1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ

4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
Ты правда пришел.
На площадь Кванхвамун.

5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
И на тебе пальто со множеством пуговиц.

6
00:01:25,335 --> 00:01:26,503
Как странно.

7
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
Похоже, ты меня знаешь.

8
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
Давай это пропустим.

9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
Если сейчас этого не сделаю,

10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
то позже пожалею.

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,208
<i>Если это судьба, совпадений нет.</i>

12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
<i>Она неизбежна по определению,</i>

13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
<i>ее значение ты понимаешь</i>

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
<i>всегда слишком поздно.</i>

15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
ПАПА

16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
- Папа.
<i>- Привет.</i>

17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
<i>Ты позвонила,
и я всех тех парней отметелил.</i>

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
<i>Где ты?</i>

19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
Я позвонила?

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
<i>Что у тебя с голосом?</i>

21
00:02:51,504 --> 00:02:54,716
<i>Подожди. Приехала полиция. Ищут меня.</i>

22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
<i>Перезвоню позже, хорошо?</i>

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,357
Это человек?

24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
Боже.

25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
Простите, как вы?

26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
У нее сильное кровотечение.
Надо вызвать скорую.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}Ты говоришь, что моя мама
виделась с матерью Ли Гона,

28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}в смысле, с матерью Ли Джихуна?

29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}<i>В гостинице «Грейс Херитедж».</i>

30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
<i>Начни там с камер наблюдения.
Сможешь выследить Сон Джонхе.</i>

31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
<i>Ты мне поможешь?</i>

32
00:03:37,425 --> 00:03:39,010
Зачем ты следил за мамой?

33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Ты мне поможешь?

34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Алло?

35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Давно не виделись.
Полагаю, тебя зовут Хёнмин.

36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Кан Хёнмин.

37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
Наверное, маму потерял?

38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
Я ее найду.

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
Кто ты?

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Почему ты совсем не изменился?

41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
Верно.

42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
Поэтому я думал, что время у меня есть.

43
00:04:32,397 --> 00:04:33,564
Но теперь, похоже,

44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
это было первой ошибкой.

45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
Мой племянник тогда был еще младенцем,

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,492
теперь же он вырос, почти догнал меня.

47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
Хватит о твоих семейных проблемах.
Зачем звонил?

48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
Пора тебе расплатиться за то,
как я изменил твою жизнь.

49
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
Мать, которую обманывали всю жизнь,

50
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
и мать, которая обманывала.

51
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
Жизни обеих твоих матерей

52
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
зависят от тебя.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Хватит разговоров.

54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
Чего ты хочешь?

55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
Ты одновременно и далёк
к моему племяннику, и близок к нему.

56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
Сделка очень простая.

57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Любой ценой принеси мне хлыст Ли Гона.

58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
И будет еще лучше,
если при этом ты его убьешь.

59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
А нормального предложения нет?

60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Сын из меня никудышный.

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Не слишком преданный.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
А следовало бы.

63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
Тебе ведь нравится сладкое?
Особенно, когда оно быстро тает.

64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
<i>Тогда, Хёнмин...</i>

65
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
Давай умрем вместе.

66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
- Умрем вместе.
- Нет!

67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
- Хёнмин!
- Мама!

68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
- Мама!
- Прости.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
Прости меня!

70
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
Одна секунда — и всё.

71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
- Прости меня!
- Остановись...

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
Прости.

73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Не обращайте внимания,
поезжайте дальше!

74
00:06:40,691 --> 00:06:42,318
Тебя зовут Мин Сонён.

75
00:06:42,401 --> 00:06:43,861
А твоего сына — Кан Хёнмин.

76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
Это ваша печать?

77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Я сказала, до завтра заплачу.

78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
У меня есть еще день.

79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
Ты молилась?

80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
Если решила расстаться с жизнью,
почему бы не отдать ее мне?

81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
Я подарю тебе и твоему сыну
новую жизнь.

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
Ты будешь служить во дворце
под именем Пак Сукчин,

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
а у сына будет богатый отец.

84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Кто вы? О чём вы говорите?

85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Как вы это сделаете?

86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
Вы...

87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Вы же...

88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
Принц королевства Кым?

89
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
Вы же умерли.

90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Просто кивни.

91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
Ухватись за шанс, что тебе выпал.

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
Что такое?

93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Странные линии на руке?

94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
Очень интересно.

95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
Этот шрам касается линии судьбы.
Он стал вашей новой судьбой.

96
00:08:56,369 --> 00:08:58,204
Что это за судьба?

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
Это же всё в шутку, так что расскажу.

98
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
Я бы сказала, в былые времена
вы стали бы изменником.

99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Измена удалась бы?

100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
В этом-то и проблема.

101
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
Ваша судьба быть обезглавленным.
В былые времена, конечно.

102
00:09:19,100 --> 00:09:20,059
Другими словами,

103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
ты потерпел поражение.

104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Если ты на самом деле я,

105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
то свой меч хранишь вот здесь.

106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
<i>Это событие в судьбе уже позади.</i>

107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Я сам принял участие в обезглавливании.

108
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
Хоть это и было довольно глупым ходом.

109
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
Стоило поверить себе

110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
и сначала убить кронпринца.

111
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
Кронпринца?

112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
Нари! Привет, Нари!

113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
Чего вы за руки держитесь?

114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Так слащаво.

115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
Я тут увлеклась хиромантией.

116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
- Тебе погадать?
- Давай.

117
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
Я вас где-то видел.

118
00:10:37,470 --> 00:10:41,265
Боже. Где же я вас видел?

119
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
Это сторонник предателя.

120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
<i>Взять его!</i>

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
Держись позади меня.

122
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
Виделись в Хэундегу.

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Передашь послание моему племяннику?

124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
Не знаю, где он сейчас прячется,

125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
но в годовщину смерти его матери
стоило бы встретиться.

126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
Скажи, что я приду
на поминальную службу.

127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
И если он не придет,

128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
я снова приду к твоей подружке-гадалке.

129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
Кто он? Ты правда его знаешь?

130
00:11:40,241 --> 00:11:41,617
Оставайся тут, хорошо?

131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
Надо позвонить Тхэыль.

132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
- Так она тут, снаружи.
- Что?

133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Тхэыль!

134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
Что такое?

135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
Ли Рим только что заходил.

136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Сам Ли Рим.

137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Сюда? Где отец?

138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
Пошел за детьми.
Не мог отменить вечернее занятие.

139
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
- Да что такое? Кто он?
- Потом скажу.

140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
Эй, что у тебя со лбом?

141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
Что тут делаешь, если ранена?

142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
Ты ранена? Где? Как?

143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
Что-то случилось. Идем, Синджэ.

144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
Чон Тхэыль.

145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
Тебя пырнули в левый бок.

146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Точно.

147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
Я правша.

148
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
Что происходит?

149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
Ынсоп, присмотри за Нари.

150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Что у тебя со лбом?

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
Я уже спрашивала,

152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
- он не отвечает.
- Замолчи.

153
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
Это ты, Чо Ён.

154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
Не смотри на меня так.

155
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
Мы из одной страны.

156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
Попадись мне там — была бы мертва.

157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
Кто твой заказчик?

158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Кто сказал отравить короля?

159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
Это Ли Рим?

160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
Сильные болеутоляющие.

161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
Для безнадежных раковых больных.

162
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
- У тебя рак?
- Да.

163
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
Я скоро умру.

164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
Но придержите свою радость.

165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Оставьте нас наедине.

166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
Я с ней поговорю.

167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
Хорошо, я на связи.

168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
Звони мне, если что.

169
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
<i>Так значит, ты прибыла</i>

170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
убить меня, из-за того,

171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
что у тебя рак?

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
Что тебе нужно?

173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
Печень? Почка?

174
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
Поэтому ты старалась не задеть органы?

175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
Значит, это правда.

176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
В твоих глазах

177
00:14:35,624 --> 00:14:36,917
ни капли тревоги.

178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
Это ты позвонила моему отцу, верно?

179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
Что же так слабо ударила, не убила?

180
00:14:54,101 --> 00:14:55,728
Домашняя соевая паста — супер.

181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
Суп просто превосходный.

182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
Чтоб не расстраивать твоего отца.

183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
О чем вы говорили с ним?

184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Слышала, ты заходила,
когда меня не было.

185
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
Говорили о еде,

186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
деньгах

187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
и работе.

188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
Под конец только о тебе.

189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
Вот я сижу тут

190
00:15:34,391 --> 00:15:36,060
и, словно, смотрюсь в зеркало.

191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
Расскажи мне о себе.

192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
Ты довольно сентиментальна, да?

193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
О боже!

195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Чем могу помочь?

196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Лейтенант Чон Тхэыль здесь?

197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
Сейчас апрель 2020 года?

198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
Простите, но откуда вы знаете
следователя Чон?

199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
Я наконец попал в 2020 год.

200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
Где лейтенант Чон?

201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
Меня зовут

202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
Ли Гон.

203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Где ты была?

204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
Я же говорила тебе отдохнуть.

205
00:17:02,730 --> 00:17:06,358
А если пришла в больницу,
иди в свою палату.

206
00:17:06,442 --> 00:17:08,110
Что ты тут делаешь?

207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
Я кое-кого жду.

208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
Он пришел.

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Вон он.

210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Как ты?

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
Как ты тут?

212
00:18:17,304 --> 00:18:18,430
Ты ждала меня?

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
Я скучала по тебе.

214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
Я так скучала по тебе.

215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Прости меня.

216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Прости, что снова

217
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
заставляю тебя ждать.

218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Прости.

219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
Прости.

220
00:19:21,243 --> 00:19:22,286
Не уходи.

221
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
Я не уйду.

222
00:19:27,958 --> 00:19:29,042
И завтра не уходи.

223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
Не уйду.

224
00:19:37,050 --> 00:19:38,177
Ложись.

225
00:19:38,594 --> 00:19:40,637
Тебя ругали за то, что ты не отдыхаешь.

226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
Наверное, ты уйдешь, когда я засну.

227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Не уйду, честно.

228
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
Хочешь доказательства?

229
00:20:20,969 --> 00:20:22,346
Ты всё еще в этой куртке.

230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
Хотел переодеться,

231
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
но не было денег на одежду.

232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Ну и ну.

233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
Я рада, что ты навестил меня,

234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
когда мне было пять,

235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
и когда мне было 27.

236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
Я был рад, что ты обняла меня,

237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
когда мы увиделись
на площади Кванхвамун.

238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
В те два визита я думала,
что ты сумасшедший.

239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
А я думал, что будет мило
навестить тебя.

240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
Не думал, что ты снова
попросишь удостоверение.

241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
Помнишь,

242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
что случилось между нами после того?

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
<i>В отличие от первого раза,</i>

244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
<i>я частично поверила тому,
что он король Королевства Корея,</i>

245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
<i>немного быстрее поняла
теорию параллельных миров,</i>

246
00:21:36,253 --> 00:21:38,422
<i>и раньше посетила его мир.</i>

247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
<i>Я так же купила семена цветов
и разбросала их,</i>

248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
<i>и чуть раньше решила последовать
на зов судьбы,</i>

249
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
<i>но всё равно случилось так,
как было суждено,</i>

250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
<i>и по иронии судьбы
несчастье тоже пришло раньше.</i>

251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
<i>Судьба</i>

252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
<i>не изменилась.</i>

253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Можем ли мы

254
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
изменить судьбу?

255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
Уверена, что не можем.

256
00:22:32,184 --> 00:22:33,101
Невозможно

257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
так легко прогнуть судьбу.

258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
Чем она сильнее, тем дольше надо идти

259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
к своей цели.

260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
Мы просто пока не добрались туда.

261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
Засыпай.

262
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
Нет.

263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Ён.

264
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
<i>Ваше Величество?</i>

265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
<i>Кан Синджэ?</i>

266
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
<i>Передайте, пожалуйста, телефон
лейтенанту Чон Тхэыль</i>

267
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
<i>слева от вас.</i>

268
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
Это был ты, да?

269
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
Это ты звонил мне из будки
напротив кафе четыре года назад.

270
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Ён.

271
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Это действительно были вы
на соревновании по гребле?

272
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
Значит, я очутился в правильном году.

273
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Вы оба изрядно постарели.

274
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
Теперь ты путешествуешь во времени?

275
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
Какое облегчение, что вы в порядке.

276
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
Я отыскал Сон Джонхе.

277
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
Следователь Кан мне очень помог.

278
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
Я перед тобой в долгу.

279
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Спасибо за помощь.

280
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
Тогда отплати мне.

281
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
Отплати мне за еду и за поездку.

282
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
Что ты хочешь взамен?

283
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
Твою жизнь.

284
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Ты встретился с Ли Римом.

285
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
Он шантажировал тебя матерями.

286
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
Ли Рим сказал тебе убить меня?

287
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
Умрешь за меня?
Лучше бы умереть в своём мире.

288
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
Убить короля будет нелегко.

289
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
Легче убить кого-то без имени.

290
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
На твоих похоронах будет много гостей.

291
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
Звони, как будешь уезжать.

292
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Ваше Величество.

293
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
Что с Сон Джонхе?

294
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
Это вон тот дом.

295
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
Ли Рим всё еще не объявился.

296
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
Ты должен стоять на страже

297
00:25:26,441 --> 00:25:28,985
и узнать путь Ли Рима
к его бамбуковому лесу.

298
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
Слушаюсь.

299
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
Мне звонил Чо Ынсоп.

300
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
Сказал, что видел Ли Рима.

301
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
И что Ли Рим говорил

302
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
о поминальной службе
по покойной королеве.

303
00:25:45,961 --> 00:25:48,046
Сон Джонхе пойдет в церковь
через 20 минут.

304
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
Кто-то всегда следит за ней.

305
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
Ты ошибся со временем.

306
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
Отпусти меня.

307
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
Если я закричу, это усложнит ситуацию.

308
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
Это, должно быть, ты.

309
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
Племянник Ли Рима.

310
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
С лицом как у Джихуна.

311
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
Если бы Джихун был жив,

312
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
он бы выглядел как ты.

313
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
Но Джихун погиб

314
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
из-за тебя.

315
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
А ты, видимо, погибнешь из-за меня.

316
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
Ли Рим говорил, что поэтому
оставил меня в живых.

317
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
Следователь Кан, это я.
Мне нужна ваша помощь.

318
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
Вы справитесь?

319
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
Скоро годовщина смерти моей матери.

320
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
Я думаю, Ли Рим

321
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
планирует отвезти вас туда в этот день.

322
00:28:33,795 --> 00:28:34,963
Если попадете в тот мир,

323
00:28:37,757 --> 00:28:38,967
то не вернетесь.

324
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
Я помогу вам.

325
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Ты спасешь меня?

326
00:28:45,598 --> 00:28:47,100
Приходи за два дня до годовщины.

327
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
Я тоже знаю об этой дате.

328
00:28:56,526 --> 00:28:58,486
- Мне жаль...
- Нет смысла говорить этого.

329
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
Это не изменит того,
что он погиб из-за тебя.

330
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
Не погибни из-за меня.

331
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
Я...

332
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
...не твоя мать.

333
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
Я проведу вас позже.

334
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
Когда собираетесь уехать?

335
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
Вы к Чон Тхэыль? Она готова.

336
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
Это я. Я к Чон Тхэыль.

337
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
<i>Ён, лишь сегодня.</i>

338
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
<i>Пока она не сможет сама умываться.</i>

339
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
Я должна поблагодарить Луну.

340
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
Я столько времени провожу с тобой.

341
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Не говори так.

342
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
Хорошо?

343
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Ты в курсе, как я испугался?

344
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
Уложи-ка волосы обратно.

345
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
Вся моя красота кроется в прическе.

346
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Дай-ка гляну.

347
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
О чем ты молилась?

348
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
Я не молилась. Я пригрозила.

349
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
Сказала ему не быть таким жестоким.

350
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
Мы ничего плохого не совершили.

351
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
Я спросила,

352
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
дал ли нам Бог своё благословение.

353
00:32:05,506 --> 00:32:07,884
Не встречал того, кто бы не умел
заказывать еду.

354
00:32:09,218 --> 00:32:10,803
Комментарии написать?

355
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
А надо?

356
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
«Спасибо, приятного мне аппетита».

357
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
Приятного аппетита.

358
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
Что это?

359
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
Ты говорила, что хочешь еды
из супермаркета.

360
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
Ты знала, что её доставляют?

361
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
Заказать оказалось так просто.

362
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
Я видела, как тебя отчитывал ребенок.

363
00:32:41,376 --> 00:32:43,002
Ух ты, сколько мяса.

364
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
Он слишком громко объяснял.

365
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Вот.

366
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
Что делать?

367
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Меня просили отдыхать,
я даже ложки не могу поднять.

368
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Господи.

369
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
- Мясо.
- Хорошо.

370
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
Вкусно?

371
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
Вкусно.

372
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
Так здорово.

373
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
Проводить вот так время.

374
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
Давай сбежим

375
00:33:28,840 --> 00:33:30,258
после еды.

376
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
Простите! Чон Тхэыль пытается...

377
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
Ты что делаешь?

378
00:33:39,767 --> 00:33:42,103
Ешь и даже не думай убегать.

379
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
- Давай сбежим.
- Простите!

380
00:34:35,948 --> 00:34:36,866
<i>Ён.</i>

381
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
<i>Только не сегодня.</i>

382
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
<i>Дай мне попрощаться.</i>

383
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
Слушаюсь.

384
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
Мне тоже стоит.

385
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
Спасибо за это.

386
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
Я постирал в химчистке.

387
00:35:09,774 --> 00:35:11,317
Оставил бы себе. Зачем звал?

388
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
Спасибо тебе за всё.

389
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
Удачи.

390
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
Не переживай.

391
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
Живи долго и счастливо,
и пусть в тебя не стреляют.

392
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
Люди часто встречаются и расстаются
в этой жизни.

393
00:35:33,005 --> 00:35:34,966
Прощай. Провожать не буду.

394
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
Постарайся сдать на права.

395
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
Если сдашь,

396
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
какой будет твоя 65-я мечта?

397
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Мечта?

398
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
Вообще-то

399
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
у меня

400
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
больше ничего такого нет.

401
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
Думаю, всё же есть.

402
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
Ну, ладно.

403
00:35:58,739 --> 00:36:00,658
- Пока.
- Уже? Ты уже уходишь?

404
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Есть!

405
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
У меня есть мечта.

406
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
Хочу снова увидеть тебя.

407
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
Давай

408
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
как-нибудь встретимся.

409
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
Ты должен пообещать.

410
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Ты должен вернуться.

411
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
Ты говорила, что сидеть так неудобно.

412
00:37:01,052 --> 00:37:02,553
Я не пробовала так сидеть.

413
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
Сказала, не подумав.

414
00:37:06,641 --> 00:37:08,809
А посидев, поняла, что это здорово.

415
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
Давай...

416
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
...когда-нибудь сделаем всё,
что мы пропустили.

417
00:37:25,451 --> 00:37:27,161
Давай вместе путешествовать,

418
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
смотреть фильмы,

419
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
делать фотографии,

420
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
- и...
- Чон Тхэыль.

421
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Не говори.

422
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
Хочешь сказать, что уходишь?

423
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
Не говори.

424
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
Я не позволю тебе.

425
00:38:01,988 --> 00:38:03,114
Давай не будем

426
00:38:04,282 --> 00:38:05,324
спасать мир.

427
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
Давай просто путешествовать

428
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
и наслаждаться настоящим.

429
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
Я знаю, что у тебя на уме.

430
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Хочешь попасть в прошлое.

431
00:38:30,683 --> 00:38:33,269
Хочешь поймать Ли Рима до того,
как он окажется здесь.

432
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Тогда я...

433
00:38:49,827 --> 00:38:51,537
...не вспомню тебя.

434
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
Если всё будет не так, как сейчас...

435
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
...тогда я не встречусь с тобой.

436
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
В наших мирах

437
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
всё так сильно разладилось.

438
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
КРЕМАЦИЯ ПРИНЦА ПУЁНА ЛИ ДЖОНЪИН

439
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
Но Джихун погиб

440
00:39:33,371 --> 00:39:34,497
из-за тебя.

441
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
Есть так много причин

442
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
изменить прошлое.

443
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
Это

444
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
единственный способ.

445
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
Так что...

446
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
...попроси меня уйти.

447
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Скажи, что мне пора.

448
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
Прошу тебя.

449
00:40:11,367 --> 00:40:13,077
Я впервые в жизни

450
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
прошу у кого-то разрешения.

451
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
Я не смогу уйти,

452
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
если ты остановишь меня.

453
00:40:49,655 --> 00:40:51,615
Скажи мне, что ты вернешься.

454
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
Это правило номер десять.

455
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
Вернись, что бы ни случилось.

456
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
Это 11-е правило.

457
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Поймай Ли Рима.

458
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
Даже если врата закроются,

459
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
открой все врата Вселенной

460
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
и вернись ко мне.

461
00:41:23,814 --> 00:41:25,316
Обещай, что сделаешь это.

462
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
Это 12-е правило.

463
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Хорошо.

464
00:41:40,664 --> 00:41:42,374
Я открою все врата во Вселенной.

465
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
Обещаю

466
00:41:53,928 --> 00:41:55,846
вернуться к тебе.

467
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
Когда зовешь на встречу в таком месте,

468
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
надо приходить первым.

469
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
Я беспокоился, что тебе будет грустно,

470
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
но думаю, что напрасно.

471
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
Ты не можешь стать королевой,

472
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
и тебя отстранили.

473
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
Тебе и думать не стоит
о высокой должности.

474
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
Поэтому я думаю отправиться туда,
где просторно, а не высоко.

475
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
Кажется, это твой зонт.

476
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
А что насчет

477
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
части Ли Гона?

478
00:42:53,571 --> 00:42:54,697
Хочу взять ее.

479
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Было бы здорово, да?

480
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
У каждого будет по одной.

481
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
Есть и другой вариант.

482
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
Бери и мой зонт тоже.

483
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
Что ты пытаешься...

484
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
Пытаюсь показать, как я зол на тебя.

485
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
Я не требовал от тебя ничего сложного.

486
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
Заполучить Ли Гона
или Королевство Корея.

487
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
Но ты упустила и то, и другое.

488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
И теперь у тебя есть лишь один путь.

489
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
Сделай так, чтобы я смог присутствовать

490
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
на дне памяти матери Ли Гона.

491
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
Ты, я

492
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
и последняя королева,
которая восстанет из мертвых.

493
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
И там я объявлю всем,
что существует два мира —

494
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
Королевство Корея и Республика Корея.

495
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
Кажется, мой племянник наконец явился.

496
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ
КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ

497
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Куда он делся?

498
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
Что это?

499
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Ваше Величество, что...

500
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
Боже мой. Что случилось?

501
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
Ваше Величество.

502
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Спасибо, что позволили мне

503
00:45:19,466 --> 00:45:20,592
вернуться.

504
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
Я знаю.

505
00:45:23,345 --> 00:45:25,472
Я знаю, Ваше Величество.

506
00:45:36,442 --> 00:45:37,901
Как прошло погребение дяди?

507
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
Уверен, все обсуждали мое отсутствие.

508
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
Мы объявили, что церемония прошла

509
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
в закрытом режиме,
а вы скорбели в одиночестве.

510
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
Все понесшие утрату покинули страну,

511
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
а Ли Сынхон уезжает через четыре часа.

512
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
Он случайно не хромает?

513
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
Да, хромает.

514
00:46:08,557 --> 00:46:10,142
Узнайте, где он сейчас находится.

515
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
Я сам его провожу.

516
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
Вот психи!

517
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
Чёрт!

518
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
Ваше Величество?

519
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
Вы достаточно нас опозорили,
когда не пришли на обряд погребения.

520
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
Что вы здесь делаете,
ведь всё уже закончилось?

521
00:46:53,143 --> 00:46:55,771
А ты меня уже забыл? Ночь переворота.

522
00:46:57,105 --> 00:46:58,315
Задние ворота дворца.

523
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
Человек, который прострелил вам ногу.

524
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
Что...

525
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
Откуда у вас это?

526
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
Лучше всего в жизни тебе удалось

527
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
хорошо спрятать это от моего дяди.

528
00:47:26,301 --> 00:47:28,303
Если бы он узнал, что ты сообщник,

529
00:47:29,429 --> 00:47:30,597
он бы покончил с собой.

530
00:47:32,391 --> 00:47:36,019
Ты никогда не сможешь вернуться
в королевство, даже после смерти.

531
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
Подождите.

532
00:47:37,604 --> 00:47:39,106
Выслушайте меня, Ваше Величество.

533
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Сын принца Пуёна Ли Сынхон

534
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
должен навсегда покинуть
Королевство Корея.

535
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
Да, Ваше Величество!

536
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
Ваше Величество, подождите!

537
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
Гон!

538
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
Ваше Величество!

539
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
Гон!

540
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
Переоденьтесь. Это приказ императора.

541
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
Это и правда ты,

542
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
Хёнмин?

543
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
Это я, твоя мама. Ты узнал меня?

544
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
Это единственное,

545
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
что я могла тогда сделать.

546
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
Прости. Прости меня.

547
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
Ты меня потеряла или оставила

548
00:49:04,775 --> 00:49:05,651
сознательно?

549
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
Ты случайно

550
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
или специально отпустила мою руку?

551
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
Я хотела, чтобы ты жил.

552
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
Чтобы ты жил хорошо.

553
00:49:24,294 --> 00:49:25,462
Моя жизнь...

554
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
...не так хороша.

555
00:49:38,975 --> 00:49:39,976
Не надо

556
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
обольщаться.

557
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
И не проси у меня прощения.

558
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
Я лишь хотел

559
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
тебя увидеть.

560
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
Я лишь хочу,

561
00:50:00,372 --> 00:50:01,915
чтобы этот кошмар закончился.

562
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
Будь здорова.

563
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
На этот раз

564
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
я оставляю тебя.

565
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
Я думал, что короли едят
что-то посерьезнее.

566
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
Всё зависит от моей компании.

567
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
Стол сервировали для тебя.

568
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
А есть еще выпивка, да?

569
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
Спасибо за сегодня.

570
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
Твоей матери ничто не угрожает.

571
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
Теперь я отплатил тебе за обед.

572
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
И за это спасибо.

573
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
Куда ты теперь?

574
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
Ты останешься?

575
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Или

576
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
вернешься?

577
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
А ты?

578
00:51:34,591 --> 00:51:36,134
Вернешься в ту ночь?

579
00:51:37,928 --> 00:51:39,221
- Я должен.
- Ты уверен,

580
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
что сможешь поймать Ли Рима?

581
00:51:41,723 --> 00:51:43,225
Если буду искать только Ли Рима.

582
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
Момент, когда он душит меня.

583
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
Он будет в ярости,
поэтому будет беззащитен.

584
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
Почему ты медлил так долго?

585
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
Лучше не спрашивай.

586
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
Я разбил стекло купола,

587
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
чтобы сигнализация привлекла
всеобщее внимание,

588
00:52:13,964 --> 00:52:15,799
потому что хотел спасти себя в детстве.

589
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
На этот раз ты не будешь себя спасать?

590
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
- Тогда ты исчезнешь.
- Если у меня получится,

591
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
всё твое время
в Республике Корея, исчезнет.

592
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
Вернется то время, когда Кан Хёнмин
еще не видел Ли Рима.

593
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Делай выбор так,
чтобы ни о чём потом не жалеть.

594
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
Ведь это

595
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
твой последний шанс убить меня.

596
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
Надо было подсыпать тебе яд.

597
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
Тхэыль знает о твоем плане?

598
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
Нельзя, чтобы она узнала.

599
00:54:41,361 --> 00:54:42,445
Ты расслабился.

600
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
Госпожа Пэк!

601
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
Вот зараза.

602
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
Как ты смеешь!

603
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
Дурак.

604
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
Ты молился?

605
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
Я молилась каждый день,
чтобы Бог лишил меня жизни.

606
00:55:14,185 --> 00:55:15,270
И наконец...

607
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
...я умру.

608
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
Наконец

609
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
я умру.

610
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
Я сбежал от смерти,

611
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
но от тебя не могу спрятаться.

612
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
Как ты меня нашел?

613
00:57:16,015 --> 00:57:17,600
Было бы проще, если бы я был один.

614
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
Но

615
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
я не один.

616
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
Кто-то устанавливает время,

617
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
кто-то ищет тебя,

618
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
кто-то молится, чтобы тебя поймали,

619
00:57:29,988 --> 00:57:31,156
а кто-то

620
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
будет с тобой сражаться.

621
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
Как ты посмел явиться

622
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
в день памяти моей матери?

623
00:57:42,250 --> 00:57:44,252
Надо было подождать меня там.

624
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
Надо было там встретиться.

625
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
Этому не бывать.

626
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
Я не позволю,
чтобы всё так закончилось.

627
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
Время опять

628
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
остановится.

629
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
Сначала это было 22 шага.

630
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
Ты остановил мир,

631
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
который должен был быть моим.

632
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
Ты отложил смерть

633
00:58:16,075 --> 00:58:18,369
на 25 лет с помощью <i>Манпхасикчок</i>,

634
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
и теперь мир погибает.

635
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
Поэтому сейчас всё должно закончиться.

636
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
Не может быть.

637
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
Что-то не так?

638
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
Ты не можешь открыть мои врата.
Думаю, ты это понимал.

639
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
<i>Манпхасикчок </i>пропиталась моей кровью.

640
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
Ждите здесь.

641
01:01:06,037 --> 01:01:07,997
Это обелиски моего отца.

642
01:01:10,249 --> 01:01:12,126
Наконец-то я это увидел.

643
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
Я ждал этого момента.

644
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
Не слышу флейты.

645
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
<i>Манпхасикчок </i>не плачет.

646
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
Теперь в твоих руках
вечность и бесконечность.

647
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
Не говори ерунды.

648
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
Конечно, не плачет. Она снова целая.

649
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
Забудь о предательстве.

650
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
Идём внутрь.

651
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
Вдвоем.

652
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
Она не плачет.

653
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
Если не плачет,

654
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
я не могу вернуться
в ночь предательства.

655
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
Я должен

656
01:01:52,250 --> 01:01:53,584
снова создать трещину.

657
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
Ты должен отдать ему свою половину?

658
01:01:57,088 --> 01:01:58,214
Она мне больше не нужна.

659
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
Флейта наконец целая.

660
01:02:02,218 --> 01:02:04,637
Там нас ждут вечность и бесконечность,

661
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
а ты хочешь ее использовать,
чтобы вернуться в ночь предательства?

662
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
Мне не нужны вечность и бесконечность.

663
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
Ты никогда

664
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
не увидишь это место

665
01:02:16,482 --> 01:02:17,775
и не завладеешь им.

666
01:02:19,152 --> 01:02:20,695
Глупец.

667
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
Ладно. Попробуй.

668
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
Можешь попросить или приказать мне
пойти на смерть.

669
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
Можешь открыть свои врата,

670
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
но придется поручить кому-то
проводить меня в мои врата.

671
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
Кто это будет?

672
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
Кому ты прикажешь там умереть?

673
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
Заткнись.

674
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
Ты не победил смерть.

675
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
Ты отложил кару богов.

676
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
Учитывая твою наглость,

677
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
я устрою тебе мучительную смерть.

678
01:02:54,896 --> 01:02:57,940
Я останусь и пойду с ним.

679
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
Просто пойти с этим придурком? Я пойду.

680
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Ваше Величество,
я лично избавлюсь от предателя.

681
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
Я тебе уже говорил, вали в свой мир.

682
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
Отдай мне половину. Когда мне идти?

683
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Как далеко ты хочешь, чтобы я зашел?

684
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
Как далеко?

685
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН

686
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
- Тебя выписали?
- Что случилось?

687
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
Как ты поймал Ли Рима?

688
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
Я выследил Сон Джонхе.

689
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
Она мертва.

690
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
У нее нет семьи.

691
01:04:13,558 --> 01:04:15,059
Мы должны были ей помочь.

692
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
Надо его допросить. Пошли.

693
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
ПОКОЙНАЯ СОН ДЖОНХЕ

694
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
Секретарь Мо.

695
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
Завтра объявите

696
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
что Седжин первая в очереди на трон.

697
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
- Ваше Величество.
- Случись что со мной,

698
01:05:33,054 --> 01:05:34,680
внучка принца Пуёна, Седжин

699
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
займет трон.

700
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
Ваше Величество.

701
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Где <i>Манпхасикчок</i>?

702
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
Нет,

703
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
у кого она?

704
01:07:07,189 --> 01:07:08,524
Тоже пришла сюда умереть?

705
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
Пойдешь на смерть?

706
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
Просто ответьте на вопрос.

707
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
Где <i>Манпхасикчок</i>?

708
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Тебе стоит бояться!

709
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
Почему вы, идиоты, так поступаете?

710
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
Почему?

711
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
Я боюсь.

712
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
Боюсь, что он будет одинок.

713
01:07:27,376 --> 01:07:28,627
Боюсь,

714
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
что наши миры останутся такими.

715
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Решите, как поступите.

716
01:07:34,425 --> 01:07:36,343
Не лучше ли вам пойти туда со мной?

717
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
Это ваш последний шанс.

718
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
У кого <i>Манпхасикчок</i>?

719
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
Если ты этого боишься,

720
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
значит, я тебя ничему не научил.

721
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
Я подготовил ад для моего племянника
и премьер-министра Ку.

722
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
<i>Сегодня утром
внучка принца Пуёна, Ли Седжин</i>

723
01:08:01,535 --> 01:08:04,246
<i>погибла в автокатастрофе
в Лос-Анджелесе.</i>

724
01:08:04,330 --> 01:08:05,581
<i>Виновницей ДТП стала</i>

725
01:08:05,664 --> 01:08:08,125
<i>Пак Джиён, внучка основателя
«Хогён фармасьютикалс».</i>

726
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}<i>Трагедия усугубилась тем, что она была
на поздних сроках беременности.</i>

727
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
<i>В Лос-Анджелесе Пак</i>

728
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
<i>собиралась встретиться с друзьями
перед родами...</i>

729
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
Он для этого использовал Джиён?

730
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
<i>Белый дом сделал заявление...</i>

731
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
Мама?

732
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
Мама.

733
01:08:40,950 --> 01:08:42,284
Мама, чем ты

734
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
сегодня обедала?

735
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
Чем обедала?

736
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
А ты еще не обедала?

737
01:08:51,001 --> 01:08:52,378
Ты занята?

738
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
<i>Мама, ну же. Ответь мне.</i>

739
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
Чем ты обедала?

740
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
<i>Я заказала</i> чачжанмён<i>.</i>

741
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
<i>А что? Ты что-то хотела поесть?</i>

742
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
Что происходит?

743
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
Ты меня тоже отпустишь, раз я умру?

744
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
У меня еще есть немного времени.

745
01:09:42,511 --> 01:09:44,180
Лучше живи долго.

746
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
Иначе мой папа расстроится.

747
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
Ближе к делу.

748
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
Я кое-куда уйду. Возможно, надолго.

749
01:09:55,316 --> 01:09:57,985
Оберегай моего папу как Чон Тхэыль.

750
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
Но прежде укради для меня кое-что.

751
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
Как ты себя чувствуешь? Хорошо?

752
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
Меня подлатали.

753
01:10:23,844 --> 01:10:24,929
Эй!

754
01:10:34,480 --> 01:10:35,606
Что произошло?

755
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
С дверью всё в порядке.
Как она сбежала?

756
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
Я ее давно отпустила.

757
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
Почему?

758
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
<i>Манпхасикчок </i>у тебя, да?

759
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
Дай ее мне.

760
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
У меня ее нет. Что это?

761
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
У меня Ли Рим.

762
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
Зачем ты привел его в участок?

763
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
По нашим законам мы всё равно
не можем его наказать.

764
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
Значит, ты должен
охранять его 48 часов.

765
01:11:10,808 --> 01:11:12,017
Наверное, ты обещал

766
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
привести Ли Рима

767
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
в бамбуковый лес через 48 часов.

768
01:11:21,527 --> 01:11:22,695
Отдай мне <i>Манпхасикчок</i>.

769
01:11:23,112 --> 01:11:24,822
- Я должна туда пойти.
- Не позволю.

770
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
Нет.

771
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
Если пойдешь,

772
01:11:30,202 --> 01:11:31,829
можешь не вернуться. Так зачем?

773
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
Вряд ли

774
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
я вынесу оставаться тут одна.

775
01:11:41,255 --> 01:11:42,548
Не заставляй меня.

776
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
Прошу.

777
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
Отдай ее мне.

778
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
Ты не понимаешь?

779
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
Я тебя не пущу.

780
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
Я хотел унести этот секрет в могилу,

781
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
но, похоже, придется
рассказать тебе правду.

782
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
Я влюблен в тебя, Тхэыль.

783
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Я всю жизнь был влюблен лишь в тебя.

784
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
Каждую секунду

785
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
я был в тебя влюблен.

786
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
Так как же я могу отпустить тебя?

787
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
Как могу дать тебе умереть?

788
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
Не говори ерунды, иди домой.

789
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
Прошу...

790
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
Отдай ее мне.

791
01:13:03,796 --> 01:13:05,339
Я не стану извиняться

792
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
за то, что не знала о твоих чувствах.

793
01:13:11,053 --> 01:13:12,846
Если скажу, что сочувствую тебе,

794
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
то буду лицемеркой.

795
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
Но,

796
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
как ты влюблен в меня,

797
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
так же и я влюблена в другого.

798
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
Обещаю вернуться и загладить вину
за то, что тебя расстраивала.

799
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
Просто отдай ее мне.

800
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
Прошу, помоги мне.

801
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
Если я не уйду,

802
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
то я точно умру, Синджэ.

803
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
<i>Должно быть, Бог знал,</i>

804
01:14:44,855 --> 01:14:46,356
<i>что я выберу убить Ли Рима,</i>

805
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
<i>а не спастись самому.</i>

806
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
Собираетесь на важное мероприятие,
Ваше Величество?

807
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
Вы в парадной одежде.

808
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
<i>Поэтому Бог оставил след на моем плече.</i>

809
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
<i>Чтобы я следовал своей судьбе.</i>

810
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
<i>Как эгоистично.</i>

811
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
- Ваше Величество.
- Я скажу вам первой,

812
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
чтобы вы не волновались.

813
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
Что скажете?

814
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
Должно быть,

815
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
вам было очень одиноко.

816
01:15:57,177 --> 01:15:58,512
Вы хранили мой

817
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
и ваш секрет.

818
01:16:05,561 --> 01:16:06,687
Та книга стихов

819
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
была подарком для вас.

820
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
В ней была

821
01:16:14,987 --> 01:16:18,073
колыбельная,

822
01:16:19,533 --> 01:16:20,617
которую вы мне пели.

823
01:16:25,414 --> 01:16:26,832
Я об этом подумала,

824
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
и разволновалась.

825
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
Но почему вы меня об этом не спросили?

826
01:16:38,135 --> 01:16:39,386
Думал, попытаетесь

827
01:16:41,722 --> 01:16:42,973
вернуться в свой мир.

828
01:16:45,392 --> 01:16:47,519
- Ваше Величество...
- Но благодаря вам,

829
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
я смог прочесть прекрасный стих.

830
01:16:53,400 --> 01:16:54,985
Хочу попросить об одолжении.

831
01:16:58,488 --> 01:16:59,656
Прошу, отпустите меня

832
01:17:01,992 --> 01:17:02,993
снова.

833
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
Если отпущу,

834
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
вы вернетесь?

835
01:17:21,970 --> 01:17:23,055
Вы

836
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
должны оставаться здоровой.

837
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
Это мой последний приказ.

838
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
Ваше Величество...

839
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
Куда вы на этот раз?

840
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
- Ён.
- Даже не думайте.

841
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
Куда бы вы не направлялись,
один вы не пойдете.

842
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
Я пойду с вами,

843
01:18:29,371 --> 01:18:30,247
куда угодно,

844
01:18:31,581 --> 01:18:32,916
на любое поле боя.

845
01:18:34,501 --> 01:18:37,170
Особенно, если вы оттуда
не сможете вернуться.

846
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ

