1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ

4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
Opravdu jsi přijel. Do Kwanghwamunu.

5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
A opravdu máš kabát se spoustou knoflíků.

6
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
To je divné.

7
00:01:28,338 --> 00:01:30,048
Zdá se, že mě znáš.

8
00:01:44,646 --> 00:01:45,980
Přeskočme to.

9
00:01:47,607 --> 00:01:49,025
Když to neudělám teď,

10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
asi toho budu pak litovat.

11
00:02:03,331 --> 00:02:05,250
<i>Když je to osud, neexistují náhody.</i>

12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
<i>Je to přirozeně nevyhnutelné,</i>

13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
<i>ale když si uvědomíte význam,</i>

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
<i>je vždycky moc pozdě.</i>

15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
TÁTA

16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
- Tati.
<i>- Ahoj.</i>

17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
<i>Když jsi zavolala, zbil jsem ty chlapy.</i>

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
<i>Kde jsi?</i>

19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
Zavolala jsem ti?

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
<i>Hej, co máš s hlasem?</i>

21
00:02:51,504 --> 00:02:54,799
<i>Vydrž. Je tu policie. Ptají se po mně.</i>

22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
<i>Zavolám ti pak, dobře?</i>

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
To je člověk?

24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
Můj Bože.

25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
Promiňte, jste v pořádku?

26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
Dost krvácí.
Měli bychom zavolat záchranku.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}Takže říkáš,
že moje máma potkala I Konovu,

28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}teda I Či-hunovu mámu?

29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}<i>V hotelu Grace Heritage.</i>

30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
<i>Začni se záznamy z kamer tam.
Pak najdeš Song Čong-hje.</i>

31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
<i>Pomůžeš mi?</i>

32
00:03:37,425 --> 00:03:39,010
Proč jsi sledoval mou mámu?

33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Pomůžeš mi?

34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Haló?

35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Už je to dávno.
Myslím, že ses jmenoval Hjon-min.

36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Kang Hjon-min.

37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
Ztratila se ti máma?

38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
Najdu ti ji.

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
Kdo jste?

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Jak můžete vypadat stejně jako tehdy?

41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
Přesně tak.

42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
Proto jsem si myslel, že mám spoustu času.

43
00:04:32,230 --> 00:04:33,564
Ale když se zamyslím,

44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
to byla ta první prasklina.

45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
Můj synovec byl tehdy dítě,

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,492
ale teď je dospělý a skoro mě dohnal.

47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
Dost s rodinnými záležitostmi.
Proč jste mi volal?

48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
Je na čase, abys mi oplatil to,
jak jsem ti změnil život.

49
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
Matka, kterou celý život podváděli,

50
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
a ta, která celý život podváděla.

51
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
Životy obou tvých matek

52
00:05:15,606 --> 00:05:16,899
závisí na tobě.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Zkraťte to.

54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
Co chcete?

55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
Jsi někdo, kdo je blízký
i vzdálený mému synovci.

56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
Je to jednoduché.

57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Za každou cenu mi přines I Konův bič.

58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
A ještě lépe, pokud ho taky zabiješ.

59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
Nemůžete navrhnout něco normálního?

60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Nejsem dobrý syn.

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Nejsem tak oddaný.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
Měl bys být.

63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
Jistě máš city,
které jsou sladké a rychle se rozpouští.

64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
<i>Takže, Hjon-mine.</i>

65
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
Prostě umřeme spolu.

66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
- Umřeme spolu.
- Ne!

67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
- Hjon-mine!
- Mami!

68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
- Mami!
- Omlouvám se.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
Moc se omlouvám!

70
00:06:30,556 --> 00:06:33,142
Potrvá to jen chviličku.

71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
- Moc se omlouvám!
- Dost...

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
Promiň.

73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Nevšímejte si nás a jeďte!

74
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
Jmenujete se Min Son-jong.

75
00:06:42,401 --> 00:06:43,861
A váš syn je Kang Hjon-min.

76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
Je to váš otisk palce?

77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Řekla jsem, že zaplatím zítra.

78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
Zbývá mi ještě den.

79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
Modlila jste se?

80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
Jestli chcete svůj život zahodit,
proč ho nedáte mně?

81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
Dám vám i vašemu synovi nový život.

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
Budete pracovat v paláci
pod jménem Pak Suk-džin

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
a váš syn bude mít bohatého otce.

84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Kdo jste? O co vám jde?

85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Jak byste to udělal?

86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
Vy...

87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Jste...

88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
Císařský princ Kum?

89
00:07:41,627 --> 00:07:43,045
Máte být mrtvý.

90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Stačí přikývnout

91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
a uchopit to štěstí, které za vámi přišlo.

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
Co je to?

93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Jsou mé čáry zvláštní?

94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
Je to zajímavé.

95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
Tahle jizva se spojila s vaší čárou osudu
a stala se vaším novým osudem.

96
00:08:56,369 --> 00:08:57,995
Jakým osudem?

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
Protože to je jen pro zábavu,
povím vám to.

98
00:09:01,749 --> 00:09:05,211
Původně je vaším osudem spáchat zradu.

99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Uspěji?

100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
No, to je ten problém.

101
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
Vaším osudem je být popraven,
tedy kdyby to bylo postaru.

102
00:09:19,100 --> 00:09:20,393
Takže jinak řečeno

103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
jsi selhal.

104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Pokud jsi opravdu já,

105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
nejspíš máš svůj meč přímo tady.

106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
<i>Ten osud už se stal.</i>

107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Já popravil sám sebe.

108
00:09:51,799 --> 00:09:54,635
I když to ode mě bylo pošetilé.

109
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
Měl jsem si věřit

110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
a zabít nejdřív korunního prince.

111
00:10:04,520 --> 00:10:05,605
Korunního prince?

112
00:10:05,688 --> 00:10:09,150
Na-ri! Ahoj, Na-ri!

113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
Proč se držíte za ruce?

114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
To je tak laciný.

115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
Začala jsem se učit číst z ruky.

116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
- Mám ti přečíst tvůj osud?
- Ano.

117
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
Já už vás někde viděl.

118
00:10:37,345 --> 00:10:41,265
Můj Bože. Kde jsem vás viděl?

119
00:10:44,393 --> 00:10:46,270
Je to jeden z následovníků zrádce.

120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
<i>Chyťte ho!</i>

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
Drž se za mnou.

122
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
Ano, byl jsem v Heunte.

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Mohl bys něco vyřídit mému synovci?

124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
Nevím, kde se teď skrývá,

125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
ale moc rád bych ho viděl
na výročí smrti jeho matky.

126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
Řekni mu, že budu na pamětní mši.

127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
A že pokud se neukáže,

128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
zase přijdu za tvou věštící kamarádkou.

129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
Kdo je to? Opravdu ho znáš?

130
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
Zůstaň tu, ano?

131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
Musím zavolat Tche-ul.

132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
- Je přímo tamhle, venku.
- Co?

133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Tche-ul!

134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
Co se děje?

135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
Zrovna tu byl I Lim.

136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Víš, I Lim.

137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Tady? Kde je táta?

138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
Šel pro děti.
Nemohl zrušit odpolední lekce.

139
00:12:05,850 --> 00:12:08,519
- Co ten zmatek? Kdo je to?
- Pak ti to povím.

140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
Hej, co máš s čelem?

141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
Co tu děláš, když jsi zraněná?

142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
Jsi zraněná? Kde? Proč?

143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
Něco se stalo. Jdeme, Sin-če.

144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
Čong Tche-ul.

145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
Bodli tě do levého boku.

146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Jasně.

147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
Jsem pravačka.

148
00:12:39,842 --> 00:12:41,552
Co se děje?

149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
Un-supe, postarej se o Na-ri.

150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Co máš s čelem?

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
Už jsem se ho ptala,

152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
- ale neodpovídá.
- Zmlkni.

153
00:13:13,042 --> 00:13:14,293
Jsi to ty, Čo Jongu.

154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
Nedívej se na mě tak.

155
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
Jsme ze stejné země.

156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
Kdybych tě tam viděl, byla bys mrtvá.

157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
Kdo tě do toho uvrtal?

158
00:13:28,098 --> 00:13:30,059
Kdo ti řekl, ať otrávíš krále?

159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
Byl to I Lim?

160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
Narkotická analgetika.

161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
Dávají se lidem v pozdním stádiu rakoviny.

162
00:13:39,068 --> 00:13:41,153
- Ty máš rakovinu?
- Ano.

163
00:13:43,989 --> 00:13:45,324
Brzy umřu.

164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
Ale moc se nevzrušujte.

165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Omluvíte nás na chvíli?

166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
Promluvím si s ní.

167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
Pak mi zavolej.

168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
Zavolejte, kdyby něco.

169
00:14:11,183 --> 00:14:12,518
<i>Takže</i>

170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
tys mě přišla zabít,

171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
protože máš rakovinu?

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
Co potřebuješ?

173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
Játra? Ledvinu?

174
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
Proto ses vyhnula orgánům,
když jsi mě bodla?

175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
Takže to je pravda.

176
00:14:32,663 --> 00:14:34,373
Nemáš v očích

177
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
ani náznak nervozity.

178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
To tys zavolala mému tátovi
a varovala ho, že?

179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
Proč jsi mě nebodla tak, abych umřela?

180
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Domácí sójová pasta je nejlepší.

181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
Ta polévka je skvělá.

182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
Nechtěla jsem ublížit tvému tátovi.

183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
O čem ses s mým tátou bavila?

184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Prý jsi byla u mě doma,
když jsem tam nebyla.

185
00:15:15,080 --> 00:15:16,457
Bavili jsme se o jídle,

186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
penězích

187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
a práci.

188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
Nakonec to bylo jen o tobě.

189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
Když tu tak sedím,

190
00:15:34,391 --> 00:15:36,060
jako bych se dívala do zrcadla.

191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
Teď mi o sobě řekni ty.

192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
Jsi dost sentimentální, že?

193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
Můj Bože!

195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Jak vám můžeme pomoct?

196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Je tu poručík Čong Tche-ul?

197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
Je duben roku 2020, že?

198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
Promiňte,
ale odkud znáte poručíka Čongovou?

199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
Konečně jsem v roce 2020.

200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
Kde je poručík Čongová?

201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
Jmenuji se

202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
I Kon.

203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Kde jste byla?

204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
Říkala jsem vám, že máte odpočívat.

205
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
A když přijdete do nemocnice,
že máte jít rovnou na pokoj.

206
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
Co tady děláte?

207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
Na někoho čekám.

208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
Je tu.

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Je tamhle.

210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Jak

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
ses měla?

212
00:18:17,304 --> 00:18:18,430
Čekala jsi na mě?

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
Chyběl jsi mi.

214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
Tolik jsi mi chyběl.

215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Omlouvám se.

216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Omlouvám se...

217
00:18:32,486 --> 00:18:33,779
za to čekání.

218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Mrzí mě to.

219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
Mrzí mě to.

220
00:19:21,118 --> 00:19:22,286
Nechoď.

221
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
Nepůjdu.

222
00:19:27,958 --> 00:19:29,042
Nechoď ani zítra.

223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
Nepůjdu.

224
00:19:36,842 --> 00:19:38,177
Lehni si.

225
00:19:38,468 --> 00:19:40,637
Vynadali ti za to, že neodpočíváš.

226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
Hádám, že odejdeš, až usnu.

227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Opravdu neodejdu.

228
00:20:01,491 --> 00:20:02,868
Chceš důkaz?

229
00:20:20,969 --> 00:20:22,346
Pořád máš na sobě tu bundu.

230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
Chtěl jsem se převléct,

231
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
ale neměl jsem na to peníze.

232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Ale ne.

233
00:20:34,524 --> 00:20:37,027
Byla jsem ráda, žes za mnou přišel,

234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
když mi bylo pět

235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
a když mi bylo 27.

236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
Já jsem byl rád, žes mě objala,

237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
když jsi mě viděla v Kwanghwamunu.

238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
Když jsi za mnou byl,
myslela jsem, že jsi blázen.

239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
Myslel jsem,
že mé dvě návštěvy budou roztomilé.

240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
Nečekal jsem,
že po mně budeš chtít zase občanku.

241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
Pamatuješ si,

242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
co se mezi námi stalo pak?

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
<i>Na rozdíl od poprvé</i>

244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
<i>jsem mu napůl věřila to,
že je král Korejského království,</i>

245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
<i>rychleji jsem pochopila
koncept paralelních světů</i>

246
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
<i>a šla jsem do jeho světa o něco dříve.</i>

247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
<i>I tak jsem koupila semínka květin
a rozsela je...</i>

248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
<i>a rozhodla jsem se přijmout svůj osud
o něco dříve,</i>

249
00:21:51,018 --> 00:21:53,186
<i>ale co se mělo stát, stalo se,</i>

250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
<i>a je ironické, že i ta tragédie se stala
o něco dříve.</i>

251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
<i>Osud</i>

252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
<i>se nezměnil.</i>

253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Nemůžeme změnit...

254
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
svůj osud?

255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
Jsem si jistá, že ne.

256
00:22:32,100 --> 00:22:33,101
Není možné,

257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
aby se osud tak snadno změnil.

258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
Čím větší osud, tím delší cestu ujdeš,

259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
než dojdeš do cíle.

260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
My jsme jen ještě
do svého cíle nedorazili.

261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
Prospi se.

262
00:23:00,253 --> 00:23:01,463
Ne.

263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Jongu.

264
00:23:30,659 --> 00:23:31,827
<i>Vaše Veličenstvo?</i>

265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
<i>Kang Sin-če?</i>

266
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
<i>Ocenil bych, kdybys ten telefon předal
poručíkovi Čong Tche-ul</i>

267
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
<i>po tvé levici.</i>

268
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
Jste to vy, že?

269
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
To vy jste mi zavolal z budky
před restaurací před čtyřmi lety.

270
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Jongu.

271
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Byl jste to opravdu vy
na té veslařské soutěži?

272
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
Asi jsem ve správném roce.

273
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Vy dva jste trochu zestárli.

274
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
Vy teď můžete cestovat časem?

275
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
Ulevilo se mi, že jste v pořádku.

276
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
Našel jsem Song Čong-hje.

277
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
Detektiv Kang mi moc pomohl.

278
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
Asi ti toho hodně dlužím.

279
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Děkuji za pomoc.

280
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
Tak mi to oplaťte.

281
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
Zaplaťte mi za jídlo a za svezení.

282
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
Co bys za to chtěl?

283
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
Váš život.

284
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Musel ses setkat s I Limem.

285
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
A určitě použil tvé dvě matky.

286
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
Řekl ti I Lim, abys mě zabil?

287
00:24:51,698 --> 00:24:54,367
Umřete pro mě? Nejlépe ve vašem světě.

288
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
Zabít krále bude těžké.

289
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
Je lehčí zabít někoho bez identity.

290
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
To abyste měl
na pohřbu spoustu truchlících.

291
00:25:03,710 --> 00:25:05,128
Zavolejte mi, až odejdete.

292
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Vaše Veličenstvo.

293
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
A co Song Čong-hje?

294
00:25:18,475 --> 00:25:19,684
Je to tenhle dům.

295
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
I Lim se ještě neukázal.

296
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
Musíš to tu hlídat

297
00:25:26,441 --> 00:25:28,985
a zjistit, kudy chodí I Lim
do svého bambusového lesa.

298
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
Ano, Veličenstvo.

299
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
A volal mi Čo Un-sup.

300
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
Prý se setkal s I Limem.

301
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
A I Lim zmínil

302
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
pamětní mši za zesnulou královnu.

303
00:25:45,961 --> 00:25:48,046
Song Čong-hje půjde
za 20 minut do kostela.

304
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
Vždycky ji někdo sleduje.

305
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
Myslím, že sis ten čas spletl.

306
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
Pusťte mě.

307
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
Když začnu křičet, vše se zkomplikuje.

308
00:27:10,712 --> 00:27:12,005
Musíte to být vy.

309
00:27:13,506 --> 00:27:15,050
I Limův synovec.

310
00:27:18,720 --> 00:27:20,930
Máte stejnou tvář jako Či-hun.

311
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
Kdyby Či-hun žil,

312
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
vypadal by jako vy.

313
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
Ale Či-hun zemřel

314
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
kvůli vám.

315
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
A zdá se, že vy zemřete kvůli mně.

316
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
I Lim řekl, že to proto mě drží naživu.

317
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
Detektive Kangu, to jsem já.
Potřebuju pomoc.

318
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
Budete v pořádku?

319
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
Brzy je výročí smrti mé matky.

320
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
Myslím, že I Lim

321
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
vás tam chce ten den vzít.

322
00:28:33,795 --> 00:28:35,380
Přejděte do druhého světa...

323
00:28:37,549 --> 00:28:38,967
a nebudete se moct vrátit.

324
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
Pomohu vám.

325
00:28:42,846 --> 00:28:44,389
Přijdete a zachráníte mě?

326
00:28:45,557 --> 00:28:47,100
Přijďte dva dny před tím výročím.

327
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
Taky to datum znám.

328
00:28:56,359 --> 00:28:58,486
- Mrzí mě...
- Není třeba to říkat.

329
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
Nezmění to skutečnost,
že zemřel kvůli vám.

330
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
Neumírejte kvůli mně.

331
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
Já...

332
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
nejsem vaše matka.

333
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
Půjdu a doprovodím vás pak.

334
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
Kdy odejdete?

335
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
Doprovod slečny Čong Tche-ul?
Je připravena.

336
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
To jsem já. Já jsem její doprovod.

337
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
<i>Jongu, jen pro dnes.</i>

338
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
<i>Jen dokud si nedokáže sama umýt tvář.</i>

339
00:30:40,547 --> 00:30:42,340
Měla bych Luně poděkovat.

340
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
Můžu s tebou být, protože mě pobodala.

341
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Takové věci neříkej.

342
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
Dobře?

343
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Copak nevíš, jak jsem se bál?

344
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
Narovnej mi ty vlasy.

345
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
To díky nim jsem hezká.

346
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Ukaž.

347
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
Za co ses modlila?

348
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
Nemodlila jsem se. Hrozila jsem.

349
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
Řekla jsem mu, ať není tak krutý.

350
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
Neudělali jsme nic tak špatného.

351
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
Zeptala jsem se,

352
00:31:46,571 --> 00:31:48,531
jestli máme opravdu Boží požehnání.

353
00:32:05,506 --> 00:32:07,884
Neznám dospělého,
co by si neuměl objednat jídlo.

354
00:32:09,218 --> 00:32:10,803
Chcete něco vzkázat majiteli?

355
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
Musím?

356
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
Děkuji, vychutnám si to jídlo.

357
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
Dobrou chuť.

358
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
Co je to?

359
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
Řekla jsi, že chceš jídlo z obchodu.

360
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
Vědělas, že si to můžeš objednat?

361
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
Bylo to celkem snadné.

362
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
Viděla jsem, jak tě poučuje malej kluk.

363
00:32:41,376 --> 00:32:42,877
Páni, je tam spousta masa.

364
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
Jen mi to nahlas vysvětloval.

365
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Na.

366
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
Co mám dělat?

367
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Řekli mi, ať odpočívám,
takže nemůžu zvednout lžíci.

368
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Můj ty Bože.

369
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
- Maso.
- Dobře.

370
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
Je to dobré?

371
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
Je.

372
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
Tohle je fajn.

373
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
Trávit takhle čas.

374
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
Pojďme se vyplížit ven,

375
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
až se najíme.

376
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
Promiňte! Čong Tche-ul se snaží...

377
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
Co to děláš?

378
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
Jez a nepřemýšlej nad útěkem.

379
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
- Utečme.
- Promiňte!

380
00:34:35,865 --> 00:34:36,866
<i>Jongu.</i>

381
00:34:37,700 --> 00:34:38,868
<i>Jen pro dnešek.</i>

382
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
<i>Nech mě se rozloučit.</i>

383
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
Ano, Veličenstvo.

384
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
Taky bych měl.

385
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
Díky za to.

386
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
Nechal jsem to vyčistit.

387
00:35:09,690 --> 00:35:11,317
Měl sis to nechat. Proč jsem tu?

388
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
Díky za všechno.

389
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
Opatruj se.

390
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
Nemusíš se bát.

391
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
Žij dlouho a blaze
a nenech se zase postřelit.

392
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
No, lidé se celý život
s někým setkávají a loučí.

393
00:35:33,005 --> 00:35:34,966
Sbohem. Nevyprovodím tě.

394
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
Nezapomeň si udělat řidičák.

395
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
Když to uděláš,

396
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
co bude tvůj 65. sen?

397
00:35:43,766 --> 00:35:44,809
Můj sen?

398
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
No,

399
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
nemám

400
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
už nic takového.

401
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
Myslím, že máš.

402
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
Tak jo.

403
00:35:58,531 --> 00:36:00,658
- Ahoj.
- Už? Ty už odcházíš?

404
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Mám!

405
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
Mám sen.

406
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
Abych tě zase viděl.

407
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
Zkusme

408
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
se zase někdy potkat.

409
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
Musíš mi to slíbit.

410
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Musíš se někdy vrátit.

411
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
Říkala jsi, že tahle poloha
je vážně nepohodlná.

412
00:37:00,968 --> 00:37:02,553
Myslíš, že jsem ji někdy zkusila?

413
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
Řekla jsem to bez přemýšlení.

414
00:37:06,390 --> 00:37:08,809
Teď, když jsem to zkusila, je to fajn.

415
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
Pojďme...

416
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
udělat vše, co jsme přeskočili.

417
00:37:25,201 --> 00:37:27,161
Pojďme cestovat,

418
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
koukat na filmy,

419
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
fotit se spolu

420
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
- a...
- Čong Tche-ul.

421
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Nedělej to.

422
00:37:46,931 --> 00:37:48,599
Jestli říkáš, že musíš jít,

423
00:37:49,892 --> 00:37:51,227
nedělej to.

424
00:37:54,397 --> 00:37:56,023
Nenechám tě odejít.

425
00:38:01,862 --> 00:38:03,281
Prostě jen

426
00:38:04,073 --> 00:38:05,324
nezachráníme svět.

427
00:38:08,619 --> 00:38:10,329
Budeme chodit tam a zpět

428
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
a myslet jen na současnost.

429
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
Vím, co plánuješ.

430
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Chceš se vrátit do minulosti.

431
00:38:30,683 --> 00:38:33,269
Chceš zkusit chytit I Lima,
než přijde do tohoto světa.

432
00:38:45,197 --> 00:38:46,782
Pak si tě...

433
00:38:49,702 --> 00:38:51,537
nebudu moct pamatovat.

434
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
Když budou naše světy jiné než teď,

435
00:39:04,425 --> 00:39:07,011
budu žít, aniž bych tě poznala.

436
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
Naše světy...

437
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
už se tak moc pokazily.

438
00:39:24,987 --> 00:39:26,614
KREMACE PRINCE BUJONGA
I ČONG-INA

439
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
Ale Či-hun zemřel

440
00:39:33,287 --> 00:39:34,497
kvůli vám.

441
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
Je tolik důvodů,

442
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
proč změnit minulost.

443
00:39:43,631 --> 00:39:44,715
A je to...

444
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
jediná cesta.

445
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
Takže...

446
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
mi řekni, abych šel.

447
00:40:00,648 --> 00:40:01,899
Řekni, abych odešel.

448
00:40:03,692 --> 00:40:04,693
Prosím.

449
00:40:11,367 --> 00:40:13,202
Poprvé v životě žádám...

450
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
o něčí svolení.

451
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
Když mě zastavíš,

452
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
nemohu odejít.

453
00:40:49,655 --> 00:40:51,282
Řekni mi, že se vrátíš.

454
00:40:54,118 --> 00:40:55,453
To je desáté pravidlo.

455
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
Ať se stane cokoli, musíš se vrátit.

456
00:41:05,880 --> 00:41:07,214
To je 11. pravidlo.

457
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Chyť I Lima,

458
00:41:14,513 --> 00:41:16,182
a i když se brána zavře,

459
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
otevři všechny brány vesmíru

460
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
a vrať se mi.

461
00:41:23,814 --> 00:41:25,316
Slib mi, že to uděláš.

462
00:41:27,151 --> 00:41:28,611
To je 12. pravidlo.

463
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Slibuji.

464
00:41:40,664 --> 00:41:42,374
Otevřu všechny brány vesmíru.

465
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
A slibuji,

466
00:41:53,928 --> 00:41:55,846
že se za tebou vrátím.

467
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
Když někoho zavoláte na takové místo,

468
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
měl byste tu být první.

469
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
Bál jsem se, že budete skleslá,

470
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
ale asi zbytečně.

471
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
Nemůžete se stát královnou

472
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
a suspendovali vás.

473
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
Zdá se, že se vysoké pozici
ani nepřiblížíte.

474
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
Místo vysoké pozice teď pomýšlím
na široký prostor.

475
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
Váš se zdá být ten deštník.

476
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
A co...

477
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
I Konův?

478
00:42:53,571 --> 00:42:54,989
Chci ho.

479
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Nebylo by to hezké?

480
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
Měli bychom každý jeden.

481
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
Jde to i lépe.

482
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
Můžete to taky mít.

483
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
Co to děláte...

484
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
Vyjadřuji svůj hněv.

485
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
Nechtěl jsem po vás nic složitého.

486
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
Získejte I Kona, nebo Korejské království.

487
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
Ale ztratila jste obojí.

488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
Je jen jedna cesta, jak budete žít.

489
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
Zajistěte mi účast na pamětní mši

490
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
za I Konovu matku, která se brzy koná.

491
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
Vy, já

492
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
a zesnulá královna,
která vstane z mrtvých.

493
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
Na mši oznámím, že existují dva světy,

494
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
Korejské království a Korejská republika.

495
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
Takže můj synovec je konečně tu.

496
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
VÝSTAVA OSTATKŮ
KRÁLOVSTVÍ KOREJSKÉ

497
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Kam zmizel?

498
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
Co je to?

499
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Vaše Veličenstvo, co...

500
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
Božínku. Co se stalo?

501
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
Vaše Veličenstvo.

502
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Děkuji,

503
00:45:19,466 --> 00:45:20,592
žes mě tehdy pustila.

504
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
Já vím.

505
00:45:23,345 --> 00:45:25,472
Já vím, Veličenstvo.

506
00:45:36,442 --> 00:45:37,901
A co pohřeb mého strýce?

507
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
Lidé jistě mluvili o tom, že tu nejsem.

508
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
Řekli jsme, že byl soukromý

509
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
a že truchlíte o samotě.

510
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
Všichni pozůstalí opustili zemi

511
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
a I Sung-hon odjíždí za čtyři hodiny.

512
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
Nekulhá náhodou?

513
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
Ano, kulhá.

514
00:46:08,557 --> 00:46:10,142
Prosím, zjistěte, kde je.

515
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
Sám ho vyprovodím.

516
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
Ti šílenci!

517
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
Zatraceně!

518
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
Vaše Veličenstvo?

519
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
Neztrapnil jste nás už dost tím,
že jste nepřišel na pohřeb?

520
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
Co tu děláte, když je po všem?

521
00:46:53,143 --> 00:46:55,771
Nepamatuješ si mě? Z noci zrady.

522
00:46:57,105 --> 00:46:58,315
U zadní brány paláce.

523
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
Muž, který tě postřelil do nohy.

524
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
Co...

525
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
Jak to, že to máte?

526
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
Nejlepší věc, kterou jsi v životě udělal,

527
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
bylo, žes to před mým strýcem utajil.

528
00:47:26,301 --> 00:47:28,303
Kdyby věděl, že jsi byl komplic,

529
00:47:29,429 --> 00:47:30,597
zabil by se.

530
00:47:31,890 --> 00:47:36,019
Nikdy se nesmíš do království vrátit,
ani po smrti.

531
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
Počkat.

532
00:47:37,604 --> 00:47:39,106
Vyslechněte mě, Veličenstvo.

533
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Syn prince Bujonga I Sung-hon

534
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
bude natrvalo vyhoštěn
z Korejského království.

535
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
Ano, Vaše Veličenstvo.

536
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
Vaše Veličenstvo, počkejte!

537
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
Kone!

538
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
Veličenstvo!

539
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
Kone!

540
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
Prosím, oblečte si to. Je to rozkaz krále.

541
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
Jsi to opravdu ty,

542
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
Hjon-mine?

543
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
To jsem já, tvoje máma. Poznáváš mě?

544
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
Bylo to to jediné,

545
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
co jsem tehdy mohla udělat.

546
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
Mrzí mě to. Vážně.

547
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
Ztratil jsem se ti,

548
00:49:04,775 --> 00:49:05,859
nebo jsi odešla?

549
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
Ztratil jsem se ti

550
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
náhodou, nebo jsi pustila mou ruku?

551
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
Chtěla jsem, abys žil.

552
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
Abys měl dobrý život.

553
00:49:24,211 --> 00:49:25,462
Já jsem...

554
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
neměl dobrý život.

555
00:49:38,975 --> 00:49:40,185
Nedělej

556
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
si naděje.

557
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
A nechtěj po mně odpuštění.

558
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
Jen jsem tě...

559
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
chtěl jednou vidět.

560
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
Chtěl jsem se probudit...

561
00:50:00,205 --> 00:50:01,915
ze špatného snu.

562
00:50:05,752 --> 00:50:06,962
Sbohem.

563
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
Tentokrát

564
00:50:11,925 --> 00:50:13,510
opouštím já tebe.

565
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
Myslel jsem,
že králové jídávají honosnější jídla.

566
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
To záleží na tom, s kým jím.

567
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
Prostřeli ten stůl pro tebe.

568
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
Máte ještě drinky, že?

569
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
Děkuji za dnešek.

570
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
Tvé matce se nic nestane.

571
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
Teď jsem ti to oplatil za jídlo.

572
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
Za to taky děkuji.

573
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
Kam teď půjdeš?

574
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
Zůstaneš tu?

575
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Nebo se

576
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
vrátíš zpátky?

577
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
A co vy?

578
00:51:34,591 --> 00:51:36,134
Vrátíte se do té noci?

579
00:51:37,928 --> 00:51:39,221
- Měl bych.
- Pokud ano,

580
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
určitě dokážete chytit I Lima?

581
00:51:41,723 --> 00:51:43,225
Když se zaměřím jen na něj, ano.

582
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
Na chvíli, kdy mě škrtil.

583
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
Bude bezbranný,
protože ho bude ovládat hněv.

584
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
Proč jste to neudělal dřív?

585
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
Neměl by ses ptát.

586
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
Rozbil jsem skleněnou kopuli

587
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
a spustil alarm, abych upoutal pozornost,

588
00:52:13,839 --> 00:52:15,799
protože jsem se chtěl zachránit.

589
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
Takže se tentokrát nezachráníte?

590
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
- To ale zmizíte.
- Když uspěju,

591
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
všechen tvůj čas
v Korejské republice zmizí.

592
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
Vrátím se do doby
než Kang Hjon-min potkal i Lima.

593
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Musíš učinit rozhodnutí,
kterého nebudeš litovat.

594
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
Říkám to,

595
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
protože to je poslední šance mě zabít.

596
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
Měl jsem vám otrávit pití.

597
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
Ví o tom plánu i Tche-ul?

598
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
Nesmí.

599
00:54:41,361 --> 00:54:42,654
Byl jste nepozorný.

600
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
Slečno Peková!

601
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
Ty mrcho.

602
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
Jak se opovažuješ!

603
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
Ty blázne.

604
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
Modlil ses?

605
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
Já se modlila každý den, aby mě Bůh zabil.

606
00:55:14,019 --> 00:55:15,270
A konečně...

607
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
umřu.

608
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
Konečně

609
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
umřu.

610
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
Překonal jsem smrt,

611
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
ale jak to, že jsem se nevyhnul tobě?

612
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
Jak jsi mě tu našel?

613
00:57:16,015 --> 00:57:17,600
Sám bych to jen tak nezvládl.

614
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
Ale

615
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
nejsem sám.

616
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
Někdo nastavuje čas,

617
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
někdo tě honí,

618
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
někdo se modlí, aby tě chytili,

619
00:57:29,988 --> 00:57:31,156
a někdo...

620
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
s tebou bude bojovat.

621
00:57:37,662 --> 00:57:38,872
Jak se opovažuješ chtít...

622
00:57:40,498 --> 00:57:42,167
přijít na pamětní mši mé matky?

623
00:57:42,250 --> 00:57:44,294
Měl jsi tam na mě počkat.

624
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
Měli jsme se setkat tam.

625
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
Tohle se nesmí stát.

626
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
Nedovolím, aby to skončilo takhle.

627
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
Čas ještě nějakou dobu

628
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
nepoběží.

629
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
Nejdřív to bylo jen 22 kroků.

630
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
Zastavil jsi svět,

631
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
který mám mít já.

632
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
Odložil jsi smrt

633
00:58:16,075 --> 00:58:18,244
na 25 let pomocí Manpasikdžok,

634
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
takže teď umírá svět.

635
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
Proto ten boj musí skončit teď.

636
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
To není možné.

637
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
Děje se něco?

638
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
Nemůžeš otevřít mou bránu.
Jistě jsi to čekal.

639
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
Manpasikdžok byla zbrocená mou krví.

640
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
Vy dva tu počkejte.

641
01:01:06,037 --> 01:01:07,997
Jsou to obelisky mého otce.

642
01:01:10,249 --> 01:01:12,126
Konečně jsem to na vlastní oči viděl.

643
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
Chvíle, na kterou jsem čekal,
je konečně tu.

644
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
Neslyším tu flétnu.

645
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
Manpasikdžok nenaříká.

646
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
Máš teď nekonečno a věčnost
ve svých rukou.

647
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
Nebuď směšný.

648
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
Jistě že nenaříká. Je konečně zase celá.

649
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
Zapomeň na tu zradu.

650
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
Pojďme dovnitř.

651
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
Jen my dva.

652
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
Nenaříká.

653
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
Když nenaříká,

654
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
nemohu se vrátit do noci zrady.

655
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
Musím...

656
01:01:52,083 --> 01:01:53,584
tu prasklinu obnovit.

657
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
Chcete mu vrátit jeho část?

658
01:01:57,088 --> 01:01:58,214
Už ji nepotřebuji.

659
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
Je konečně zase celá.

660
01:02:02,218 --> 01:02:04,637
Věčnost a nekonečno tam na nás čekají

661
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
a ty to chceš použít jen na to,
aby ses vrátil do noci zrady?

662
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
Nepotřebuji nekonečno a věčnost.

663
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
Už nikdy

664
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
neuvidíš

665
01:02:16,482 --> 01:02:18,192
ani nebudeš mít to místo.

666
01:02:19,152 --> 01:02:20,695
Ty blázne.

667
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
Fajn. Zkus to.

668
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
Můžeš mě požádat, nebo mi to nařídit,
a umřít.

669
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
Můžeš otevřít svou bránu,

670
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
ale někdo by mě musel doprovodit skrz mou.

671
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
Kdo by to byl?

672
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
Komu nařídíš, aby tam zemřel?

673
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
Zmlkni.

674
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
Nepřekonal jsi smrt.

675
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
Odložil jsi trest bohů.

676
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
S tím, jak se tomu vysmíváš,

677
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
zajistím, abys zemřel bídnou smrtí.

678
01:02:54,896 --> 01:02:57,940
Zůstanu a půjdu s ním.

679
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
Ne, já půjdu. Musím jít jen s tím blbem?

680
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Vaše Veličenstvo,
vlastníma rukama se zbavím zrádce.

681
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
Řekl jsem ti to tolikrát.
Mazej do svého světa.

682
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
Dejte mi ten kus. Kdy mám jít?

683
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Jak daleko mám jít?

684
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
Jak daleko?

685
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN

686
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
- Pustili tě?
- Co se stalo?

687
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
Jak jsi chytil I Lima?

688
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
Našel jsem Song Čong-hje.

689
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
A je mrtvá.

690
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
Ověřil jsem, že nemá rodinu.

691
01:04:13,432 --> 01:04:15,059
Možná jsme jí měli pomoct.

692
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
Musíme ho vyzpovídat. Pojď dovnitř.

693
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
ZESNULÁ SONG ČONG-HJE

694
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
Tajemnice Moová.

695
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
Prosím, oznamte

696
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
Se-džin jako první v nástupnické linii
zítra ráno.

697
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
- Veličenstvo.
- Kdyby se mi něco stalo,

698
01:05:33,054 --> 01:05:34,680
vnučka prince Bujonga, Se-džin,

699
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
nastoupí na trůn.

700
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
Veličenstvo.

701
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Kde je Manpasikdžok?

702
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
Ne,

703
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
kdo ji teď má?

704
01:07:07,189 --> 01:07:08,649
Taky jsi sem přišla umřít?

705
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
Půjdeš a umřeš?

706
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
Jen mi odpovězte.

707
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
Kde je Manpasikdžok?

708
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Měla by ses bát!

709
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
Proč se, vy idioti, rozhodujete takhle?

710
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
Proč?

711
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
Bojím se.

712
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
Bojím se, že tam bude sám.

713
01:07:27,209 --> 01:07:28,627
Bojím se,

714
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
že naše světy budou takhle i nadále.

715
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Takže se rozhodněte.

716
01:07:34,425 --> 01:07:36,343
Nebylo by lepší, kdybyste tam šel se mnou?

717
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
Tohle je vaše poslední šance.

718
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
Kdo má Manpasikdžok?

719
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
Jestli se bojíš tohohle,

720
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
pak jsem tě nic nenaučil.

721
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
Pěkně jsem to svému synovci
a premiérce Kuové zavařil.

722
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
<i>Vnučka prince Bujonga, I Se-džin,
která žila v Los Angeles,</i>

723
01:08:01,535 --> 01:08:04,038
<i>dnes ráno zemřela při autonehodě.</i>

724
01:08:04,288 --> 01:08:05,581
<i>Pak Či-jong, vnučka</i>

725
01:08:05,664 --> 01:08:08,125
{\an8}<i>zakladatele Hogjong Pharmaceuticals,
nehodu způsobila.</i>

726
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}<i>Ještě větší šok byl,
že byla těhotná a měla brzy porodit.</i>

727
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
<i>Slečna Paková byla v LA,</i>

728
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
<i>aby se před porodem setkala
s kamarádkami...</i>

729
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
On k tomu využil Či-jong?

730
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
<i>Bílý dům uvedl...</i>

731
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
Mami?

732
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
Mami.

733
01:08:40,950 --> 01:08:42,284
Mami, co jsi

734
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
měla k večeři?

735
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
K večeři?

736
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
Tys ještě nevečeřela?

737
01:08:51,001 --> 01:08:52,253
Máš moc práce?

738
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
<i>No tak, mami. Odpověz mi.</i>

739
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
Cos měla k večeři?

740
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
<i>Objednala jsem si</i> čačangmjon.

741
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
<i>Proč? Chceš si něco dát?</i>

742
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
Co se děje?

743
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
Pouštíš mě, protože umírám?

744
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
Ještě mám trochu času.

745
01:09:42,511 --> 01:09:44,180
Nežij jen trochu. Žij dlouho.

746
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
Nebo bude můj táta smutný.

747
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
Zkrať to.

748
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
Někam odcházím. Možná, že na dlouho.

749
01:09:55,316 --> 01:09:57,985
Chraň mého tátu jako Čong Tche-ul,
zatímco tu nebudu.

750
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
A něco pro mě předtím ukradni.

751
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
Jak se cítíš? Jsi v pořádku?

752
01:10:21,425 --> 01:10:23,260
Zase mě dali do kupy.

753
01:10:23,719 --> 01:10:24,803
Hej!

754
01:10:34,480 --> 01:10:35,648
Co se stalo?

755
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
Dveře vypadají normálně. Jak utekla?

756
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
Před chvílí jsem ji pustila.

757
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
Proč?

758
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
Ty máš Manpasikdžok, že?

759
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
Dej mi ji.

760
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
Nemám. Co je to?

761
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
Mám I Lima.

762
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
Proč bys bral I Lima na stanici?

763
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
Stejně ho nemůžeme potrestat.

764
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
Potřeboval jsi ho někam uklidit
na 48 hodin.

765
01:11:10,975 --> 01:11:12,017
Musel jsi slíbit,

766
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
že přivedeš I Lima

767
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
za 48 hodin do bambusového lesa.

768
01:11:21,527 --> 01:11:22,695
Dej mi Manpasikdžok.

769
01:11:23,112 --> 01:11:24,822
- Musím tam jít.
- Nenechám tě.

770
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
Nesmíš.

771
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
Když půjdeš,

772
01:11:30,202 --> 01:11:31,829
možná se nevrátíš. Proč bys šla?

773
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
Nemyslím,

774
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
že tu můžu zůstat a vydržet to sama.

775
01:11:41,255 --> 01:11:42,548
Nenuť mě k tomu.

776
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
Prosím.

777
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
Dej mi ji.

778
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
Nechápeš to?

779
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
Nenechám tě jít.

780
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
Chtěl jsem si to tajemství vzít do hrobu,

781
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
ale asi ti musím říct pravdu.

782
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
Mám tě rád, Tche-ul.

783
01:12:23,964 --> 01:12:26,592
Celý život mám rád jen tebe.

784
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
Každou vteřinu mého života

785
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
ses mi líbila.

786
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
Jak bych tě mohl nechat jít?

787
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
Jak bych tě mohl nechat zemřít?

788
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
Nebuď směšná a jdi domů.

789
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
Prosím...

790
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
Dej mi ji.

791
01:13:03,796 --> 01:13:05,547
Nebudu se omlouvat za to,

792
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
že jsem nevěděla, co ke mně cítíš.

793
01:13:11,053 --> 01:13:12,846
Kdybych řekla, že mi tě je líto,

794
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
bylo by to pokrytecké.

795
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
Ale...

796
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
tak jako ty cítíš něco ke mně,

797
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
i já mám někoho moc ráda.

798
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
Slibuji, že se vrátím, a vynahradím ti to,
jak jsem tě rozčilovala.

799
01:13:39,540 --> 01:13:41,208
Tak mi ji prostě dej.

800
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
Prosím, pomoz mi.

801
01:13:47,256 --> 01:13:48,590
Když nepůjdu,

802
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
myslím, že opravdu umřu, Sin-če.

803
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
<i>Bůh musel vědět,</i>

804
01:14:44,730 --> 01:14:46,356
<i>že si vyberu zabít I Lima</i>

805
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
<i>místo toho, abych se zachránil.</i>

806
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
Kam se chystáte, Vaše Veličenstvo?

807
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
Máte na sobě slavnostní uniformu.

808
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
<i>Proto mi nechal Bůh na rameni znamení.</i>

809
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
<i>Abych následoval svůj osud.</i>

810
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
<i>Jak sobecké.</i>

811
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
- Vaše Veličenstvo.
- Říkám ti to nejdřív,

812
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
aby ses už nemusela strachovat.

813
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
Říkáte mi co?

814
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
Ty jsi musela být

815
01:15:53,507 --> 01:15:54,925
tak osamělá.

816
01:15:57,052 --> 01:15:58,512
Nechala sis mé tajemství

817
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
jen a jen pro sebe.

818
01:16:05,435 --> 01:16:06,687
Ta kniha básní...

819
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
byla dárek pro tebe.

820
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
Byla v ní

821
01:16:14,861 --> 01:16:18,073
ta ukolébavka,

822
01:16:19,491 --> 01:16:20,617
cos mi zpívala.

823
01:16:25,289 --> 01:16:26,832
Napadlo mě to

824
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
a byla jsem z toho nesvá.

825
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
Ale proč jste se mě na to nezeptal?

826
01:16:38,051 --> 01:16:39,386
Myslel jsem, že se vrátíš...

827
01:16:41,680 --> 01:16:42,973
do svého světa.

828
01:16:45,225 --> 01:16:47,519
- Vaše Veličenstvo.
- Ale díky tobě

829
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
jsem si přečetl nádhernou báseň.

830
01:16:53,400 --> 01:16:54,985
A mám na tebe prosbu.

831
01:16:58,363 --> 01:16:59,656
Prosím, nech mě jít...

832
01:17:01,867 --> 01:17:02,993
ještě jednou.

833
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
Když vás nechám,

834
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
vrátíte se zpátky?

835
01:17:21,970 --> 01:17:23,055
Ty...

836
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
musíš zůstat zdravá.

837
01:17:30,437 --> 01:17:31,772
To je můj poslední rozkaz.

838
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
Vaše Veličenstvo...

839
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
Kam tentokrát jdete?

840
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
- Jongu.
- Ani na to nemyslete.

841
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
Ať jdete kamkoli, nemůžete jít sám.

842
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
Půjdu s vámi,

843
01:18:29,371 --> 01:18:30,247
ať je to kamkoli,

844
01:18:31,581 --> 01:18:32,916
na jakékoli bitevní pole.

845
01:18:34,543 --> 01:18:37,170
O to víc, když se nebudete moct vrátit.

846
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
MEČ ČTYŘ TYGRŮ

