1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
ALLA KARAKTÄRER, PLATSER,
ORGANISATIONER, RELIGION OCH HÄNDELSER

3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
I DEN HÄR SERIEN ÄR FIKTIVA

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}AVSNITT 14

5
00:01:41,309 --> 00:01:43,228
<i>Sin-jae, jag hittade Koo Eun-a.</i>

6
00:01:43,311 --> 00:01:44,479
<i>I frysen i källaren.</i>

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Okej, jag kommer.

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Sin-jae.

9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Hans majestät har ett så ljuvligt ansikte,

10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
så jag dämpade färgmättnaden
på den kungliga dräkten.

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,375
Och ljuset i Gwangyeongjeon
lyfter fram kronans fulla prakt

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
-och hans majestäts strålande ansikte.
<i>-Hur långt åkte du?</i>

13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
<i>Är du</i>

14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
<i>på väg mot den ödesdigra natten?</i>

15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
JEONG TAE-EUL
NATIONALPOLISEN

16
00:03:29,709 --> 00:03:34,047
Om du letar efter piskan
ödslar du bara tid.

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Du måste ge upp det ena
eller det andra, ers majestät.

18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
Det är antingen piskan eller ditt liv.

19
00:03:42,138 --> 00:03:45,308
Det är Lee Lim som vill ta
ers majestäts liv,

20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
och det jag vill ha är piskan.

21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
Inget här var mitt från början,

22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
så jag nöjer mig med piskan.

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Ta henne.

24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
Du är viktigare.

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Hämta piskan först.

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
Den grå rocken i garderoben.
Den åttonde i raden.

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
I innerfickan.

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
Inspektör Jeong, det är jag.

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,315
Hans majestät har förgiftats.

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Han måste behandlas omedelbart.

31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
<i>Hur mår han?</i>

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Jag är bortrest just nu.
Jag ringer tillbaka.

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Jag ber nån ringa dig.
Följ hennes instruktioner.

34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
Fröken Kim.

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
Det är ett akutfall. Han har förgiftats.

36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
Men han är oregistrerad
och kan inte åka till sjukhuset.

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
Snälla, hjälp honom.

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
Håll ut.

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Snälla, håll ut.

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Eun-sup, du borde vänta här.

41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
Är du den där polisen från häromdagen?

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Med två mobiltelefoner...

43
00:05:57,356 --> 00:05:59,442
Jag tyckte att han såg ut som du.

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Ni är släkt, eller hur?

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Vad gör du här?

46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
Det visar sig att min man
hade en god vän som jag inte kände till.

47
00:06:12,955 --> 00:06:15,083
Han betalade av vår skuld

48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
och jag fick till och med ett jobb här.

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
Har andra i familjen kommit på besök?

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
Nej, ingen.

51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
Jag blev tillsagd att berätta för
den första familjemedlem som kom

52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
att nån kommer att ringa denne.

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Är han inte ute än?

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Fröken Kim.

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Ja, han blev förgiftad.

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
Men lyckligtvis kan vi rädda honom
för att Eun-sup agerade snabbt.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
Han vaknar snart,
så oroa er inte för mycket.

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
Vem är han?
Varför kan han inte åka till sjukhuset?

59
00:07:05,550 --> 00:07:07,260
Varför är han oregistrerad?

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Förlåt.

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Jag förklarar allt senare.

62
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
Måste det här också
hållas hemligt för polischef Park?

63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
Ja, förlåt.

64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
Okej.

65
00:07:21,607 --> 00:07:24,569
Det här är min väns klinik.
Han kan vara här över helgen.

66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
Inte längre än så.

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Okej.

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
Tack. Tack så mycket.

69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
Du får inte gå in.

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Personen som förgiftade hans majestät

71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
såg ut precis som du.

72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Det finns inga garantier
för att du inte är hon.

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
<i>Eun-sup, det är jag.</i>

74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Ta med Eun-bi och Kka-bi hem till mig.

75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
Min pappa, Eun-bi, Kka-bi
och du borde stanna

76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
där tillsammans.

77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Om jag kommer hem, ring mig direkt.

78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
Förstår du?

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
Vad menar du?
Varför ska jag ringa dig när du...

80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Är det vad jag tror?

81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
Ja, det är det.

82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Jag räknar med dig.

83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
<i>Hur kunde du</i>

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
<i>hamna där just då?</i>

85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
<i>Hur hittade du mig</i>

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
<i>precis i tid för att stoppa mig?</i>

87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
Ers majestät.

88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Är du okej?

89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
Ni klarade det, ers majestät.

90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
Känner inspektör Jeong till det här också?

91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
Hon kom förbi.

92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
Yeong.

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Var du hård mot henne?

94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Ers majestät.

95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Vi måste återvända till palatset.

96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
Jag kan inte skydda dig i den här världen.

97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Kan vi gå tillbaka till det?

98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
Det där du skulle berätta över en drink.

99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Vad var det?

100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
Jag blev så upprörd av
det som hände ers majestät

101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
att jag glömt det.

102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
Det tror jag knappast.

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,732
Om du behöver mer tid att tänka

104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
så kan vi ta det senare.

105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Du behöver vila mer.

106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Säg till inspektör Jeong att

107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
jag är ledsen jag ger mig av utan ett ord.

108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Jag vill att du skyddar henne

109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
tills jag återvänder.

110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Ers majestät.

111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
Yeong.

112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
Det var jag som räddade mig själv.

113
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
Idag måste vara dagen.

114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Jag började höra
ljudet av den flöjt jag hörde

115
00:12:05,599 --> 00:12:07,101
natten för Lee Lims högförräderi.

116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
<i>Det är Lee Lim.</i>

117
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
<i>Är det du, min kära brorson?</i>

118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
<i>Visste du det?</i>

119
00:14:36,417 --> 00:14:39,253
<i>När Manpasikjeok blir till ett
inuti den interdimensionella porten</i>

120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
<i>formas axlarna för
både tid och rum samtidigt inne i porten.</i>

121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
<i>När Manpasikjeok blir hel</i>

122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
<i>för den en till stunden då
man vill rädda sig själv.</i>

123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Vart fördes de två efter det?

124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
Både kungen och förrädaren fördes
till samma tidpunkt.

125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
Natten för förräderiet.

126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Varför?

127
00:15:07,156 --> 00:15:10,284
Eftersom kungen ville rädda
båda världar från förrädaren

128
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
{\an8}KUNGADÖMET COREA 1994
1 TIMME INNAN KUPPEN

129
00:15:11,744 --> 00:15:17,541
{\an8}<i>och förrädaren ville rädda sitt dåraktiga
jag från att misslyckas med kuppen.</i>

130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
Vad är det här?

131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Vem är du?

132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Du har drömt om att iscensätta
en kupp här varje natt

133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
under din dumma far

134
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
och din idiotiska lillebror som blev kung

135
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
för att han är den äkta sonen.

136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
Därför kom jag för att rädda dig.

137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
Jag kom för att rädda mitt dåraktiga jag.

138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Vem är du?

139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
Varför ser du ut precis som jag?

140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Förstår du inte?

141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Jag är du.

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Från år 2020.

143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Är du från 2020?

144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
Jag skulle vara 70 år,

145
00:16:17,601 --> 00:16:19,019
år 2020.

146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Du vet redan svaret.

147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
Det var det jag insåg.

148
00:16:24,024 --> 00:16:25,859
Och det var därför du iscensatte kuppen.

149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
Så måste det vara.

150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Då är Manpasikjeoks hemlighet sann.

151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Den andra världen existerar faktiskt.

152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Tror du mig nu?

153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Då ska jag visa dig en genväg.

154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Du borde gå till kronprinsens
rum istället för Cheonjongo.

155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
Döda kronprinsen först.

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
Om hans förflutna dör upphör hans framtid.

157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
Kronprinsen är den som
sätter stopp för den här kuppen.

158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
Menar du åttaåringen
som håller på att somna

159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
till en vaggvisa just nu?

160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
Så tänkte jag med. Det är därför
jag bara har halva Manpasikjeok.

161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Så gör bara som jag säger.

162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
Döda kronprinsen och
ta med hela Manpasikjeok.

163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Om jag besitter den
betyder det att den är din också.

164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
Så med andra ord

165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
misslyckades du.

166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
Du är inte klokare trots din ålder.

167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
Eller borde jag säga att "jag" är det?

168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Om du faktiskt är jag

169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
så är det nog här du har svärdet.

170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Jag kommer att genomföra kuppen, inte du.

171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
Och det är jag och inte du som kommer att
besitta hela Manpasikjeok.

172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
<i>Förrädaren lyckades inte rädda sig själv.</i>

173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
<i>Istället skapade han
det monster han är i dag.</i>

174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
Du berättar historien
som om du sett det själv.

175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
Förresten, vem är du?

176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Bor du i det här området?

177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
Jag varnar folk för fara

178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
och besegrar fienden.

179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
Och jag vill även skydda
mig själv och bli hel igen.

180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Din historia är intressant. Och sen då?

181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Vad hände med kungen?

182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
Han följer sitt öde.

183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Kommer han att återvända
oskadd utan att förleda sig?

184
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
Manpasikjeok saknar kraft
när den klyvs itu.

185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
Ers höghet!

186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
Ers höghet, vi har förlorat
för mycket tid.

187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
-Du måste bort härifrån.
-Det tar inte lång tid.

188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
<i>Nödlarm. Nödsituation i Cheonjongo.</i>

189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
<i>-Nödlarm.
</i>-Du kommer inte kunna fly

190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
när högvakten kommer hit.

191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Vi sticker.

192
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
Vi lämnar palatset nu!

193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
<i>Nödlarm.</i>

194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
<i>Alla högvakter, gör er redo
och samlas i Cheonjongo.</i>

195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Identifiera dig.

196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Är du en av förrädarens följare?

197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
Du...

198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
...såg mig den dagen?

199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Du kommer inte tro mig,
men jag är din kung.

200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
Är du min kung? Hur vågar du?

201
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
Jag står

202
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
i djup skuld till dig.

203
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
Och som du sa,

204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
så följer jag mitt öde.

205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Så snälla,

206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
låt mig gå.

207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Snälla.

208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
Men...

209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
Ni borde inte ödsla tid på mig.

210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
De som deltog i kuppen, underkapten
Yoo Gyeong-mu från högvakten,

211
00:24:54,326 --> 00:24:56,453
och högvakt Kim Gi-hwan,
Noh Min-ho, Lee Cheol-jin,

212
00:24:56,536 --> 00:24:58,705
Kang Hyeong-uk och Choi Sang-min
är med Lee Lim.

213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Om ni kommer från det andra palatset

214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
så är förrädarna på
väg mot den bakre porten.

215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Vem är du?

216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Identifiera dig.

217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
Släpp era vapen.

218
00:25:25,482 --> 00:25:26,399
Förlåt för det här.

219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
<i>Seung-heon.</i>

220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
Gon.

221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
Hej.

222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
Vem är du?

223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
Du är inte en av högvakterna.

224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Identifiera dig.

225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Om du är en eftersläntrare
så behöver du inte göra det här.

226
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
Lee Seung-heon,

227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
det var du.

228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
Det var du som hjälpte Lee Lim att fly.

229
00:26:28,169 --> 00:26:30,630
Tack vare dig lyckades
Lee Lim fly palatset

230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
och anlända till republiken Korea.

231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Vem är du?

232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
BEHANDLINGSRUM

233
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
Hallå?

234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
<i>Det är jag.</i>

235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
<i>Hans majestät åkte tillbaka.</i>

236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
<i>Han bad mig säga att
han är ledsen att han måste åka</i>

237
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
<i>utan att ens säga adjö.</i>

238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
<i>Hej, mamma. Jag har en fråga till dig.</i>

239
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
<i>Det gäller pappa.</i>

240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
<i>Drev han en vårdcentral?
Innan han hamnade i fängelse.</i>

241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
Vad är det med dig?
Jag trodde aldrig du skulle besöka mig.

242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
Visst var det du?

243
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
Du förvandlade Kang Hyun-min
till Kang Sin-jae.

244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Träffade du honom?

245
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
Du träffade den där mannen, eller hur?

246
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
Det var därför jag blev vald, va?

247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
För att Lee Lim behövde en vårdcentral.

248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
Och frysen.

249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Vad sa han?

250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Tar han dig dit?

251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
Jag då?

252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
Sa han inget om mig?

253
00:29:02,782 --> 00:29:04,325
Berätta bara vad som hände.

254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
De sa att Sin-jae inte skulle vakna,

255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
och hans mamma var helt förkrossad.

256
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
Men den mannen

257
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
visade mig en bild på dig.

258
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
Han sa att han skulle överlämna dig

259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
som en bonus om jag sålde
vårdcentralen till honom.

260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Säg till honom

261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
att besöka mig.

262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
Ett besök.

263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
Bara en gång.

264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
<i>Sin-jae, du är ett mirakel för mig.</i>

265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
1994 NYUTGÅVA
BEEPER RÖSTBREVLÅDA

266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
DEN 20 DECEMBER, 1994

267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
DEN 22 DECEMBER, 1994

268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
<i>Tidsaxeln kan bara formas</i>

269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
<i>när Manpasikjeok blir hel igen.</i>

270
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
<i>Med bara en halva av Manpasikjeok
kan jag bara röra mig i sidled.</i>

271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
<i>Jag måste resa i 26 år för att nå 2020.</i>

272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
<i>Det är ungefär fyra månader
inuti den interdimensionella porten.</i>

273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
Jösses.

274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
<i>Existerar jag i den här världen?</i>

275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
Nej, inte längre.
Han dog när han var åtta.

276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
RING 112 FÖR ATT ANMÄLA ETT BROTT

277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
<i>Du har nått polisen. Hur kan vi hjälpa er?</i>

278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
Lee Seong-jae.
Födelsedatum: 27 februari 1951.

279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
Lee Eun-ho. Födelsedatum: 23 oktober 1952.

280
00:33:22,250 --> 00:33:25,586
Lee Ji-hun. Födelsedatum: 28 oktober 1987.

281
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Song Jeong-hye.
Födelsedatum: 8 augusti 1965.

282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
Hitta den familjen.

283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
Alla kommer att dö, utom Song Jeong-hye.

284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
<i>Åh, okej.</i>

285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
<i>Du anmäler det, va?</i>

286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
<i>Vad är ditt namn?</i>

287
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
Snälla, undersök det omedelbart.

288
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
De kanske redan är döda.

289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
<i>Ett ögonblick.</i>

290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
<i>Va?</i>

291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
<i>"Lee Ji-hun, född den 28 oktober 1987.
Dog i en olycka Paldang-sjön."</i>

292
00:33:55,283 --> 00:33:56,951
<i>Här var det. Det hände i morse.</i>

293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
<i>Hallå? Förlåt, men var är du nu?</i>

294
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
Så...

295
00:34:07,962 --> 00:34:09,172
...det har redan hänt.

296
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
Har förövaren fångats?

297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
<i>Snälla, lägg inte på.</i>

298
00:34:16,471 --> 00:34:19,015
<i>Hur fick du reda på det här?</i>

299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
<i>Ringer du från en telefonkiosk?</i>

300
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
Du såg bra ut

301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
i marinuniformen.

302
00:34:58,346 --> 00:34:59,931
Du är den enda kvinnan i mitt liv.

303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
Du är rätt kvick.

304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
AHN BONG-HUI

305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
Jeong Tae-eul?

306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Vem är du? Hur vet du vad jag heter?

307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Du är verkligen fem år.

308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
Jag är...

309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
...från en annan tid.

310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Jag hamnade i år 1994

311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
så jag måste resa 26 år fram i tiden.

312
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
Jag kommer dit snart.

313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
Jag är på väg...

314
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
...till dig.

315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
Jag tror jag vet vem du är.

316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Vet du vem jag är?

317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Du är en kidnappare.

318
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
Din personlighet har inte
förändrats på 30 år,

319
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
inspektör Jeong Tae-eul.

320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
Vem är du?

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Jag är instruktör Jeongs vän.

322
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Jag beklagar sorgen.

323
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
Hej då.

324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}JEONG TAE-EUL

325
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
Varför växer du inte?

326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
Det är vår nu.

327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
Varför dröjer du?

328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
KRIMINALTEKNIKER, GYEONG-RAN

329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
Hej.

330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
<i>Jag stötte på nåt väldigt märkligt.</i>

331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Den här trevliga rösten
låter bekant. Lyssna bara.

332
00:39:04,633 --> 00:39:07,803
<i>Lee Seong-jae.
Födelsedatum: 27 februari 1951.</i>

333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
<i>Lee Eun-ho. Födelsedatum: 23 oktober 1952.</i>

334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
<i>Lee Ji-hun. Födelsedatum: 28 oktober 1987.</i>

335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Vad är det här?

336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Var fick du den ifrån?

337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
<i>Visst är det han?</i>

338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
Det stiliga vattenmärket.

339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
Fast kan det verkligen stämma?

340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
Det är en inspelning av
en anmälning han ringde in år 1994.

341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
Sist jag kollade fanns den inte.

342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
<i>Informationen du sökte...</i>

343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
<i>Den här killen är misstänkt
för familjens död.</i>

344
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
<i>Jag kommer från en annan tid.</i>

345
00:39:38,167 --> 00:39:39,001
<i>Jeong Tae-eul?</i>

346
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
<i>Jag hamnade i år 1994.</i>

347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
{\an8}AHN BONG-HUI

348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
<i>Jag kommer snart. Jag är på väg...</i>

349
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
...till dig.

350
00:39:52,306 --> 00:39:53,391
Jag har...

351
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
...nya minnen.

352
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
Jag minns allt.

353
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
När jag var fem...

354
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
...kom han för att träffa mig.

355
00:40:10,324 --> 00:40:12,159
Han var där borta...

356
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
Vänta, 1994?

357
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
Om det var år 1994...

358
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
Kuppen ägde rum det året.

359
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
Han återvände till den natten.

360
00:40:28,551 --> 00:40:32,012
Sedan kom han till
republiken Korea samma natt.

361
00:40:34,849 --> 00:40:36,100
Han är...

362
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
...i det förflutna nu.

363
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
Hur långt har du kommit?

364
00:41:20,352 --> 00:41:22,521
Var borde jag vänta på dig?

365
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
Tack för hjälpen.

366
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
Du sa att han är din tvillingbror.

367
00:42:01,393 --> 00:42:02,686
Men det är väl en lögn?

368
00:42:05,272 --> 00:42:08,609
Det du har berättat för mig
handlar inte om drömmar.

369
00:42:12,863 --> 00:42:14,240
Jag har varit en kvacksalvare.

370
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
Vem av er är Kang Sin-jae?
Och vem är Kang Hyun-min?

371
00:42:25,376 --> 00:42:26,710
Jag försöker ta reda på det.

372
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
CIVILPOLISEN: ALLTID
VID MEDBORGARENS SIDA

373
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
Tae-eul!

374
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
Vi har övervakningsfilmen som visar

375
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
fordonens rutter till Yangsun vårdcentral.

376
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
Okej.

377
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Vad pågår?

378
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Letar du efter någon?

379
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Nej, bry dig inte om mig.

380
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
Jösses, det verkar som om
vi kommer få jobba tre nätter i rad.

381
00:43:04,540 --> 00:43:05,708
Jag får ner det till två.

382
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
Vi har även de från molntjänsten.

383
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
Jag har samlat in allt videomaterial
från närbutiker och köpcentrum.

384
00:43:23,475 --> 00:43:24,560
Namn, Yoo Jo-yeol.

385
00:43:24,643 --> 00:43:27,104
Han gav regelbundet pengar
till vårdcentralens chef.

386
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
Vi måste bara ta reda på
vart han gick efteråt.

387
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
Jag hittade honom!

388
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
Jag tror jag har hittat honom.

389
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Gyuyeong Villa, 31-4 Gwangi-dong.
Från två månader sen.

390
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
Jag hittade honom också.

391
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
För tre månader sen på Gwangi-dong 31-4.
På Gyuyeong Villa igen.

392
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
Vi verkar ha hittat honom.

393
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
Jag ber polischef Park om godkännande.

394
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
<i>Vi får inte tag på nån på vårdcentralen.</i>

395
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
Gör dig redo.

396
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
Hallå? Song Jeong-hye?

397
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Song Jeong-hye, är du där inne?

398
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
Sin-jae, något luktar konstigt.

399
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
Det är gas. Ut! Nu!

400
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}<i>En brand bröt ut i ett lägenhetskomplex
under renovering i Gwangi-dong.</i>

401
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
<i>Orsaken var en gasexplosion.</i>

402
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
<i>Sex lägenheter i byggnaden stod i lågor</i>

403
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
<i>men lyckligtvis skadades ingen.</i>

404
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
<i>Polisen utreder
vad som orsakade gasexplosionen.</i>

405
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
<i>Brandkåren skickades till platsen...</i>

406
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
Hur har du haft det?

407
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
Vem är du?

408
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
Jag skickades av den som kan hjälpa
dig att få tillbaka ditt liv.

409
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Livet som barnbarn till Hogyeong
Pharmaceuticals grundare.

410
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Känner du mig?

411
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Vem jag...

412
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
Vet du vem jag brukade vara?

413
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Vet du vem jag verkligen är?

414
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Han vill veta vad du kan göra för honom

415
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
om han skulle hjälpa dig
att få tillbaka ditt liv.

416
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
Jag gör vad som helst.

417
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
Jag gör absolut vad som helst.

418
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
Jag gör allt han säger.

419
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Snälla...

420
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
Snälla, hjälp mig att återvända.

421
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
Snälla.

422
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Hallå?

423
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Ja. Det är jag, din mamma.

424
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
Mamma, är allt okej?

425
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
Är du hos moster?

426
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Ja, sekreterare Kim skjutsade mig.

427
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
Det finns inga reportrar här,
så jag klarar mig.

428
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
Du då?

429
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
Är du okej?

430
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Äter du bra?

431
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Jag är bara tillfälligt avstängd.
Oroa dig inte.

432
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
Och mamma.

433
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
Om jag frågar vad du åt till middag,

434
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
kom ihåg att säga att du åt makrill, okej?

435
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
Vad pratar du om nu?

436
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
Makrill? Varför då?

437
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
<i>Jag skojar inte.</i>

438
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
Du måste säga det, okej?

439
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Annars blir det problem.

440
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Vad åt du till middag?

441
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Jag åt makrill.

442
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Nöjd?

443
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
Ja.

444
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Jag ringer igen senare. Hej då.

445
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
Jag märkte att han kände igen mig.

446
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
<i>Varför kan bara ni två öppna
porten med den där saken</i>

447
00:48:54,681 --> 00:48:57,809
och till och med veta mer om smärtan
jag aldrig har upplevt förut?

448
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
Jag kan väl ha den jag med?

449
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
Det som ni män i kungafamiljen har.

450
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
Manpasikjeok.

451
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
<i>Inte än.</i>

452
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
<i>Inte helt.</i>

453
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
<i>Jag har saknat dig så.</i>

454
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
<i>Jag tänkte bara höra din röst och sen gå.</i>

455
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
<i>Jag tänkte ringa dig
från telefonkiosken där borta.</i>

456
00:51:16,656 --> 00:51:18,283
Hur långt har du kommit?

457
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
Är du nästan här?

458
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
Valdagen.

459
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Skål.

460
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Jag funderar på att öppna
ett mjölktecafé när jag får huset.

461
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
Det låter toppen.

462
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
Ge barnen på taekwondocentret rabatt.

463
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
Förresten, vad är mjölkte?

464
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Vill du prova det i morgon?
Som marknadsforskning.

465
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
Det låter bra.

466
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
Jag då?

467
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
Varför frågar du inte mig? Jag har tid.

468
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
Borde inte du börja plugga igen?

469
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
Jösses, vad högljudd den är.

470
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
Mitt 54:e mål var att studera igen,
men det blir inget i år.

471
00:52:17,551 --> 00:52:19,386
Jag måste ta hand om Eun-bi och Kka-bi.

472
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Förresten,

473
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
är det det här numret som ringer?

474
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
Ja.

475
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
Det såg ut som ett spamsamtal,
så jag skickade det till röstbrevlådan.

476
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Är det inte det där Mordspelet?

477
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Den som svarar först dör
eller är den skyldige.

478
00:52:40,365 --> 00:52:41,366
Okej, då dör jag.

479
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Hallå?

480
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
<i>Kang Sin-jae?</i>

481
00:52:47,163 --> 00:52:48,456
Vem är det här?

482
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
<i>Någon som behöver din hjälp.</i>

483
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
<i>Kan du vara snäll och ge
telefonen till inspektör Jeong Tae-eul</i>

484
00:52:53,420 --> 00:52:54,379
<i>till vänster.</i>

485
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
Han frågar efter dig, Jeong.

486
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
Ät ni bara. Jag kommer strax.

487
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Du känner mig, eller hur?

488
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
Är inte du mannen
jag träffade när jag var liten?

489
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
Min mammas taekwondobälte...

490
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Det var du, eller hur?

491
00:53:38,214 --> 00:53:39,090
Minns du det?

492
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
Vem är du?

493
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
Du har på dig

494
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
exakt samma kläder som då.

495
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
Din röst och ditt ansikte är också samma.

496
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
Du köpte kläderna åt mig.

497
00:53:53,647 --> 00:53:55,231
Och ansiktet är min gåva till dig.

498
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
Vilken galen knäppgök.

499
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
Förlåt, det var mitt fel.

500
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Jag är ledsen,
men jag måste kolla ditt id-kort.

501
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
Jag borde ha förvarnat dig,
men jag har ingen legitimation.

502
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
Som jag sagt flera gånger
så är jag inte galen.

503
00:54:45,949 --> 00:54:48,284
Hur visste du att jag
letade efter en hårsnodd?

504
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Jag gillar när du gör så där.

505
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
Jag vet att ni fem hjälper mig
vad som än händer,

506
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
så jag blev glad att se er tillsammans.

507
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
Hur visste du att jag var Jeong Tae-eul?

508
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
Jag hörde att du frågade efter mig.

509
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
Jag trodde jag var beredd,

510
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
men nu när du inte känner igen mig

511
00:55:19,190 --> 00:55:20,191
blir jag ledsen.

512
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
Det är därför jag kom.

513
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
För att bli en del av dagens minnen.

514
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
Vi passerar genom olika
tidpunkter just nu.

515
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
Så tills jag är tillbaka

516
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
bli inte less på att vänta

517
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
och håll ut.

518
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
Vi möts igen i Gwanghwamun.

519
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Jag kommer att ha
en jacka med många knappar,

520
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
och jag kommer med Maximus.

521
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
Kan du

522
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
försöka vara vänligare mot
mig när vi ses igen?

523
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
Och ge...

524
00:56:04,444 --> 00:56:05,653
...lite mer av din tid...

525
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
...åt mig.

526
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
Vi har ont om tid.

527
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
Varför kommer vi ses igen?

528
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
För att det är vårt öde.

529
00:56:19,084 --> 00:56:21,628
Jag kan inte komma
och träffa dig vid fler tidpunkter

530
00:56:21,711 --> 00:56:23,046
för att sprickorna

531
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
i Manpasikjeok djupnar.

532
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Jag borde gå.

533
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
När jag är med dig

534
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
glömmer jag att hålla koll på tiden.

535
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
Hej då.

536
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
Han kom

537
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
för att träffa mig igen.

538
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
Han kom för att träffa mig igen

539
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
år 2016.

540
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
<i>Vänta på mig.</i>

541
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
<i>Bara lite till.</i>

542
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
<i>Jag är nästan framme.</i>

543
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
Ho-pil till andra våningen.

544
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
Yeong.

545
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
Ers majestät.

546
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Ers majestät.

547
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Varför är du där?

548
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
<i>Varför är du här?</i>

549
00:59:53,298 --> 00:59:55,341
Du borde stå vid startlinjen.

550
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
-Du har inte ens bytt om.
-Det har jag säkert.

551
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
Yeong, har du inträdeskortet
till tävlingsbanorna?

552
01:00:00,388 --> 01:00:01,472
Fråga inte varför.

553
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Rör inte det här. Lämna det här.

554
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Det är en kunglig order.

555
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
Och du måste komma ihåg
det jag säger till dig nu.

556
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Vad är det som händer?

557
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
I framtiden kommer du hamna
på en plats som kallas republiken Korea.

558
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Du kommer bli lämnad ensam där,

559
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
och då måste du hitta
Song Jeong-hye åt mig.

560
01:00:37,884 --> 01:00:40,511
Det vad nog det du ville prata med mig om

561
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
över en drink.

562
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
Vem är Song Jeong-hye?

563
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Även om jag förklarar
så kommer du inte förstå.

564
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
Men det kommer komma
en tid då du förstår det.

565
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
När det sker, kontakta inspektör
Kang för att få hjälp.

566
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Du kommer inte lita
på inspektör Jeong Tae-eul då.

567
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
Inspektör Jeong Tae-eul?

568
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
Träffade du henne?

569
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
Jag är på väg

570
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
för att träffa henne.

571
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Så du får inte stoppa mig nu.

572
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
Det är ännu en kungaorder.

573
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Om jag missar varje ögonblick med ens
en sekund så kan jag inte träffa henne.

574
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Gå och vänta vid mållinjen.
Jag kommer vinna idag.

575
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
Hallå! Ur vägen!

576
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
KUNGADÖMET COREA

577
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Tae-eul, det är jag.

578
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Jag såg dig precis gå in i en mataffär.

579
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
Instruktör Jeong och Na-ri är i butiken.

580
01:02:25,908 --> 01:02:28,536
<i>Jag är på väg. Följ efter henne.
Tappa inte bort henne.</i>

581
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
<i>Det klarar du väl?</i>

582
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
Jösses, du kan räkna med mig.
Jag är det okrossbara svärdet.

583
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
Hallå, varför tog du inte med din bil
när du köpt så mycket?

584
01:02:46,929 --> 01:02:48,931
För att de är tvåsitsiga allihop.

585
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
Då kan Tae-eul och jag ta din bil.

586
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
Fan också. Där fick du mig allt.

587
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
Och om den är ensitsig då?

588
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
Då tar jag bilen.

589
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
Men det är min bil.

590
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
Tvåsitsaren också. Alla är mina bilar.

591
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
Va? Det finns två bilar,
men bara tre får plats?

592
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
Varför tog du med såna bilar?

593
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
Är ni två

594
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
alltid såhär?

595
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
Lyssnar Jeong Tae-eul alltid

596
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
till dessa skrattretande dåliga skämt?

597
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Vad är det med henne?

598
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Jag undrar

599
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
varför hon bad mig att köpa kött.

600
01:03:38,981 --> 01:03:41,442
Det låter som om hon tappar greppet.

601
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
Pappa,

602
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
Na-ri.

603
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Varnade jag dig inte?

604
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
Att du skulle dö

605
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
om vi möttes.

606
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
Släpp.

607
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Din pappa sa

608
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
att han skulle patrullera området senare

609
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
men jag såg några lymlar
som såg ut som ligister på väg ditåt.

610
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
Varför?

611
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
Har du aldrig förlorat nån i ditt liv?

612
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
Då får du allt vänja dig.

613
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
Jag har...

614
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
...förlorat nåt varje dag.

615
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
<i>Det här är polisens kontrollrum.</i>

616
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
Detta är inspektör Jeong Tae-eul.

617
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
Skicka förstärkning.

618
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
Jag är nära Hyoja-ro 13-gil.

619
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Skicka en polisbil omedelbart.

620
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
<i>Hallå!</i>

621
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
Du, mannen på hästen.

622
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
Äntligen...

623
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
...träffas vi.

624
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Inspektör Jeong Tae-eul.

625
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Håll honom, Jeong Tae-eul.

626
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
Håll honom i dina armar.

627
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Du kom verkligen.

628
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
Till Gwanghwamun.

629
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
Och du har verkligen en
jacka med många knappar.

630
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
Det här är konstigt.

631
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
Du verkar känna igen mig.

632
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
<i>Ödet känner inga sammanträffanden.</i>

633
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
<i>Det är oundvikligt,</i>

634
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
<i>men när man inser dess betydelse</i>

635
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
<i>är det alltid för sent.</i>

636
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Vi struntar i det.

637
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
Om jag inte gör det här nu

638
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
kommer jag ångra det senare.

639
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}<i>Jag väntar på någon.</i>

640
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}<i>Kan vi inte ändra ödet?</i>

641
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}<i>Förlåt för att du får vänta hela tiden.</i>

642
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}<i>Säg att du kommer tillbaka.</i>

643
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}-Det är upp till dig.
<i>-Vi...</i>

644
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}<i>...har bara inte nått vårt mål än.</i>

645
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}<i>Jag låter dig inte. Du får inte.</i>

646
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}<i>Låt oss bara inte rädda världen.</i>

647
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Var är Manpasikjeok?

648
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Var är inspektör Jeong nu?

649
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}<i>Även om dörren stängs...</i>

650
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}<i>...lovar jag att återvända till dig.</i>

