1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
‫- כל הדמויות, המקומות, הארגונים,
‫הדתות והתקריות -

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
‫- המתוארים בדרמה זו הם בדיוניים -

4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
‫באמת באת לגוואנגוואמון.

5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
‫ואתה באמת לובש ז'קט עם הרבה כפתורים.

6
00:01:25,335 --> 00:01:26,503
‫זה מוזר.

7
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
‫נראה שאת מכירה אותי.

8
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
‫בוא נדלג על זה.

9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
‫אם לא אעשה את זה עכשיו,

10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
‫בטח אתחרט על זה אחר כך.

11
00:02:03,331 --> 00:02:05,041
‫כשמדובר בגורל, אין צירופי מקרים.

12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
‫הוא בלתי נמנע מטבעו,

13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
‫אבל כשמבינים את המשמעות שלו,

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
‫זה תמיד מאוחר מדי.

15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
‫- אבא -

16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
‫אבא.
‫-היי.

17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
‫קיבלתי את השיחה שלך
‫והרבצתי לכל החבר'ה האלה.

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
‫איפה את?

19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
‫קיבלת את השיחה שלי?

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
‫היי, מה קרה לקול שלך?

21
00:02:51,504 --> 00:02:54,799
‫רק רגע. השוטרים כאן. הם רוצים אותי.

22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
‫אתקשר אלייך אחר כך, טוב?

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
‫זה בן אדם?

24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
‫אוי, אלוהים.

25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
‫סליחה, את בסדר?

26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
‫היא מדממת קשה. עלינו להזעיק אמבולנס.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}‫אז אתה אומר שאימא שלי
‫פגשה את אימא של לי גון,

28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}‫כלומר, של לי ג'י-הון?

29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}‫במלון גרייס הריטג'.

30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
‫תתחיל ממצלמת האבטחה שם.
‫תוכל לאתר את סונג ג'ונג-הא.

31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
‫האם תעזור לי?

32
00:03:37,425 --> 00:03:39,010
‫למה עקבת אחרי אימא שלי?

33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
‫אתה מתכוון לעזור לי?

34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
‫שלום?

35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
‫זה היה מזמן. אני מאמין ששמך היה היון-מין.

36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
‫קאנג היון-מין.

37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
‫בטח איבדת את אימא שלך.

38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
‫אמצא אותה בשבילך.

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
‫מי אתה?

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
‫איך זה שאתה נראה בדיוק כמו פעם?

41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
‫נכון.

42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
‫לכן חשבתי שיש לי הרבה זמן.

43
00:04:32,397 --> 00:04:33,564
‫אבל במחשבה שנייה,

44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
‫זה היה הסדק הראשון.

45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
‫האחיין שלי היה אז רק תינוק,

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,492
‫אבל עכשיו הוא אדם בוגר
‫והוא כמעט השיג אותי.

47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
‫מספיק עם ענייני המשפחה שלך.
‫תגיד לי למה התקשרת.

48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
‫הגיע הזמן שתגמול לי על ששיניתי את חייך.

49
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
‫האימא שרומתה כל חייה,

50
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
‫והאימא שרימתה כל חייה.

51
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
‫החיים של שתי האימהות שלך

52
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
‫תלויים בך.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
‫פשוט תיגש לעניין.

54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
‫מה אתה רוצה?

55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
‫אתה אדם רחוק מאחייני, אך גם קרוב אליו.

56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
‫זו עסקה קלה מאוד.

57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
‫תביא לי את השוט של לי גון, בכל מחיר.

58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
‫ועדיף שתהרוג אותו תוך כדי.

59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
‫אתה לא יכול להציע עסקה נורמלית?

60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
‫אני לא בן טוב.

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
‫אני עד כדי כך מסור.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
‫אתה צריך להיות.

63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
‫אני בטוח שיש בך חיבה מתוקה שנמסה במהירות.

64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
‫אז, היון-מין.

65
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
‫בוא פשוט נמות ביחד.

66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
‫בוא נמות ביחד.
‫-לא!

67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
‫היון-מין!
‫-אימא!

68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
‫אימא!
‫-אני מצטערת.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
‫אני ממש מצטערת!

70
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
‫זה ייקח רק שנייה.

71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
‫אני כל כך מצטערת!
‫-תפסיקי...

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
‫אני מצטערת.

73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
‫אל תשים לב אלינו, ותמשיך לנסוע!

74
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
‫קוראים לך מין סון-יונג.

75
00:06:42,401 --> 00:06:43,861
‫והבן שלך הוא קאנג היון-מין.

76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
‫זו טביעת האגודל שלך?

77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
‫אמרתי שאשלם עד מחר.

78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
‫נשאר לי עוד יום אחד.

79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
‫התפללת?

80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
‫אם את רוצה לבזבז את חייך,
‫למה שלא תעניקי אותם לי?

81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
‫אעניק לך ולבנך חיים חדשים.

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
‫את תהיי עובדת בארמון בשם פארק סוק-ג'ין,

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
‫ולבן שלך יהיה אבא עשיר.

84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
‫מי אתה? על מה אתה מדבר?

85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
‫איך תעשה כזה דבר?

86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
‫אתה...

87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
‫האם אתה...

88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
‫נסיך האימפריה גאום?

89
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
‫אתה אמור להיות מת.

90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
‫את רק צריכה להנהן

91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
‫ולתפוס את המזל שנפל בחלקך.

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
‫מה קרה?

93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
‫קווי כף היד שלי מוזרים?

94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
‫זה מעניין.

95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
‫הצלקת הזאת התחברה לקו הגורל שלך,
‫והפכה לגורל החדש שלך.

96
00:08:56,369 --> 00:08:57,995
‫איזה מין גורל?

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
‫טוב, כיוון שזה רק בשביל הכיף, אספר לך.

98
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
‫אם היינו עכשיו בעבר, גורלך היה לבגוד.

99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
‫האם זה יצליח?

100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
‫טוב, זאת הבעיה.

101
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
‫גורלך הוא שראשך ייכרת,
‫כלומר, אם היינו עכשיו בעבר.

102
00:09:19,100 --> 00:09:20,059
‫אז במילים אחרות,

103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
‫נכשלת.

104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
‫אם אתה באמת אני,

105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
‫זה בטח המקום שבו אתה מחזיק את החרב.

106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
‫הגורל הזה כבר עבר.

107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
‫אני עצמי השתתפתי בכריתת הראש.

108
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
‫אף שהיה טיפשי מצידי לעשות זאת.

109
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
‫הייתי צריך לסמוך על עצמי

110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
‫ולהרוג תחילה את יורש העצר.

111
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
‫יורש העצר?

112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
‫נה-רי! שלום, נה-רי!

113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
‫למה אתם מחזיקים ידיים?

114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
‫זה כל כך קיטשי.

115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
‫הצטרפתי למועדון קריאה בכף היד.

116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
‫שאקרא גם את שלך?
‫-כן.

117
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
‫אני בטוח שראיתי אותך פעם.

118
00:10:37,470 --> 00:10:41,265
‫אלוהים. איפה ראיתי אותך?

119
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
‫זה אחד מתומכיו של הבוגד.

120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
‫תפסו אותו!

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
‫תישארי כאן מאחוריי.

122
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
‫כן, ראית אותי בהאונדה.

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
‫אז תוכל להעביר מסר לאחייני?

124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
‫אני לא יודע איפה הוא מסתתר כעת,

125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
‫אבל אשמח לראות אותו ביום השנה למות אימו.

126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
‫תגיד לו שאגיע לטקס האזכרה.

127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
‫ושאם הוא לא יגיע,

128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
‫אבקר שוב את הידידה מגדת העתידות שלך.

129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
‫מי זה? אתה באמת מכיר אותו?

130
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
‫תישארי כאן, טוב?

131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
‫אני צריך להתקשר לטה-אול.

132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
‫היא שם, בחוץ.
‫-מה?

133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
‫טה-אול!

134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
‫מה קורה פה?

135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
‫לי לים היה פה הרגע.

136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
‫את יודעת, לי לים.

137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
‫כאן? איפה אבא?

138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
‫הוא הלך לאסוף את הילדים.
‫הוא לא היה יכול לבטל את השיעור.

139
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
‫מה כל המהומה? מי הוא?
‫-אספר לך אחר כך.

140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
‫היי, מה קרה למצח שלך?

141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
‫מה את עושה פה אחרי שנפגעת?

142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
‫נפגעת? איפה? למה?

143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
‫פשוט קרה משהו. בוא נלך, סין-ג'ה.

144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
‫ג'ונג טה-אול.

145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
‫נדקרת בצד שמאל.

146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
‫אה, כן.

147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
‫אני ימנית.

148
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
‫מה קורה פה?

149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
‫און-סופ, תדאג לנה-רי.

150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
‫מה קרה למצח שלך?

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
‫כבר שאלתי אותו,

152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
‫אבל הוא לא עונה.
‫-תשתקי.

153
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
‫זה אתה, ג'ו יונג.

154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
‫אל תסתכל עליי ככה.

155
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
‫אנחנו מאותה מדינה.

156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
‫אם הייתי רואה אותך שם, כבר היית מתה.

157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‫מי הסית אותך לזה?

158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
‫מי אמר לך להרעיל את המלך?

159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
‫זה היה לי לים?

160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
‫משככי כאבים נרקוטיים.

161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
‫רושמים אותם לחולי סרטן בשלב מתקדם.

162
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
‫יש לך סרטן?
‫-כן.

163
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
‫בקרוב אמות.

164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
‫אבל אל תתרגשו יותר מדי.

165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
‫תוכלו לתת לנו רגע?

166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
‫אני אדבר איתה.

167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
‫אז תתקשרי אליי.

168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
‫תקראי לי אם יקרה משהו.

169
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
‫אז

170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
‫באת להרוג אותי

171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
‫כי יש לך סרטן?

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
‫מה את צריכה?

173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
‫כבד? כליה?

174
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
‫זו הסיבה שדאגת לא לפגוע באיברים שלי
‫כשדקרת אותי?

175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
‫אז זה נכון.

176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
‫באמת אין לך אפילו

177
00:14:35,624 --> 00:14:36,917
‫שמץ של חרדה בעיניים.

178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
‫את התקשרת לאבא שלי וסיפרת לו, נכון?

179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
‫למה לא דקרת אותי
‫מספיק עמוק כדי להרוג אותי?

180
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
‫מחית סויה ביתית היא הכי טובה.

181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
‫המרק מדהים.

182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
‫לא רציתי להכאיב לאבא שלך.

183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
‫על מה דיברת עם אבא שלי?

184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
‫שמעתי שהיית בבית שלי כשלא הייתי פה.

185
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
‫דיברנו על אוכל,

186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
‫כסף,

187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
‫ועבודה.

188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
‫בסופו של דבר הכול היה עלייך.

189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
‫כשאני יושבת פה ככה,

190
00:15:34,391 --> 00:15:36,060
‫אני מרגישה כאילו אני מסתכלת במראה.

191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
‫ספרי לי עכשיו על עצמך.

192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
‫את די רגשנית, נכון?

193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
‫- מחלקת פשעים אלימים, חולייה 3 -

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫אלוהים!

195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
‫איך אפשר לעזור לך?

196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
‫האם סגן ג'ונג טה-אול נמצאת כאן?

197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
‫עכשיו אפריל 2020?

198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
‫סליחה, אבל איך אתה מכיר את הבלשית ג'ונג?

199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
‫סוף סוף הגעתי לשנת 2020.

200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
‫איפה סגן ג'ונג נמצאת כרגע?

201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
‫שמי

202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
‫הוא לי גון.

203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
‫איפה היית?

204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
‫אמרתי לך שאת צריכה לנוח.

205
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
‫ואם באת לבית החולים, עלייך ללכת לחדרך.

206
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
‫מה את עושה כאן?

207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
‫אני מחכה למישהו.

208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
‫הוא כאן.

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
‫הוא שם.

210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
‫מה

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
‫שלומך?

212
00:18:17,304 --> 00:18:18,430
‫חיכית לי?

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
‫התגעגעתי אליך.

214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
‫כל כך התגעגעתי אליך.

215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
‫אני מצטער.

216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
‫אני מצטער

217
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
‫שאני כל הזמן גורם לך לחכות.

218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
‫אני מצטער.

219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
‫אני מצטער.

220
00:19:21,243 --> 00:19:22,286
‫אל תלך.

221
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
‫לא אלך.

222
00:19:27,958 --> 00:19:29,042
‫אל תלך גם מחר.

223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
‫לא אלך.

224
00:19:37,050 --> 00:19:38,177
‫תשכבי.

225
00:19:38,594 --> 00:19:40,637
‫נזפו בך על שאת לא נחה.

226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
‫בטח תעזוב אחרי שאירדם.

227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
‫באמת שלא אעזוב.

228
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
‫את זקוקה להוכחה?

229
00:20:20,969 --> 00:20:22,346
‫אתה עדיין לובש את הז'קט ההוא.

230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
‫רציתי להחליף אותו,

231
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
‫אבל לא היה לי כסף לבגדים.

232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
‫אוי, לא.

233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
‫שמחתי שבאת לראות אותי

234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
‫כשהייתי בת חמש

235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
‫וכשהייתי בת 27.

236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
‫שמחתי שחיבקת אותי

237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
‫כשראית אותי בגוואנגוואמון.

238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
‫חשבתי שאתה משוגע בשתי הפעמים שבאת לבקר.

239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
‫חשבתי ששני הביקורים שלי יהיו מקסימים.

240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
‫לא חשבתי ששוב תבקשי ממני תעודה מזהה.

241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
‫אתה זוכר

242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
‫מה קרה בינינו אחר כך?

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
‫בניגוד לפעם הראשונה,

244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
‫האמנתי לחצי מהטענות שלו
‫על כך שהוא המלך של ממלכת קוריאה,

245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
‫הבנתי קצת יותר מהר
‫את העיקרון של עולמות מקבילים,

246
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
‫והלכתי לעולם שלו קצת יותר מוקדם.

247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
‫עדיין קניתי זרעי פרחים ופיזרתי אותם,

248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
‫והחלטתי קצת מוקדם יותר לאמץ את גורלי,

249
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
‫אבל מה שנועד לקרות קרה ממילא,

250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
‫ובאופן אירוני,
‫גם הטרגדיה התרחשה מוקדם יותר.

251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
‫הגורל

252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
‫לא השתנה.

253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
‫האם אין לנו דרך

254
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
‫לשנות את הגורל?

255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
‫אני בטוחה שלא.

256
00:22:32,184 --> 00:22:33,101
‫לא יכול להיות

257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
‫שאפשר להפר את הגורל כל כך בקלות.

258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
‫ככל שהגורל גדול יותר, כך תצטרך ללכת יותר

259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
‫כדי להגיע ליעד שלך.

260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
‫פשוט עוד לא הגענו ליעד שלנו.

261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
‫תישני קצת.

262
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
‫לא.

263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
‫יונג.

264
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
‫הוד מלכותך?

265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
‫קאנג סין-ג'ה?

266
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
‫אודה לך אם תוכל להעביר את הטלפון
‫לסגן ג'ונג טה-אול

267
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
‫שמשמאלך.

268
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
‫זה אתה, נכון?

269
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
‫התקשרת אליי מול מסעדת העוף
‫לפני ארבע שנים בערך.

270
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
‫יונג.

271
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
‫זה באמת היית אתה בתחרות השיט?

272
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
‫כנראה הגעתי לשנה הנכונה.

273
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
‫שניכם הזדקנתם לא מעט.

274
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
‫אתה יכול עכשיו גם לנסוע אחורה בזמן?

275
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
‫זו הקלה שאתה בסדר.

276
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
‫מצאתי את סונג ג'ונג-הא.

277
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
‫הבלש קאנג עזר לי מאוד.

278
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
‫אני מניח שאני חייב לך הרבה.

279
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
‫תודה לך על עזרתך.

280
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
‫אז תגמול לי.

281
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
‫תגמול לי על האוכל ועל הטרמפ שנתתי לך.

282
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
‫מה תרצה לקבל?

283
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
‫את החיים שלך.

284
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
‫בטח פגשת את לי לים.

285
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
‫והוא בטח ניצל את שתי האימהות שלך.

286
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
‫האם לי לים אמר לך להרוג אותי?

287
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
‫האם תמות למעני?
‫יהיה עדיף אם תמות בעולם שלך.

288
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
‫יהיה קשה להרוג מלך.

289
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
‫יהיה קל יותר להרוג אדם חסר זהות.

290
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
‫זה כדי שיהיו הרבה אנשים בלוויה שלך.

291
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
‫תתקשר אליי כשתעזוב.

292
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
‫הוד מלכותך.

293
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
‫מה עם סונג ג'ונג-הא?

294
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
‫זה הבית הזה.

295
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
‫לי לים עדיין לא הופיע.

296
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
‫עליך לעמוד על המשמר

297
00:25:26,441 --> 00:25:28,985
‫ולגלות את הדרך ליער הבמבוק של לי לים.

298
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
‫כן, הוד מלכותך.

299
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
‫וג'ו און-סופ התקשר אליי.

300
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
‫הוא אמר שהוא פגש את לי לים.

301
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
‫ולי לים הזכיר

302
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
‫את טקס האזכרה למלכה המנוחה.

303
00:25:45,961 --> 00:25:48,046
‫סונג ג'ונג-הא תלך לכנסייה בעוד 20 דקות.

304
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
‫מישהו תמיד משגיח עליה.

305
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
‫נראה לי שטעית בשעה.

306
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
‫עזוב אותי.

307
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
‫אם אצרח עכשיו, המצב יסתבך עוד יותר.

308
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
‫זה בטח אתה.

309
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
‫האחיין של לי לים.

310
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
‫אותם פנים כמו של ג'י-הון.

311
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
‫אם ג'י-הון היה בחיים,

312
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
‫הוא היה גדל להיות כמוך.

313
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
‫אבל ג'י-הון מת

314
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
‫בגללך.

315
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
‫ונראה שאתה תמות בגללי.

316
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
‫לי לים אמר שזו הסיבה
‫שהוא השאיר אותי בחיים.

317
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
‫הבלש קאנג, זה אני. אני זקוק לעזרתך.

318
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
‫את תהיי בסדר?

319
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
‫בקרוב יהיה יום השנה למות אימי.

320
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
‫אני מאמין שלי לים

321
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
‫מתכנן לקחת אותך לשם באותו יום.

322
00:28:33,795 --> 00:28:34,963
‫אם תלכי לעולם השני,

323
00:28:37,757 --> 00:28:38,967
‫לא תוכלי לחזור.

324
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
‫אני אעזור לך.

325
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
‫אז האם תבוא להציל אותי?

326
00:28:45,598 --> 00:28:47,100
‫בוא יומיים לפני יום השנה.

327
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
‫גם אני יודעת את התאריך.

328
00:28:56,526 --> 00:28:58,486
‫אני מצטער על...
‫-אין טעם לומר את זה.

329
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
‫זה לא ישנה את העובדה שהוא מת בגללך.

330
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
‫אל תמות בגללי.

331
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
‫אני...

332
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
‫לא אימא שלך.

333
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
‫אבוא ללוות אותך אחר כך.

334
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
‫מתי תעזוב?

335
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
‫האפוטרופוס של גברת ג'ונג טה-אול?
‫היא מוכנה.

336
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
‫זה אני. אני האפוטרופוס שלה.

337
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
‫יונג, רק להיום.

338
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
‫רק עד שהיא תוכל לשטוף פנים בעצמה.

339
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
‫עליי להודות ללונה.

340
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
‫אני נשארת איתך כי היא דקרה אותי.

341
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
‫אל תגידי כזה דבר.

342
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
‫בסדר?

343
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
‫את לא יודעת כמה נבהלתי?

344
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
‫תחזיר את השיער שלי למצבו הקודם.

345
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
‫התסרוקת שלי היא שהופכת אותי ליפה.

346
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
‫בואי נראה.

347
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
‫למה התפללת?

348
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
‫לא התפללתי. איימתי.

349
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
‫אמרתי לו להפסיק להיות כל כך אכזרי.

350
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
‫לא עשינו שום דבר נורא.

351
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
‫שאלתי

352
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
‫אם באמת יש לנו את ברכתו של אלוהים.

353
00:32:05,506 --> 00:32:07,884
‫מעולם לא ראיתי מבוגר
‫שלא יודע להזמין אוכל בטלפון.

354
00:32:09,218 --> 00:32:10,803
‫יש לך מסר לבעלים?

355
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
‫אני חייב?

356
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
‫תודה, איהנה מהאוכל.

357
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
‫בתיאבון.

358
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
‫מה זה?

359
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
‫אמרת שאת רוצה היום אוכל מחנות מכולת.

360
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
‫ידעת שאפשר לקבל אותו במשלוח?

361
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
‫היה די קל להזמין את זה.

362
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
‫ראיתי איך ילד קטן נזף בך.

363
00:32:41,376 --> 00:32:42,877
‫וואו, יש הרבה בשר.

364
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
‫הוא רק הסביר בקול רם מאוד.

365
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
‫הינה.

366
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
‫מה אעשה?

367
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
‫אמרו לי לנוח הרבה,
‫אז אני לא יכולה להרים את הכף.

368
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
‫אלוהים.

369
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
‫בשר.
‫-טוב.

370
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
‫זה טעים?

371
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
‫זה טעים.

372
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
‫זה נחמד.

373
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
‫לבלות ככה.

374
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
‫בוא נתגנב החוצה

375
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
‫אחרי שנאכל.

376
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
‫סליחה! ג'ונג טה-אול מנסה ל...

377
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
‫מה אתה עושה?

378
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
‫תאכלי, ואל תחשבי להתגנב החוצה.

379
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
‫בוא נתגנב החוצה.
‫-סליחה!

380
00:34:35,948 --> 00:34:36,866
‫יונג.

381
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
‫רק להיום.

382
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
‫תן לי רק להיפרד.

383
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
‫כן, הוד מלכותך.

384
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
‫גם אני צריך.

385
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
‫תודה על זה.

386
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
‫מסרתי אותה לניקוי יבש.

387
00:35:09,774 --> 00:35:11,317
‫אמרתי שתשמור אותה. למה הזמנת אותי?

388
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
‫תודה לך על הכול.

389
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
‫שמור על עצמך.

390
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
‫אין לך מה לדאוג.

391
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
‫תחיה חיים ארוכים ובריאים
‫ותדאג שלא יירו בך שוב.

392
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
‫טוב, אנשים נפגשים ונפרדים כל החיים.

393
00:35:33,005 --> 00:35:34,966
‫שלום. לא אלווה אותך.

394
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
‫תדאג לקבל רישיון נהיגה.

395
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
‫אם תצליח,

396
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
‫מה יהיה החלום ה-65 שלך?

397
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
‫החלום שלי?

398
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
‫טוב,

399
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
‫כבר אין לי

400
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
‫דברים כאלה.

401
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
‫אני חושב שיש לך.

402
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
‫טוב, בסדר.

403
00:35:58,739 --> 00:36:00,658
‫ביי.
‫-כבר? אתה הולך עכשיו?

404
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
‫יש לי!

405
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
‫יש לי חלום.

406
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
‫לראות אותך שוב.

407
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
‫בוא...

408
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
‫ניפגש שוב יום אחד.

409
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
‫אתה חייב להבטיח.

410
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
‫עליך לחזור יום אחד.

411
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
‫אמרת שהתנוחה הזאת בעצם ממש לא נוחה.

412
00:37:01,052 --> 00:37:02,553
‫נראה לך שבכלל ניסיתי אותה פעם?

413
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
‫סתם אמרתי את זה בלי לחשוב.

414
00:37:06,641 --> 00:37:08,809
‫עכשיו שניסיתי, זה ממש נחמד.

415
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
‫בוא...

416
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
‫נעשה יום אחד את כל הדברים שדילגנו עליהם.

417
00:37:25,451 --> 00:37:27,161
‫בוא נטייל ביחד,

418
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
‫נצפה בסרטים,

419
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
‫נצטלם ביחד,

420
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
‫ו...
‫-ג'ונג טה-אול.

421
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
‫אל תעשה זאת.

422
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
‫אם אתה מנסה לומר שאתה צריך ללכת,

423
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
‫אל תעשה זאת.

424
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
‫לא אתן לך לעזוב.

425
00:38:01,988 --> 00:38:03,114
‫בוא פשוט

426
00:38:04,282 --> 00:38:05,324
‫לא נציל את העולם.

427
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
‫פשוט נלך הלוך ושוב

428
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
‫ונחשוב רק על ההווה.

429
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
‫אני יודעת מה אתה מתכנן.

430
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
‫אתה חושב ללכת לעבר.

431
00:38:30,683 --> 00:38:33,269
‫תנסה לתפוס את לי לים
‫לפני שהוא יגיע לעולם הזה.

432
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
‫ואז אני לא

433
00:38:49,827 --> 00:38:51,537
‫אוכל לזכור אותך.

434
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
‫אם העולמות שלנו יתקדמו באופן שונה מההווה,

435
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
‫אז אחיה בלי להכיר אותך.

436
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
‫העולמות שלנו

437
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
‫כבר השתבשו מאוד.

438
00:39:24,487 --> 00:39:26,030
‫- שריפת הנסיך בויונג
‫לי ג'ונג-אין -

439
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
‫אבל ג'י-הון מת

440
00:39:33,371 --> 00:39:34,497
‫בגללך.

441
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
‫יש כל כך הרבה סיבות

442
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
‫לשנות את העבר.

443
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
‫וזו

444
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
‫הדרך היחידה.

445
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
‫אז

446
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
‫אמרי לי ללכת.

447
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
‫אמרי לי לעזוב.

448
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
‫בבקשה.

449
00:40:11,367 --> 00:40:13,077
‫אני מבקש רשות ממישהו

450
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
‫לראשונה בחיי.

451
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
‫אם תעצרי בעדי,

452
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
‫לא אוכל ללכת.

453
00:40:49,655 --> 00:40:51,615
‫תגיד לי שתחזור.

454
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
‫זה הכלל העשירי.

455
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
‫לא משנה מה יקרה, אתה חייב לחזור.

456
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
‫זה הכלל ה-11.

457
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
‫תתפוס את לי לים,

458
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
‫וגם אם השער ייסגר,

459
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
‫תפתח את כל השערים ביקום

460
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
‫ותחזור אליי.

461
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
‫תבטיח לי שזה מה שתעשה.

462
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
‫זה הכלל ה-12.

463
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
‫אעשה זאת.

464
00:41:40,664 --> 00:41:42,374
‫אפתח את כל השערים ביקום.

465
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
‫ואני מבטיח

466
00:41:53,928 --> 00:41:55,846
‫שאחזור אלייך.

467
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
‫כשאתה מבקש ממישהו להיפגש במקום כזה,

468
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
‫אתה אמור לחכות פה ראשון.

469
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
‫דאגתי שתהיי מיואשת,

470
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
‫אבל נראה שלא היה צורך.

471
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
‫אינך יכולה להפוך למלכה,

472
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
‫והושעית.

473
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
‫נראה שכעת לעולם לא תוכלי
‫אפילו להתקרב למשרה בכירה.

474
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
‫אז אני חושבת ללכת למקום נרחב
‫במקום למקום גבוה.

475
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
‫נראה שהמקום שלך הוא המטרייה הזאת.

476
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
‫מה עם זה...

477
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
‫של לי גון?

478
00:42:53,571 --> 00:42:54,697
‫אני רוצה לקחת אותו.

479
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
‫נכון שזה יהיה נחמד?

480
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
‫לכל אחד מאיתנו יהיה אחד.

481
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
‫יש דרך יותר טובה.

482
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
‫את יכולה לקבל גם את זה.

483
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
‫מה אתה מנסה ל...

484
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
‫אני מביע את כעסי כלפייך.

485
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
‫רציתי ממך דבר פשוט.

486
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
‫תשיגי את לי גון או תשיגי את ממלכת קוריאה.

487
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
‫אבל את איבדת את שניהם.

488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
‫עכשיו יש לך רק דרך אחת לחיות.

489
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
‫תמצאי דרך שבה אוכל להגיע לטקס האזכרה

490
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
‫של אימו של לי גון, שיתקיים בקרוב.

491
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
‫את, אני,

492
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
‫והמלכה המנוחה, שתקום לתחייה.

493
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
‫אני אכריז בטקס שקיימים שני עולמות,

494
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
‫ממלכת קוריאה והרפובליקה של קוריאה.

495
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
‫נראה שאחייני סוף סוף הגיע.

496
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
‫- תערוכת עתיקות
‫ממלכת קוריאה -

497
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
‫לאן הוא הלך?

498
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
‫מה זה?

499
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
‫הוד מלכותך, מה...

500
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
‫אלוהים. מה קרה?

501
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
‫הוד מלכותך.

502
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
‫תודה לך

503
00:45:19,466 --> 00:45:20,592
‫שנתת לי ללכת באותו יום.

504
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
‫אני יודעת.

505
00:45:23,345 --> 00:45:25,472
‫אני יודעת, הוד מלכותך.

506
00:45:36,442 --> 00:45:37,901
‫מה עם הלוויה של הדוד?

507
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
‫אנשים בטח דיברו על היעדרותי.

508
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
‫הכרזנו שהיא התקיימה באופן פרטי

509
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
‫ושאתה מתאבל לבד.

510
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
‫כל האבלים עזבו את המדינה

511
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
‫ולי סונג-הון עוזב בעוד ארבע שעות.

512
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
‫הוא צולע במקרה?

513
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
‫כן, הוא צולע.

514
00:46:08,557 --> 00:46:10,142
‫בררי בבקשה את מיקומו הנוכחי.

515
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
‫איפרד ממנו בעצמי.

516
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
‫מנוולים מטורפים שכמותם!

517
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
‫לעזאזל!

518
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
‫הוד מלכותך?

519
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
‫לא הבכת אותנו מספיק כשלא באת לטקס הלוויה?

520
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
‫מה אתה עושה פה, כשהכול נגמר?

521
00:46:53,143 --> 00:46:55,771
‫אתה לא זוכר אותי? מליל הבגידה.

522
00:46:57,105 --> 00:46:58,315
‫בשער האחורי של הארמון.

523
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
‫האיש שירה לך ברגל.

524
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
‫מה...

525
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
‫איך זה שזה אצלך?

526
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
‫הדבר הכי טוב שעשית בחיים

527
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
‫הוא העובדה שהסתרת את זה היטב מהדוד שלי.

528
00:47:26,301 --> 00:47:28,303
‫אם הוא היה יודע שהיית שותף לעבירה,

529
00:47:29,429 --> 00:47:30,597
‫הוא היה מתאבד.

530
00:47:32,391 --> 00:47:36,019
‫לעולם לא תוכל לחזור לממלכה הזאת,
‫גם אחרי מותך.

531
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
‫חכה.

532
00:47:37,604 --> 00:47:39,106
‫בבקשה תקשיב לי, הוד מלכותך.

533
00:47:39,189 --> 00:47:43,151
‫בנו של הנסיך בויונג, לי סונג-הון,
‫יוגלה מממלכת קוריאה לצמיתות.

534
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
‫כן, הוד מלכותך.

535
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
‫הוד מלכותך, חכה!

536
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
‫גון!

537
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
‫הוד מלכותך!

538
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
‫גון!

539
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
‫תלבשי את זה בבקשה. זו פקודה של המלך.

540
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
‫זה באמת אתה,

541
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
‫היון-מין?

542
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
‫זו אני, אימא שלך. אתה מזהה אותי?

543
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
‫זה היה הדבר היחיד

544
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
‫שיכולתי לעשות אז.

545
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
‫אני מצטערת. באמת.

546
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
‫האם איבדת אותי

547
00:49:04,775 --> 00:49:05,651
‫או נטשת אותי?

548
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
‫האם איבדת אותי

549
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
‫בטעות, או שעזבת את ידי?

550
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
‫רציתי שתחיה.

551
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
‫רציתי שיהיו לך חיים טובים.

552
00:49:24,294 --> 00:49:25,462
‫לא...

553
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
‫היו לי חיים טובים.

554
00:49:38,975 --> 00:49:39,976
‫אל תפתחי

555
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
‫תקוות גדולות מדי.

556
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
‫ואל תבקשי ממני לסלוח לך.

557
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
‫רק רציתי

558
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
‫לראות אותך פעם אחת.

559
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
‫רציתי להתעורר

560
00:50:00,372 --> 00:50:01,915
‫מחלום רע.

561
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
‫שמרי על בריאותך.

562
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
‫הפעם,

563
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
‫אני הוא זה שנוטש אותך.

564
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
‫חשבתי שמלכים אוכלים ארוחות יותר מפוארות.

565
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
‫זה תלוי עם מי אני אוכל.

566
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
‫עורכים את השולחן כך שיתאים לך.

567
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
‫יש לך עוד משקאות, כן?

568
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
‫תודה לך על היום.

569
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
‫אימא שלך לא תיפגע.

570
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
‫עכשיו גמלתי לך על הארוחה.

571
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
‫תודה לך גם על זה.

572
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
‫לאן תלך עכשיו?

573
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
‫אתה מתכוון להישאר?

574
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
‫או...

575
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
‫שתחזור?

576
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
‫מה איתך?

577
00:51:34,591 --> 00:51:36,134
‫אתה באמת מתכוון לחזור ללילה ההוא?

578
00:51:37,928 --> 00:51:39,221
‫עליי לעשות זאת.
‫-אם כן,

579
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
‫אתה בטוח שתוכל לתפוס את לי לים?

580
00:51:41,723 --> 00:51:43,225
‫זה אפשרי אם אתמקד רק בלי לים.

581
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
‫ברגע שהוא חונק אותי.

582
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
‫הוא יהיה חסר הגנה באותו רגע,
‫כי הוא יהיה ממוקד בכעס שלו.

583
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
‫למה לא עשית זאת קודם?

584
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
‫אם אגיד לך, תתחרט ששאלת.

585
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
‫ניפצתי את כיפת הזכוכית

586
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
‫והפעלתי את האזעקה כדי למשוך תשומת לב.

587
00:52:13,964 --> 00:52:15,799
‫כי רציתי להציל את עצמי הצעיר.

588
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
‫אז הפעם לא תציל את עצמך?

589
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
‫אז תיעלם.
‫-אם אצליח,

590
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
‫כל התקופה שחיית ברפובליקה של קוריאה תיעלם.

591
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
‫המצב יחזור למה שהיה
‫לפני שקאנג היון-מין פגש את לי לים.

592
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
‫אז עליך לקבל החלטה שלא תתחרט עליה.

593
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
‫אני אומר את זה

594
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
‫כי זו ההזדמנות האחרונה שלך להרוג אותי.

595
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
‫הייתי צריך להרעיל את המשקה שלך.

596
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
‫האם גם טה-אול מודעת לתוכנית שלך?

597
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
‫אסור שהיא תדע.

598
00:54:41,361 --> 00:54:42,445
‫לא עמדת על המשמר.

599
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
‫גברת באק!

600
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
‫כלבה שכמוך.

601
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
‫איך את מעיזה!

602
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
‫שוטה שכמוך.

603
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
‫התפללת?

604
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
‫כל יום התפללתי לאלוהים שיהרוג אותי.

605
00:55:14,185 --> 00:55:15,270
‫וסוף סוף...

606
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
‫אני עומדת למות.

607
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
‫אני סוף סוף

608
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
‫עומדת למות.

609
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
‫התעליתי אפילו על המוות,

610
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
‫אבל איך זה שאני לא מצליח להתחמק ממך?

611
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
‫איך מצאת אותי פה?

612
00:57:16,015 --> 00:57:17,600
‫היה קל אם רק אני הייתי פה.

613
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
‫אבל

614
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
‫אני לא לבד.

615
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
‫מישהו קובע את הזמן,

616
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
‫מישהו רודף אחריך,

617
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
‫מישהו מתפלל שתיתפס,

618
00:57:29,988 --> 00:57:31,156
‫ומישהו

619
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
‫עומד להילחם בך.

620
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
‫איך אתה מעז

621
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
‫לנסות לבוא לטקס האזכרה של אימי?

622
00:57:42,250 --> 00:57:44,294
‫היית צריך לחכות לי שם.

623
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
‫היינו אמורים להיפגש שם.

624
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
‫אסור שזה יקרה.

625
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
‫לא אוכל לתת לדברים להסתיים ככה.

626
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
‫הזמן לא ימשיך להתקדם

627
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
‫לעוד זמן מה.

628
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
‫בהתחלה, זה היה רק 22 צעדים.

629
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
‫אתה עצרת את העולם

630
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
‫שאמור להיות שלי.

631
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
‫דחית את המוות

632
00:58:16,075 --> 00:58:18,244
‫במשך 25 שנים באמצעות המנפסיקג'וק,

633
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
‫אז עכשיו העולם גוסס.

634
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
‫לכן המאבק הזה חייב להסתיים עכשיו.

635
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
‫זה לא יכול להיות.

636
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
‫משהו לא בסדר?

637
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
‫אתה לא יכול לפתוח את השער שלי.
‫אני בטוח שצפית את זה.

638
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
‫המנפסיקג'וק היה טבול בדמי.

639
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
‫שניכם, חכו פה.

640
01:01:06,037 --> 01:01:07,997
‫אלה האובליסקים של אבי.

641
01:01:10,249 --> 01:01:12,126
‫סוף סוף ראיתי את זה במו עיניי.

642
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
‫הרגע שחיכיתי לו סוף סוף הגיע.

643
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
‫אני לא שומע את החליל.

644
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
‫המפקסיקג'וק לא בוכה.

645
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
‫הנצח והאינסוף נמצאים עכשיו בידיך.

646
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
‫אל תהיה מגוחך.

647
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
‫מובן שהוא לא בוכה. הוא סוף סוף שלם שוב.

648
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
‫תשכח מהבגידה.

649
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
‫עלינו להיכנס.

650
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
‫רק שנינו.

651
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
‫הוא לא בוכה.

652
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
‫אם הוא לא בוכה,

653
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
‫לא אוכל לחזור לליל הבגידה.

654
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
‫עליי

655
01:01:52,291 --> 01:01:53,584
‫לגרום שוב לסדק.

656
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
‫אתה מתכוון שעליך להחזיר לו את החלק שלו?

657
01:01:57,088 --> 01:01:58,214
‫אני כבר לא זקוק לו.

658
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
‫סוף סוף הוא שלם שוב.

659
01:02:02,218 --> 01:02:04,637
‫הנצח והאינסוף מחכים לנו שם,

660
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
‫ואתה מתכוון להשתמש בזה
‫רק כדי לחזור לליל הבגידה?

661
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
‫אני לא זקוק לנצח ולאינסוף.

662
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
‫אתה

663
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
‫לעולם לא תראה

664
01:02:16,482 --> 01:02:17,775
‫או תחזיק במקום ההוא.

665
01:02:19,152 --> 01:02:20,695
‫שוטה שכמוך.

666
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
‫טוב. אז תנסה את זה.

667
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
‫אתה יכול לבקש ממני
‫או להורות עליי ללכת למות.

668
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
‫אתה יכול לפתוח את השער שלך,

669
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
‫אבל תצטרך שמישהו ילווה אותי
‫אל מעבר לשער שלי.

670
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
‫מי זה יהיה?

671
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
‫למי תורה למות שם?

672
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
‫שתוק.

673
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
‫לא התעלית על המוות.

674
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
‫דחית את העונש מהאלים.

675
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
‫בתוספת ההתגרות שלך,

676
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
‫אני אדאג שתמות בייסורים.

677
01:02:54,896 --> 01:02:57,940
‫אני אישאר ואלך איתו.

678
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
‫לא, אני אלך. עליי רק ללכת עם המנוול הזה?

679
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
‫הוד מלכותך, אני איפטר מהבוגד במו ידיי.

680
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
‫אמרתי לך הרבה פעמים. תסתלק ולך לעולם שלך.

681
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
‫תן לי את החלק. מתי עליי ללכת?

682
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
‫כמה רחוק אתה רוצה שאלך?

683
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
‫כמה רחוק?

684
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
‫- אנשי צוות מורשים בלבד -

685
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
‫שוחררת?
‫-מה קרה?

686
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
‫איך תפסת את לי לים?

687
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
‫מצאתי את סונג ג'ונג-הא.

688
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
‫והיא מתה.

689
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
‫קיבלתי אישור שאין לה משפחה.

690
01:04:13,558 --> 01:04:15,059
‫אולי היינו צריכים לעזור לה.

691
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
‫עלינו לחקור אותו. בואי פנימה.

692
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
‫- סונג ג'ונג-הא המנוחה -

693
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
‫המזכירה מו.

694
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
‫מחר בבוקר

695
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
‫הכריזי בבקשה
‫שסה-ג'ין היא הראשונה בסדר הירושה.

696
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
‫הוד מלכותך.
‫-אם יקרה לי משהו,

697
01:05:33,054 --> 01:05:34,680
‫נכדתו של הנסיך בויונג, לי סה-ג'ין,

698
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
‫תירש את כס המלכות.

699
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
‫הוד מלכותך.

700
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
‫איפה המנפסיקג'וק?

701
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
‫לא,

702
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
‫אצל מי הוא עכשיו?

703
01:07:07,189 --> 01:07:08,524
‫גם את באת לפה כדי למות?

704
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
‫את מתכוונת ללכת ולמות?

705
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
‫פשוט תענה על שאלתי.

706
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
‫איפה המנפסיקג'וק?

707
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
‫את אמורה לפחד!

708
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
‫למה אתם מקבלים החלטות כאלה, אידיוטים?

709
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
‫למה?

710
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
‫אני פוחדת.

711
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
‫אני פוחדת שהוא יהיה בודד לבדו.

712
01:07:27,376 --> 01:07:28,627
‫אני פוחדת

713
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
‫שהעולמות שלנו ימשיכו ככה.

714
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
‫אז תקבל גם אתה החלטה.

715
01:07:34,425 --> 01:07:36,343
‫לא יהיה עדיף שתלך לשם איתי?

716
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.

717
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
‫אצל מי המנפסיקג'וק?

718
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
‫אם זה מה שמפחיד אותך,

719
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
‫כנראה לא לימדתי אותך דבר.

720
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
‫שלחתי גיהינום לאחייני ולראש הממשלה קו.

721
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
‫נכדתו של הנסיך בויונג, לי סה-ג'ין,
‫שגרה בלוס אנג'לס,

722
01:08:01,535 --> 01:08:04,038
‫נהרגה הבוקר בתאונת דרכים.

723
01:08:04,288 --> 01:08:05,581
‫פארק ג'י-יונג, נכדתו

724
01:08:05,664 --> 01:08:08,125
‫של מייסד חברת התרופות הוגיונג,
‫גרמה לתאונה.

725
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}‫העובדה שהיא הייתה בהיריון ועמדה ללדת בקרוב
‫הגבירה את הזעזוע.

726
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
‫גברת פארק הייתה בלוס אנג'לס

727
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
‫כדי להיפגש עם חברים לפני מועד הלידה...

728
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
‫הוא השתמש בג'י-יונג כדי לעשות את זה?

729
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
‫הבית הלבן הצהיר...

730
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
‫אימא?

731
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
‫אימא.

732
01:08:40,950 --> 01:08:42,284
‫אימא, מה...

733
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
‫אכלת היום לארוחת ערב?

734
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
‫ארוחת ערב?

735
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
‫עוד לא אכלת ארוחת ערב?

736
01:08:51,001 --> 01:08:52,253
‫את עסוקה?

737
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
‫אימא, בחייך. תעני לי.

738
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
‫מה אכלת לארוחת ערב?

739
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
‫הזמנתי ג'ג'נגמיון.

740
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
‫למה? את רוצה לאכול משהו?

741
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
‫מה קורה?

742
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
‫את משחררת גם אותי, כי אני עומדת למות?

743
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
‫עוד נשאר לי קצת זמן.

744
01:09:42,511 --> 01:09:44,180
‫אל תחיי רק קצת. תחיי חיים ארוכים.

745
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
‫אחרת אבא שלי ייפגע.

746
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
‫גשי לעיקר.

747
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
‫אני הולכת לאיזה מקום.
‫זה יכול לקחת הרבה זמן.

748
01:09:55,316 --> 01:09:57,985
‫בזמן שאיעדר, תגני על אבא שלי
‫בתור ג'ונג טה-אול.

749
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
‫ולפני כן, תגנבי בשבילי משהו.

750
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
‫איך את מרגישה? את בסדר?

751
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
‫הצליחו לרפא אותי.

752
01:10:23,844 --> 01:10:24,929
‫היי!

753
01:10:34,480 --> 01:10:35,648
‫מה קרה?

754
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
‫הדלת נראית בסדר. איך היא ברחה?

755
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
‫נתתי לה ללכת לפני כמה זמן.

756
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
‫למה?

757
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
‫המנפסיקג'וק אצלך, נכון?

758
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
‫תן לי אותו.

759
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
‫הוא לא אצלי. מה זה?

760
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
‫לי לים בידי.

761
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
‫למה הבאת את לי לים לתחנה?

762
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
‫ממילא לא נוכל להעניש אותו תחת החוק שלנו.

763
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
‫זה משום שעליך לשמור עליו למשך 48 שעות.

764
01:11:10,975 --> 01:11:12,017
‫בטח הבטחת

765
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
‫להביא את לי לים

766
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
‫ליער הבמבוק בעוד 48 שעות.

767
01:11:21,527 --> 01:11:22,695
‫תן לי את המנפסיקג'וק.

768
01:11:23,112 --> 01:11:24,822
‫עליי ללכת לשם.
‫-לא אתן לך.

769
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
‫את לא יכולה.

770
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
‫אם תלכי,

771
01:11:30,202 --> 01:11:31,829
‫יכול להיות שלא תחזרי. למה שתלכי?

772
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
‫אני לא חושבת

773
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
‫שאוכל להישאר כאן ולשאת את זה לבד.

774
01:11:41,255 --> 01:11:42,548
‫אל תכריח אותי לעשות את זה.

775
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
‫בבקשה.

776
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
‫תן לי אותו.

777
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
‫את לא מבינה?

778
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
‫אני לא נותן לך ללכת.

779
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
‫רציתי לשמור את הסוד הזה עד יום מותי,

780
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
‫אבל נראה שאין לי ברירה
‫אלא לספר לך את האמת.

781
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
‫אני מחבב אותך, טה-אול.

782
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
‫כל חיי חיבבתי אותך ורק אותך.

783
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
‫בכל שנייה עד הרגע הזה,

784
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
‫חיבבתי אותך.

785
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
‫אז איך אוכל לתת לך ללכת?

786
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
‫איך אוכל לתת לך למות?

787
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
‫אל תהיי מגוחכת, ולכי הביתה.

788
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
‫בבקשה...

789
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
‫תן לי אותו.

790
01:13:03,796 --> 01:13:05,339
‫לא אתנצל

791
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
‫על שלא ידעתי איך הרגשת.

792
01:13:11,053 --> 01:13:12,846
‫אם אגיד שאני מרחמת עליך עכשיו,

793
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
‫זו תהיה צביעות מצידי.

794
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
‫אבל

795
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
‫בדיוק כמו הרגשות שלך כלפיי,

796
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
‫גם אני מחבבת מאוד מישהו.

797
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
‫אני מבטיחה שאחזור ואפצה אותך
‫על כל הפעמים שהרגזתי אותך.

798
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
‫אז פשוט תן לי אותו.

799
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
‫בבקשה תעזור לי.

800
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
‫אם לא אלך,

801
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
‫נראה לי שבאמת אמות, סין-ג'ה.

802
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
‫אלוהים בטח ידע

803
01:14:44,855 --> 01:14:46,356
‫שאבחר להרוג את לי לים

804
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
‫במקום להציל את עצמי.

805
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
‫אתה הולך למקום מיוחד, הוד מלכותך?

806
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
‫אתה לבוש בתלבושת הטקסית שלך.

807
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
‫לכן אלוהים השאיר לי סימן על הכתף.

808
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
‫כדי שאלך בעקבות גורלי.

809
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
‫כמה אנוכי.

810
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
‫הוד מלכותך.
‫-אני אומר לך קודם

811
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
‫כדי שלא תדאגי יותר.

812
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
‫אומר לי מה?

813
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
‫את

814
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
‫בטח היית מאוד בודדה.

815
01:15:57,177 --> 01:15:58,512
‫שמרת לעצמך

816
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
‫את הסוד שלי ושלך.

817
01:16:05,561 --> 01:16:06,687
‫ספר השירים

818
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
‫היה מתנה בשבילך.

819
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
‫שיר הערש

820
01:16:14,987 --> 01:16:18,073
‫שהיית שרה לי

821
01:16:19,533 --> 01:16:20,617
‫היה בספר הזה.

822
01:16:25,414 --> 01:16:26,832
‫המחשבה חלפה בראשי,

823
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
‫והיא הדאיגה אותי.

824
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
‫אבל למה לא שאלת אותי על זה?

825
01:16:38,135 --> 01:16:39,386
‫חשבתי שתנסי לחזור

826
01:16:41,722 --> 01:16:42,973
‫לעולם שלך.

827
01:16:45,392 --> 01:16:47,519
‫הוד מלכותך...
‫-אבל בזכותך,

828
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
‫יכולתי לקרוא שיר יפהפה.

829
01:16:53,400 --> 01:16:54,985
‫ואני רוצה לבקש ממך טובה.

830
01:16:58,488 --> 01:16:59,656
‫תני לי בבקשה ללכת

831
01:17:01,992 --> 01:17:02,993
‫שוב פעם.

832
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
‫אם אתן לך ללכת,

833
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
‫האם תחזור אי פעם?

834
01:17:21,970 --> 01:17:23,055
‫עלייך

835
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
‫לשמור על בריאותך.

836
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
‫זוהי פקודתי האחרונה.

837
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
‫הוד מלכותך...

838
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
‫לאן אתה הולך הפעם?

839
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
‫יונג.
‫-אל תחשוב על זה אפילו.

840
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
‫לכל מקום שתלך, אסור לך ללכת לבד.

841
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
‫אני אלך איתך,

842
01:18:29,371 --> 01:18:30,247
‫לא משנה לאן,

843
01:18:31,581 --> 01:18:32,916
‫לא משנה איזה שדה קרב זה.

844
01:18:34,543 --> 01:18:37,170
‫ועוד יותר, אם זה מקום שממנו לא תוכל לחזור.

845
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
‫- חרב ארבעת הטיגריסים -

