1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE

4
00:01:12,197 --> 00:01:13,656
{\an8}14. EPIZÓD

5
00:01:41,392 --> 00:01:43,144
<i>Sin-jae, megvan Koo Eun-a.</i>

6
00:01:43,311 --> 00:01:44,479
<i>Az alagsori hűtőkamrában.</i>

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Rendben, jövök.

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Sin-jae!

9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Őfelségének tökéletes az arca,

10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
ezért csökkentettem
a királyi köpeny színtelítettségét.

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
A Gwangyeongjeon fénye a korona pompáját

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
- és őfelsége ragyogó arcát is kiemeli.
<i>- Messzire ment, felség?</i>

13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
<i>Visszamegy</i>

14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
<i>egészen a tragikus éjszakáig?</i>

15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
JONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG

16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
Ha az ostort keresed,
csak az idődet vesztegeted.

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Valamit fel kell adnod, felség.

18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
Az ostorodat vagy az életedet.

19
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
Lee Lim akarja elvenni felséged életét,

20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
nekem az ostor kell.

21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
Semmi sem az enyém itt,

22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
de megelégszem az ostorral.

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Kapd el a nőt!

24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
Te fontosabb vagy.

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Hozd ide az ostort!

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
A szürke kabátban van.
A szekrényben a nyolcadik.

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
Belső zseb.

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
Én vagyok az, Jeong nyomozó.

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
Megmérgezték őfelségét.

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Sürgős ellátásra szorul.

31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
<i>Hogy van?</i>

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Most nem vagyok a városban.
Rögtön visszahívlak.

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Felhívatlak valakivel.
Kövesd az utasításait!

34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
Kim asszony!

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
Vészhelyzet van. Megmérgeztek valakit.

36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
De nem bejelentett lakos,
így nem vihetem kórházba.

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
Segítsen rajta, kérem!

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
Kitartás!

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Tarts ki, kérlek!

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Eun-sup, te várj itt!

41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
Maga az a nyomozó, aki nálam járt, ugye?

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Két telefont is tartott rá.

43
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
Már akkor feltűnt a hasonlóság.

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Családtag, igaz?

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Maga mit keres itt?

46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
Kiderült, hogy a férjemnek
volt egy jó barátja, akiről nem tudtam.

47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Kifizette az adósságainkat,

48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
és még állást is szerzett itt nekem.

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
Más családtag is meglátogatta?

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
Nem, senki.

51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
Meghagyták nekem, hogy adjam át annak,
aki jön, hogy vegye fel a telefont.

52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
Valaki fel fogja hívni.

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Még bent van?

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Kim asszony!

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Igen, megmérgezték.

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
De Eun-sup gyors volt,
így szerencsére meg tudtuk menteni.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
Hamarosan magához tér, ne aggódjon!

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
Ki ő? És miért nem mehet kórházba?

59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
Miért nincs bejelentve?

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Sajnálom.

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Majd később elmagyarázom.

62
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
Erről Park, a főnök sem tudhat?

63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
Sajnálom, de nem.

64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
Jól van.

65
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
Ez a barátom klinikája,
így csak a hétvégére maradhat itt.

66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
Meg is vagyunk.

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Rendben.

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
Nagyon köszönöm!

69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
Nem mehetsz be.

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Az a nő, aki megmérgezte őfelségét,

71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
pontosan úgy nézett ki, mint te.

72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Nincs garancia arra, hogy nem te voltál.

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
<i>Én vagyok az, Eun-sup.</i>

74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Vidd el hozzám Eun-bit és Kka-bit!

75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
Apa, Eun-bi, Kka-bi és te...

76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
maradjatok együtt!

77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Ha hazamegyek, azonnal hívj fel!

78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
Érted?

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
Mi van? Miért hívjalak fel, ha...

80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Az van, amire gondolok?

81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
Igen.

82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Számítok rád.

83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
<i>Hogyan</i>

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
<i>kerültél oda akkor?</i>

85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
<i>Hogy tudtál megtalálni</i>

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
<i>abban a pillanatban, és megállítani?</i>

87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
Felség!

88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Jól vagy?

89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
Túl vagy rajta, felség.

90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
Jeong hadnagy is tud a történtekről?

91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
Már elment.

92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
Yeong!

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Biztos durva voltál vele.

94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Felség!

95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Vissza kell térnünk a palotába.

96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
Ebben a világban nem tudlak megvédeni.

97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Visszatérhetnénk arra a témára?

98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
Amiről egy ital mellett akartál beszélni.

99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Mi volt az?

100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
Megzavart, ami felségeddel történt,

101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
úgyhogy elfelejtettem.

102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
Ezt nem veszem be.

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,732
Ha időre van szükséged hozzá,

104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
elmondhatod, miután visszajöttem.

105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Még pihenned kell.

106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Add át Jeong hadnagynak:

107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
sajnálom, hogy búcsú nélkül távoztam!

108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Vigyázz rá,

109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
míg vissza nem érek!

110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Felség!

111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
Yeong!

112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
Én mentettem meg magamat.

113
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
És ma jött el az ideje.

114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Megint hallottam a fuvolahangot,

115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
mint az árulás éjjelén.

116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
<i>Lee Lim az.</i>

117
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
<i>Te vagy az, unokaöcsém?</i>

118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
<i>Tudta?</i>

119
00:14:36,375 --> 00:14:39,169
<i>Ha a Manpasikjeok
a dimenziókapuban válik eggyé,</i>

120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
<i>az idő és a tér tengelye is
kialakul a kapuban.</i>

121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
<i>Amikor eggyé válik a Manpasikjeok,</i>

122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
<i>az embert oda viszi az időben,
ahol meg akarja menteni magát.</i>

123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Akkor hová kerültek ők ketten?

124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
A király és az áruló is
ugyanabba az időpontba került.

125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
Az árulás éjjelén.

126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Miért?

127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
Mert a király mindkét világot
meg akarta menteni az árulótól...

128
00:15:10,367 --> 00:15:12,578
{\an8}COREAI KIRÁLYSÁG, 1994
1 ÓRÁVAL A MERÉNYLET ELŐTT

129
00:15:12,661 --> 00:15:17,541
{\an8}<i>...míg az áruló a saját buta énjét akarta
megmenteni a puccskísérlet kudarcától.</i>

130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
Mi ez?

131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Ki vagy te?

132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Minden éjjel merényletről álmodoztál itt

133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
az ostoba apád

134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
és a hülye öcséd ellen, aki király lett,

135
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
csak mert ő a törvényes fiú.

136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
Azért jöttem, hogy megmentselek.

137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
Pontosabban a buta énemet
jöttem megmenteni.

138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Ki vagy te?

139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
Miért nézel ki pont úgy, mint én?

140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Hát nem érted?

141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Én te vagyok.

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
A 2020-as évből.

143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Te 2020-ból jöttél?

144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
Abban az évben

145
00:16:17,518 --> 00:16:18,894
én már 70 éves lennék.

146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Már tudod a választ.

147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
Erre jöttem rá utólag.

148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
És ezért terveztél puccsot.

149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
Igazat mondhatsz.

150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Tehát tényleg ez a Manpasikjeok titka.

151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Valóban létezik a másik világ.

152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Most már hiszel nekem?

153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Akkor mutatok egy rövidebb utat.

154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Ne a Cheonjongóba menj,
hanem a trónörökös szobájába!

155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
Előbb a trónörököst öld meg!

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
Ha eltörlöd a múltját, jövője sem lesz.

157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
A trónörökös akadályozza meg a puccsot.

158
00:17:05,315 --> 00:17:07,192
A nyolcéves kisfiú,

159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
akit épp altatódallal altatnak?

160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
Én is ezt gondoltam,
ezért van nálam csak a fél Manpasikjeok.

161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Tedd, amit mondok!

162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
Öld meg a trónörököst,
és hozd el az egész Manpasikjeokot!

163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Ha nálam lesz, akkor a tiéd is lesz.

164
00:17:28,756 --> 00:17:29,840
Ha jól értem,

165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
kudarcot vallottál.

166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
A kor sem tett bölcsebbé.

167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
Hozzáfűzzem, hogy „engem”?

168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Ha te tényleg én vagyok,

169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
akkor valószínűleg itt tartod a kardodat.

170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Én hajtom végre a puccsot, nem te.

171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
És az enyém lesz az egész Manpasikjeok,
nem a tiéd.

172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
<i>Tehát az áruló nem tudta megmenteni magát.</i>

173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
<i>Ehelyett megteremtette
azt a szörnyet, aki ma is él.</i>

174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
Ezt úgy meséled, mintha ott lettél volna.

175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
Amúgy ki vagy te?

176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Ezen a környéken élsz?

177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
Figyelmeztetek a veszélyre,

178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
és legyőzöm az ellenfelet.

179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
Magamat is meg akarom menteni,
és eggyé válni.

180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Érdekes a történeted. Na és?

181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Mi történt a királlyal?

182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
Követi a végzetét.

183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Vajon épségben visszatér?

184
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
A félbevágott Manpasikjeoknak
nincs hatalma.

185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
Fenség!

186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
Túl sok időt vesztettünk, fenség.

187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
- Ki kell jutnia.
- Nem tart sokáig.

188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
<i>Vészhelyzet a Cheonjongóban!</i>

189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
<i>- Vészhelyzet!</i>
- Nem tud elmenekülni,

190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
ha a királyi gárda ideér.

191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Menjünk!

192
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
Elhagyjuk a palotát!

193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
<i>Vészhelyzet!</i>

194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
<i>Az összes királyi gárdista
menjen a Cheonjongóba!</i>

195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Igazolja magát!

196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Maga is az áruló híve?

197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
Te...

198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
találkoztál velem aznap?

199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Nem fogod elhinni, de a királyod vagyok.

200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
A királyom? Hogy merészeli?

201
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
Mélységesen...

202
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
hálás vagyok neked.

203
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
És, mint javasoltad,

204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
követem a végzetemet.

205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Kérlek hát,

206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
engedj utamra!

207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Kérlek!

208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
De...

209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
Ne fecséreljék rám az idejüket!

210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
A puccskísérlet résztvevői:
a gárda alkapitánya, Yoo Gyeong-mu

211
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
és Kim Gi-hwan, Noh Min-ho, Lee Cheol-jin,

212
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
Kang Hyeong-uk és Choi Sang-min
Lee Lim hívei.

213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Ha a másodlagos palotából jönnek,

214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
akkor az árulók
a hátsó kapu felé tartanak.

215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Ki maga?

216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Igazolja magát!

217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
Le a fegyverrel!

218
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Sajnálom!

219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
<i>Seung-heon!</i>

220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
Gon!

221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
Hé!

222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
Ki maga?

223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
Maga nem a királyi gárda tagja.

224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Igazolja magát!

225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Ha eltévedt, erre semmi szükség.

226
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
Lee Seung-heon,

227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
hát te voltál az.

228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
Te segítettél Lee Limnek a szökésben.

229
00:26:28,128 --> 00:26:30,630
Lee Lim így tudott kiszökni a palotából...

230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
a Koreai Köztársaságba.

231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Kicsoda maga?

232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
KÓRTEREM

233
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
Halló!

234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
<i>Én vagyok az.</i>

235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
<i>Őfelsége elment.</i>

236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
<i>Azt üzeni, hogy sajnálja,
hogy búcsú nélkül</i>

237
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
<i>kellett távoznia.</i>

238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
<i>Szia, anya! Volna egy kérdésem.</i>

239
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
<i>Apával kapcsolatos.</i>

240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
<i>Nem vezetett véletlenül egy gondozási
központot? Még a börtön előtt.</i>

241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
Mi ütött beléd?
Nem hittem, hogy valaha is meglátogatsz.

242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
Te voltál, igaz?

243
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
Te cserélted le Kang Sin-jaet
Kang Hyeon-minre.

244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Találkoztál vele?

245
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
Találkoztál azzal a férfival, nem?

246
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
Ezért választottak engem.

247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
Mert Lee Limnek
kellett egy gondozási központ.

248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
És a hűtőkamra.

249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Mit mondott?

250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Gondodat viseli ott?

251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
És velem mi lesz?

252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
Rólam nem mondott semmit?

253
00:29:02,741 --> 00:29:04,325
Mondd el, mi történt!

254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
Azt mondták, Sin-jae sose ébred fel.

255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
Teljesen le volt sújtva az anyja.

256
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
De az a férfi...

257
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
mutatott nekem rólad egy fotót.

258
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
Azt mondta, megkaplak

259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
bónuszként, ha eladom neki a központot.

260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Szólj neki,

261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
hogy jöjjön el!

262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
Látogasson meg...

263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
legalább egyszer!

264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
<i>Sin-jae! Te igazi csoda vagy nekem.</i>

265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
1994 ÚJDONSÁG
BEEPER HANGPOSTA-SZOLGÁLTATÁS

266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
1994. DECEMBER 20.

267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
1994. DECEMBER 22.

268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
<i>Az időtengely csak akkor jön létre,</i>

269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
<i>ha eggyé válik a Manpasikjeok.</i>

270
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
<i>A fél Manpasikjeokkal
csak oldalvást tudok mozogni.</i>

271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
<i>De 26 évet kell utaznom az időben 2020-ig.</i>

272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
<i>Az nagyjából négy hónap a dimenziókapuban.</i>

273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
Te jó ég!

274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
<i>Én létezem ebben a világban?</i>

275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
Már nem. Nyolcévesen meghalt a fiú.

276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
BŰNTÉNY BEJELENTÉSE: 112

277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
<i>Rendőrség. Miben segíthetek?</i>

278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
Lee Seong-jae.
Születési dátum: 1951. február 27.

279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
Lee Eun-ho.
Születési dátum: 1952. október 23.

280
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
Lee Ji-hun.
Születési dátum: 1987. október 28.

281
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Song Jeong-hye.
Születési dátum: 1965. augusztus 8.

282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
Keresse meg a családot!

283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
Song Jeong-hye kivételével
mind meg fognak halni.

284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
<i>Értem.</i>

285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
<i>Bűntényt jelent be, ugye?</i>

286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
<i>Hogy hívják, uram?</i>

287
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
Kérem, azonnal járjon utána!

288
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
Talán már meg is haltak.

289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
<i>Egy pillanat!</i>

290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
<i>Mi az?</i>

291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
<i>„Lee Ji-hun, született 1987. október
28-án. Belefulladt a Paldang-tóba.”</i>

292
00:33:55,283 --> 00:33:56,951
<i>Ez lesz az. Ma reggel történt.</i>

293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
<i>Halló? Elnézést, de hol van most?</i>

294
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
Tehát...

295
00:34:07,920 --> 00:34:09,172
már megtörtént.

296
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
Elkapták az elkövetőt?

297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
<i>Ne tegye le, kérem!</i>

298
00:34:16,471 --> 00:34:18,931
<i>Honnan tud az esetről?</i>

299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
<i>Telefonfülkéből hív?</i>

300
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
Jól néztél ki

301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
egyenruhában.

302
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
Nincs más nő az életemben.

303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
Látom, szellemes vagy.

304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
AHN BONG-HUI

305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
Jeong Tae-eul?

306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Ki tetszik lenni? Honnan tudja a nevemet?

307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Még csak ötéves vagy.

308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
Én...

309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
egy másik korba tartozom.

310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Csak 1994-ben kötöttem ki,

311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
úgyhogy 26 évet kell utaznom az időben.

312
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
Hamarosan ott leszek.

313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
Úton vagyok

314
00:36:48,331 --> 00:36:49,415
hozzád.

315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
Azt hiszem, tudom, ki maga.

316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Tudod, ki vagyok?

317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Gyerekrabló.

318
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
A személyiséged nem változott
az elmúlt 30 évben,

319
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
Jeong Tae-eul hadnagy.

320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
Ki maga?

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Jeong oktató ismerőse.

322
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Kérem, fogadja részvétem!

323
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
Szia!

324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}JEONG TAE-EUL

325
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
Miért nem hajtasz ki?

326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
Már tavasz van.

327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
Mi tart ilyen sokáig?

328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
KRIMINALISZTIKAI CSAPAT, GYEONG-RAN

329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
Halló!

330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
<i>Találtam valami furcsát.</i>

331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Nagyon ismerős ez a szép hang.
Hallgasd meg!

332
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
<i>Lee Seong-jae.
Születési dátum: 1951. február 27.</i>

333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
<i>Lee Eun-ho.
Születési dátum: 1952. október 23.</i>

334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
<i>Lee Ji-hun.
Születési dátum: 1987. október 28.</i>

335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Mi ez?

336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Honnan szerezted?

337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
<i>Annak a pasasnak a hangja, ugye?</i>

338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
Azé a helyes csodabogáré.

339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
De hogy lehet ez?

340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
Felvétel van arról,
hogy 1994-ben bűntényt jelentett be.

341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
Legutóbb még nem volt ott.

342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
<i>Az infó, amit kerestél...</i>

343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
<i>Ezt a pasast gyanúsítják
a család kiirtásával.</i>

344
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
<i>Én egy másik korba tartozom.</i>

345
00:39:38,167 --> 00:39:39,168
<i>Jeong Tae-eul?</i>

346
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
<i>Csak 1994-ben kötöttem ki.</i>

347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
{\an8}AHN BONG-HUI

348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
<i>Hamarosan ott leszek. Úton vagyok...</i>

349
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
hozzád.

350
00:39:52,223 --> 00:39:53,391
Új emlékeim...

351
00:39:55,518 --> 00:39:56,769
lettek.

352
00:40:00,147 --> 00:40:01,399
Mindenre emlékszem.

353
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
Ötéves koromban...

354
00:40:07,113 --> 00:40:09,281
eljött meglátogatni.

355
00:40:10,324 --> 00:40:12,159
Ott járt...

356
00:40:19,083 --> 00:40:20,126
Várjunk, 1994-ben?

357
00:40:21,085 --> 00:40:22,378
Ha 1994 volt...

358
00:40:23,629 --> 00:40:24,880
Akkor volt a merénylet.

359
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
Visszament arra az éjszakára.

360
00:40:28,467 --> 00:40:32,012
Aztán aznap éjjel átjött
a Koreai Köztársaságba.

361
00:40:34,807 --> 00:40:36,100
Akkor...

362
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
most a múltban van.

363
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
Messze jársz?

364
00:41:20,269 --> 00:41:22,521
Hol várjak rád?

365
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
Köszönöm a segítségét!

366
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
Azt mondta, ő az ikertestvére.

367
00:42:01,393 --> 00:42:02,686
De ez nem igaz, ugye?

368
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
Nem álmodta a történeteket,
amiket elmesélt.

369
00:42:12,696 --> 00:42:14,240
Tényleg kuruzsló voltam.

370
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
Melyikük Kang Sin-jae?
És melyikük Kang Hyeon-min?

371
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
Ezt még én sem tudom.

372
00:42:43,352 --> 00:42:45,312
KEDVES POLGÁRI RENDŐRSÉG
A POLGÁROK OLDALÁN

373
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Tae-eul!

374
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
Megvannak a biztonsági felvételek

375
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
a járművekről, melyek a Yangsunhoz mentek.

376
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
Oké.

377
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Mi az?

378
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Keresel valakit?

379
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Hagyjuk!

380
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
Jaj, úgy látom,
három éjszakát le kell húznunk zsinórban.

381
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
Velem csak kettőt.

382
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
A felhőből is szereztem párat.

383
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
A közeli üzletekből is
összegyűjtöttem a felvételeket.

384
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
Név: Yoo Jo-yeol.

385
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
Rendszeresen pénzt adott
a Yangsun igazgatójának.

386
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
Csak azt kell kiderítenünk,
hová ment utána.

387
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
Megvan!

388
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
Azt hiszem, megtaláltam.

389
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Gyuyeong Villa,
Gwangi-dong 31-4. Két hónapja.

390
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
Én is megtaláltam.

391
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
Gwangi-dong 31-4, három hónapja.
Szintén a Gyuyeong Villa.

392
00:44:39,718 --> 00:44:41,095
Úgy tűnik, megtaláltuk.

393
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
Megyek, engedélyt kérek a főnöktől.

394
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
<i>Senkit sem tudunk elérni a Yangsunban.</i>

395
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
Készüljön!

396
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
Halló! Song Jeong-hye asszony?

397
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Bent van, Song Jeong-hye asszony?

398
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
Furcsa szag van, Sin-jae.

399
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
Gáz. Kifelé! Futás!

400
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}<i>Tűz ütött ki egy felújítás előtt álló
lakóházban Gwangi-dongban.</i>

401
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
<i>A tüzet gázrobbanás okozta.</i>

402
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
<i>Hat lakás a lángok martalékává vált,</i>

403
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
<i>de szerencsére senki sem sérült meg.</i>

404
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
<i>A rendőrség egyelőre nyomoz az ügyben.</i>

405
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
<i>Tűzoltókat küldtek a helyszínre...</i>

406
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
Hogy van?

407
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
Ki maga?

408
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
Az az ember küldött,
aki visszaadhatja önnek az életét.

409
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Amit a Hogyeong Gyógyszergyár
alapítójának unokájaként élt.

410
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Ismer engem?

411
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Hogy ki...

412
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
Tudja, hogy ki voltam?

413
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Tudja, hogy ki vagyok valójában?

414
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Az úr tudni szeretné,
hogy ön mit adna cserébe,

415
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
ha visszakapná tőle a régi életét.

416
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
Bármit megteszek érte!

417
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
De komolyan, bármit!

418
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
Amit csak akar.

419
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Kérem...

420
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
segítsen visszatérnem!

421
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
Kérem, asszonyom!

422
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Halló!

423
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Igen, én vagyok, az anyukád.

424
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
Minden rendben, anya?

425
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
A nénikémnél vagy?

426
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Igen, Kim titkár úr elhozott.

427
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
Itt nincsenek újságírók,
úgyhogy minden rendben.

428
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
Na és veled mi van?

429
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
Jól vagy?

430
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Rendesen ettél?

431
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Csak ideiglenesen felfüggesztettek,
ennyi. Ne aggódj!

432
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
És anya,

433
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
ha megkérdem, mit ettél ebédre,

434
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
mondd, hogy makrélát, jó?

435
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
Hát ez meg hogy jutott eszedbe?

436
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
Makrélát? Miért?

437
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
<i>Nem viccelek.</i>

438
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
Mondd ezt, rendben?

439
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Különben baj lesz.

440
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Mit ettél ebédre?

441
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Makrélát.

442
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Így jó?

443
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
Igen.

444
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Később még hívlak. Szia!

445
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
Láttam rajta, hogy felismert.

446
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
<i>Miért van az, hogy csak ketten tudjátok
kinyitni azzal az izével a kaput,</i>

447
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
és a fájdalomról is többet tudtok,
amit sose éltem át korábban?

448
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
Az enyém is lehet, nemde?

449
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
Amit a királyi család
férfi tagjai birtokolnak.

450
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
A Manpasikjeok.

451
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
<i>Még nem.</i>

452
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
<i>Nem egészen.</i>

453
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
<i>Nagyon hiányoztál!</i>

454
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
<i>Muszáj volt eljönnöm,
hogy halljam a hangod.</i>

455
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
<i>Fel akartalak hívni
a nyilvános telefonból.</i>

456
00:51:16,656 --> 00:51:18,283
Hol tartasz?

457
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
A közelben jársz már?

458
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
Választási nap!

459
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Csirió!

460
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Ha meglesz a hely,
főként tejes teát fogok árulni.

461
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
Prímán hangzik.

462
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
Adj kedvezményt a taekwondoközpontosoknak!

463
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
Amúgy mi az a tejes tea?

464
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Holnap megkínálhatom? Piackutatás.

465
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
Jól hangzik.

466
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
Na és én?

467
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
Miért nem velem kóstoltatsz? Ráérek.

468
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
És mi lesz az iskolával?

469
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
Egek, ez nagyon hangos!

470
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
Az 54. célom, hogy folytassam a sulit,
de nem az idén.

471
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
Vigyáznom kell Eun-bire és Kka-bire.

472
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Amúgy...

473
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
titeket is hívogatnak erről a számról?

474
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
Igen.

475
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
Spamnek tűnik,
úgyhogy hangpostára irányítottam.

476
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Ez nem olyan gyilkosos játék?

477
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Aki felveszi,
az hal meg először, vagy ő a gyilkos.

478
00:52:40,365 --> 00:52:41,366
Akkor meghalok.

479
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Halló!

480
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
<i>Kang Sin-jae?</i>

481
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
Ki az?

482
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
<i>Valaki, aki a segítségedet kéri.</i>

483
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
<i>Nagyra értékelném, ha átadnád
Jeong Tae-eul hadnagynak</i>

484
00:52:53,503 --> 00:52:54,379
<i>a balodon.</i>

485
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
Téged keresnek, Jeong hadnagy.

486
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
Egyetek tovább, mindjárt jövök!

487
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Ismer engem, igaz?

488
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
Nem magát láttam gyerekkoromban?

489
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
Anya taekwondoöve...

490
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Maga volt, igaz?

491
00:53:38,214 --> 00:53:39,090
Hát emlékszel erre?

492
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
Ki maga?

493
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
Ugyanabban

494
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
a ruhában van, mint aznap.

495
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
És cseppet sem változott
a hangja, az arca.

496
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
A ruha ajándék volt tőled.

497
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
Az arcom pedig ajándék neked.

498
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
Maga teljesen őrült!

499
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
Elnézést!

500
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Sajnálom, uram, de elkérném a személyijét.

501
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
Szólnom kellett volna előre,
de nincs nálam személyi.

502
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
És már többször mondtam,
hogy nem vagyok őrült.

503
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
Honnan tudta, hogy hajgumit keresek?

504
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Mert tetszik, amikor ezt teszed.

505
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
Tudom, ti öten segíteni fogtok,
bármi történjék,

506
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
így örültem, hogy együtt láttalak titeket.

507
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
Honnan tudta, ki vagyok?

508
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
Hallottam, hogy engem keresett.

509
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
Azt hittem, felkészültem erre,

510
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
de a pillanat, hogy nem ismersz fel,

511
00:55:19,107 --> 00:55:20,191
elszomorít.

512
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
Ezért vagyok itt.

513
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
Hogy ma az emlékeid részese legyek.

514
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
Jelenleg különböző pontokon
haladunk át az időben.

515
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
Míg vissza nem térek,

516
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
kérlek, várj rendületlenül!

517
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
Ne add fel!

518
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
Ismét találkozni fogunk
a Gwanghamun téren.

519
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Kabát lesz rajtam, rengeteg gombbal,

520
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
és Maximusszal leszek.

521
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
Megpróbálnál...

522
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
barátságosabb lenni,
amikor újra találkozunk?

523
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
És...

524
00:56:04,402 --> 00:56:05,570
szakíts rám...

525
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
több időt!

526
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
Nincs túl sok időnk.

527
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
Miért fogunk újra találkozni?

528
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
Mert ez a sorsunk.

529
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
Nem láthatlak minden időpontban,

530
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
mert a repedések...

531
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
mélyülnek a Manpasikjeokban.

532
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Mennem kell.

533
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
Ha veled vagyok,

534
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
mindig elfelejtek számolni.

535
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
Viszlát!

536
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
Újra...

537
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
meglátogatott.

538
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
Megint eljött hozzám...

539
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
2016-ban.

540
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
<i>Várj rám</i>

541
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
<i>még egy kis ideig!</i>

542
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
<i>Már közel járok.</i>

543
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
Ho-pil a másodikra!

544
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
Yeong!

545
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
Felség!

546
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Felség!

547
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Mi a fenét keresel te ott?

548
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
<i>Miért vagy itt?</i>

549
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
A rajtvonalnál kéne lenned.

550
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
- Még át se öltöztél.
- Biztos átöltöztem már.

551
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
Nálad a pálya belépőkártyája, Yeong?

552
01:00:00,388 --> 01:00:01,472
Ne kérdezd, miért kell!

553
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Ne nyúlj hozzá, csak hagyd itt!

554
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Ez királyi parancs.

555
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
És emlékezz arra, amit most mondok!

556
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Mi folyik itt?

557
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
Át fogsz kerülni egy helyre,
amit Koreai Köztársaságnak hívnak.

558
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Egyedül leszel ott,

559
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
és meg kell találnod Song Jeong-hyét.

560
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
Szerintem ezt akartad elmondani

561
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
egy ital mellett.

562
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
Ki az a Song Jeong-hye?

563
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Még ha el is magyaráznám,
most nem értenéd.

564
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
De eljön a pillanat, amikor megérted.

565
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
Akkor majd fordulj segítségért
Kang nyomozóhoz!

566
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Jeong Tae-eul hadnagyban még nem bíznál.

567
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
Jeong Tae-eul hadnagy?

568
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
Találkoztál vele?

569
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
Már úton vagyok

570
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
felé.

571
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Ezért ne állíts meg most!

572
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
Ez is királyi parancs.

573
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Ha egy pillanatot is kések,
nem találkozhatok vele.

574
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Várj a célvonalnál! Nyerni fogok ma.

575
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
Félre az útból!

576
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
COREAI KIRÁLYSÁG

577
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Tae-eul, én vagyok az!

578
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Láttalak bemenni a boltba.

579
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
Jeong edző és Na-ri is a boltban van.

580
01:02:25,908 --> 01:02:28,411
<i>Megyek. Maradj rajta!
Ne veszítsd szem elől!</i>

581
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
<i>Menni fog, igaz?</i>

582
01:02:30,288 --> 01:02:33,374
Ne már! Számíthatsz rám,
a Törhetetlen Kard vagyok.

583
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
Miért nem hoztad el a kocsidat,
ha már több is van?

584
01:02:46,929 --> 01:02:48,848
Mert mind kétülésesek.

585
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
Tae-eullal használhattuk volna a kocsidat.

586
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
A fenébe! Ezzel most megfogott.

587
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
És ha csak együléses?

588
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
Akkor én használnám.

589
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
De az én kocsim.

590
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
A kétüléses is. Mindegyik az én kocsim.

591
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
Két kocsiba csak hárman férnek bele?

592
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
Akkor minek ilyen kocsi?

593
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
Ti mindig

594
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
ilyenek vagytok?

595
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
Jeong Tae-eul

596
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
mindig ilyen béna vicceket hallgat?

597
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Mi van vele ma?

598
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Az is furcsa volt,

599
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
hogy marhát vetetett velem.

600
01:03:38,815 --> 01:03:41,442
Mintha kezdene megzakkanni.

601
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
Apa,

602
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
Na-ri!

603
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Hát nem figyelmeztettelek?

604
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
Meghalsz,

605
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
ha találkozunk.

606
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
Eressz el!

607
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Apád azt mondta,

608
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
később járőrözni fog a környéken,

609
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
de láttam pár semmirekellő huligánt
arra menni.

610
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
Miért?

611
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
Te még sose veszítettél el senkit?

612
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
Hozzászokhatnál.

613
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
Én...

614
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
mindennap elveszítettem valakit.

615
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
<i>A rendőrséget hívta.</i>

616
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
Jeong Tae-eul hadnagy vagyok.

617
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
Erősítésre van szükségem.

618
01:07:33,340 --> 01:07:36,969
A Hyoja-ro 13-gil közelében vagyok.

619
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Azonnal küldjenek egy járőrt!

620
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
<i>Uram!</i>

621
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
A férfi a lovon!

622
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
Végre...

623
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
találkozunk.

624
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Jeong Tae-eul hadnagy.

625
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Öleld magadhoz, Jeong Tae-eul!

626
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
Szorítsd magadhoz erősen!

627
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Hát tényleg eljött.

628
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
A Gwanghamun térre.

629
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
És tényleg sok gomb van a kabátján.

630
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
Különös.

631
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
Mintha ismerne engem.

632
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
<i>Ha a sors irányít, nincs véletlen.</i>

633
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
<i>Természeténél fogva elkerülhetetlen,</i>

634
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
<i>de amikor rájövünk az értelmére,</i>

635
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
<i>már késő.</i>

636
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Ugorjuk át ezt a részt!

637
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
Ha most nem teszem meg ezt,

638
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
később megbánnám.

639
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}<i>Várok valakire.</i>

640
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}<i>Nem változtathatjuk meg a sorsunkat?</i>

641
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}<i>Sajnálom, hogy folyton megváratlak.</i>

642
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}<i>Mondd, hogy visszatérsz!</i>

643
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}- Tőled függ.
<i>- Mi...</i>

644
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}<i>még nem teljesítettük be a sorsunkat.</i>

645
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}<i>Nem hagyom. Nem teheted.</i>

646
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}<i>Ne mentsük meg a világot!</i>

647
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Hol van a Manpasikjeok?

648
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Hol van most Jeong hadnagy?

649
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}<i>Még ha be is zárul az ajtó...</i>

650
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}<i>Ígérem, visszatérek hozzád.</i>

