1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,772
‪MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN

3
00:01:03,855 --> 00:01:05,982
‪XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}‪TẬP 14

5
00:01:41,309 --> 00:01:43,144
<i>‪Đại ca, tìm thấy Koo Eun A rồi.</i>

6
00:01:43,228 --> 00:01:44,562
<i>‪Kho đông lạnh, tầng hầm hai.</i>

7
00:01:44,771 --> 00:01:45,939
‪Biết rồi. Anh tới đây.

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
‪Sin Jae à.

9
00:02:37,782 --> 00:02:39,951
‪Long nhan của Bệ hạ thanh thoát,

10
00:02:40,451 --> 00:02:42,537
‪nên thần đã giảm bớt
‪độ bão hòa của long bào.

11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
‪Nhờ ánh sáng của Gwangyeongjeon
‪mà sự lộng lẫy của vương miện và sắc diện

12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
‪- càng thêm phần rạng rỡ.
<i>‪- Người đã đi xa tới đâu?</i>

13
00:03:01,389 --> 00:03:02,682
<i>‪Cuối cùng thì</i>

14
00:03:03,433 --> 00:03:07,020
<i>‪người đang đi đến đêm nguy hiểm đó sao?</i>

15
00:03:15,069 --> 00:03:20,491
‪JEONG TAE EUL
‪SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA

16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
‪Nếu tìm cái roi thì cô phí thời gian rồi.

17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
‪Người phải đưa tôi
‪một trong hai thứ, Bệ hạ.

18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
‪Cái roi hoặc mạng của người.

19
00:03:42,138 --> 00:03:45,308
‪Lee Lim muốn có mạng của Bệ hạ,

20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
‪còn tôi muốn có cái roi.

21
00:03:50,730 --> 00:03:53,566
‪Những thứ ở đây
‪ngay từ đầu đã không phải của tôi.

22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
‪Nên tôi sẽ lấy roi rồi bỏ đi.

23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
‪Cô ta... Bắt cô ta.

24
00:04:14,754 --> 00:04:16,256
‪Phải lo cho người trước.

25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
‪Lấy cái roi trước.

26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
‪Áo khoác màu xám trong tủ quần áo.

27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
‪Túi trong.

28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
‪Thanh tra Jeong, là tôi đây.

29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
‪Hình như Bệ hạ bị hạ độc.

30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
‪Người cần được điều trị ngay.

31
00:04:36,484 --> 00:04:37,902
<i>‪Tình trạng thế nào rồi?</i>

32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
‪Tôi không ở trong thành phố.
‪Tôi sẽ gọi lại ngay.

33
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
‪Sẽ có người gọi.
‪Hãy làm theo chỉ thị của người đó.

34
00:04:48,788 --> 00:04:49,872
‪Trưởng khoa.

35
00:04:51,291 --> 00:04:53,418
‪Cấp cứu ạ. Có người bị hạ độc.

36
00:04:53,918 --> 00:04:57,005
‪Nhưng anh ấy không có danh tính
‪nên không thể tới bệnh viện.

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,215
‪Làm ơn giúp anh ấy.

38
00:05:03,803 --> 00:05:05,346
‪Cố chịu một chút nữa.

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,682
‪Xin người, một chút nữa thôi.

40
00:05:08,808 --> 00:05:10,351
‪Eun Sup, cậu đợi ở đây đi.

41
00:05:51,642 --> 00:05:54,353
‪Cậu là vị thanh tra lúc đó đúng không?

42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‪Đem theo hai cái điện thoại...

43
00:05:57,398 --> 00:06:00,026
‪Biết ngay mà. Tôi thấy giống cậu quá.

44
00:06:01,611 --> 00:06:03,654
‪Thì ra là người nhà của thanh tra.

45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
‪Sao cô lại ở đây?

46
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
‪Tôi không biết, nhưng có lẽ chồng tôi
‪có một người bạn tốt.

47
00:06:13,039 --> 00:06:15,208
‪Ông ta trả món nợ cần trả gấp
‪cho chúng tôi,

48
00:06:15,291 --> 00:06:18,336
‪còn xin cho tôi làm ở đây.

49
00:06:22,215 --> 00:06:24,759
‪Không có người thân nào khác của cậu ấy
‪từng đến đây sao?

50
00:06:24,842 --> 00:06:26,219
‪Không có.

51
00:06:26,677 --> 00:06:30,723
‪Tôi được dặn là hễ người nhà nào đến
‪thì nói người đó nghe máy.

52
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
‪Sẽ có người gọi cậu.

53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
‪Vẫn chưa xong sao?

54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
‪Trưởng khoa.

55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
‪Ừ. Đúng là bị trúng độc.

56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
‪Cũng may có Eun Sup nhanh nhẹn
‪nên đã cứu được cậu ấy.

57
00:06:59,752 --> 00:07:02,004
‪Cậu ấy sẽ sớm tỉnh lại
‪nên đừng lo lắng quá.

58
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
‪Nhưng cậu ấy là ai?
‪Sao không tới được bệnh viện?

59
00:07:05,466 --> 00:07:06,676
‪Mà sao không có danh tính?

60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
‪Xin lỗi.

61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
‪Sau này tôi sẽ giải thích hết.

62
00:07:14,517 --> 00:07:16,144
‪Giữ bí mật với cả Đội trưởng Park?

63
00:07:17,603 --> 00:07:18,938
‪Vâng. Tôi xin lỗi.

64
00:07:20,314 --> 00:07:21,274
‪Tôi biết rồi.

65
00:07:21,357 --> 00:07:23,985
‪Đây là bệnh viện của bạn tôi
‪nên chỉ được ở vào cuối tuần.

66
00:07:24,068 --> 00:07:25,570
‪Còn lại thì không được.

67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
‪Được rồi.

68
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
‪Cảm ơn trưởng khoa. Cảm ơn ạ.

69
00:07:32,160 --> 00:07:33,494
‪Cô không thể vào.

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,955
‪Người muốn hạ độc Bệ hạ

71
00:07:36,831 --> 00:07:39,083
‪có gương mặt giống Trung úy Jeong Tae Eul.

72
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
‪Không thể bảo đảm cô không phải cô ta.

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
<i>‪Eun Sup, tôi đây.</i>

74
00:08:17,497 --> 00:08:20,583
‪Cậu đưa Eun Bi, Kka Bi về nhà tôi đi.

75
00:08:22,335 --> 00:08:24,795
‪Bố tôi, cậu và Eun Bi, Kka Bi,

76
00:08:26,172 --> 00:08:27,423
‪bốn người phải ở cùng nhau.

77
00:08:29,550 --> 00:08:33,638
‪Nếu tôi về nhà thì gọi cho tôi ngay.

78
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
‪Hiểu tôi nói gì chứ?

79
00:08:36,140 --> 00:08:38,809
‪Chị nói gì vậy?
‪Sao phải gọi cho chị khi chị về...

80
00:08:43,606 --> 00:08:45,024
‪Em nghĩ đúng rồi sao?

81
00:08:45,983 --> 00:08:47,151
‪Ừ, đúng rồi.

82
00:08:49,695 --> 00:08:50,947
‪Tôi chỉ tin cậu thôi.

83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
<i>‪Rốt cuộc làm sao</i>

84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
<i>‪ngươi đến được thời điểm đó?</i>

85
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
<i>‪Sao ngươi tìm được ta</i>

86
00:09:47,545 --> 00:09:49,714
<i>‪và kịp thời ngáng đường ta?</i>

87
00:10:22,538 --> 00:10:23,539
‪Bệ hạ.

88
00:10:24,498 --> 00:10:25,583
‪Người tỉnh lại chưa?

89
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
‪Người đã vượt qua rồi, Bệ hạ.

90
00:10:39,263 --> 00:10:40,806
‪Trung úy Jeong Tae Eul

91
00:10:42,475 --> 00:10:43,476
‪cũng biết rồi à?

92
00:10:46,854 --> 00:10:48,731
‪Cô ấy đã đến đây.

93
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
‪Yeong.

94
00:10:54,362 --> 00:10:55,696
‪Chắc cậu nhẫn tâm với cô ấy.

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
‪Bệ hạ.

96
00:10:57,573 --> 00:10:59,033
‪Người phải về cung thôi.

97
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
‪Ở đây, tôi không thể nào bảo vệ người.

98
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
‪Quay lại chuyện lúc trước.

99
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
‪Khi đó cậu rủ ta uống rượu

100
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
‪để nói chuyện gì?

101
00:11:15,049 --> 00:11:17,802
‪Bệ hạ ra thế này,
‪tôi còn tâm trí nào để nói chuyện đó?

102
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
‪Tôi quên mất rồi.

103
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
‪Chắc vẫn chưa quên đâu.

104
00:11:30,106 --> 00:11:32,066
‪Nếu đó là chuyện cậu cần suy nghĩ thêm

105
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
‪thì để về cung rồi nói.

106
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
‪Xin hãy nghỉ ngơi thêm.

107
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
‪Nói với Trung úy Jeong Tae Eul

108
00:11:38,572 --> 00:11:40,533
‪ta xin lỗi vì ra đi mà không lời từ biệt.

109
00:11:42,201 --> 00:11:43,994
‪Còn cậu, cho tới lúc ta về,

110
00:11:45,371 --> 00:11:46,956
‪hãy bảo vệ Trung úy Jeong Tae Eul.

111
00:11:47,039 --> 00:11:48,666
‪- Bệ hạ.
‪- Yeong à.

112
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
‪Người đã cứu ta

113
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
‪là chính ta.

114
00:11:57,925 --> 00:11:59,218
‪Và có lẽ là vào hôm nay.

115
00:12:00,511 --> 00:12:02,847
‪Ta đã bắt đầu nghe được
‪tiếng sáo mà ta từng nghe...

116
00:12:05,641 --> 00:12:06,976
‪vào đêm hắn tạo phản.

117
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
<i>‪Là Lee Lim.</i>

118
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
<i>‪Là ngài cháu trai sao?</i>

119
00:14:34,957 --> 00:14:36,166
<i>‪Bà có biết không?</i>

120
00:14:36,417 --> 00:14:39,295
<i>‪Nếu Tức Địch thành cây sáo hoàn chỉnh
trong cánh cổng đó,</i>

121
00:14:39,920 --> 00:14:43,299
<i>‪cả trục thời gian và không gian
đều sẽ hình thành đồng thời.</i>

122
00:14:45,801 --> 00:14:47,553
<i>‪Khi Tức Địch hoàn tất hợp thành,</i>

123
00:14:48,012 --> 00:14:50,639
<i>‪nó sẽ đưa bà về thời khắc
mà bà muốn tự cứu bản thân mình.</i>

124
00:14:53,183 --> 00:14:56,520
‪Vậy hai người họ được đưa về đâu?

125
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
‪Hoàng đế và nghịch tặc
‪đều trở về cùng một thời điểm.

126
00:15:02,943 --> 00:15:04,153
‪Đêm tạo phản.

127
00:15:05,654 --> 00:15:06,572
‪Tại sao?

128
00:15:06,655 --> 00:15:10,284
‪Hoàng đế muốn cứu hai thế giới
‪khỏi tay tên nghịch tặc.

129
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
{\an8}‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC NĂM 1994
‪1 TIẾNG TRƯỚC VỤ TẠO PHẢN

130
00:15:11,785 --> 00:15:16,874
{\an8}<i>‪Tên nghịch tặc muốn cứu bản thân ngu ngốc
khi tạo phản thất bại.</i>

131
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
‪Gì vậy?

132
00:15:40,314 --> 00:15:41,482
‪Anh là ai?

133
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
‪Mỗi đêm, anh ở đây và mơ về việc
‪tạo phản để đoạt lấy đất nước

134
00:15:45,861 --> 00:15:47,363
‪từ người cha đần độn của mình

135
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
‪và cả đứa em trai ngu ngốc
‪được làm Hoàng đế

136
00:15:50,240 --> 00:15:51,909
‪chỉ vì là con của Hoàng hậu.

137
00:15:53,285 --> 00:15:54,828
‪Tôi đến để cứu anh.

138
00:15:55,746 --> 00:15:59,208
‪Đúng hơn là cứu bản thân ngu ngốc.

139
00:15:59,833 --> 00:16:01,085
‪Tôi hỏi anh là ai?

140
00:16:02,127 --> 00:16:03,754
‪Sao anh lại có gương mặt của tôi?

141
00:16:03,837 --> 00:16:05,381
‪Nhìn mà không biết sao?

142
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
‪Tôi là anh.

143
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
‪Tôi là anh đến từ năm 2020.

144
00:16:11,762 --> 00:16:13,555
‪Anh đến từ năm 2020?

145
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
‪Nếu là năm 2020

146
00:16:17,518 --> 00:16:18,894
‪thì tôi cũng đã 70 tuổi.

147
00:16:19,103 --> 00:16:20,813
‪Anh đã biết đáp án rồi.

148
00:16:21,480 --> 00:16:23,023
‪Đó là lý do tôi quay lại đây.

149
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
‪Cũng là lý do của việc tạo phản.

150
00:16:34,159 --> 00:16:35,244
‪Thì ra là vậy.

151
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
‪Thì ra bí mật của Tức Địch là thật.

152
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
‪Có một thế giới khác thật sự tồn tại.

153
00:16:47,673 --> 00:16:48,966
‪Giờ thì anh tin chưa?

154
00:16:49,842 --> 00:16:51,969
‪Vậy tôi sẽ cho anh biết con đường tắt.

155
00:16:52,636 --> 00:16:56,056
‪Bây giờ, đến thẳng tẩm điện của Thái tử,
‪đừng đến Cheonjongo.

156
00:16:56,598 --> 00:16:57,933
‪Hãy giết Thái tử trước.

157
00:16:58,350 --> 00:17:00,853
‪Nếu chết ở quá khứ
‪thì hắn sẽ biến mất ở tương lai.

158
00:17:01,520 --> 00:17:04,648
‪Thái tử là người ngăn
‪việc tạo phản hôm nay.

159
00:17:05,441 --> 00:17:07,693
‪Ý anh là đứa trẻ tám tuổi đang nghe hát ru

160
00:17:08,569 --> 00:17:10,070
‪và chìm vào giấc ngủ đó?

161
00:17:12,573 --> 00:17:15,909
‪Tôi cũng đã nghĩ như vậy
‪nên chỉ lấy được một nửa Tức Địch.

162
00:17:16,118 --> 00:17:18,787
‪Nên đừng nói linh tinh
‪mà hãy làm theo lời tôi bảo.

163
00:17:19,413 --> 00:17:22,374
‪Giết Thái tử
‪và lấy Tức Địch nguyên vẹn đi.

164
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
‪Thứ mà tôi sắp có cũng sẽ thuộc về anh.

165
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
‪Vậy ý anh là

166
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
‪anh đã thất bại sao?

167
00:17:36,764 --> 00:17:40,809
‪Có tuổi rồi mà vẫn ngu ngốc nhỉ. Anh đấy.

168
00:17:42,644 --> 00:17:43,729
‪À không.

169
00:17:45,689 --> 00:17:47,024
‪Là "tôi" chứ nhỉ.

170
00:17:47,858 --> 00:17:49,318
‪Nếu anh đúng là tôi,

171
00:17:51,028 --> 00:17:52,988
‪anh sẽ giữ thanh kiếm ở đây.

172
00:18:07,586 --> 00:18:10,380
‪Tôi sẽ tạo phản, không phải anh.

173
00:18:12,674 --> 00:18:16,011
‪Tôi sẽ có được Tức Địch nguyên vẹn,
‪không phải anh.

174
00:19:03,892 --> 00:19:06,812
<i>‪Tên nghịch tặc đã không thể tự cứu mình</i>

175
00:19:07,813 --> 00:19:10,232
<i>‪mà thay vào đó lại tạo ra
con quái vật của hiện tại.</i>

176
00:19:13,443 --> 00:19:15,696
‪Cháu kể cứ như
‪bản thân nhìn thấy thật vậy.

177
00:19:19,116 --> 00:19:20,534
‪Nhưng cháu là ai?

178
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
‪Cháu sống ở khu này à?

179
00:19:24,163 --> 00:19:25,497
‪Cháu cảnh báo về nguy hiểm

180
00:19:26,915 --> 00:19:28,584
‪và đánh bại kẻ thù.

181
00:19:29,710 --> 00:19:34,381
‪Cháu cũng muốn tự cứu mình
‪và trở về nguyên vẹn.

182
00:19:35,799 --> 00:19:38,385
‪Chuyện cháu kể thú vị quá. Rồi sao nữa?

183
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
‪Còn Hoàng đế thì sao?

184
00:19:42,181 --> 00:19:43,891
‪Người đang đi theo vận mệnh.

185
00:19:45,392 --> 00:19:48,729
‪Người sẽ không lạc đường
‪và có thể trở về bình an chứ?

186
00:19:50,230 --> 00:19:52,900
‪Tức Địch bị gãy đôi nên mất sức mạnh rồi.

187
00:20:35,859 --> 00:20:36,902
‪Điện hạ!

188
00:21:01,426 --> 00:21:03,512
‪Điện hạ, quá trễ rồi.

189
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
‪- Phải mau tránh đi.
‪- Sắp được rồi.

190
00:21:05,347 --> 00:21:08,016
<i>‪Báo động khẩn.
Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo.</i>

191
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
<i>‪- Báo động khẩn.</i>
‪- Điện hạ, nếu cấm quân đến,

192
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
‪người sẽ không ra khỏi cung được đâu.

193
00:21:21,029 --> 00:21:22,155
‪Đi thôi.

194
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
‪Lập tức rời khỏi cung!

195
00:22:39,733 --> 00:22:40,776
<i>‪Báo động khẩn.</i>

196
00:22:40,859 --> 00:22:44,029
<i>‪Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí
và đến bảo vệ Cheonjongo.</i>

197
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
‪Ngươi là tên nào?

198
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‪Dư đảng của nghịch tặc sao?

199
00:23:26,363 --> 00:23:27,405
‪Hôm đó...

200
00:23:29,366 --> 00:23:30,492
‪bà thấy ta rồi sao?

201
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
‪Tuy khó tin nhưng ta là quân vương của bà.

202
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
‪Quân vương? Tên to gan!

203
00:23:49,678 --> 00:23:50,846
‪Đối với bà,

204
00:23:52,472 --> 00:23:54,599
‪ta thấy vô cùng biết ơn.

205
00:23:57,686 --> 00:23:59,229
‪Và theo lời bà nói,

206
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
‪ta đang đi theo vận mệnh mình.

207
00:24:06,027 --> 00:24:07,237
‪Vậy nên bây giờ

208
00:24:08,822 --> 00:24:10,198
‪bà hãy để ta đi.

209
00:24:11,283 --> 00:24:12,659
‪Xin bà đấy.

210
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
‪Nhưng này...

211
00:24:48,445 --> 00:24:50,280
‪Đừng phí thời gian với ta.

212
00:24:51,072 --> 00:24:54,242
‪Những kẻ tham gia tạo phản là
‪Đội phó Đội Cận vệ Yoo Gyeong Mu,

213
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
‪Cận vệ Kim Gi Hwan, No Min Ho,
‪Lee Cheol Jin,

214
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
‪Kang Hyeong Uk, Choi Jang Min,
‪đã theo Lee Lim.

215
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
‪Nếu các người đến đây từ biệt cung

216
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
‪thì bọn phản tặc đang bỏ trốn
‪theo lối cửa sau.

217
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
‪Anh là ai?

218
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
‪Xưng danh đi.

219
00:25:11,801 --> 00:25:12,677
‪Bỏ súng xuống.

220
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
‪Ta xin lỗi.

221
00:25:58,098 --> 00:25:59,140
<i>‪Anh.</i>

222
00:25:59,808 --> 00:26:00,850
‪Thật là, mày...

223
00:26:02,394 --> 00:26:03,353
‪Này.

224
00:26:03,937 --> 00:26:05,105
‪Mày là ai?

225
00:26:06,606 --> 00:26:08,191
‪Hình như không phải cận vệ.

226
00:26:08,900 --> 00:26:10,402
‪Tiết lộ thân phận đi.

227
00:26:11,653 --> 00:26:14,239
‪Là phản tặc bị bỏ lại
‪thì không cần làm vậy.

228
00:26:18,576 --> 00:26:19,661
‪Lee Seung Heon.

229
00:26:21,246 --> 00:26:22,622
‪Thì ra là ngươi.

230
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
‪Kẻ đã giúp Lee Lim chạy thoát.

231
00:26:28,086 --> 00:26:30,630
‪Nhờ ngươi mà Lee Lim thoát khỏi cung

232
00:26:32,048 --> 00:26:34,175
‪và đến thẳng Đại Hàn Dân Quốc.

233
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
‪Mày là ai hả?

234
00:26:48,523 --> 00:26:50,692
‪PHÒNG ĐIỀU TRỊ

235
00:27:07,876 --> 00:27:08,793
‪Alô?

236
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
<i>‪Là tôi.</i>

237
00:27:11,504 --> 00:27:14,466
<i>‪Bệ hạ đã đi rồi.</i>

238
00:27:16,343 --> 00:27:18,803
<i>‪"Xin lỗi vì ra đi mà không lời từ biệt".</i>

239
00:27:19,596 --> 00:27:21,264
<i>‪Người nhờ tôi chuyển lời như vậy.</i>

240
00:27:56,508 --> 00:27:59,302
<i>‪Mẹ à, con muốn hỏi mẹ chuyện này.</i>

241
00:27:59,636 --> 00:28:00,804
<i>‪Chuyện về bố.</i>

242
00:28:02,263 --> 00:28:05,558
<i>‪Bố có từng điều hành viện dưỡng lão không?
Trước khi vào tù ấy.</i>

243
00:28:17,028 --> 00:28:19,614
‪Có chuyện gì hả?
‪Còn tưởng là không nhìn mặt bố nữa.

244
00:28:24,619 --> 00:28:25,662
‪Là bố phải không?

245
00:28:26,996 --> 00:28:29,958
‪Người đã biến Kang Hyeon Min
‪thành Kang Sin Jae.

246
00:28:33,795 --> 00:28:35,004
‪Đã gặp rồi sao?

247
00:28:37,882 --> 00:28:39,717
‪Đã gặp người đàn ông đó rồi, đúng chứ?

248
00:28:42,303 --> 00:28:43,722
‪Vì vậy nên mới chọn con sao?

249
00:28:44,973 --> 00:28:48,143
‪Vì Lee Lim cần viện dưỡng lão.

250
00:28:48,977 --> 00:28:50,103
‪Và cả kho đông lạnh.

251
00:28:51,813 --> 00:28:52,772
‪Hắn nói gì?

252
00:28:53,356 --> 00:28:54,607
‪Nói là sẽ mang con đi hả?

253
00:28:56,025 --> 00:28:57,110
‪Bố thì sao?

254
00:28:58,111 --> 00:28:59,612
‪Không nói gì về bố sao?

255
00:29:02,657 --> 00:29:04,242
‪Bố kể hết sự tình ra đi.

256
00:29:13,752 --> 00:29:15,545
‪Họ nói Sin Jae không thể tỉnh lại.

257
00:29:17,255 --> 00:29:19,174
‪Mẹ thằng bé đau khổ muốn chết đi.

258
00:29:20,967 --> 00:29:22,135
‪Người đàn ông đó...

259
00:29:23,803 --> 00:29:25,305
‪đã cho bố xem ảnh của con.

260
00:29:28,224 --> 00:29:30,226
‪Nói rằng nếu bán viện dưỡng lão cho hắn,

261
00:29:30,977 --> 00:29:34,272
‪thì sẽ tặng thêm cả con cho chúng ta.

262
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
‪Con nói với ông ta

263
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
‪đến đây một lần đi.

264
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
‪Bảo ông ta đến một lần thôi.

265
00:29:44,449 --> 00:29:45,658
‪Chỉ một lần thôi.

266
00:30:23,404 --> 00:30:28,535
<i>‪Kang Sin Jae. Con là đứa trẻ kỳ tích.</i>

267
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
‪DỊCH VỤ HỘP THƯ THOẠI MỚI RA MẮT NĂM 1994

268
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
‪NGÀY 20 THÁNG 12 NĂM 1994

269
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
‪NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1994

270
00:32:17,352 --> 00:32:19,395
<i>‪Chỉ khi Tức Địch hợp làm một</i>

271
00:32:20,688 --> 00:32:22,398
<i>‪thì trục thời gian mới hình thành.</i>

272
00:32:23,358 --> 00:32:26,486
<i>‪Với một nửa Tức Địch
thì sẽ chỉ di chuyển theo phương ngang.</i>

273
00:32:27,654 --> 00:32:30,865
<i>‪Muốn đến năm 2020
thì phải đi qua 26 năm nữa.</i>

274
00:32:32,241 --> 00:32:35,495
<i>‪Vậy phải ở trong không gian của cánh cửa
khoảng bốn tháng.</i>

275
00:32:39,916 --> 00:32:40,792
‪Giật cả mình.

276
00:32:53,137 --> 00:32:55,390
<i>‪Lẽ nào ở đây có ta?</i>

277
00:32:56,683 --> 00:33:00,144
‪Giờ thì hết rồi. Đã chết năm tám tuổi.

278
00:33:02,855 --> 00:33:04,983
‪ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG

279
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
‪GỌI 112 ĐỂ TỐ CÁO TỘI PHẠM

280
00:33:13,533 --> 00:33:15,952
<i>‪Đây là trung tâm tố cáo 112.
Tôi có thể giúp gì?</i>

281
00:33:16,411 --> 00:33:19,497
‪Lee Seong Jae.
‪Ngày sinh, 27 tháng 2 năm 1951.

282
00:33:19,706 --> 00:33:22,166
‪Lee Eun Ho.
‪Ngày sinh, 23 tháng 10 năm 1952.

283
00:33:22,250 --> 00:33:25,545
‪Lee Ji Hun.
‪Ngày sinh, 28 tháng 10 năm 1987.

284
00:33:25,628 --> 00:33:28,214
‪Song Jeong Hye.
‪Ngày sinh, 8 tháng 8 năm 1965.

285
00:33:28,840 --> 00:33:30,299
‪Xin hãy tìm gia đình đó.

286
00:33:30,967 --> 00:33:33,386
‪Những người này sẽ bị sát hại,
‪trừ Song Jeong Hye.

287
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
<i>‪À, vâng.</i>

288
00:33:35,972 --> 00:33:37,348
<i>‪Anh muốn tố cáo tội phạm nhỉ?</i>

289
00:33:38,433 --> 00:33:40,435
<i>‪Người tố cáo, tên của anh là gì ạ?</i>

290
00:33:42,603 --> 00:33:44,313
‪Xin hãy xác nhận ngay bây giờ.

291
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
‪Cũng có thể họ đã chết rồi.

292
00:33:46,983 --> 00:33:48,067
<i>‪Xin đợi một lát.</i>

293
00:33:48,901 --> 00:33:49,819
<i>‪Gì vậy chứ?</i>

294
00:33:50,653 --> 00:33:55,116
<i>‪"Lee Ji Hun, sinh ngày 28 tháng 10, 1987.
Tử vong vì trượt chân ở hồ Paldang".</i>

295
00:33:55,199 --> 00:33:57,035
<i>‪Chắc là đúng rồi. Xảy ra vào sáng nay.</i>

296
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
<i>‪Alô? Xin hỏi vị trí hiện tại của anh ạ?</i>

297
00:34:04,250 --> 00:34:05,585
‪Vậy là vụ án...

298
00:34:07,879 --> 00:34:09,130
‪đã xảy ra rồi.

299
00:34:12,091 --> 00:34:13,468
‪Đã bắt được thủ phạm chưa?

300
00:34:14,844 --> 00:34:16,095
<i>‪Anh đừng cúp máy nhé.</i>

301
00:34:16,512 --> 00:34:18,931
<i>‪Sao anh biết về vụ án này?</i>

302
00:34:19,182 --> 00:34:21,100
<i>‪Anh đang dùng điện thoại công cộng à?</i>

303
00:34:54,509 --> 00:34:57,261
‪Anh mặc quân phục trông ngầu lắm.

304
00:34:58,471 --> 00:34:59,972
‪Ngoài cô ra, không còn ai khác.

305
00:35:00,348 --> 00:35:01,933
‪Anh ứng biến tốt đấy chứ.

306
00:35:32,797 --> 00:35:35,383
‪AHN BONG HUI

307
00:36:13,045 --> 00:36:15,256
‪Jeong Tae Eul?

308
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
‪Chú là ai vậy? Sao lại biết tên cháu?

309
00:36:22,513 --> 00:36:23,973
‪Đúng là năm tuổi thật nhỉ.

310
00:36:27,143 --> 00:36:28,144
‪Ta...

311
00:36:30,271 --> 00:36:32,231
‪là người đến từ thời gian khác.

312
00:36:34,192 --> 00:36:36,235
‪Vô tình đến được năm 1994

313
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
‪nên phải vượt qua 26 năm nữa.

314
00:36:43,784 --> 00:36:45,036
‪Ta sẽ đến nhanh thôi.

315
00:36:46,329 --> 00:36:47,538
‪Ta đang trên đường

316
00:36:48,331 --> 00:36:49,415
‪đến với em.

317
00:36:50,541 --> 00:36:52,752
‪À, cháu biết chú là ai rồi.

318
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
‪Biết ta là ai sao?

319
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
‪Tội phạm bắt cóc.

320
00:37:05,932 --> 00:37:08,100
‪Tính cách vẫn vậy sau 30 năm nhỉ,

321
00:37:09,143 --> 00:37:10,478
‪Trung úy Jeong Tae Eul.

322
00:37:15,191 --> 00:37:16,484
‪Anh là ai ạ?

323
00:37:17,109 --> 00:37:18,778
‪Tôi là người quen của võ sư.

324
00:37:19,111 --> 00:37:20,988
‪Cầu cho người đã khuất được yên nghỉ.

325
00:37:37,588 --> 00:37:38,589
‪Tạm biệt.

326
00:38:06,575 --> 00:38:12,164
{\an8}‪JEONG TAE EUL

327
00:38:24,302 --> 00:38:25,720
‪Sao không nảy mầm?

328
00:38:27,263 --> 00:38:28,639
‪Mùa xuân rồi đấy.

329
00:38:35,563 --> 00:38:36,772
‪Sao còn chưa tới?

330
00:38:49,201 --> 00:38:52,204
‪GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y

331
00:38:54,373 --> 00:38:55,416
‪Ừ.

332
00:38:55,833 --> 00:38:58,127
<i>‪Tôi vừa tìm ra chuyện lạ lắm.</i>

333
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
‪Giọng nói này nghe quen lắm. Nghe thử nhé.

334
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
<i>‪Lee Seong Jae.
Ngày sinh, 27 tháng 2 năm 1951.</i>

335
00:39:07,845 --> 00:39:10,514
<i>‪Lee Eun Ho.
Ngày sinh, 23 tháng 10 năm 1952.</i>

336
00:39:11,015 --> 00:39:13,559
<i>‪Lee Ji Hun.
Ngày sinh, 28 tháng 10 năm 1987.</i>

337
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
‪Gì thế này?

338
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
‪Từ đâu ra vậy?

339
00:39:17,980 --> 00:39:19,398
<i>‪Là người đó, đúng chứ?</i>

340
00:39:19,982 --> 00:39:21,567
‪Hình bóng chìm đẹp trai đó.

341
00:39:22,485 --> 00:39:23,569
‪Như thế mà được sao?

342
00:39:24,153 --> 00:39:27,114
‪Hồ sơ có ghi lại người đó
‪là người tố cáo vào năm 1994.

343
00:39:27,198 --> 00:39:28,616
‪Lần trước không hề có thứ này.

344
00:39:29,575 --> 00:39:31,369
<i>‪Tin tình báo mà cô tìm hiểu...</i>

345
00:39:32,036 --> 00:39:34,997
<i>‪Người này là nghi phạm
giết cả gia đình đó.</i>

346
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
<i>‪Ta là người đến từ thời gian khác.</i>

347
00:39:38,167 --> 00:39:39,335
<i>‪Jeong Tae Eul?</i>

348
00:39:39,418 --> 00:39:40,920
<i>‪Vô tình đến được năm 1994.</i>

349
00:39:41,420 --> 00:39:42,380
‪AHN BONG HUI

350
00:39:43,255 --> 00:39:45,966
<i>‪Ta sẽ đến nhanh thôi. Ta đang trên đường</i>

351
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
‪đến với em.

352
00:39:52,223 --> 00:39:53,432
‪Ký ức này

353
00:39:55,434 --> 00:39:56,852
‪mới được thêm vào.

354
00:40:00,189 --> 00:40:01,649
‪Tôi nhớ hết rồi.

355
00:40:03,609 --> 00:40:05,027
‪Năm tôi tám tuổi,

356
00:40:07,029 --> 00:40:09,073
‪người đó đã đến gặp tôi.

357
00:40:10,282 --> 00:40:12,410
‪Đằng kia. Người đó...

358
00:40:18,999 --> 00:40:20,251
‪Năm 1994.

359
00:40:21,043 --> 00:40:22,586
‪Nếu là năm 1994...

360
00:40:23,546 --> 00:40:25,089
‪Năm có tạo phản.

361
00:40:25,840 --> 00:40:27,258
‪Thì ra anh ấy trở về đêm đó.

362
00:40:28,384 --> 00:40:32,138
‪Anh ấy cũng
‪sang Đại Hàn Dân Quốc vào đêm đó.

363
00:40:34,723 --> 00:40:36,142
‪Anh ấy bây giờ...

364
00:40:38,227 --> 00:40:39,728
‪đang sống ở quá khứ.

365
00:41:14,597 --> 00:41:16,307
‪Anh đã đi bao xa rồi?

366
00:41:20,144 --> 00:41:22,480
‪Em phải đợi anh ở đâu đây?

367
00:41:55,012 --> 00:41:56,847
‪Cảm ơn vì đã giúp tôi.

368
00:41:58,474 --> 00:42:00,309
‪Bảo đó là anh em sinh đôi

369
00:42:01,310 --> 00:42:02,686
‪là nói dối phải không?

370
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
‪Những chuyện anh kể trước giờ
‪đều không phải là mơ.

371
00:42:12,696 --> 00:42:14,240
‪Tôi đúng là lang băm rồi.

372
00:42:18,118 --> 00:42:20,996
‪Vậy thì ai là Kang Sin Jae?
‪Ai là Kang Hyeon Min ạ?

373
00:42:25,209 --> 00:42:26,585
‪Tôi vẫn đang tìm hiểu.

374
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
‪CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN

375
00:42:45,187 --> 00:42:46,188
‪Tiền bối!

376
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
‪Đây là dữ liệu CCTV hướng di chuyển

377
00:42:50,025 --> 00:42:52,278
‪của các xe lui tới Viện dưỡng lão Yangsun.

378
00:42:52,444 --> 00:42:53,279
‪Ừ.

379
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
‪Sao ạ?

380
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
‪Cô đang tìm ai sao?

381
00:42:57,866 --> 00:42:58,867
‪À, không có gì.

382
00:43:00,244 --> 00:43:03,789
‪Từng này chắc phải thức ba đêm mới xong.

383
00:43:04,498 --> 00:43:05,916
‪Anh sẽ rút xuống còn hai ngày.

384
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
‪Cũng có dữ liệu tải xuống từ đám mây.

385
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
‪Tôi đã gom hết dữ liệu
‪từ các doanh nghiệp vừa và nhỏ.

386
00:43:23,434 --> 00:43:24,685
‪Tên, Yoo Jo Yeol.

387
00:43:24,768 --> 00:43:26,937
‪Thường xuyên gửi tiền cho viện trưởng.

388
00:43:27,229 --> 00:43:30,065
‪Cần tìm xem người này đến đâu
‪sau khi ra khỏi viện dưỡng lão.

389
00:44:26,997 --> 00:44:28,332
‪Tìm được rồi ạ!

390
00:44:28,707 --> 00:44:30,417
‪Hình như tôi tìm được rồi.

391
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
‪Biệt thự Gyuyeong, 31-4 phường Gwangi.
‪Hai tháng trước.

392
00:44:33,545 --> 00:44:35,339
‪Ở đây cũng có này.

393
00:44:35,506 --> 00:44:38,550
‪Ba tháng trước, cũng ở Biệt thự Gyuyeong,
‪phường Gwangi.

394
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
‪Có vẻ tìm được rồi.

395
00:44:42,137 --> 00:44:44,431
‪Anh tìm Đội trưởng Park xin lệnh khám xét.

396
00:44:45,599 --> 00:44:47,851
<i>‪Không liên lạc được với ai
ở viện dưỡng lão cả.</i>

397
00:44:50,979 --> 00:44:52,147
‪Chuẩn bị đi.

398
00:45:33,647 --> 00:45:35,315
‪Cô Song Jeong Hye có ở nhà không ạ?

399
00:45:39,528 --> 00:45:41,196
‪Cô Song Jeong Hye có ở nhà không ạ?

400
00:45:47,077 --> 00:45:49,496
‪Đại ca. Có mùi lạ.

401
00:45:51,874 --> 00:45:53,333
‪Là mùi ga. Ra ngoài mau!

402
00:46:04,011 --> 00:46:08,348
{\an8}<i>‪Có vụ cháy lớn xảy ra tại một biệt thự
đang dự kiến xây lại ở phường Gwangi.</i>

403
00:46:08,432 --> 00:46:10,559
<i>‪Nguyên nhân vụ cháy là do nổ ga.</i>

404
00:46:10,642 --> 00:46:14,271
<i>‪Sáu căn hộ đã bị bao vây trong ngọn lửa.</i>

405
00:46:14,354 --> 00:46:17,024
<i>‪May mắn là không có thương vong.</i>

406
00:46:17,816 --> 00:46:20,527
<i>‪Cảnh sát đang tiến hành làm rõ
nguyên nhân của vụ nổ ga này.</i>

407
00:46:20,611 --> 00:46:22,279
<i>‪Nhân viên cứu hỏa đến hiện trường...</i>

408
00:46:39,421 --> 00:46:40,506
‪Cô vẫn khỏe chứ?

409
00:46:41,840 --> 00:46:42,883
‪Cô là ai?

410
00:46:43,842 --> 00:46:46,803
‪Tôi đến theo lệnh của người sẽ giúp cô
‪lấy lại cuộc đời mình.

411
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
‪Ý tôi là cuộc đời của cháu gái
‪người sáng lập Hãng dược Hogyeong.

412
00:46:53,352 --> 00:46:54,436
‪Cô...

413
00:46:55,479 --> 00:46:56,563
‪biết tôi sao?

414
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
‪Cô... Cô biết

415
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
‪thân phận thật sự của tôi sao?

416
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
‪Cô biết tôi vốn dĩ là ai sao?

417
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
‪Người đó muốn biết cô có thể làm gì

418
00:47:09,618 --> 00:47:13,455
‪nếu giúp cô lấy lại được cuộc đời.

419
00:47:14,289 --> 00:47:16,542
‪Tất cả. Chuyện gì cũng làm.

420
00:47:16,625 --> 00:47:18,418
‪Thật đấy. Tôi sẽ làm tất cả

421
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
‪những gì người đó yêu cầu.

422
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
‪Cầu xin cô.

423
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
‪Xin hãy giúp tôi trở về.

424
00:47:24,424 --> 00:47:26,051
‪Cầu xin cô mà.

425
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
‪Alô?

426
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
‪Ừ, mẹ đây.

427
00:47:31,598 --> 00:47:33,267
‪Mẹ, không có việc gì chứ?

428
00:47:33,850 --> 00:47:35,102
‪Đang ở nhà dì à?

429
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
‪Ừ, thư ký Kim chở mẹ tới đây.

430
00:47:39,565 --> 00:47:42,109
‪Ở đây không có phóng viên
‪nên mẹ không sao.

431
00:47:43,193 --> 00:47:44,194
‪Còn con?

432
00:47:45,153 --> 00:47:46,238
‪Không sao chứ?

433
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
‪Có ăn uống đầy đủ không?

434
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
‪Chỉ là đình chỉ tạm thời thôi. Mẹ đừng lo.

435
00:47:54,162 --> 00:47:55,247
‪Mà mẹ này,

436
00:47:57,124 --> 00:47:59,710
‪từ giờ, nếu con hỏi
‪mẹ đã ăn món gì cho bữa tối,

437
00:48:00,210 --> 00:48:03,088
‪nhất định phải trả lời là "cá thu",
‪nhớ nhé?

438
00:48:03,171 --> 00:48:05,132
‪Đột nhiên con nói gì vậy?

439
00:48:05,507 --> 00:48:06,842
‪Cá thu gì chứ?

440
00:48:07,092 --> 00:48:08,427
<i>‪Con không đùa đâu.</i>

441
00:48:08,510 --> 00:48:10,178
‪Nhất định phải trả lời thế đấy.

442
00:48:10,804 --> 00:48:12,264
‪Không thì lớn chuyện đấy.

443
00:48:14,016 --> 00:48:15,309
‪Tối nay mẹ đã ăn gì?

444
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
‪Cá thu.

445
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
‪Được chưa?

446
00:48:19,938 --> 00:48:20,897
‪Được.

447
00:48:21,732 --> 00:48:23,859
‪Con sẽ gọi lại. Con cúp máy đây.

448
00:48:43,003 --> 00:48:45,297
‪Ánh mắt đó rõ ràng là đã biết chuyện.

449
00:48:48,467 --> 00:48:53,013
<i>‪Sao chỉ có hai người
là dùng nó mở được cánh cửa</i>

450
00:48:54,806 --> 00:48:57,768
‪và hiểu rõ hơn
‪sự đau đớn mà tôi chưa từng trải qua?

451
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
‪Tôi cũng sở hữu được nhỉ?

452
00:49:20,082 --> 00:49:22,501
‪Thứ mà đàn ông hoàng thất các người
‪nắm giữ.

453
00:49:25,671 --> 00:49:26,838
‪Chính là Tức Địch.

454
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
<i>‪Chưa được.</i>

455
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
<i>‪Ta không thể ở lâu.</i>

456
00:50:43,623 --> 00:50:45,167
<i>‪Nhớ em muốn chết đi được,</i>

457
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
<i>‪nên ta muốn đến nghe giọng của em rồi đi.</i>

458
00:50:51,339 --> 00:50:54,426
<i>‪Ta định gọi cho em
ở bốt điện thoại đằng kia.</i>

459
00:50:58,597 --> 00:51:00,557
‪ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG

460
00:51:16,573 --> 00:51:18,450
‪Anh đã đi tới đâu rồi?

461
00:51:21,036 --> 00:51:22,287
‪Sắp đến nơi chưa?

462
00:51:32,422 --> 00:51:33,507
‪Ngày bầu cử.

463
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
‪Cạn ly.

464
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
‪Lần này nhận được tòa nhà,
‪chắc em sẽ mở quán trà sữa.

465
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
‪Nghe hay đấy.

466
00:51:49,523 --> 00:51:52,317
‪Giảm giá cho học viên
‪ở võ đường Taekwondo nữa.

467
00:51:52,984 --> 00:51:54,277
‪Mà trà sữa là gì vậy?

468
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
‪Mai chúng ta đi uống nhé?
‪Nghiên cứu thị trường.

469
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
‪Được đó.

470
00:52:04,329 --> 00:52:05,413
‪Còn tôi?

471
00:52:05,789 --> 00:52:07,582
‪Sao lại bỏ tôi chứ? Tôi rảnh lắm.

472
00:52:07,707 --> 00:52:08,875
‪Không đi học lại à?

473
00:52:11,878 --> 00:52:12,963
‪Ồn chết được.

474
00:52:14,422 --> 00:52:17,467
‪Cái ước mong thứ 54 của em là học tiếp,
‪mà chắc năm nay không được.

475
00:52:17,551 --> 00:52:19,386
‪Em phải trông Eun Bi với Kka Bi.

476
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
‪Mà nãy giờ,

477
00:52:25,100 --> 00:52:26,810
‪số này cứ gọi cậu mãi nhỉ?

478
00:52:26,893 --> 00:52:27,894
‪Ừ.

479
00:52:28,311 --> 00:52:31,857
‪Giống điện thoại quảng cáo,
‪nên em chuyển qua hộp thư thoại rồi.

480
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
‪Hay là nó? Trò chơi giết người?

481
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
‪Người nghe đầu tiên sẽ chết
‪hoặc là thủ phạm.

482
00:52:40,323 --> 00:52:41,366
‪Vậy mình chết đại diện.

483
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
‪Alô?

484
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
<i>‪Kang Sin Jae?</i>

485
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
‪Ai vậy?

486
00:52:48,582 --> 00:52:50,041
<i>‪Là người cần anh giúp.</i>

487
00:52:50,125 --> 00:52:52,711
<i>‪Rất cảm ơn nếu anh đưa máy cho
Trung úy Jeong Tae Eul</i>

488
00:52:53,587 --> 00:52:54,963
<i>‪đang ngồi bên trái.</i>

489
00:53:02,470 --> 00:53:04,306
‪Tìm trung úy Jeong Tae Eun đấy.

490
00:53:07,309 --> 00:53:09,144
‪Mọi người uống đi, em về ngay.

491
00:53:22,532 --> 00:53:24,576
‪Anh biết tôi phải không?

492
00:53:29,789 --> 00:53:32,208
‪Là người tôi gặp khi còn bé thế này nhỉ?

493
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
‪Đai võ phục của mẹ tôi...

494
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
‪Khi đó là anh, phải không?

495
00:53:38,173 --> 00:53:39,507
‪Em vẫn nhớ nhỉ?

496
00:53:41,801 --> 00:53:43,386
‪Anh là ai vậy?

497
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
‪Quần áo

498
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
‪cũng giống hệt khi đó.

499
00:53:48,433 --> 00:53:50,393
‪Cả giọng nói và gương mặt nữa.

500
00:53:51,436 --> 00:53:52,771
‪Là quà em tặng đấy.

501
00:53:53,730 --> 00:53:55,231
‪Còn gương mặt ta là quà cho em.

502
00:53:56,691 --> 00:53:58,109
‪"Anh bị điên à?"

503
00:53:59,402 --> 00:54:00,946
‪Suýt nữa thì tôi đã hỏi thế.

504
00:54:02,197 --> 00:54:06,952
‪Thất lễ rồi, nhưng mời anh
‪xuất trình chứng minh thư.

505
00:54:37,816 --> 00:54:41,444
‪Ta biết là nên báo trước,
‪nhưng ta không có chứng minh thư.

506
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
‪Và ta nói nhiều lần rồi, ta không điên.

507
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
‪Sao anh biết tôi tìm dây cột tóc?

508
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
‪Vì đó là hình ảnh ta thích ở em.

509
00:54:57,085 --> 00:54:59,754
‪Ta biết năm người luôn giúp ta mọi lúc,

510
00:55:00,422 --> 00:55:02,382
‪nên thật vui khi gặp tất cả mọi người.

511
00:55:05,593 --> 00:55:07,554
‪Sao anh biết tôi là Jeong Tae Eul?

512
00:55:08,263 --> 00:55:09,639
‪Nghe nói anh muốn gặp tôi mà.

513
00:55:12,976 --> 00:55:14,436
‪Ta đã chuẩn bị tinh thần,

514
00:55:16,187 --> 00:55:18,106
‪nhưng khoảnh khắc em không nhận ra ta

515
00:55:19,065 --> 00:55:20,275
‪vẫn khiến ta buồn.

516
00:55:24,446 --> 00:55:25,613
‪Cho nên ta đến đây.

517
00:55:26,448 --> 00:55:28,575
‪Để làm một phần
‪trong ký ức hôm nay của em.

518
00:55:29,200 --> 00:55:32,454
‪Chúng ta hiện giờ
‪đang sống ở hai thời điểm khác nhau.

519
00:55:34,414 --> 00:55:36,166
‪Nên cho đến khi ta đến,

520
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
‪xin em đừng nản lòng

521
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
‪mà hãy đợi ta.

522
00:55:45,675 --> 00:55:47,844
‪Chúng ta sẽ gặp lại ở Gwanghwamun.

523
00:55:49,054 --> 00:55:51,139
‪Ta sẽ mặc áo có nhiều cúc

524
00:55:51,806 --> 00:55:53,308
‪và đến cùng Maximus.

525
00:55:54,309 --> 00:55:55,185
‪Cho nên, khi đó

526
00:55:56,519 --> 00:55:59,773
‪em có thể thân thiện với ta
‪một chút không?

527
00:56:01,900 --> 00:56:03,068
‪Và hãy

528
00:56:04,360 --> 00:56:05,487
‪cho ta thêm

529
00:56:06,738 --> 00:56:07,906
‪một chút thời gian.

530
00:56:09,032 --> 00:56:10,992
‪Chúng ta không có nhiều thời gian.

531
00:56:12,744 --> 00:56:14,037
‪Sao phải gặp lại chứ?

532
00:56:14,120 --> 00:56:15,872
‪Vì đó là vận mệnh của hai ta.

533
00:56:18,958 --> 00:56:21,669
‪Ta không thể đến gặp em ở mọi thời điểm

534
00:56:21,753 --> 00:56:22,962
‪vì vết nứt của Tức Địch

535
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
‪ngày càng sâu hơn rồi.

536
00:56:30,804 --> 00:56:32,138
‪Ta đi đây.

537
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
‪Mỗi khi gặp em,

538
00:56:35,100 --> 00:56:37,018
‪ta lại quên đếm số.

539
00:56:42,440 --> 00:56:43,483
‪Tạm biệt.

540
00:57:23,440 --> 00:57:24,524
‪Anh ấy

541
00:57:25,817 --> 00:57:27,026
‪lại đến gặp mình.

542
00:57:30,864 --> 00:57:32,615
‪Năm 2016,

543
00:57:34,242 --> 00:57:35,410
‪anh ấy lại đến.

544
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
<i>‪Xin em chờ ta</i>

545
00:58:22,040 --> 00:58:23,208
<i>‪một chút nữa thôi.</i>

546
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
<i>‪Ta sắp đến nơi rồi.</i>

547
00:59:25,144 --> 00:59:26,688
‪Bảo Ho Pil lên tầng hai.

548
00:59:30,191 --> 00:59:31,192
‪Yeong à.

549
00:59:34,737 --> 00:59:35,613
‪Bệ hạ.

550
00:59:45,498 --> 00:59:46,541
‪Bệ hạ.

551
00:59:48,001 --> 00:59:49,836
‪Rốt cuộc sao người lại ở đó?

552
00:59:51,879 --> 00:59:53,214
<i>‪Sao người lại ở đây?</i>

553
00:59:53,298 --> 00:59:55,341
‪Phải ở trên thuyền xuất phát chứ.

554
00:59:55,466 --> 00:59:57,135
‪- Còn chưa thay đồ nữa.
‪- Thay rồi.

555
00:59:57,635 --> 01:00:00,388
‪Yeong à, có thẻ ra vào
‪trường đua ngựa không?

556
01:00:00,513 --> 01:00:02,056
‪Đừng hỏi lý do.

557
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
‪Đừng đụng vào nó. Cứ để yên đây.

558
01:00:18,823 --> 01:00:20,033
‪Là hoàng mệnh đấy.

559
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
‪Và từ lúc này,
‪hãy ghi nhớ những gì ta nói.

560
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
‪Có chuyện gì vậy?

561
01:00:26,539 --> 01:00:29,709
‪Sẽ đến lúc cậu sang nơi gọi là
‪Đại Hàn Dân Quốc.

562
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
‪Cậu sẽ ở lại đó một mình,

563
01:00:33,046 --> 01:00:35,923
‪và cậu phải theo dõi
‪vị trí của Song Jeong Hye.

564
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
‪Có lẽ đó cũng là điều cậu muốn nói

565
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
‪khi rủ ta uống rượu.

566
01:00:42,347 --> 01:00:43,640
‪Song Jeong Hye là ai ạ?

567
01:00:43,723 --> 01:00:46,142
‪Giờ có nói thì cậu cũng không hiểu.

568
01:00:46,726 --> 01:00:48,895
‪Nhưng rồi sẽ đến lúc cậu hiểu ra.

569
01:00:50,563 --> 01:00:53,483
‪Đến lúc đó, cứ nhờ Thanh tra Kang giúp.

570
01:00:53,941 --> 01:00:56,319
‪Vì khi đó cậu sẽ không tin
‪Trung úy Jeong Tae Eul.

571
01:00:56,402 --> 01:00:57,820
‪Trung úy Jeong Tae Eul?

572
01:00:58,446 --> 01:00:59,822
‪Người gặp người đó rồi sao?

573
01:01:02,617 --> 01:01:04,118
‪Ta vẫn đang trên đường

574
01:01:05,203 --> 01:01:06,829
‪đến gặp người đó.

575
01:01:08,831 --> 01:01:11,459
‪Cho nên bây giờ cậu không được cản ta.

576
01:01:11,542 --> 01:01:12,919
‪Đây cũng là hoàng mệnh.

577
01:01:14,337 --> 01:01:18,383
‪Chỉ cần lỡ mất một giây,
‪ta cũng sẽ không gặp được cô ấy.

578
01:01:20,927 --> 01:01:23,680
‪Đến vạch đích đợi ta đi.
‪Hôm nay ta sẽ thắng.

579
01:01:36,734 --> 01:01:38,319
‪Này! Tránh ra!

580
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
‪HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC

581
01:02:18,526 --> 01:02:19,944
‪Ừ, chị ơi, em đây.

582
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
‪Em thấy chị vừa vào siêu thị.

583
01:02:22,989 --> 01:02:25,032
‪Trong siêu thị có thầy Jeong và Na Ri.

584
01:02:25,908 --> 01:02:28,369
<i>‪Tôi đến ngay.
Cứ bám theo cô ta, đừng để mất dấu.</i>

585
01:02:28,661 --> 01:02:29,704
<i>‪Làm được chứ?</i>

586
01:02:30,121 --> 01:02:33,499
‪Thật là, cứ tin em đi.
‪Em là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm mà.

587
01:02:42,341 --> 01:02:46,679
‪Này, cháu có nhiều xe như vậy,
‪sao lại không dùng vào lúc này?

588
01:02:47,054 --> 01:02:48,848
‪Xe cháu chở được hai người thôi.

589
01:02:48,931 --> 01:02:51,350
‪Vậy chú và Tae Eul đi là được rồi.

590
01:02:51,893 --> 01:02:53,770
‪Thật là. Có lý ghê nhỉ.

591
01:02:54,437 --> 01:02:56,230
‪Vậy nếu chỉ có một ghế?

592
01:02:56,314 --> 01:02:57,940
‪Thì chú đi là được rồi.

593
01:02:58,024 --> 01:02:59,400
‪Là xe của cháu mà.

594
01:02:59,484 --> 01:03:01,819
‪Hai hay một ghế thì cũng là xe cháu mà.

595
01:03:02,612 --> 01:03:06,157
‪Này, có tận hai chiếc xe
‪mà chỉ chở được ba người à?

596
01:03:06,240 --> 01:03:07,909
‪Sao cứ đi mấy chiếc xe kiểu đó?

597
01:03:17,543 --> 01:03:18,628
‪Hai người

598
01:03:19,295 --> 01:03:20,296
‪ngày nào cũng thế à?

599
01:03:21,422 --> 01:03:25,843
‪Jeong Tae Eul ngày nào cũng sống
‪và nghe mấy chuyện linh tinh

600
01:03:26,761 --> 01:03:28,679
‪đến chảy nước mắt thế này sao?

601
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
‪Chị bị sao vậy?

602
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
‪Thảo nào

603
01:03:36,354 --> 01:03:37,855
‪cứ bảo mình mua thịt bò.

604
01:03:38,815 --> 01:03:41,192
‪Đầu óc bị chạm dây thì phải.

605
01:04:11,347 --> 01:04:12,431
‪Bố ơi.

606
01:04:13,641 --> 01:04:14,684
‪Na Ri à.

607
01:05:00,897 --> 01:05:02,273
‪Đã cảnh cáo rồi mà.

608
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
‪Chúng ta mà gặp nhau

609
01:05:07,028 --> 01:05:08,237
‪thì cô sẽ chết.

610
01:05:31,218 --> 01:05:32,303
‪Buông ra đi.

611
01:05:33,971 --> 01:05:35,222
‪Bố cô bảo

612
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
‪lát nữa sẽ đi kiểm tra khu này,

613
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
‪nhưng tôi thấy có một đám
‪trông như du côn đi về phía đó.

614
01:05:47,860 --> 01:05:48,861
‪Sao hả?

615
01:05:51,572 --> 01:05:53,240
‪Lần đầu tiên mất mát à?

616
01:05:56,452 --> 01:05:58,329
‪Vậy thì làm quen từ bây giờ đi.

617
01:06:00,790 --> 01:06:02,083
‪Tôi vẫn luôn sống

618
01:06:04,043 --> 01:06:06,754
‪và mất mát mỗi ngày đấy.

619
01:07:23,664 --> 01:07:25,124
<i>‪Đây là Phòng Tình huống 112.</i>

620
01:07:27,251 --> 01:07:29,086
‪Tôi là Trung úy Jeong Tae Eul.

621
01:07:30,212 --> 01:07:32,131
‪Yêu cầu chi viện.

622
01:07:33,340 --> 01:07:37,011
‪Tôi ở gần đường 13 lộ Hyoja.

623
01:07:37,511 --> 01:07:40,181
‪Xin hãy gửi xe tuần tra đến ngay.

624
01:08:07,041 --> 01:08:08,042
<i>‪Anh kia!</i>

625
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
‪Anh cưỡi ngựa!

626
01:08:46,914 --> 01:08:47,957
‪Cuối cùng...

627
01:08:51,127 --> 01:08:52,545
‪ta cũng gặp được cô.

628
01:08:54,922 --> 01:08:56,215
‪Trung úy Jeong Tae Eul.

629
01:09:01,137 --> 01:09:02,805
‪Ôm anh ấy đi, Jeong Tae Eul.

630
01:09:05,307 --> 01:09:07,101
‪Hãy ôm anh ấy vào lòng.

631
01:09:12,523 --> 01:09:15,067
‪Anh đến thật nhỉ.

632
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
‪Ở Gwanghwamun.

633
01:09:20,698 --> 01:09:22,783
‪Và quả nhiên là mặc áo nhiều cúc.

634
01:09:31,584 --> 01:09:32,751
‪Lạ thật đấy.

635
01:09:34,753 --> 01:09:36,255
‪Hình như cô biết ta.

636
01:09:43,846 --> 01:09:45,723
<i>‪Đã là vận mệnh thì không có tình cờ.</i>

637
01:09:47,224 --> 01:09:49,393
<i>‪Rồi sẽ tới lúc nó tìm đến.</i>

638
01:09:51,437 --> 01:09:53,689
<i>‪Nhưng khi nhận ra ý nghĩa của nó,</i>

639
01:09:54,940 --> 01:09:57,151
<i>‪thì đã luôn quá muộn màng.</i>

640
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
‪Bỏ qua điều đó đi.

641
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
‪Nếu không làm thế này,

642
01:10:04,158 --> 01:10:05,451
‪có lẽ sau này sẽ hối hận.

643
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}<i>‪Tôi đang đợi một người.</i>

644
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}<i>‪Thật sự không có cách nào
thay đổi vận mệnh sao?</i>

645
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}<i>‪Xin lỗi vì đã để em chờ.</i>

646
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}<i>‪Nói anh nhất định sẽ về đi.</i>

647
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}<i>‪- Đều nằm trong tay cậu.
- Chúng ta...</i>

648
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}<i>‪vẫn chưa đến được điểm đó.</i>

649
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}<i>‪Không thể đi. Đi đâu chứ.</i>

650
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}<i>‪Đừng làm chuyện giải cứu thế giới.</i>

651
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}‪Tức Địch đâu rồi?

652
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}‪Trung úy Jeong Tae Eul đang ở đâu?

653
01:11:15,938 --> 01:11:17,690
{\an8}<i>‪Dù cánh cửa có đóng lại...</i>

654
01:11:18,232 --> 01:11:20,317
{\an8}<i>‪...ta nhất định sẽ trở về với em.</i>

