1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
ALLE PERSONAGES, PLEKKEN,
INSTANTIES, RELIGIES EN INCIDENTEN...

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
...IN DIT DRAMA ZIJN FICTIEF

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}AFLEVERING 14

5
00:01:41,392 --> 00:01:43,144
Sin-jae, ik heb Koo Eun-a gevonden.

6
00:01:43,311 --> 00:01:44,562
In de vriezer in de kelder.

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Oké, ik kom eraan.

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Sin-jae.

9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Zijne Majesteit heeft zo'n mooi gezicht...

10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
...dat ik de kleuren van de stof
minder fel gemaakt heb.

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
Het licht in Gwangyeongjeon laat zien
hoe fraai de kroon is...

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
...en hoe de koning straalt.
-Hoe ver ben je gegaan?

13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
Ga je...

14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
...richting die gevaarlijke nacht?

15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
JEONG TAE-EUL
POLITIE

16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
Als je de zweep zoekt, verdoe je je tijd.

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Je moet het een
of het ander opgeven, Majesteit.

18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
Het is je zweep of je leven.

19
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
Lee Lim wil je heel graag vermoorden...

20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
...en ik wil de zweep.

21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
Hier is niets van mij...

22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
...dus ik pak de zweep en stop.

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Pak haar.

24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
Jij komt eerst.

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Eerst de zweep.

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
De grijze jas in de kast. De achtste.

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
De binnenkant.

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,313
Rechercheur Jeong, ik ben het.

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
Zijne Majesteit is vergiftigd.

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Hij moet snel behandeld worden.

31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
Hoe gaat het met hem?

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Ik ben de stad uit.
Ik bel je zo terug.

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Ik laat iemand je bellen.
Volg haar instructies.

34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
Mevrouw Kim.

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
Er is een noodgeval.
Hij is vergiftigd.

36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
Maar hij is niet geregistreerd
en kan niet naar het ziekenhuis.

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
Help hem alsjeblieft.

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
Hou vol.

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Hou vol.

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Eun-sup, je moet hier wachten.

41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
Jij bent die rechercheur van laatst, toch?

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Twee mobieltjes dragen...

43
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
Ik dacht dat hij op jou leek.

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Hij is toch familie van je?

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Wat doe jij hier?

46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
Mijn man had een goede vriend
die ik niet kende.

47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Hij heeft onze schuld afbetaald...

48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
...en regelde zelfs een baan voor me.

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
Zijn er andere familieleden geweest?

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
Nee, niemand.

51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
Ik moest het tegen welk familielid
dan ook zeggen.

52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
Iemand zal je bellen.

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Is hij er nog niet uit?

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Mevrouw Kim.

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Ja, hij is vergiftigd.

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
Maar gelukkig konden we hem redden,
want Eun-sup handelde snel.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
Hij wordt zo wakker,
dus maak je geen zorgen.

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
Wie is dat?
Waarom kan hij niet naar het ziekenhuis?

59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
Waarom is hij niet geregistreerd?

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Het spijt me.

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Ik leg het later uit.

62
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
Moet dit ook voor chef Park
verborgen worden?

63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
Ja, het spijt me.

64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
Goed.

65
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
De kliniek is van een vriend,
hij kan alleen dit weekend blijven.

66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
Dat is het.

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Oké.

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
Bedankt. Heel erg bedankt.

69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
Je mag niet naar binnen.

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Degene die Zijne Majesteit vergiftigde...

71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
...leek precies op jou.

72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Er is geen garantie
dat jij haar niet bent.

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
Eun-sup, ik ben het.

74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Neem Eun-bi en Kka-bi mee naar mijn huis.

75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
Mijn vader, Eun-bi, Kka-bi en jij...

76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
...moeten daar blijven.

77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Bel me meteen als ik thuiskom.

78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
Begrepen?

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
Wat bedoel je?
Waarom zou ik je bellen als je...

80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Is dit wat ik denk dat het is?

81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
Ja, dat klopt.

82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Ik reken op je.

83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
Hoe ben je...

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
...op dat moment beland?

85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
Hoe heb je me gevonden...

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
...en tegengehouden?

87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
Uwe Majesteit.

88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Gaat het?

89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
Je hebt het gered, Majesteit.

90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
Weet inspecteur Jeong hiervan?

91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
Ze kwam langs.

92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
Yeong.

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Je deed vast gemeen.

94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Majesteit.

95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
We moeten terug naar het paleis.

96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
Ik kan je niet beschermen in deze wereld.

97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Kunnen we teruggaan?

98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
Wat je me zou vertellen over een drankje.

99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Waar ging dat over?

100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
Ik raakte van slag
door wat er met je gebeurde...

101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
...en vergat het.

102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
Dat geloof ik niet.

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,732
Als je tijd nodig hebt...

104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
...hoor ik 't wel als ik terug ben.

105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Je moet meer rusten.

106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Zeg inspecteur Jeong...

107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
...dat het me spijt dat ik zomaar vertrok.

108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Blijf haar beschermen...

109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
...tot ik terugkom.

110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Majesteit.

111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
Yeong.

112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
Ik heb mezelf gered.

113
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
En vandaag moet de dag zijn.

114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Ik hoorde hetzelfde geluid van de fluit...

115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
...als toen Lee verraad pleegde.

116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
Het is Lee Lim.

117
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
Ben jij dat, neefje?

118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
Wist je dat?

119
00:14:36,542 --> 00:14:39,169
Als de Manpasikjeok één wordt...

120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
...worden de tijd- en ruimteassen
gelijktijdig gevormd binnen de poort.

121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
Als de Manpasikjeok weer heel is...

122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
...brengt hij je naar het moment
waarop je jezelf wilt redden.

123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Dus waar zijn die twee naartoe gebracht?

124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
Zowel de koning als de verrader
werden naar hetzelfde moment gebracht.

125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
De nacht van het verraad.

126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Waarom?

127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
Omdat de koning beide werelden
van de verrader wilde redden...

128
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
{\an8}KONINKRIJK COREA 1994
1 UUR VOOR DE COUP

129
00:15:11,744 --> 00:15:17,541
{\an8}...en de verrader wilde voorkomen
dat hij een coup zou plegen.

130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
Wat is dit?

131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Wie ben jij?

132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Je droomt er elke nacht van
een coup te organiseren...

133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
...onder je domme vader...

134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
...en je idiote broertje
dat koning werd...

135
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
...omdat hij de wettige zoon is.

136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
Daarom kwam ik je redden.

137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
Om precies te zijn
kwam ik om mezelf te redden.

138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Wie ben jij?

139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
Waarom lijk je precies op mij?

140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Zie je dat niet?

141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Ik ben jou.

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Jij van het jaar 2020.

143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Kom je uit het jaar 2020?

144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
Ik zou 70 zijn...

145
00:16:17,601 --> 00:16:18,894
...in 2020.

146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Je weet het antwoord al.

147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
Dat besefte ik achteraf.

148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
Daarom pleegde je de coup.

149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
Dat moet het zijn.

150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Dan klopt het geheim van de Manpasikjeok.

151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
De andere wereld bestaat echt.

152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Geloof je me nu?

153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Dan laat ik je een kortere weg zien.

154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Ga naar de kroonprins
in plaats van naar Cheonjongo.

155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
Dood eerst de kroonprins.

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
Zonder verleden
bestaat zijn toekomst niet meer.

157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
De kroonprins is degene
die deze coup verijdelt.

158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
De achtjarige jongen
die nu in slaap valt...

159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
...bij een slaapliedje?

160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
Daarom heb ik maar de helft
van de Manpasikjeok.

161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Dus doe wat ik zeg.

162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
Vermoord de kroonprins
en neem de hele Manpasikjeok mee.

163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Als hij in mijn bezit is,
is hij ook van jou.

164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
Met andere woorden...

165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
...je hebt gefaald.

166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
Je bent niets wijzer, ondanks je leeftijd.

167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
Of moet ik 'ik' zeggen?

168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Als je mij bent...

169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
...heb je vast hier je zwaard.

170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Ik zal de coup plegen, niet jij.

171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
En ik zal de hele
Manpasikjeok bezitten, niet jij.

172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
Dus de verrader kon zichzelf niet redden.

173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
In plaats daarvan schiep hij
het monster dat hij nu is.

174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
Je vertelt het
alsof je het zelf hebt gezien.

175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
Trouwens, wie ben jij?

176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Woon je in deze buurt?

177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
Ik waarschuw mensen voor gevaar...

178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
...en versla de vijand.

179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
Ik wil mezelf ook redden
en weer compleet worden.

180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Je verhaal is interessant. Dus?

181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Wat gebeurde er met de koning?

182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
Hij volgt zijn lot.

183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Zal hij veilig terugkeren
zonder te verdwalen?

184
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
De Manpasikjeok is machteloos
als hij gehalveerd is.

185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
Hoogheid.

186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
Hoogheid, we hebben te veel tijd verloren.

187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
U moet hier weg.
-Het duurt niet lang.

188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
Alarm. Er is een noodgeval in Cheonjongo.

189
00:21:08,100 --> 00:21:11,436
U kunt niet ontsnappen
als de koninklijke garde er is.

190
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Kom op.

191
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
We gaan nu weg uit het paleis.

192
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
Alarm.

193
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
Alle koninklijke gardisten,
verzamel je bij Cheonjongo.

194
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Wie ben jij?

195
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Een volgeling van de verrader?

196
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
Je...

197
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
...zag me die dag?

198
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Je zult me niet geloven,
maar ik ben je koning.

199
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
Mijn koning? Hoe durf je?

200
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
Ik ben...

201
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
...je veel verschuldigd.

202
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
En zoals je adviseerde...

203
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
...volg ik mijn lot.

204
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Dus alsjeblieft...

205
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
...laat me gewoon gaan.

206
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Alsjeblieft.

207
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
Maar...

208
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
...verspil je tijd niet aan mij.

209
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
Degenen die meededen aan de coup,
onderkapitein Yoo Gyeong-mu...

210
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
...en Kim Gi-hwan, Noh Min-ho,
Lee Cheol-jin...

211
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
...Kang Hyeong-uk en Choi Sang-min
zijn bij Lee Lim.

212
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Als jullie uit het tweede paleis komen...

213
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
...gaan de verraders naar de achterpoort.

214
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Wie ben jij?

215
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Zeg wie je bent.

216
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
Wapens los.

217
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Het spijt me.

218
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
Seung-heon.

219
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
Gon.

220
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
Hé.

221
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
Wie ben jij?

222
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
Je bent geen koninklijke gardist.

223
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Wie ben je?

224
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Als je een achterblijver bent,
hoef je dit niet te doen.

225
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
Lee Seung-heon...

226
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
...jij was het.

227
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
Jij hielp Lee Lim te ontsnappen.

228
00:26:28,295 --> 00:26:30,630
Dankzij jou is Lee Lim ontsnapt
uit het paleis...

229
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
...en bereikte hij de republiek Korea.

230
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Wie ben jij?

231
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
BEHANDELKAMER

232
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
Hallo?

233
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Ik ben het.

234
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
Zijne Majesteit is weg.

235
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
Hij zei dat het hem speet
dat hij weg moest...

236
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
...zonder afscheid te nemen.

237
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
Hoi, mam. Ik heb een vraag voor je.

238
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
Het gaat over papa.

239
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
Runde hij toevallig een zorgcentrum?
Voor hij in de gevangenis belandde.

240
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
Wat heb jij nou?
Ik dacht dat je me nooit zou bezoeken.

241
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
Jij was het toch?

242
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
Je hebt Kang Hyeon-min
in Kang Sin-jae veranderd.

243
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Heb je hem ontmoet?

244
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
Je hebt die man ontmoet, hè?

245
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
Daarom werd ik gekozen, toch?

246
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
Omdat Lee Lim een zorgcentrum nodig had.

247
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
En de vriezer.

248
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Wat zei hij?

249
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Brengt hij je daarheen?

250
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
En ik dan?

251
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
Zei hij niets over mij?

252
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
Vertel me wat er is gebeurd.

253
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
Sin-jae zou nooit meer ontwaken...

254
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
...en zijn moeder was er kapot van.

255
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
Maar die man...

256
00:29:23,803 --> 00:29:25,305
...liet me een foto van jou zien.

257
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
Hij zou je overdragen...

258
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
...als bonus als ik het verzorgingscentrum
aan hem verkocht.

259
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Zeg hem...

260
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
...me op te zoeken.

261
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
Al is het maar één keer.

262
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
Eén keer.

263
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
Sin-jae, je bent een wonder voor me.

264
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
1994 NIEUWE VOICEMAILDIENST

265
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
20 DECEMBER 1994

266
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
22 DECEMBER 1994

267
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
De tijdas kan alleen gevormd worden...

268
00:32:20,605 --> 00:32:22,357
...als de Manpasikjeok compleet wordt.

269
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
Zolang ik maar de helft heb,
kan ik me alleen zijwaarts bewegen.

270
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
Ik moet 26 jaar reizen
om in 2020 te komen.

271
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
Dat is ongeveer vier maanden
in de interdimensionale poort.

272
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
Jeetje.

273
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
Besta ik in deze wereld?

274
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
Nee, niet meer.
Hij stierf toen hij acht was.

275
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
BEL 112, MELD MISDAAD

276
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
Met de politie.
Hoe kunnen we u helpen?

277
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
Lee Seong-jae.
Geboren 27 februari 1951.

278
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
Lee Eun-ho.
Geboren 23 oktober 1952.

279
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
Lee Ji-hun.
Geboren 28 oktober 1987.

280
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Song Jeong-hye.
Geboren 8 augustus 1965.

281
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
Zoek die familie.

282
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
Ze gaan allemaal dood,
behalve Song Jeong-hye.

283
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
O, oké.

284
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
U doet aangifte, toch?

285
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
Hoe heet u, meneer?

286
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
Onderzoek het onmiddellijk.

287
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
Misschien zijn ze al dood.

288
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
Een moment.

289
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
Wat?

290
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
'Lee Ji-hun, geboren 28 oktober 1987,
gleed uit bij het Paldangmeer en stierf.'

291
00:33:55,283 --> 00:33:56,993
Dit moet het zijn.
Het was vanochtend.

292
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
Hallo? Sorry, maar waar bent u nu?

293
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
Dus...

294
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
...het is al gebeurd.

295
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
Is de dader gepakt?

296
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
Niet ophangen.

297
00:34:16,471 --> 00:34:18,931
Hoe weet u hiervan?

298
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
Belt u uit een telefooncel?

299
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
Je zag er goed uit...

300
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
...in het marine-uniform.

301
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
Je bent mijn enige.

302
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
Wat ben je toch gevat.

303
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
AHN BONG-HUI

304
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
Jeong Tae-eul?

305
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Wie ben jij? Hoe weet je hoe ik heet?

306
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Je bent vijf jaar oud.

307
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
Ik kom...

308
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
...uit een andere tijd.

309
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Ik kwam in 1994 terecht.

310
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
Ik moet dus 26 jaar reizen.

311
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
Ik kom er zo aan.

312
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
Ik ben onderweg...

313
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
...voor jou.

314
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
Ik denk dat ik weet wie je bent.

315
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Weet je wie ik ben?

316
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Een ontvoerder.

317
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
Je persoonlijkheid is
in 30 jaar niets veranderd.

318
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
Inspecteur Jeong Tae-eul.

319
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
Wie ben jij?

320
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Een kennis van instructeur Jeong.

321
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Gecondoleerd.

322
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
Dag.

323
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}JEONG TAE-EUL

324
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
Waarom komen jullie niet op?

325
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
Het is nu lente.

326
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
Waarom duurt het zo lang?

327
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
FORENSISCH TEAM, GYEONG-RAN

328
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
Hé.

329
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
Ik kwam iets vreemds tegen.

330
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Die mooie stem klinkt me
bekend in de oren. Luister maar.

331
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
Lee Seong-jae.
Geboren 27 februari 1951.

332
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
Lee Eun-ho.
Geboren 23 oktober 1952.

333
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
Lee Ji-hun.
Geboren 28 oktober 1987.

334
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Wat is dit?

335
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Hoe kom je hieraan?

336
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
Hij is het, toch?

337
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
Dat knappe watermerk.

338
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
Slaat dit ergens op?

339
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
Hij heeft in 1994 gebeld
en een rapport ingediend.

340
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
Vorige keer was het er nog niet.

341
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
De informatie die je wilde...

342
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
Hij is de verdachte
in de dood van die familie.

343
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
Ik kom uit een andere tijd.

344
00:39:38,167 --> 00:39:39,001
Jeong Tae-eul?

345
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
Ik ben in 1994 beland.

346
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
AHN BONG-HUI

347
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
Ik kom er zo aan. Ik ben onderweg...

348
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
...naar jou.

349
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
Ik heb...

350
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
...nieuwe herinneringen.

351
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
Ik herinner me alles.

352
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
Toen ik vijf was...

353
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
...kwam hij naar me toe.

354
00:40:10,491 --> 00:40:12,159
Hij was daar...

355
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
Wacht, 1994?

356
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
Als het 1994 was...

357
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
Toen was de coup.

358
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
Hij ging terug naar die avond.

359
00:40:28,551 --> 00:40:32,012
Toen kwam hij naar de republiek Korea.

360
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
Hij is...

361
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
...nu in het verleden.

362
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
Hoe ver ben je gekomen?

363
00:41:20,352 --> 00:41:22,521
Waar moet ik op je wachten?

364
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
Bedankt voor je hulp.

365
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
Je zei dat hij je tweelingbroer is.

366
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
Dat is een leugen, hè?

367
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
De verhalen die je me vertelde,
gingen niet over een droom.

368
00:42:12,863 --> 00:42:14,240
Ik was echt een kwakzalver.

369
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
Wie van jullie is Kang Sin-jae?
En wie is Kang Hyeon-min?

370
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
Dat probeer ik uit te zoeken.

371
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
VRIENDELIJKE POLITIE
STAAT DE BURGER ALTIJD BIJ

372
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
Tae-eul.

373
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
We hebben camerabeelden...

374
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
...van de auto's
die naar het Yangsun-zorgcentrum gingen.

375
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
Oké.

376
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Wat is er?

377
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Zoek je iemand?

378
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Nee, let niet op mij.

379
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
Zo te zien moeten we drie nachten
achter elkaar doorwerken.

380
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
Ik maak er twee van.

381
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
Ik heb ze ook ontvangen via de cloud.

382
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
Ik heb alle beelden verzameld
uit de kleine bedrijven.

383
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
Naam: Yoo Jo-yeol.

384
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
Hij gaf vaak geld
aan de directeur van het centrum.

385
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
We moeten weten waar hij heen ging
na het centrum.

386
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
Ik heb hem gevonden.

387
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
Ik denk dat ik hem heb.

388
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Gyuyeong Villa, Gwangi-dong 31-4.
Van twee maanden geleden.

389
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
Ik heb hem ook gevonden.

390
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
Van 3 maanden geleden, Gwangi-dong 31-4.
Ook bij Gyuyeong Villa.

391
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
We hebben hem gevonden.

392
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
Ik vraag chef Park om toestemming.

393
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
We kunnen niemand bereiken.

394
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
Zet je schrap.

395
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
Hallo? Mevrouw Song Jeong-hye?

396
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Bent u binnen?

397
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
Sin-jae, iets ruikt vreemd.

398
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
Het is gas. Eruit. Nu.

399
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}Er is brand uitgebroken
in een renovatieproject in Gwangi-dong.

400
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
Het kwam door een gasexplosie.

401
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
Een vlammenzee overspoelde zes eenheden...

402
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
...maar gelukkig zijn er geen gewonden.

403
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
De politie onderzoekt
de oorzaak van de gasexplosie.

404
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
De brandweer is naar de plek gestuurd...

405
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
Hoe gaat het?

406
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
Wie ben jij?

407
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
Ik ben gestuurd door iemand
die je leven terug kan krijgen.

408
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Het leven als de kleindochter
van de oprichter van Hogyeong.

409
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Ken je mij?

410
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Wie ik...

411
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
Weet je wie ik vroeger was?

412
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Weet je wie ik echt ben?

413
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Hij wil graag weten
wat je voor hem kunt doen...

414
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
...als hij je zou helpen
je leven terug te krijgen.

415
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
Wat dan ook. Ik doe alles.

416
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
Echt, ik doe alles.

417
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
Ik doe alles wat hij zegt.

418
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Alsjeblieft...

419
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
Help me alsjeblieft terug.

420
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
Alstublieft, mevrouw.

421
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Hallo?

422
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Ja. Ik ben het, je moeder.

423
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
Mam, is alles in orde?

424
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
Ben je bij tante?

425
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Ja, secretaris Kim gaf me een lift.

426
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
Er zijn hier geen journalisten,
dus het komt goed.

427
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
En jij?

428
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
Gaat het?

429
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Heb je goed gegeten?

430
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Ik ben tijdelijk geschorst. Geen zorgen.

431
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
En mam.

432
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
Als ik vraag
wat je vanavond gegeten hebt...

433
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
...zeg dan makreel, goed?

434
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
Waar heb je het opeens over?

435
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
Makreel? Waarom?

436
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
Ik maak geen grapje.

437
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
Dat moet je zeggen, oké?

438
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Anders is er een probleem.

439
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Wat heb je gegeten?

440
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Makreel.

441
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Goed?

442
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
Ja.

443
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Ik bel je nog wel. Dag.

444
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
Ik zag dat hij me herkende.

445
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
Waarom kunnen alleen jullie
de poort openen...

446
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
...en weten jullie meer over de pijn
die ik nog nooit heb gevoeld?

447
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
Ik mag hem ook hebben, toch?

448
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
Wat jullie van de koninklijke
familie hebben.

449
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
De Manpasikjeok.

450
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
Nog niet.

451
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
Niet helemaal.

452
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
Ik heb je zo gemist.

453
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
Ik wilde alleen je stem horen en weggaan.

454
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
Ik wilde je bellen
uit die telefooncel daar.

455
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
Hoe ver ben je gekomen?

456
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
Ben je er bijna?

457
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
De verkiezingsdag.

458
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Proost.

459
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Ik overweeg een melktheecafé te openen
als ik het gebouw heb.

460
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
Dat klinkt goed.

461
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
Geef kinderen korting
in het taekwondocentrum.

462
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
Trouwens, wat is melkthee?

463
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Wil je het morgen met me proberen?
Marktonderzoek.

464
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
Klinkt goed.

465
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
En ik dan?

466
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
Waarom ik niet?
Ik heb veel tijd.

467
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
Moet je niet naar school?

468
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
Jemig, wat is dit hard.

469
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
Mijn 54e doel was om door te leren,
maar dat gaat niet meer.

470
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
Ik moet voor Eun-bi en Kka-bi zorgen.

471
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Trouwens...

472
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
...word je door dit nummer gebeld?

473
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
Ja.

474
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
Het leek een spam-oproep,
dus ik liet hem naar voicemail gaan.

475
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Is dat niet dat moordspel?

476
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Degene die als eerste opneemt,
sterft of is de dader.

477
00:52:40,365 --> 00:52:41,366
Goed, dan ga ik dood.

478
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Hallo?

479
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
Kang Sin-jae?

480
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
Wie is dit?

481
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
Iemand die je hulp nodig heeft.

482
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
Kun je de telefoon
aan inspecteur Jeong Tae-eul geven...

483
00:52:53,503 --> 00:52:54,379
...links van je.

484
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
Hij vraagt naar jou.

485
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
Eet gewoon, jongens. Ik ben zo terug.

486
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Je kent me, hè?

487
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
Ben jij niet die man die ik ontmoette
toen ik klein was?

488
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
M'n moeders taekwondoriem...

489
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Dat was jij, hè?

490
00:53:38,214 --> 00:53:39,090
Weet je dat nog?

491
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
Wie ben jij?

492
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
Je draagt...

493
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
...dezelfde kleren als toen.

494
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
Je stem en je gezicht
zijn niets veranderd.

495
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
Je gaf me deze outfit cadeau.

496
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
En dit gezicht is voor jou.

497
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
Wat een gek.

498
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
Sorry, mijn fout.

499
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Sorry, maar ik moet
je legitimatie controleren.

500
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
Ik had je moeten waarschuwen,
maar ik heb geen legitimatie.

501
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
Zoals ik al vaak gezegd heb,
ben ik niet gek.

502
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
Hoe wist je dat ik een elastiek zocht?

503
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Omdat ik dat zo leuk vind.

504
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
Ik weet dat jullie me
met z'n vijven helpen...

505
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
...dus ik was blij jullie samen te zien.

506
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
Hoe wist je dat ik Jeong Tae-eul was?

507
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
Ik hoorde dat je naar me vroeg.

508
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
Ik dacht dat ik het aankon...

509
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
...maar dat je me niet herkent...

510
00:55:19,357 --> 00:55:20,191
...vind ik sneu.

511
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
Daarom ben ik hier.

512
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
Om deel uit te maken van je herinneringen.

513
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
We maken momenteel
verschillende momenten door.

514
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
Dus tot ik terugkom...

515
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
...word niet moe van wachten...

516
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
...en hou vol.

517
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
We zien elkaar weer in Gwanghwamun.

518
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Dan draag ik een jas met veel knopen...

519
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
...zal ik er zijn met Maximus.

520
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
Kun je...

521
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
...vriendelijker zijn
als we elkaar weer zien?

522
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
En maak...

523
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
...wat meer tijd...

524
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
...voor mij.

525
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
We hebben niet veel tijd.

526
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
Waarom zouden we elkaar weer zien?

527
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
Dat is ons lot.

528
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
Ik kan niet op elk moment langskomen...

529
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
...want de scheuren...

530
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
...in de Manpasikjeok worden dieper.

531
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Ik moet gaan.

532
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
Als ik bij jou ben...

533
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
...vergeet ik te tellen.

534
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
Dag.

535
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
Hij kwam...

536
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
...me weer opzoeken.

537
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
Hij kwam me weer opzoeken...

538
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
...in 2016.

539
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
Wacht op mij...

540
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
...nog iets langer.

541
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
Ik ben er bijna.

542
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
Ho-pil naar boven.

543
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
Yeong.

544
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
Majesteit.

545
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Majesteit.

546
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Waarom ben je daar?

547
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
Waarom ben je hier?

548
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
Je moet bij de startlijn staan.

549
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
Je bent niet eens omgekleed.
-Vast wel.

550
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
Yeong, heb je de toegangskaart
van de renbanen?

551
01:00:00,388 --> 01:00:01,472
Vraag me niet waarom.

552
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Raak dit niet aan. Laat maar liggen.

553
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Op bevel van de koning.

554
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
En je moet onthouden
wat ik je nu ga vertellen.

555
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Wat is er?

556
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
Je belandt uiteindelijk
in de republiek Korea.

557
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Je zult daar alleen achterblijven...

558
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
...en ik wil dat je Song Jeong-hye zoekt.

559
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
Daar wilde je met me over praten...

560
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
...met een drankje erbij.

561
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
Wie is Song Jeong-hye?

562
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Al leg ik het uit,
je zult het niet begrijpen.

563
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
Maar ooit valt alles op zijn plaats.

564
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
Als dat moment aanbreekt,
vraag dan rechercheur Kang om hulp.

565
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Je vertrouwt
inspecteur Jeong Tae-eul dan niet.

566
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
Jeong Tae-eul?

567
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
Heb je haar ontmoet?

568
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
Ik ben op weg...

569
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
...naar haar.

570
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Dus hou me nu niet tegen.

571
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
Ook een koningsbevel.

572
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Als ik elk moment maar even mis,
kan ik haar niet ontmoeten.

573
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Wacht bij de finish.
Ik win vandaag.

574
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
Uit de weg.

575
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
KONINKRIJK COREA

576
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Tae-eul, ik ben het.

577
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Ik zag je een supermarkt binnengaan.

578
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
Instructeur Jeong en Na-ri
zijn in de winkel.

579
01:02:25,908 --> 01:02:28,411
Ik kom eraan.
Blijf haar volgen. Raak haar niet kwijt.

580
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
Dat kun je toch?

581
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
Je kunt op me rekenen.
Ik ben het Onbreekbare Zwaard.

582
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
Hé, waarom heb je je auto niet bij je
als je er zo veel hebt?

583
01:02:46,929 --> 01:02:48,848
Het zijn allemaal tweezitters.

584
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
Dan kunnen Tae-eul en ik jouw auto nemen.

585
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
Verdorie. Die was raak.

586
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
Wat als het een eenzitter is?

587
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
Dan neem ik de auto.

588
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
Maar het is mijn auto.

589
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
De tweezitter ook.
Het zijn allemaal mijn auto's.

590
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
Er zijn twee auto's,
maar er kunnen maar drie mensen in?

591
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
Waarom neem je zulke auto's mee?

592
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
Zijn jullie...

593
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
...altijd zo?

594
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
Luistert Jeong Tae-eul altijd...

595
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
...naar deze bedroevend flauwe grappen?

596
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Wat heeft zij vandaag?

597
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Waarom vroeg ze me...

598
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
...steeds rundvlees te kopen?

599
01:03:39,065 --> 01:03:41,442
Het klinkt alsof ze doordraait.

600
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
Pap...

601
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
...Na-ri.

602
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Heb ik je niet gewaarschuwd?

603
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
Dat je zou sterven...

604
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
...als we elkaar tegenkwamen?

605
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
Laat los.

606
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Je vader zei...

607
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
...dat hij straks ging patrouilleren...

608
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
...maar ik zag wat schooiers
die kant op gaan.

609
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
Hoezo?

610
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
Heb je nooit iemand verloren?

611
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
Wen er dan maar aan.

612
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
Ik heb...

613
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
...elke dag wel iets verloren.

614
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
Met de meldkamer.

615
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
Met inspecteur Jeong Tae-eul.

616
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
Stuur versterking.

617
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
Ik ben in de buurt van Hyoja-ro 13-gil.

618
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Stuur onmiddellijk een patrouillewagen.

619
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
Meneer.

620
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
Jij, de man op het paard.

621
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
Eindelijk...

622
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
...ontmoeten we elkaar.

623
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Inspecteur Jeong Tae-eul.

624
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Hou hem vast, Jeong Tae-eul.

625
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
Hou hem in je armen.

626
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Je bent echt gekomen.

627
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
Naar Gwanghwamun.

628
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
Je draagt inderdaad
een jas met veel knopen.

629
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
Dit is vreemd.

630
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
Je lijkt me te kennen.

631
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
Als 't om het lot gaat,
bestaat toeval niet.

632
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
Het is van nature onvermijdelijk...

633
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
...maar wanneer je beseft
wat het betekent...

634
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
...is het altijd te laat.

635
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Laten we dat overslaan.

636
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
Als ik dit nu niet doe...

637
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
...zal ik er spijt van krijgen.

638
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}Ik wacht op iemand.

639
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}Kunnen we het lot niet veranderen?

640
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}Sorry dat ik je liet wachten.

641
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}Zeg dat je terugkomt.

642
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}Dat is aan jou.
-We...

643
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}...zijn nog niet
op onze bestemming.

644
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}Dat sta ik niet toe.

645
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}Laten we de wereld niet redden.

646
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Waar is de Manpasikjeok?

647
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Waar is inspecteur Jeong nu?

648
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}Al gaat de poort dicht...

649
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}...ik beloof dat ik terugkom.

