1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
ROLLENE, STEDER, FORENINGER,
RELIGIONER OG HENDELSER

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN
ER OPPDIKTET

4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
Du kom virkelig til Gwanghwamun.

5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
Og du har på deg
en jakke med mange knapper.

6
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Dette er merkelig.

7
00:01:28,338 --> 00:01:30,048
Du kjenner meg visst.

8
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
La oss droppe det.

9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
Hvis jeg ikke gjør dette nå,

10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
vil jeg angre på det siden.

11
00:02:03,123 --> 00:02:05,083
<i>Når det er skjebnen,
er det ikke tilfeldig.</i>

12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
<i>Det er uunngåelig av natur,</i>

13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
<i>men når du innser hva det betyr,</i>

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
<i>er det alltid for sent.</i>

15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
PAPPA

16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
-Pappa.
<i>-Hei.</i>

17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
<i>Jeg fikk beskjeden din
og banket alle de karene.</i>

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
<i>Hvor er du?</i>

19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
Fikk du beskjeden min?

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
<i>Hei, hva er galt med stemmen din?</i>

21
00:02:51,504 --> 00:02:54,799
<i>Vent litt. Politiet er her.
De spør etter meg.</i>

22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
<i>Jeg ringer deg senere, ok?</i>

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
Er det en person?

24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
Herregud.

25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
Unnskyld meg, går det bra?

26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
Hun blør kraftig.
Vi burde ringe ambulanse.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}Så du sier at moren min møtte Lee Gons,

28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}jeg mener, Lee Ji-huns mor?

29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}<i>På Grace Heritage hotell.</i>

30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
<i>Start med overvåkningskameraet.
Du kan spore Song Jeong-hye.</i>

31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
<i>Kan du hjelpe meg?</i>

32
00:03:37,425 --> 00:03:39,010
Hvorfor fulgte du moren min?

33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Skal du hjelpe meg?

34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Hallo?

35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Det er lenge siden.
Jeg tror du het Hyeon-min.

36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Kang Hyeon-min.

37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
Du må ha mistet moren din.

38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
Jeg skal finne henne.

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
Hvem er du?

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Hvordan kan du se akkurat ut som før?

41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
Det stemmer.

42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
Derfor trodde jeg at jeg hadde mye tid.

43
00:04:32,397 --> 00:04:33,564
Men jeg har tenkt på det,

44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
og det var den første sprekken.

45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
Nevøen min var bare en baby,

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,492
men nå er han voksen,
og han har nesten innhentet meg.

47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
Nok familieproblemer.
Bare fortell meg hvorfor du ringte.

48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
Det er på tide at du betaler meg
for å forandre livet ditt.

49
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
Moren som ble lurt hele livet,

50
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
og moren som lurte hele livet.

51
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
Begge mødrenes liv...

52
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
...avhenger av deg.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Bare kom til poenget.

54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
Hva vil du?

55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
Du er fjern, men likevel nær nevøen min.

56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
Dette er enkelt.

57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Gi meg Lee Gons pisk, hva enn som kreves.

58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
Og det er enda bedre
om du dreper ham i prosessen.

59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
Kan du ikke foreslå en vanlig avtale?

60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Jeg er ingen god sønn.

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Jeg er ikke så hengiven.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
Det burde du være.

63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
Du har nok en hengivenhet
som er søt og smelter fort.

64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
<i>Så, Hyeon-min.</i>

65
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
La oss dø sammen.

66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
-La oss dø sammen.
-Nei!

67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
-Hyeon-min!
-Mamma!

68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
-Mamma!
-Unnskyld.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
Jeg er lei for det!

70
00:06:30,556 --> 00:06:33,142
Det tar bare et sekund.

71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
-Jeg er så lei for det!
-Stopp...

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
Unnskyld.

73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Ikke bry deg om oss, og bare gå din vei!

74
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
Du heter Min Seon-yeong.

75
00:06:42,401 --> 00:06:43,861
Og sønnen din er Kang Hyeon-min.

76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
Tommelavtrykket ditt?

77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Jeg skulle betale innen i morgen.

78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
Jeg har én dag igjen.

79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
Ba du?

80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
Hvis du vil kaste bort livet ditt,
hvorfor ikke gi det til meg?

81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
Jeg skal gi deg og sønnen din et nytt liv.

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
Du blir en palassarbeider
som heter Park Suk-jin,

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
og sønnen din vil ha en rik far.

84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Hvem er du? Hva snakker du om?

85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Hvordan kan du gjøre noe sånt?

86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
Du...

87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Er du...

88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
...kronprins Geum?

89
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
Du skal være død.

90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Du må bare nikke

91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
og ta imot hellet du har fått.

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
Hva er det?

93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Er linjene i hånden rare?

94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
Det er interessant.

95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
Arret knyttet seg til skjebnen din
og ble din nye skjebne.

96
00:08:56,369 --> 00:08:57,995
Hva slags skjebne?

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
Jeg skal si det
siden dette bare er for moro skyld.

98
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
Din skjebne er å begå forræderi
hvis dette var i gamle dager.

99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Vil det lykkes?

100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
Det er problemet.

101
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
Din skjebne er å bli halshugget
hvis dette var i gamle dager.

102
00:09:19,100 --> 00:09:20,059
Med andre ord,

103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
mislyktes du.

104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Hvis du faktisk er meg,

105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
er det nok her du har sverdet ditt.

106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
<i>Skjebnen har allerede passert.</i>

107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Jeg deltok i halshuggingen selv.

108
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
Men det var dumt av meg å gjøre det.

109
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
Jeg burde ha stolt på meg selv

110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
og drept kronprinsen først.

111
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
Kronprinsen?

112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
Na-ri! Hallo, Na-ri!

113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
Hvorfor holder dere hender?

114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Det er så teit.

115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
Jeg er med i en håndleseklubb.

116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
-Skal jeg lese din også?
-Ja.

117
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
Jeg har sett deg før.

118
00:10:37,470 --> 00:10:41,265
Herregud. Hvor har jeg sett deg før?

119
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
Han er tilhenger av forræderne.

120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
<i>Ta ham!</i>

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
Stå bak meg.

122
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
Ja, du så meg på Haeundae.

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Kan du gi nevøen min en beskjed?

124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
Jeg vet ikke hvor han gjemmer seg nå,

125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
men jeg vil gjerne se ham
på dødsdagen til moren hans.

126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
Si at jeg skal på minnestunden.

127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
Og om han ikke dukker opp,

128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
skal jeg besøke spådomsvennen din igjen.

129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
Hvem er han? Kjenner du ham virkelig?

130
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
Bli her, ok?

131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
Jeg må ringe Tae-eul.

132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
-Hun er der borte, utenfor.
-Hva?

133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Tae-eul!

134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
Hva skjer?

135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
Lee Lim kom akkurat nå.

136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Du vet, Lee Lim.

137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Her? Hvor er pappa?

138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
Han skulle hente barna.
Han kunne ikke avlyse timen.

139
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
-Hva skjer? Hvem er han?
-Jeg sier det senere.

140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
Hva skjedde med pannen din?

141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
Hva gjør du her når du er skadet?

142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
Er du skadet? Hvor? Hvorfor?

143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
Noe skjedde nettopp. Kom igjen, Sin-jae.

144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
Jeong Tae-eul.

145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
Du ble knivstukket på venstre side.

146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Å, akkurat.

147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
Jeg er høyrehendt.

148
00:12:39,842 --> 00:12:41,552
Hva skjer?

149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
Eun-sup, ta deg av Na-ri.

150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Hva er det med pannen din?

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
Jeg har spurt ham,

152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
-men han svarer ikke.
-Hold kjeft.

153
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
Det er deg, Jo Yeong.

154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
Ikke se sånn på meg.

155
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
Vi er fra samme land.

156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
Om jeg så deg der, hadde du vært død nå.

157
00:13:25,429 --> 00:13:26,889
Hvem fikk deg til å gjøre dette?

158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Hvem ba deg forgifte kongen?

159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
Er det Lee Lim?

160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
Sterke smertestillende.

161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
De gis til døende kreftpasienter.

162
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
-Har du kreft?
-Ja.

163
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
Jeg skal snart dø.

164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
Men ikke bli for oppspilt.

165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Kan dere gi oss et øyeblikk?

166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
Vi skal snakke sammen.

167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
Ring meg, da.

168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
Ring meg om noe skjer.

169
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
<i>Så...</i>

170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
...du kom for å drepe meg...

171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
...fordi du har kreft?

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
Hva trenger du?

173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
En lever? En nyre?

174
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
Var det derfor du unngikk organene mine?

175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
Så det er sant.

176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
Det er ingen

177
00:14:35,624 --> 00:14:36,917
frykt i øynene dine.

178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
Det var du som ringte faren min
og sa det, ikke sant?

179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
Hvorfor drepte du meg ikke?

180
00:14:54,101 --> 00:14:55,728
Hjemmelaget soyabønnepasta er best.

181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
Suppen er fantastisk.

182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
Jeg ville ikke opprøre faren din.

183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
Hva snakket du med faren min om?

184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Jeg hørte du var hos meg
da jeg ikke var her.

185
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
Vi snakket om mat...

186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
...penger...

187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
...og jobb.

188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
Det handlet om deg til slutt.

189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
Å sitte her sånn...

190
00:15:34,391 --> 00:15:36,060
Det føles som jeg ser meg i speilet.

191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
Fortell meg om deg selv nå.

192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
Du er ganske sentimental, er du ikke?

193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
VOLDSAVSNITTET LAG 3

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
Herregud!

195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Hvordan kan vi hjelpe deg?

196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Er løytnant Jeong Tae-eul her?

197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
Er det april 2020 akkurat nå?

198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
Unnskyld, men hvordan kjenner du
etterforsker Jeong?

199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
Jeg har endelig kommet til år 2020.

200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
Hvor er løytnant Jeong nå?

201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
Mitt navn...

202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
...er Lee Gon.

203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Hvor har du vært?

204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
Jeg sa at du trengte hvile.

205
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
Hvis du kom til sykehuset,
burde du gå på rommet ditt.

206
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
Hva gjør du her?

207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
Jeg venter på noen.

208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
Han er her.

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Han er der borte.

210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Hvordan...

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
...har du hatt det?

212
00:18:17,304 --> 00:18:18,430
Har du ventet på meg?

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
Jeg har savnet deg.

214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
Jeg har savnet deg sånn.

215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Unnskyld.

216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Beklager

217
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
at du må vente.

218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Unnskyld.

219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
Unnskyld.

220
00:19:21,243 --> 00:19:22,286
Ikke dra.

221
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
Det skal jeg ikke.

222
00:19:27,958 --> 00:19:29,042
Ikke dra i morgen.

223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
Det skal jeg ikke.

224
00:19:36,967 --> 00:19:37,801
Legg deg ned.

225
00:19:38,594 --> 00:19:40,429
Du fikk kjeft fordi du ikke fikk hvile.

226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
Du drar vel når jeg sovner.

227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Virkelig ikke.

228
00:20:01,658 --> 00:20:02,534
Trenger du bevis?

229
00:20:20,969 --> 00:20:22,346
Du har på deg den jakken.

230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
Jeg ville skifte,

231
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
men jeg hadde ikke penger.

232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Å nei.

233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
Jeg var glad for at du kom for å se meg

234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
da jeg var fem

235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
og da jeg var 27.

236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
Jeg var glad for at du ga meg en klem

237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
da du så meg på Gwanghwamun.

238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
Jeg trodde du var gal
de to gangene du besøkte meg.

239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
Jeg trodde de to besøkene
ville være bedårende.

240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
Jeg trodde ikke du ville be
om ID-kortet mitt igjen.

241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
Husker du

242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
hva som skjedde etter det?

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
<i>Til forskjell fra første gang</i>

244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
<i>trodde jeg på halvparten av påstandene
om å være kongen av kongedømmet Corea,</i>

245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
<i>forsto konseptet
om parallelle verdener litt raskere</i>

246
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
<i>og dro til hans verden litt tidligere.</i>

247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
<i>Jeg kjøpte fortsatt blomsterfrø
og spredte dem,</i>

248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
<i>og bestemte meg for å omfavne
skjebnen min litt tidligere,</i>

249
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
<i>men det som måtte skje skjedde,</i>

250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
<i>og ironisk nok
kom også tragedien tidligere.</i>

251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
<i>Skjebnen</i>

252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
<i>endret seg ikke.</i>

253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Kan vi ikke

254
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
endre skjebnen?

255
00:22:29,097 --> 00:22:30,098
Det kan vi ikke.

256
00:22:32,184 --> 00:22:33,101
Det er umulig

257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
at skjebnen kan brytes så lett.

258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
Jo større skjebne, jo lengre må du gå

259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
for å nå målet ditt.

260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
Vi har bare ikke nådd målet ennå.

261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
Få deg litt søvn.

262
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
Nei.

263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Yeong.

264
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
<i>Deres Majestet?</i>

265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
<i>Kang Sin-jae?</i>

266
00:23:44,339 --> 00:23:46,758
<i>Jeg hadde satt pris på om du kunne
gi telefonen til løytnant Jeong Tae-eul</i>

267
00:23:46,842 --> 00:23:47,843
<i>til venstre for deg.</i>

268
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
Det er deg, ikke sant?

269
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
Du ringte meg
foran hønsehuset for fire år siden.

270
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Yeong.

271
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Var det virkelig deg i rokonkurransen?

272
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
Jeg ankom vel det rette året.

273
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Dere to har blitt ganske gamle.

274
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
Kan du reise tilbake i tid nå?

275
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
Det er en lettelse at du har det bra.

276
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
Jeg fant Song Jeong-hye.

277
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
Etterforsker Kang hjalp meg.

278
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
Jeg har mye å gjengjelde.

279
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Takk for hjelpen.

280
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
Så gjengjeld det.

281
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
Betal meg for maten og turen jeg ga deg.

282
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
Hva vil du ha?

283
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
Livet ditt.

284
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Du må ha møtt Lee Lim.

285
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
Og han må ha brukt dine to mødre.

286
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
Ba Lee Lim deg om å drepe meg?

287
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
Vil du dø for meg?
Det er best om du dør i din verden.

288
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
Å drepe en konge blir vanskelig.

289
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
Det blir lettere
å drepe noen uten identitet.

290
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
Det er for å få mange sørgende
i begravelsen.

291
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
Ring meg når du drar.

292
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Deres Majestet.

293
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
Song Jeong-hye, da?

294
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
Det er det huset.

295
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
Lee Lim har ennå ikke dukket opp.

296
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
Du må stå vakt

297
00:25:26,441 --> 00:25:28,985
og finne ut Lee Lims rute
til bambusskogen.

298
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
Ja, Deres Majestet.

299
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
Og jeg ble oppringt av Jo Eun-sup.

300
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
Han sa han møtte Lee Lim.

301
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
Og Lee Lim nevnte

302
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
minnestunden til den avdøde dronningen.

303
00:25:45,961 --> 00:25:48,046
Song Jeong-hye skal i kirken
om 20 minutter.

304
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
Noen passer alltid på henne.

305
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
Jeg tror du tar feil.

306
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
Slipp meg.

307
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
Hvis jeg skriker nå,
blir det mer komplisert.

308
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
Det må være deg.

309
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
Lee Lims nevø.

310
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
Det samme ansiktet som Ji-hun.

311
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
Hvis Ji-hun var i live,

312
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
hadde han blitt voksen som deg.

313
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
Men Ji-hun døde...

314
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
...på grunn av deg.

315
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
Og det virker som du vil dø
på grunn av meg.

316
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
Lee Lim sa at det var
derfor han holdt meg i live.

317
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
Etterforsker Kang, det er meg.
Jeg trenger hjelpen din.

318
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
Går det bra?

319
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
Det er snart min mors dødsdag.

320
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
Jeg tror Lee Lim

321
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
planlegger å ta deg dit den dagen.

322
00:28:33,795 --> 00:28:34,963
Hvis du drar dit,

323
00:28:37,757 --> 00:28:38,967
kan du ikke komme tilbake.

324
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
Jeg skal hjelpe deg.

325
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Så vil du komme og redde meg?

326
00:28:45,598 --> 00:28:47,100
Kom to dager før årsdagen.

327
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
Jeg kjenner datoen også.

328
00:28:56,526 --> 00:28:58,486
-Beklager...
-Det er ikke noe vits å si det.

329
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
Det endrer ikke det
at han døde på grunn av deg.

330
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
Ikke dø på grunn av meg.

331
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
Jeg er...

332
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
...ikke moren din.

333
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
Jeg eskorterer deg senere.

334
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
Når drar du?

335
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
Ms. Jeong Tae-euls verge? Hun er klar.

336
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
Det er meg. Jeg er vergen hennes.

337
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
<i>Yeong, bare for i dag.</i>

338
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
<i>Bare til hun kan vaske ansiktet
på egen hånd.</i>

339
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
Jeg burde takke Luna.

340
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
Jeg får være med deg
fordi hun knivstakk meg.

341
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Ikke si sånt.

342
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
Greit?

343
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Vet du ikke hvor skremt jeg var?

344
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
Legg håret mitt som det var.

345
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
Frisyren min får meg til å se pen ut.

346
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
La meg se.

347
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
Hva ba du for?

348
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
Jeg ba ikke. Jeg truet.

349
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
Jeg ba ham slutte å være så streng.

350
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
Vi gjorde ikke noe så ille.

351
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
Jeg spurte

352
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
om vi har Guds velsignelse.

353
00:32:05,506 --> 00:32:07,884
Hva slags voksen
kan ikke bestille mat med en app?

354
00:32:09,218 --> 00:32:10,803
Har du noen beskjeder til eieren?

355
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
Må jeg?

356
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
Takk. Jeg skal nyte maten.

357
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
Nyt maten.

358
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
Hva er dette?

359
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
Du sa du ville ha butikkmat i dag.

360
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
Visste du at du kan få dem levert?

361
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
Det var lett å bestille.

362
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
Jeg så deg få kjeft av et lite barn.

363
00:32:41,376 --> 00:32:42,877
Jøss, det er mye kjøtt.

364
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
Han forklarte veldig høyt.

365
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Her.

366
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
Hva skal jeg gjøre?

367
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Jeg fikk beskjed om å hvile,
så jeg kan ikke løfte skjeen.

368
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Herregud.

369
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
-Kjøtt.
-Ok.

370
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
Er det godt?

371
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
Det er godt.

372
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
Dette er fint.

373
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
Å tilbringe tid som dette.

374
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
La oss snike oss ut

375
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
etter at vi har spist.

376
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
Unnskyld meg! Jeong Tae-eul prøver å...

377
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
Hva gjør du?

378
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
Spis opp, og ikke tenk på å snike deg ut.

379
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
-La oss snike oss ut.
-Unnskyld meg!

380
00:34:35,948 --> 00:34:36,866
<i>Yeong.</i>

381
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
<i>Bare for i dag.</i>

382
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
<i>La meg bare si ha det.</i>

383
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
Ja, Deres Majestet.

384
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
Jeg burde også det.

385
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
Takk for dette.

386
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
Jeg har renset den.

387
00:35:09,690 --> 00:35:11,359
Behold den. Hvorfor ba du meg komme?

388
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
Takk for alt.

389
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
Ta vare på deg selv.

390
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
Ikke bekymre deg.

391
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
Lev et langt og sunt liv,
og ikke bli skutt igjen.

392
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
Folk møtes og skilles gjennom livet.

393
00:35:33,005 --> 00:35:34,966
Ha det. Jeg ser deg ikke dra.

394
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
Sørg for å få førerkort.

395
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
Hvis du gjør det,

396
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
hva blir din 65. drøm?

397
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Drømmen min?

398
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
Vel,

399
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
jeg har ikke

400
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
noe sånt lenger.

401
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
Jeg tror du har det.

402
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
Greit.

403
00:35:58,739 --> 00:36:00,658
-Ha det.
-Allerede? Drar du nå?

404
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Jeg har det!

405
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
Jeg har en drøm.

406
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
Å se deg igjen.

407
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
La oss...

408
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
...møtes igjen en dag.

409
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
Du må love.

410
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Du må komme tilbake en dag.

411
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
Du sa at denne stillingen
er veldig ubehagelig.

412
00:37:01,052 --> 00:37:02,553
Tror du jeg har prøvd den før?

413
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
Jeg sa det uten å tenke.

414
00:37:06,641 --> 00:37:08,809
Nå som jeg har prøvd, er det veldig godt.

415
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
La oss...

416
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
...gjøre alt vi hoppet over en dag.

417
00:37:25,451 --> 00:37:27,161
La oss reise sammen,

418
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
se på filmer,

419
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
ta bilder sammen

420
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
-og...
-Jeong Tae-eul.

421
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Ikke.

422
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
Hvis du prøver å si at du må dra,

423
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
ikke.

424
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
Jeg lar deg ikke dra.

425
00:38:01,988 --> 00:38:03,114
La oss bare ikke...

426
00:38:04,282 --> 00:38:05,324
...redde verden.

427
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
La oss gå frem og tilbake

428
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
og bare tenke på nåtiden.

429
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
Jeg vet hva du planlegger.

430
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Du vil dra tilbake til fortiden.

431
00:38:30,683 --> 00:38:33,269
Du skal prøve å fange Lee Lim
før han kommer hit.

432
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Da vil jeg ikke...

433
00:38:49,827 --> 00:38:51,537
...være i stand til å huske deg.

434
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
Hvis våre verdener
flyter annerledes enn nåtiden,

435
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
vil jeg leve uten å kjenne deg.

436
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
Våre verdener...

437
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
...har allerede gått i gale retninger.

438
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
KREMASJON AV PRINS BUYEONG
LEE JONG-IN

439
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
Men Ji-hun døde...

440
00:39:33,371 --> 00:39:34,497
...på grunn av deg.

441
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
Det er så mange grunner...

442
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
...til å endre fortiden.

443
00:39:43,714 --> 00:39:44,548
Og det...

444
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
...er den eneste måten.

445
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
Så...

446
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
...be meg dra.

447
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Si at jeg skal dra.

448
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
Vær så snill.

449
00:40:11,367 --> 00:40:13,077
Jeg ber om noens tillatelse...

450
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
...for første gang i mitt liv.

451
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
Hvis du stopper meg,

452
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
kan jeg ikke dra.

453
00:40:49,655 --> 00:40:51,115
Si at du kommer tilbake.

454
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
Det er den tiende regelen.

455
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
Uansett hva som skjer,
må du komme tilbake.

456
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
Det er den ellevte regelen.

457
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Ta Lee Lim,

458
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
og selv om døren lukkes,

459
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
åpne alle dører i universet

460
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
og kom tilbake til meg.

461
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Lov meg at du gjør det.

462
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
Det er den tolvte regelen.

463
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Det skal jeg.

464
00:41:40,623 --> 00:41:42,374
Jeg skal åpne alle dørene i universet.

465
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
Og jeg lover...

466
00:41:54,178 --> 00:41:55,429
...å komme tilbake til deg.

467
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
Hvis du ber noen
om å møtes på et slikt sted,

468
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
burde du være her først.

469
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
Jeg var redd du ville føle deg nedslått,

470
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
men det var vel unødvendig.

471
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
Du kan ikke bli dronning,

472
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
og du har blitt suspendert.

473
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
Du kan ikke nærme deg en høy posisjon.

474
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
Jeg vurderer å dra til et stort sted
i stedet for et høyt sted.

475
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
Din ser ut til å være den paraplyen.

476
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
Hva med...

477
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
...Lee Gons?

478
00:42:53,571 --> 00:42:54,697
Jeg vil ta den.

479
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Hadde det ikke vært fint?

480
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
Vi kan få én hver.

481
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
Det finnes en bedre måte.

482
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
Du kan få denne også.

483
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
Hva prøver du å...

484
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
Jeg uttrykker sinnet mitt mot deg.

485
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
Det jeg ville ha fra deg, var enkelt.

486
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
Få Lee Gon eller få kongedømmet Corea.

487
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
Men du har mistet begge.

488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
Det er bare én måte du kan leve på nå.

489
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
Finn en måte jeg kan delta på minnestunden

490
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
for Lee Gons mor som snart blir holdt.

491
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
Du, jeg

492
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
og den avdøde dronningen
som vil stå opp fra de døde.

493
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
Jeg skal kunngjøre at det er to verdener,

494
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
kongedømmet Corea og Republikken Korea.

495
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
Nevøen min har endelig dukket opp.

496
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
RELIKVIEUTSTILLING
KONGEDØMMET COREA

497
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Hvor ble det av ham?

498
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
Hva er dette?

499
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Deres Majestet, hva...

500
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
Herregud. Hva skjedde?

501
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
Deres Majestet.

502
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Takk...

503
00:45:19,174 --> 00:45:20,592
...for at jeg fikk dra tilbake.

504
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
Jeg vet det.

505
00:45:23,345 --> 00:45:25,472
Jeg vet det, Deres Majestet.

506
00:45:36,400 --> 00:45:37,901
Hva med onkels begravelsesritual?

507
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
Folk har nok snakket om fraværet mitt.

508
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
Vi kunngjorde at det ble gjort privat

509
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
og at du sørget alene.

510
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
De etterlatte forlot landet,

511
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
og Lee Seung-heon drar om fire timer.

512
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
Halter han tilfeldigvis?

513
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
Ja, det gjør han.

514
00:46:08,557 --> 00:46:10,142
Vennligst sjekk hvor han er nå.

515
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
Jeg vil se ham dra.

516
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
De gale dustene!

517
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
Pokker!

518
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
Deres Majestet?

519
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
Har du ikke skjemmet oss ut nok
ved å ikke komme på begravelsesritualet?

520
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
Hva gjør du her når alt er over?

521
00:46:53,143 --> 00:46:55,771
Husker du meg ikke? Fra forræderiet.

522
00:46:57,064 --> 00:46:58,315
Ved bakporten til palasset.

523
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
Mannen som skjøt deg i beinet.

524
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
Hva...

525
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
Hvordan har du dette?

526
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
Det beste du har gjort hele livet

527
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
er at du skjulte det godt for onkelen min.

528
00:47:26,301 --> 00:47:28,303
Hadde han visst at du var medskyldig,

529
00:47:29,429 --> 00:47:30,597
hadde han tatt selvmord.

530
00:47:32,391 --> 00:47:36,019
Du vil aldri kunne returnere
til kongedømmet, selv etter din død.

531
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
Vent.

532
00:47:37,604 --> 00:47:39,106
Hør på meg, Deres Majestet.

533
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Buyeongs sønn, Lee Seung-heon,

534
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
skal sendes i permanent eksil
fra kongedømmet Corea.

535
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
Ja, Deres Majestet.

536
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
Deres Majestet, vent!

537
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
Gon!

538
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
Deres Majestet!

539
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
Gon!

540
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
Skift til dette.
Det er en ordre fra kongen.

541
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
Er det virkelig deg,

542
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
Hyeon-min?

543
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
Det er meg, moren din.
Kjenner du meg igjen?

544
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
Det var det eneste

545
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
jeg kunne gjøre.

546
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
Jeg er lei meg. Det er jeg virkelig.

547
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
Mistet du meg

548
00:49:04,733 --> 00:49:05,651
eller forlot du meg?

549
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
Mistet du meg

550
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
ved et uhell eller slapp du hånden min?

551
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
Jeg ville at du skulle leve.

552
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
Jeg ville gi deg et godt liv.

553
00:49:24,294 --> 00:49:25,462
Jeg...

554
00:49:28,090 --> 00:49:29,299
...lever et anstendig liv.

555
00:49:38,975 --> 00:49:39,976
Ikke

556
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
få store forhåpninger.

557
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
Og ikke be meg om tilgivelse.

558
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
Jeg ville bare...

559
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
...se deg én gang.

560
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
Jeg vil våkne

561
00:50:00,372 --> 00:50:01,915
fra et mareritt.

562
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
Hold deg frisk.

563
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
Denne gangen

564
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
er det jeg som forlater deg.

565
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
Jeg trodde konger
hadde større måltider enn dette.

566
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
Det kommer an på hvem jeg spiser med.

567
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
De dekker bordet passende.

568
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
Du har flere drinker?

569
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
Takk for i dag.

570
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
Moren din blir ikke skadet.

571
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
Nå har jeg betalt tilbake for måltidet.

572
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
Takk for det også.

573
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
Hvor skal du nå?

574
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
Skal du bli?

575
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Eller vil du...

576
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
...dra tilbake?

577
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
Hva med deg?

578
00:51:34,591 --> 00:51:36,718
Skal du virkelig tilbake til den kvelden?

579
00:51:37,928 --> 00:51:39,221
-Jeg burde det.
-Gjør du det,

580
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
kan du virkelig ta Lee Lim?

581
00:51:41,723 --> 00:51:43,225
Hvis jeg bare går etter Lee Lim.

582
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
Det øyeblikket han kveler meg.

583
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
Da blir han forsvarsløs
siden han fokuserer på sinnet sitt.

584
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
Hvorfor gjorde du ikke det?

585
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
Du vil angre på at du spurte.

586
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
Jeg knuste kuppelglasset

587
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
og utløste alarmen
for å fange alles oppmerksomhet

588
00:52:13,964 --> 00:52:15,799
fordi jeg ville redde den unge meg.

589
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
Så du vil ikke redde deg selv
denne gangen?

590
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
-Da forsvinner du.
-Hvis jeg lykkes,

591
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
vil all tiden din
i Republikken Korea forsvinne.

592
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
Jeg returnerer ting
til før Kang Hyeon-min møtte Lee Lim.

593
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Så du må ta et valg du ikke vil angre på.

594
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
Jeg sier dette

595
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
da det er siste sjanse til å drepe meg.

596
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
Jeg burde forgiftet drinken din.

597
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
Vet Tae-eul om planen din også?

598
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
Hun kan ikke vite det.

599
00:54:41,361 --> 00:54:42,445
Du senket garden.

600
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
Ms. Baek!

601
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
Din hurpe.

602
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
Hvordan våger du?

603
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
Din tosk.

604
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
Ba du?

605
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
Jeg ba hver dag
for at Gud skulle drepe meg.

606
00:55:14,185 --> 00:55:15,270
Og til slutt...

607
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
...skal jeg dø.

608
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
Endelig skal...

609
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
...jeg dø.

610
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
Jeg overskred selv døden,

611
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
men hvorfor kan jeg ikke unngå deg?

612
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
Hvordan fant du meg her?

613
00:57:16,015 --> 00:57:17,600
Lett hvis det bare var meg.

614
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
Men

615
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
jeg er ikke alene.

616
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
Noen bestemmer tiden,

617
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
noen jager deg,

618
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
noen ber for at du blir tatt,

619
00:57:29,988 --> 00:57:31,156
og noen

620
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
kommer til å slåss mot deg.

621
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
Hvordan våger du...

622
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
...å delta på mors minnestund?

623
00:57:42,250 --> 00:57:44,294
Du skulle ha ventet på meg der.

624
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
Vi skulle ha møttes der.

625
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
Dette kan ikke skje.

626
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
Jeg kan ikke la det ende sånn.

627
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
Tiden vil ikke flyte...

628
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
...på en stund.

629
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
Først var det bare 22 trinn.

630
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
Du har stanset verdenen

631
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
som jeg skulle hatt.

632
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
Du utsatte døden

633
00:58:16,075 --> 00:58:18,244
i 25 år ved å bruke Manpasikjeok,

634
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
så nå dør verden.

635
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
Det er derfor denne kampen må ta slutt nå.

636
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
Dette kan ikke stemme.

637
00:59:39,659 --> 00:59:40,660
Er det noe galt?

638
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
Du kan ikke åpne døren min.
Det forventet du nok.

639
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
Manpasikjeok var gjennomvåt av mitt blod.

640
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
Dere to, vent her.

641
01:01:06,037 --> 01:01:07,789
De er min fars obelisker.

642
01:01:10,249 --> 01:01:12,126
Jeg har endelig sett det selv.

643
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
Øyeblikket jeg har ventet på
har endelig kommet.

644
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
Jeg hører ikke fløyten.

645
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
Manpasikjeok gråter ikke.

646
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
Du har evigheten i hendene nå.

647
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
Ikke vær absurd.

648
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
Selvfølgelig gråter den ikke.
Endelig er den hel igjen.

649
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
Glem forræderiet.

650
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
Vi burde gå inn.

651
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
Bare oss to.

652
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
Den gråter ikke.

653
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
Om den ikke gråter,

654
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
kan jeg ikke gå tilbake til forræderiet.

655
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
Jeg må...

656
01:01:52,291 --> 01:01:53,584
...lage sprekken igjen.

657
01:01:54,627 --> 01:01:56,504
Mener du at du må gi tilbake delen hans?

658
01:01:56,587 --> 01:01:58,214
Jeg trenger den ikke.

659
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
Den er endelig hel igjen.

660
01:02:02,218 --> 01:02:04,637
Evigheten venter på oss der inne,

661
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
og du vil bruke den
til å gå tilbake til forræderiet?

662
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
Jeg trenger ikke evighet og evig liv.

663
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
Du vil

664
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
aldri få se

665
01:02:16,482 --> 01:02:17,775
eller eie det stedet.

666
01:02:19,026 --> 01:02:20,695
Din tosk.

667
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
Greit. Prøv det, da.

668
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
Du kan be eller beordre meg til å dø.

669
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
Du kan åpne din egen dør,

670
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
men du trenger noen
til å følge meg forbi døren.

671
01:02:34,917 --> 01:02:35,835
Hvem kan det være?

672
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
Hvem skal du beordre til å dø der inne?

673
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
Hold kjeft.

674
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
Du har ikke overskredet døden.

675
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
Du har utsatt straffen fra gudene.

676
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
Med hånet ditt,

677
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
skal jeg sørge for en miserabel død.

678
01:02:54,896 --> 01:02:57,356
Jeg blir og drar med ham.

679
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
Jeg drar. Må jeg bare dra
med denne dusten?

680
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Deres Majestet,
jeg skal bli kvitt forræderen selv.

681
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
Jeg har sagt det mange ganger.
Stikk og dra til din egen verden.

682
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
Gi meg delen. Når skal jeg dra?

683
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Hvor langt skal jeg gå?

684
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
Hvor langt?

685
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
KUN AUTORISERT PERSONELL

686
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
-Ble du skrevet ut?
-Hva skjedde?

687
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
Hvordan tok du Lee Lim?

688
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
Jeg sporet opp Song Jeong-hye.

689
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
Og hun er død.

690
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
Hun har ingen familie.

691
01:04:13,558 --> 01:04:15,059
Vi skulle stilt opp for henne.

692
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
Vi må avhøre ham. Kom inn.

693
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
AVDØDE SONG JEONG-HYE

694
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
Sekretær Mo.

695
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
Vennligst annonser

696
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
at Se-jin står først i arverekken
til tronen i morgen.

697
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
-Deres Majestet.
-Hvis noe skjer med meg,

698
01:05:32,887 --> 01:05:34,680
vil prins Buyeongs barnebarn Lee Se-jin

699
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
lykkes med tronen.

700
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
Deres Majestet.

701
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Hvor er Manpasikjeok?

702
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
Nei,

703
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
hvem har den nå?

704
01:07:07,189 --> 01:07:08,524
Kom du også hit for å dø?

705
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
Skal du dø?

706
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
Bare svar på spørsmålet mitt.

707
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
Hvor er Manpasikjeok?

708
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Du burde være redd!

709
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
Hvorfor tar dere slike valg?

710
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
Hvorfor?

711
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
Jeg er redd.

712
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
Jeg er redd han blir ensom alene.

713
01:07:27,376 --> 01:07:28,627
Jeg er redd for

714
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
at våre verdener fortsetter slik.

715
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Så ta et valg.

716
01:07:34,425 --> 01:07:36,343
Er det ikke bedre om du dro dit med meg?

717
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
Dette er din siste sjanse.

718
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
Hvem har Manpasikjeok?

719
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
Hvis det er det du er redd for,

720
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
må jeg ikke ha lært deg noe.

721
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
Jeg har sendt helvete
til min nevø og statsminister Koo.

722
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
<i>Prins Buyeongs barnebarn,
Lee Se-jin, som bodde i LA,</i>

723
01:08:01,535 --> 01:08:04,038
<i>døde i morges i en bilulykke.</i>

724
01:08:04,288 --> 01:08:05,581
<i>Park Ji-yeong, barnebarnet</i>

725
01:08:05,664 --> 01:08:08,125
<i>til Hogyeong Pharmaceuticals grunnlegger,
sto bak.</i>

726
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}<i>Det at hun var høygravid,
har gitt et enda større sjokk.</i>

727
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
<i>Ms. Park var i LA</i>

728
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
<i>for å møte venner før termin.</i>

729
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
Brukte han Ji-yeong til det?

730
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
<i>Det hvite hus har sagt...</i>

731
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
Mamma?

732
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
Mamma.

733
01:08:40,950 --> 01:08:42,284
Mamma, hva har du...

734
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
...spist til middag i dag?

735
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
Middag?

736
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
Har du ikke spist middag?

737
01:08:51,001 --> 01:08:52,253
Er du opptatt?

738
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
<i>Mamma, kom igjen. Svar meg.</i>

739
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
Hva spiste du til middag?

740
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
<i>Jeg bestilte</i> jjajangmyeon.

741
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
<i>Hvorfor? Er det noe du vil spise?</i>

742
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
Hva skjer?

743
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
Lar du meg også gå siden jeg skal dø?

744
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
Jeg har fortsatt litt mer tid.

745
01:09:42,511 --> 01:09:44,221
Ikke lev bare litt. Lev et langt liv.

746
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
Ellers blir pappa opprørt.

747
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
Bare kom til poenget.

748
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
Jeg skal dra et sted. Det kan ta lang tid.

749
01:09:55,316 --> 01:09:57,985
Beskytt faren min mens jeg er borte
som Jeong Tae-eul.

750
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
Og stjel noe for meg før det.

751
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
Hvordan føler du deg? Går det bra?

752
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
De sydde meg sammen igjen.

753
01:10:23,844 --> 01:10:24,929
Hei!

754
01:10:34,480 --> 01:10:35,648
Hva skjedde?

755
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
Døren ser hel ut. Hvordan rømte hun?

756
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
Jeg lot henne gå for en stund siden.

757
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
Hvorfor?

758
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
Du har Manpasikjeok, ikke sant?

759
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
Gi den til meg.

760
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
Jeg har ikke det. Hva er det?

761
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
Jeg har Lee Lim.

762
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
Hvorfor tok du med Lee Lim til stasjonen?

763
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
Vi kan ikke straffe ham uansett.

764
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
Det er fordi du må holde ham trygg
i 48 timer.

765
01:11:10,975 --> 01:11:12,017
Du må ha lovet

766
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
å føre Lee Lim

767
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
til bambusskogen om 48 timer.

768
01:11:21,527 --> 01:11:22,695
Gi meg Manpasikjeok.

769
01:11:23,112 --> 01:11:24,822
-Jeg må dra dit.
-Jeg lar deg ikke.

770
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
Du kan ikke.

771
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
Hvis du drar,

772
01:11:30,202 --> 01:11:31,829
ses vi kanskje aldri. Hvorfor dra?

773
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
Jeg tror ikke

774
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
jeg kan bli her og holde ut alene.

775
01:11:41,255 --> 01:11:42,548
Ikke tving meg til det.

776
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
Vær så snill.

777
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
Gi den til meg.

778
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
Forstår du ikke?

779
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
Jeg lar deg ikke gå.

780
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
Jeg ville holde hemmeligheten til graven,

781
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
men må vel fortelle deg sannheten.

782
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
Jeg har følelser for deg, Tae-eul.

783
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Jeg har hatt følelser
for bare deg hele livet.

784
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
I hvert sekund frem til nå

785
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
har jeg likt deg.

786
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
Hvordan kan jeg la deg gå?

787
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
Hvordan kan jeg bare la deg dø?

788
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
Ikke vær dum, dra hjem.

789
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
Vær så snill...

790
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
Gi den til meg.

791
01:13:03,796 --> 01:13:05,339
Jeg vil ikke si unnskyld

792
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
for å ikke ha visst hva du følte.

793
01:13:11,053 --> 01:13:12,846
Hvis jeg sier jeg synes synd på deg nå,

794
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
ville det vært hyklersk.

795
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
Men

796
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
akkurat som følelsene dine for meg,

797
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
liker jeg også noen veldig godt.

798
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
Jeg lover å komme tilbake å gjøre opp
for alle gangene jeg har såret deg.

799
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
Bare gi den til meg.

800
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
Vær så snill, hjelp meg.

801
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
Hvis jeg ikke drar,

802
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
tror jeg at jeg vil dø, Sin-jae.

803
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
<i>Gud må ha visst</i>

804
01:14:44,855 --> 01:14:46,356
<i>at jeg ville drepe Lee Lim</i>

805
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
<i>istedenfor å redde meg selv.</i>

806
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
Skal du til et spesielt sted,
Deres Majestet?

807
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
Du har det seremonielle antrekket.

808
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
<i>Det var derfor Gud
hadde etterlatt et skuldermerke.</i>

809
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
<i>Så jeg skulle følge skjebnen min.</i>

810
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
<i>Så egoistisk.</i>

811
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
-Deres Majestet.
-Jeg sier det til deg først

812
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
så du blir ikke engstelig.

813
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
Si hva?

814
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
Du

815
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
må ha vært så ensom.

816
01:15:57,177 --> 01:15:58,512
Du holdt hemmeligheten min

817
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
og din for deg selv.

818
01:16:05,561 --> 01:16:06,687
Den diktboka

819
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
var en gave til deg.

820
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
Vuggesangen

821
01:16:14,987 --> 01:16:18,073
du pleide å synge til meg

822
01:16:19,533 --> 01:16:20,617
var i den boken.

823
01:16:25,414 --> 01:16:26,832
Det slo meg,

824
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
og det gjorde meg nervøs.

825
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
Men hvorfor spurte du meg ikke om det?

826
01:16:38,135 --> 01:16:39,386
Jeg trodde du ville dra...

827
01:16:41,722 --> 01:16:42,973
...til din verden.

828
01:16:45,392 --> 01:16:47,519
-Deres Majestet...
-Men takket være deg

829
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
klarte jeg å lese et vakkert dikt.

830
01:16:53,400 --> 01:16:54,985
Og jeg må be deg om en tjeneste.

831
01:16:58,447 --> 01:16:59,656
Vær så snill, la meg gå...

832
01:17:01,992 --> 01:17:02,993
...igjen.

833
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
Hvis jeg lar deg gå,

834
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
kommer du noensinne tilbake?

835
01:17:21,970 --> 01:17:22,846
Du...

836
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
...må holde seg frisk.

837
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
Dette er min siste ordre.

838
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
Deres Majestet...

839
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
Hvor skal du denne gangen?

840
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
-Yeong.
-Ikke tenk på det engang.

841
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
Hvor enn du drar, kan du ikke dra alene.

842
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
Jeg blir med deg,

843
01:18:29,371 --> 01:18:30,247
uansett hvor,

844
01:18:31,581 --> 01:18:32,916
uansett hvilken slagmark.

845
01:18:34,543 --> 01:18:37,170
Også om det er et sted du
ikke kan vende tilbake fra.

846
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
FOUR TIGER-SVERDET

