-הו, לי צ'ול-ג'ין,

212
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
‫קאנג היונג-אוק וצ'וי סאנג-מין
‫נמצאים עם לי לים.

213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
‫אם הגעתם מהארמון המשני,

214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
‫זה אומר שהבוגדים בדרכם לשער האחורי.

215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
‫מי אתה?

216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
‫הזדהה.

217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
‫השליכו את האקדחים.

218
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
‫אני מצטער על זה.

219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
‫סונג-הון.

220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
‫גון.

221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
‫היי.

222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
‫מי אתה?

223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
‫אתה לא שייך למשמר המלכות.

224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
‫הזדהה.

225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
‫אם אתה נשרך מאחור, אינך צריך לעשות את זה.

226
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
‫לי סונג-הון,

227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
‫זה היית אתה.

228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
‫אתה היית זה שעזר ללי לים לברוח.

229
00:26:28,295 --> 00:26:30,630
‫בגללך, לי לים הצליח לברוח מהארמון

230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
‫והגיע לרפובליקה של קוריאה.

231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
‫מי אתה?

232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
‫- חדר טיפולים -

233
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
‫שלום?

234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
‫זה אני.

235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
‫הוד מלכותו עזב.

236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
‫הוא ביקש שאגיד לך
‫שהוא מצטער שהוא היה צריך לעזוב

237
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
‫בלי לומר שלום.

238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
‫הי, אימא. יש לי שאלה אלייך.

239
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
‫זה בקשר לאבא.

240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
‫האם במקרה הוא ניהל מוסד טיפולי?
‫לפני שהוא נכנס לכלא.

241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
‫מה נכנס בך? חשבתי שלעולם לא תבקר אותי.

242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
‫זה היית אתה, נכון?

243
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
‫אתה הפכת את קאנג היון-מין לקאנג סין-ג'ה.

244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
‫פגשת אותו?

245
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
‫פגשת את האיש ההוא, נכון?

246
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
‫בגלל זה אני נבחרתי, נכון?

247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
‫כי לי לים היה זקוק למוסד טיפולי.

248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
‫ולמקפיא.

249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
‫מה הוא אמר?

250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
‫הוא ייקח אותך לשם?

251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
‫מה איתי?

252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
‫הוא לא אמר כלום בקשר אליי?

253
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
‫פשוט תספר לי מה קרה.

254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
‫אמרו לנו שסין-ג'ה לא יתעורר,

255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
‫ואימא שלו הייתה שבורה לגמרי.

256
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
‫אבל האיש הזה

257
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
‫הראה לי תמונה שלך.

258
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
‫הוא אמר שהוא ימסור אותך

259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
‫כבונוס, אם אמכור לו את המוסד הטיפולי.

260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
‫תגיד לו

261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
‫לבקר אותי.

262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
‫תגיד לו לבקר אותי פעם אחת.

263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
‫רק פעם אחת.

264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
‫סין-ג'ה, בשבילי אתה נס.

265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
‫- שירות חדש ל-1994
‫תא קולי באיתורית -

266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
‫- 20 בדצמבר 1994 -

267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
‫- 22 בדצמבר 1994 -

268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
‫ציר הזמן יוכל להיווצר

269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
‫רק כשהמנפסיקג'וק יהפוך לשלם.

270
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
‫כשבידי רק חצי מהמנפסיקג'וק,
‫אני יכול לנוע רק במרחב.

271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
‫עליי לעבור 26 שנים כדי להגיע ל-2020.

272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
‫זה בערך ארבעה חודשים בתוך השער הבין-ממדי.

273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
‫אלוהים.

274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
‫האם אני קיים בעולם הזה?

275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
‫לא, כבר לא. הוא מת בגיל שמונה.

276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
‫- חייג 112 לדיווח על פשע -

277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
‫כאן המשטרה. איך אפשר לעזור?

278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
‫לי סונג-ג'ה. תאריך לידה, 27 בפברואר 1951.

279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
‫לי און-הו. תאריך לידה, 23 באוקטובר 1952.

280
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
‫לי ג'י-הון. תאריך לידה, 28 באוקטובר 1987.

281
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
‫סונג ג'ונג-הא. תאריך לידה, 8 באוגוסט 1965.

282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
‫תמצא את המשפחה הזאת.

283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
‫הם כולם ימותו, חוץ מסונג ג'ונג-הא.

284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
‫אה, טוב.

285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
‫אתה מוסר דיווח, נכון?

286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
‫מה שמך, אדוני?

287
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
‫בבקשה תבדוק את זה מייד.

288
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
‫יכול להיות שהם כבר מתים.

289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
‫רק רגע, בבקשה.

290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
‫מה?

291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
‫"לי ג'י-הון, נולד ב-28 באוקטובר 1987.
‫מת עקב נפילה באגם פלדאנג."

292
00:33:55,283 --> 00:33:56,951
‫זה בטח זה. זה קרה הבוקר.

293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
‫שלום? אני מצטער, אבל איפה אתה עכשיו?

294
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
‫אז...

295
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
‫זה כבר קרה.

296
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
‫האם העבריין נתפס?

297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
‫אל תנתק בבקשה.

298
00:34:16,471 --> 00:34:18,931
‫איך גילית על זה?

299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
‫אתה מתקשר מטלפון ציבורי?

300
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
‫נראית טוב

301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
‫במדי חיל הים.

302
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
‫את האישה היחידה בחיי.

303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
‫אתה ממש שנון.

304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
‫- אהן בונג-הי -

305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
‫ג'ונג טה-אול?

306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
‫מי אתה? איך אתה יודע את שמי?

307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
‫את באמת בת חמש.

308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
‫אני...

309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
‫באתי מזמן אחר.

310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
‫הגעתי ל-1994,

311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
‫אז עליי לעבור 26 שנים.

312
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
‫אגיע לשם בקרוב.

313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
‫אני בדרך

314
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
‫אלייך.

315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
‫נראה לי שאני יודעת מי אתה.

316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
‫את יודעת מי אני?

317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
‫אתה חוטף.

318
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
‫האופי שלך לא השתנה כלל
‫ב-30 השנים האחרונות,

319
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
‫סגן ג'ונג טה-אול.

320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
‫מי אתה?

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
‫אני מכר של המאמן ג'ונג.

322
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
‫קבלי בבקשה את תנחומיי.

323
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
‫להתראות.

324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}‫- ג'ונג טה-אול -

325
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
‫למה אתם לא נובטים?

326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
‫אביב עכשיו.

327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
‫מה לוקח כל כך הרבה זמן?

328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
‫- צוות הזיהוי הפלילי, גיונג-ראן -

329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
‫היי.

330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
‫נתקלתי במשהו מוזר מאוד.

331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
‫הקול הנעים הזה נשמע מאוד מוכר. הקשיבי.

332
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
‫לי סונג-ג'ה. תאריך לידה, 27 בפברואר 1951.

333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
‫לי און-הו. תאריך לידה, 23 באוקטובר 1952.

334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
‫לי ג'י-הון. תאריך לידה, 28 באוקטובר 1987.

335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
‫מה זה?

336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
‫איפה השגת את זה?

337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
‫זה הבחור ההוא, נכון?

338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
‫הבחור הנאה מסימן המים.

339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
‫אבל האם זה הגיוני?

340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
‫יש תיעוד שלו מתקשר ומוסר דיווח ב-1994.

341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
‫בפעם הקודמת שבדקתי, זה לא היה שם.

342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
‫המידע שחיפשת...

343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
‫האיש הזה הוא החשוד במות המשפחה ההיא.

344
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
‫אני באתי מזמן אחר.

345
00:39:38,167 --> 00:39:39,001
‫ג'ונג טה-אול?

346
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
‫הגעתי ל-1994.

347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
‫- אהן בונג-הי -

348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
‫אגיע לשם בקרוב. אני בדרך

349
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
‫אלייך.

350
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
‫יש לי

351
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
‫זיכרונות חדשים.

352
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
‫אני זוכרת הכול.

353
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
‫כשהייתי בת חמש,

354
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
‫הוא בא לראות אותי.

355
00:40:10,491 --> 00:40:12,159
‫הוא היה שם...

356
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
‫רגע, 1994?

357
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
‫אם זה היה 1994...

358
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
‫זו השנה של ההפיכה.

359
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
‫הוא חזר לאותו לילה.

360
00:40:28,551 --> 00:40:32,012
‫אז הוא בא לרפובליקה של קוריאה באותו לילה.

361
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
‫הוא...

362
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
‫נמצא עכשיו בעבר.

363
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
‫כמה רחוק הגעת?

364
00:41:20,352 --> 00:41:22,521
‫איפה עליי לחכות לך?

365
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
‫תודה לך על עזרתך.

366
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
‫אמרת שהוא אחיך התאום.

367
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
‫זה שקר, נכון?

368
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
‫הסיפורים שסיפרת לי לא באמת היו על חלום.

369
00:42:12,863 --> 00:42:14,240
‫באמת הייתי שרלטנית.

370
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
‫מי מכם הוא קאנג סין-ג'ה?
‫ומי הוא קאנג היון-מין?

371
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
‫אני מנסה לגלות.

372
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
‫- משטרה אזרחית אדיבה
‫תמיד לצד האזרחים -

373
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
‫טה-אול!

374
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
‫השגנו את צילומי האבטחה שמראים

375
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
‫את מסלולי המכוניות
‫שביקרו במוסד הטיפולי יאנגסון.

376
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
‫טוב.

377
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
‫מה קורה?

378
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
‫את מחפשת מישהו?

379
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
‫לא, לא משנה.

380
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
‫אלוהים, נראה שנצטרך לעבוד כל הלילה,
‫שלושה ימים ברציפות.

381
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
‫אני אוריד את זה לשניים.

382
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
‫יש גם את אלה שקיבלתי דרך הענן.

383
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
‫אספתי את כל הצילומים
‫מעסקים קטנים וקניונים.

384
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
‫שם, יו ג'ו-יאול.

385
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
‫הוא נתן כסף בקביעות למנהל המוסד הטיפולי.

386
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
‫עלינו רק לגלות לאן הוא הלך
‫אחרי שעזב את המוסד.

387
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
‫מצאתי אותו!

388
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
‫נראה לי שמצאתי אותו.

389
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
‫וילת גיויונג, 31-4 גוואנגי-דונג.
‫מלפני חודשיים.

390
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
‫גם אני מצאתי אותו.

391
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
‫מלפני שלושה חודשים, 31-4 גוואנגי-דונג.
‫גם כן בווילת גיויונג.

392
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
‫נראה שמצאנו אותו.

393
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
‫אמצא את המפקד פארק ואקבל את אישורו.

394
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
‫לא הצלחנו להשיג אף אחד במוסד הטיפולי.

395
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
‫תתכונן.

396
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
‫שלום? גברת סונג ג'ונג-הא?

397
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
‫גברת סונג ג'ונג-הא, את בפנים?

398
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
‫סין-ג'ה, יש פה ריח מוזר.

399
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
‫זה גז. צאו החוצה! עכשיו!

400
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}‫שריפה פרצה בבניין דירות
‫הממתין לשיפוץ בגוואנגי-דונג.

401
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
‫היא נגרמה מפיצוץ גז.

402
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
‫שש יחידות בבניין היו אפופות להבות,

403
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
‫אבל למרבה המזל איש לא נפגע.

404
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
‫המשטרה חוקרת מה גרם לפיצוץ הגז.

405
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
‫מכבי אש נשלחו לזירה...

406
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
‫מה שלומך?

407
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
‫מי את?

408
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
‫נשלחתי בידי האדם שיכול לעזור לך
‫לחזור לחייך הקודמים.

409
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
‫חייך כנכדתו של מייסד חברת התרופות הוגיונג.

410
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
‫את מכירה אותי?

411
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
‫מי אני...

412
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
‫את יודעת מי הייתי פעם?

413
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
‫את יודעת מי אני באמת?

414
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
‫הוא רוצה לדעת מה תוכלי לעשות בשבילו

415
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
‫אם הוא יעזור לך לחזור לחייך הקודמים.

416
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
‫הכול. אעשה הכול.

417
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
‫ברצינות, אעשה הכול.

418
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
‫אעשה כל מה שהוא יגיד.

419
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
‫בבקשה...

420
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
‫בבקשה תעזרי לי לחזור.

421
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
‫בבקשה, גברתי.

422
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
‫שלום?

423
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
‫כן. זו אני, אימא שלך.

424
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
‫אימא, הכול בסדר?

425
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
‫את בבית של הדודה?

426
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
‫כן, המזכיר קים נתן לי טרמפ.

427
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
‫אין פה עיתונאים, אז אהיה בסדר.

428
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
‫מה איתך?

429
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
‫את בסדר?

430
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
‫את אוכלת היטב?

431
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
‫אני רק מושעית באופן זמני, זה הכול.
‫אל תדאגי.

432
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
‫ואימא.

433
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
‫אם אשאל אותך מה אכלת לארוחת ערב,

434
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
‫תגידי שאכלת מקרל, טוב?

435
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
‫על מה את מדברת פתאום?

436
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
‫מקרל? למה?

437
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
‫אני לא צוחקת.

438
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
‫את חייבת לומר את זה, טוב?

439
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
‫אחרת תהיה בעיה.

440
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
‫מה אכלת לארוחת ערב?

441
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
‫אכלתי מקרל.

442
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
‫בסדר?

443
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
‫כן.

444
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
‫אתקשר אלייך שוב. להתראות.

445
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
‫ראיתי שהוא זיהה אותי.

446
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
‫למה רק שניכם יכולים לפתוח את השער
‫עם הדבר הזה

447
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
‫ואתם אפילו יודעים יותר
‫על הכאב שמעולם לא חוויתי בעבר?

448
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
‫גם אני יכולה לקבל אותו, נכון?

449
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
‫הדבר שנמצא אצלכם, הגברים של משפחת המלוכה.

450
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
‫מנפסיקג'וק.

451
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
‫עדיין לא.

452
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
‫לא לגמרי.

453
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
‫התגעגעתי אלייך כל כך.

454
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
‫התכוונתי רק לשמוע את קולך וללכת.

455
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
‫התכוונתי להתקשר אלייך מהטלפון הציבורי שם.

456
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
‫כמה רחוק הגעת?

457
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
‫אתה כבר כמעט פה?

458
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
‫יום הבחירות.

459
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
‫לחיים.

460
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
‫אני חושבת לפתוח בית תה בחלב
‫כשאקנה את הבניין.

461
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
‫זה נשמע נהדר.

462
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
‫תני הנחה לילדים ממרכז הטקוואנדו.

463
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
‫אגב, מה זה תה בחלב?

464
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
‫רוצה לטעום איתי ביחד? סקר שוק.

465
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
‫נשמע טוב.

466
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
‫מה איתי?

467
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
‫למה את לא מבקשת ממני? יש לי הרבה זמן.

468
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
‫אתה לא אמור לחזור ללימודים?

469
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
‫בחיי, זה כל כך רועש.

470
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
‫המטרה ה-54 שלי הייתה לחזור ללימודים,
‫אבל זה לא יקרה השנה.

471
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
‫עליי לטפל באון-בי וקה-בי.

472
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
‫אגב,

473
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
‫אתה מקבל שיחה מהמספר הזה?

474
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
‫כן.

475
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
‫זה נראה כמו שיחת ספאם,
‫אז העברתי אותה לתא הקולי.

476
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
‫זה לא הדבר ההוא? משחק הרצח?

477
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
‫בדרך כלל מי שעונה ראשון מת, או שהוא האשם.

478
00:52:40,365 --> 00:52:41,366
‫טוב, אז אני אמות.

479
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
‫שלום?

480
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
‫קאנג סין-ג'ה?

481
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
‫מי זה?

482
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
‫מישהו שזקוק לעזרתך.

483
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
‫אודה לך אם תוכל להעביר את הטלפון
‫לסגן ג'ונג טה-אול

484
00:52:53,503 --> 00:52:54,379
‫שמשמאלך.

485
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
‫הוא מבקש אותך, סגן ג'ונג.

486
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
‫פשוט תאכלו, חבר'ה. מייד אחזור.

487
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
‫אתה מכיר אותי, נכון?

488
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
‫אתה לא האיש שפגשתי כשהייתי קטנה?

489
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
‫חגורת הטאקוונדו של אימי...

490
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
‫זה היית אתה, נכון?

491
00:53:38,214 --> 00:53:39,090
‫את זוכרת את זה?

492
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
‫מי אתה?

493
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
‫אתה לבוש

494
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
‫באותם בגדים כמו באותו יום.

495
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
‫וגם הקול והפנים שלך לא השתנו אפילו קצת.

496
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
‫אלה בגדים שקנית לי במתנה.

497
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
‫והפנים האלה הם מתנתי לך.

498
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
‫איזה פסיכי משוגע.

499
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
‫סליחה, טעות שלי.

500
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
‫אדוני, אני מצטערת,
‫אבל עליי לבדוק את תעודת הזהות שלך.

501
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
‫הייתי צריך להזהיר אותך מראש,
‫אבל אין לי תעודה מזהה.

502
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
‫וכמו שאמרתי לך הרבה פעמים, אני לא משוגע.

503
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
‫איך ידעת שחיפשתי גומייה לשיער?

504
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
‫כי אני אוהב כשאת עושה את זה.

505
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
‫אני יודע שחמשתכם תעזרו לי בכל מצב,

506
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
‫אז שמחתי לראות את כולכם ביחד.

507
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
‫איך ידעת שאני ג'ונג טה-אול?

508
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
‫שמעתי שחיפשת אותי.

509
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
‫חשבתי שאני מוכן לזה,

510
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
‫אבל הרגע שבו לא זיהית אותי

511
00:55:19,357 --> 00:55:20,191
‫עדיין מעציב אותי.

512
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
‫בגלל זה אני כאן.

513
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
‫כדי להיות חלק מהזיכרונות שלך מהיום.

514
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
‫אנחנו עוברים כרגע בנקודות שונות בזמן.

515
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
‫אז עד שאחזור,

516
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
‫בבקשה אל תתעייפי מלחכות

517
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
‫והחזיקי מעמד.

518
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
‫ניפגש שוב בגוואנגוואמון.

519
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
‫אלבש ז'קט עם הרבה כפתורים,

520
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
‫ואגיע לשם עם מקסימוס.

521
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
‫תוכלי

522
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
‫לנסות להיות קצת יותר ידידותית כלפיי
‫כשניפגש שוב?

523
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
‫ותפני

524
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
‫עוד קצת זמן

525
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
‫בשבילי.

526
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
‫אין לנו הרבה זמן.

527
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
‫למה שניפגש שוב?

528
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
‫כי זה הגורל שלנו.

529
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
‫לא אוכל לבוא לראות אותך בכל נקודה בזמן

530
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
‫כי הסדקים

531
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
‫שבמנפסיקג'וק מעמיקים.

532
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
‫עליי ללכת.

533
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
‫בכל פעם שאני איתך,

534
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
‫אני שוכח לספור.

535
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
‫להתראות.

536
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
‫הוא שוב

537
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
‫בא לראות אותי.

538
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
‫הוא בא לראות אותי שוב

539
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
‫ב-2016.

540
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
‫חכי לי

541
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
‫רק עוד קצת.

542
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
‫כמעט הגעתי.

543
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
‫הו-פיל לקומה השנייה.

544
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
‫יונג.

545
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
‫הוד מלכותך.

546
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
‫הוד מלכותך.

547
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
‫מה אתה עושה שם, לעזאזל?

548
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
‫למה אתה כאן?

549
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
‫אתה אמור להיות בקו הזינוק.

550
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
‫אפילו לא החלפת בגדים.
‫-אני בטוח שכן.

551
00:59:57,635 --> 01:00:00,179
‫יונג, ברשותך כרטיס הגישה למסלול המרוצים?

552
01:00:00,263 --> 01:00:01,472
‫אל תשאל למה אני זקוק לו.

553
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
‫אל תיגע בזה. תשאיר את זה פה.

554
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
‫זו פקודה של המלך.

555
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
‫ועליך לזכור את מה שאגיד לך עכשיו.

556
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
‫מה קורה פה?

557
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
‫בסופו של דבר תגיע למקום שנקרא
‫הרפובליקה של קוריאה.

558
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
‫אתה תישאר שם לבד,

559
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
‫ואני צריך שתמצא את סונג ג'ונג-הא.

560
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
‫נראה לי שעל זה רצית לדבר איתי

561
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
‫תוך כדי שתייה.

562
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
‫מי זאת סונג ג'ונג-הא?

563
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
‫גם אם אסביר הכול, לא תבין עכשיו.

564
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
‫אבל יגיע רגע שבו תבין.

565
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
‫כשהרגע הזה יגיע, תבקש עזרה מהבלש קאנג.

566
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
‫באותו זמן לא תסמוך על סגן ג'ונג טה-אול.

567
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
‫סגן ג'ונג טה-אול?

568
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
‫פגשת אותה?

569
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
‫אני בדרכי

570
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
‫לפגוש אותה.

571
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
‫אז אסור לך לעצור בעדי עכשיו.

572
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
‫גם זו פקודה של המלך.

573
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
‫אם אפספס כל רגע אפילו בשנייה אחת,
‫לא אוכל לפגוש אותה.

574
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
‫לך לחכות בקו הסיום. אני אנצח היום.

575
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
‫היי, זוז מהדרך!

576
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
‫- ממלכת קוריאה -

577
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
‫טה-אול, זה אני.

578
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
‫ראיתי אותך עכשיו נכנסת לחנות מכולת.

579
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
‫המאמן ג'ונג ונה-רי נמצאים בחנות.

580
01:02:25,908 --> 01:02:28,411
‫מייד אגיע. תמשיך לעקוב אחריה.
‫אל תאבד אותה.

581
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
‫אתה מסוגל לזה, כן?

582
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
‫את יכולה לסמוך עליי. אני החרב הבלתי שבירה.

583
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
‫היי, למה לא הבאת את המכונית שלך
‫כשיש לך כל כך הרבה?

584
01:02:46,929 --> 01:02:48,848
‫כי הן כולן דו-מושביות.

585
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
‫אז טה-אול ואני יכולים לקחת את המכונית שלך.

586
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
‫לעזאזל. בזה אתה צודק.

587
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
‫ואם היא חד-מושבית?

588
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
‫אז אני אקח את המכונית.

589
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
‫אבל זו המכונית שלי.

590
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
‫גם הדו-מושבית. הן כולן שלי.

591
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
‫היי, יש לך שתי מכוניות,
‫אבל יש בהן מקום רק לשלושה אנשים?

592
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
‫למה הבאת מכוניות כאלה?

593
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
‫האם שניכם

594
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
‫תמיד מתנהגים ככה?

595
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
‫האם ג'ונג טה-אול תמיד מקשיבה

596
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
‫לבדיחות העלובות עד דמעות האלה?

597
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
‫מה קרה לה היום?

598
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
‫תהיתי

599
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
‫למה היא כל הזמן אמרה לי לקנות בשר.

600
01:03:39,065 --> 01:03:41,442
‫נשמע שהיא קצת מתחרפנת.

601
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
‫אבא,

602
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
‫נה-רי.

603
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
‫לא הזהרתי אותך?

604
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
‫שתמותי

605
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
‫אם דרכינו יצטלבו.

606
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
‫עזבי.

607
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
‫אבא שלך אמר

608
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
‫שהוא יצא אחר כך לסיור באזור,

609
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
‫אבל ראיתי כמה פרחחים שנראים כמו גנגסטרים
‫הולכים לכיוון הזה.

610
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
‫למה?

611
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
‫מעולם לא איבדת מישהו?

612
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
‫אז עלייך להתרגל לזה.

613
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
‫אני

614
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
‫איבדתי משהו כל יום בחיי.

615
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
‫כאן חדר הבקרה של המשטרה.

616
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
‫מדברת סגן ג'ונג טה-אול.

617
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
‫תשלחו תגבור בבקשה.

618
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
‫אני ליד היוג'ה-רו 13-גיל.

619
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
‫שלחו מכונית סיור מייד.

620
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
‫אדוני!

621
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
‫אתה, האיש על הסוס.

622
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
‫סוף סוף,

623
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
‫אנחנו נפגשים.

624
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
‫סגן ג'ונג טה-אול.

625
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
‫חבקי אותו, ג'ונג טה-אול.

626
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
‫החזיקי אותו בזרועותייך.

627
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
‫באמת באת.

628
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
‫לגוואנגוואמון.

629
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
‫ואתה באמת לובש ז'קט עם הרבה כפתורים.

630
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
‫זה מוזר.

631
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
‫נראה שאת מכירה אותי.

632
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
‫כשמדובר בגורל, אין צירופי מקרים.

633
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
‫הוא בלתי נמנע מטבעו,

634
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
‫אבל כשמבינים את המשמעות שלו,

635
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
‫זה תמיד מאוחר מדי.

636
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
‫בוא נדלג על זה.

637
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
‫אם לא אעשה את זה עכשיו,

638
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
‫בטח אתחרט על זה אחר כך.

639
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}‫אני מחכה למישהו.

640
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}‫האם אין לנו דרך לשנות את הגורל?

641
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}‫אני מצטער שאני כל הזמן גורם לך לחכות.

642
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}‫תגיד שתחזור.

643
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}‫זה תלוי בך.
‫-אנחנו...

644
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}‫פשוט עוד לא הגענו ליעד שלנו.

645
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}‫לא אתן לך. את לא יכולה.

646
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}‫בוא פשוט לא נציל את העולם.

647
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}‫איפה המנפסיקג'וק?

648
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}‫איפה סגן ג'ונג נמצאת כרגע?

649
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}‫גם אם השער ייסגר...

650
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}‫אני מבטיח שאחזור אלייך.

