1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
ALLA KARAKTÄRER, PLATSER,
ORGANISATIONER, RELIGION OCH HÄNDELSER

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
I DEN HÄR SERIEN ÄR PÅHITTADE

4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
Du kom verkligen till Gwanghwamun.

5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
Och du har en jacka med många knappar.

6
00:01:25,335 --> 00:01:26,503
Det här är konstigt.

7
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
Du verkar känna mig.

8
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
Vi struntar i det.

9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
Om jag inte gör det här nu

10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
ångrar jag nog det senare.

11
00:02:03,331 --> 00:02:05,041
<i>Ödet har inga sammanträffanden.</i>

12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
<i>Det är oundvikligt,</i>

13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
<i>men när man inser dess betydelse</i>

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
<i>är det alltid för sent.</i>

15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
PAPPA

16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
-Pappa.
<i>-Hej.</i>

17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
<i>Jag fick ditt samtal
och spöade alla killarna.</i>

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
<i>Var är du?</i>

19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
Fick du mitt samtal?

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
<i>Vad är det för fel på din röst?</i>

21
00:02:51,504 --> 00:02:54,799
<i>Vänta lite. Polisen är här.
De frågar efter mig.</i>

22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
<i>Jag ringer senare, okej?</i>

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
Är det en person?

24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
Herregud.

25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
Ursäkta, är du okej?

26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
Hon blöder rejält.
Vi borde ringa en ambulans.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}Så du säger att min mamma
träffade Lee Gons,

28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}jag menar, Lee Ji-huns mamma?

29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}<i>På Grace Heritage Hotel.</i>

30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
<i>Börja med övervakningskameran.
Du kan spåra Song Jeong-hye.</i>

31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
<i>Hjälper du mig?</i>

32
00:03:37,425 --> 00:03:39,010
Varför följde du efter min mamma?

33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Ska du hjälpa mig?

34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Hallå?

35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Det var längesedan.
Jag tror att du hette Hyeon-min.

36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Kang Hyeon-min.

37
00:04:16,297 --> 00:04:18,299
Du måste ha tappat bort din mamma.

38
00:04:18,383 --> 00:04:19,634
Jag ska hitta henne åt dig.

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
Vem är du?

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Hur kan du se exakt likadan ut?

41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
Det stämmer.

42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
Därför trodde jag att jag hade
gott om tid.

43
00:04:32,397 --> 00:04:33,690
Men nu när jag tänker på det

44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
så var det den första sprickan.

45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
Min brorson var bara en bebis då,

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,325
men nu är han vuxen och nästan ifatt mig.

47
00:04:44,409 --> 00:04:47,287
Nu räcker det med familjeproblem.
Berätta bara varför du ringde.

48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
Du ska återgälda mig för
att jag förändrade ditt liv.

49
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
Mamman som blev lurad hela livet

50
00:05:10,101 --> 00:05:11,811
och mamman som har ljugit hela livet.

51
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
Era mödrars liv

52
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
hänger på dig.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Kom till saken.

54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
Vad vill du?

55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
Du är någon som är långt ifrån
men ändå nära min brorson.

56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
Det här är lätt.

57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Ge mig Lee Gons piska, vad som än krävs.

58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
Det är ännu bättre om du dödar honom.

59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
Kan du inte föreslå ett normalt avtal?

60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Jag är ingen bra son.

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Jag är inte så hängiven.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
Det borde du vara.

63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
Du har säkert en ömhet som smälter snabbt.

64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
<i>Så, Hyeon-min.</i>

65
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
Låt oss dö tillsammans.

66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
-Låt oss dö tillsammans.
-Nej!

67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
-Hyeon-min!
-Mamma!

68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
-Mamma!
-Förlåt.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
Förlåt!

70
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
Det tar bara en sekund.

71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
-Förlåt!
-Sluta...

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
Förlåt.

73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Bry dig inte om oss, och gå nu!

74
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
Du heter Min Seon-yeong.

75
00:06:42,401 --> 00:06:43,861
Och din son är Kang Hyeon-min.

76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
Är det ditt tumavtryck?

77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Jag sa att jag betalar imorgon.

78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
Jag har en dag kvar.

79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
Bad du?

80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
Om du vill kasta bort ditt liv,
varför inte ge det till mig?

81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
Jag ska ge dig och din son ett nytt liv.

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
Du blir en slottsarbetare
vid namn Park Suk-jin,

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
och din son får en rik far.

84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Vem är du? Vad snackar du om?

85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Hur skulle du göra något sådant?

86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
Du...

87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Är du...

88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
Kejserliga prins Geum?

89
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
Du ska vara död.

90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Du behöver bara nicka

91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
och ta turen som kommit till dig.

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
Vad är det?

93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Är linjerna konstiga?

94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
Det är intressant.

95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
Ärret kopplades ihop med din ödeslinje
och blev ditt nya öde.

96
00:08:56,369 --> 00:08:57,995
Vad för slags öde?

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
Vi gör det för skojs skull,
så jag berättar.

98
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
Ditt öde är att begå förräderi
om det var den gamla tiden.

99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Kommer det att lyckas?

100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
Det är problemet.

101
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
Du är dömd att bli halshuggen.
Om det var den gamla tiden.

102
00:09:19,100 --> 00:09:20,059
Så med andra ord

103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
misslyckades du.

104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Om du faktiskt är jag,

105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
är det nog här du har svärdet.

106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
<i>Det ödet har redan passerat.</i>

107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Jag deltog i halshuggningen.

108
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
Men det var dumt av mig att göra det.

109
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
Jag borde ha litat på mig själv

110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
och dödat kronprinsen först.

111
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
Kronprinsen?

112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
Na-ri! Hej, Na-ri!

113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
Varför håller ni händer?

114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Det är så töntigt.

115
00:10:15,156 --> 00:10:17,241
Jag har nyligen gått med
i en handläsarklubb.

116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
-Ska jag läsa dina också?
-Ja.

117
00:10:31,422 --> 00:10:33,299
Jag är säker att jag sett dig förut.

118
00:10:37,470 --> 00:10:41,265
Jösses. Var såg jag dig förut?

119
00:10:44,393 --> 00:10:46,270
Han är en av förrädarens följare.

120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
<i>Ta honom!</i>

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,071
Stanna bakom mig.

122
00:10:55,154 --> 00:10:56,405
Ja, du såg mig på Haeundae.

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Kan du hälsa min brorson något?

124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
Jag vet inte var han gömmer sig nu,

125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
men jag vill gärna träffa honom
på årsdagen för hans mors död.

126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
Säg att jag kommer att närvara
vid minnesmässan.

127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
Om han inte dyker upp

128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
ska jag besöka din spådomsvän igen.

129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
Vem är han? Känner du honom?

130
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
Stanna här, okej?

131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
Jag måste ringa Tae-eul.

132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
-Hon är där borta.
-Va?

133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Tae-eul!

134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
Vad händer?

135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
Lee Lim kom precis förbi.

136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Du vet, Lee Lim.

137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Här? Var är pappa?

138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
Han skulle hämta barnen.
Han kunde inte ställa in kursen.

139
00:12:05,850 --> 00:12:08,436
-Vad är det här för ståhej? Vem är han?
-Jag berättar sen.

140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
Vad har hänt med din panna?

141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
Vad gör du här när du är skadad?

142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
Är du skadad? Var? Varför?

143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
Något hände precis. Kom, Sin-jae.

144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
Jeong Tae-eul.

145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
Du blev knivhuggen på vänster sida.

146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Just det.

147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
Jag är högerhänt.

148
00:12:39,842 --> 00:12:41,552
Vad händer?

149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
Eun-sup, ta hand om Na-ri.

150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Vad är det med din panna?

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
Jag har redan frågat honom,

152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
-men han svarar inte.
-Håll käften.

153
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
Det är du, Jo Yeong.

154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
Titta inte på mig så där.

155
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
Vi är från samma land.

156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
Om jag såg dig där skulle du vara död nu.

157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
Vem fick dig att göra det här?

158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Vem sa åt dig att förgifta kungen?

159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
Är det Lee Lim?

160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
Narkotisk smärtlindring.

161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
De ordineras till cancerpatienter.

162
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
-Har du cancer?
-Ja.

163
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
Jag kommer att dö snart.

164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
Men bli inte för uppspelt.

165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Kan ni två ge oss ett ögonblick?

166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
Jag ska prata med henne.

167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
Ring mig då.

168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
Ring mig om något händer.

169
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
<i>Så</i>

170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
du kom för att döda mig

171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
för att du har cancer?

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
Vad behöver du?

173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
En lever? En njure?

174
00:14:24,154 --> 00:14:26,657
Var det därför du undvek mina organ
när du knivhögg mig?

175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
Så det är sant.

176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
Det finns inte ens

177
00:14:35,624 --> 00:14:36,917
ett uns ångest i dina ögon.

178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
Det var du som ringde min pappa
och berättade, eller hur?

179
00:14:43,841 --> 00:14:46,552
Varför högg du mig inte
tillräckligt djupt för att döda mig?

180
00:14:54,101 --> 00:14:55,728
Hemgjord sojabönpasta är bäst.

181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
Soppan är fantastisk.

182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
Jag ville inte göra din pappa upprörd.

183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
Vad pratade du om med min pappa?

184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Jag hörde att du var hemma hos mig
när jag inte var här.

185
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
Vi pratade om mat,

186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
pengar,

187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
och jobb.

188
00:15:21,879 --> 00:15:23,505
Allt handlade om dig i slutändan.

189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
När jag sitter så här

190
00:15:34,391 --> 00:15:36,310
känns det som att jag tittar i en spegel.

191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
Berätta om dig själv nu.

192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
Du är sentimental, eller hur?

193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
VÅLDSBROTTSENHETEN, PATRULL 3

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
Herregud!

195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Hur kan vi hjälpa dig?

196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Är Jeong Tae-eul här?

197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
Är det april år 2020 nu?

198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
Ursäkta, men hur känner du
inspektör Jeong?

199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
Jag har äntligen kommit till år 2020.

200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
Var är inspektör Jeong nu?

201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
Mitt namn

202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
är Lee Gon.

203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Var har du varit?

204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
Jag sa ju att du behöver vila.

205
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
Och om du kom till sjukhuset
skulle du gå till ditt rum.

206
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
Vad gör du här?

207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
Jag väntar på någon.

208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
Han är här.

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Han är där borta.

210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Hur

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
har du mått?

212
00:18:17,304 --> 00:18:18,430
Har du väntat på mig?

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
Jag har saknat dig.

214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
Jag har saknat dig så mycket.

215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Förlåt.

216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Jag är ledsen

217
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
att jag låter dig vänta.

218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Förlåt.

219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
Förlåt.

220
00:19:21,243 --> 00:19:22,286
Gå inte.

221
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
Det ska jag inte.

222
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Gå inte i morgon heller.

223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
Det ska jag inte.

224
00:19:37,050 --> 00:19:38,177
Lägg dig ner.

225
00:19:38,594 --> 00:19:40,637
Du fick skäll för att du inte vilade.

226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
Jag antar att du går när jag somnar.

227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Det ska jag inte.

228
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
Behöver du bevis?

229
00:20:20,969 --> 00:20:22,679
Du har fortfarande på dig jackan.

230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
Jag ville byta,

231
00:20:27,100 --> 00:20:28,810
men jag hade inga pengar till kläder.

232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Åh, nej.

233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
Jag var glad att du kom hit

234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
när jag var fem

235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
och när jag var 27.

236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
Jag var glad att du kramade mig

237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
när du såg mig i Gwanghwamun.

238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
Jag trodde att du var galen
när du kom hit.

239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
Jag trodde att mina två besök
hade varit älskvärda.

240
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
Jag trodde inte att du skulle be
om legitimation igen.

241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
Minns du

242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
vad som hände mellan oss efter det?

243
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
<i>Till skillnad från första gången</i>

244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
<i>trodde jag på hälften av hans påståenden
om att vara kung i kungadömet Corea,</i>

245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
<i>förstod konceptet om parallella världar
lite snabbare,</i>

246
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
<i>och gick till hans värld lite tidigare.</i>

247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
<i>Jag köpte blomfrön och strödde ut dem,</i>

248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
<i>och bestämde mig för att omfamna
mitt öde lite tidigare,</i>

249
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
<i>men det som skulle hända hände ändå.</i>

250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
<i>Ironiskt nog kom tragedin också tidigare.</i>

251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
<i>Ödet</i>

252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
<i>förändrades inte.</i>

253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Finns det inget sätt

254
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
för oss att ändra ödet?

255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
Det gör det säkert inte.

256
00:22:32,184 --> 00:22:33,101
Inte en chans

257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
att ödet kan brytas så lätt.

258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
Ju större öde, desto mer måste man gå

259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
för att nå sin destination.

260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
Vi har inte nått vårt mål än.

261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
Sov lite.

262
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
Nej.

263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Yeong.

264
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
<i>Ers majestät?</i>

265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
<i>Kang Sin-jae?</i>

266
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
<i>Var snäll och ge telefonen
till Jeong Tae-eul</i>

267
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
<i>till vänster om dig.</i>

268
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
Det är du, va?

269
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
Du ringde mig vid kycklingstället
för fyra år sen.

270
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Yeong.

271
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Var det verkligen du i roddtävlingen?

272
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
Jag antar att jag kom till rätt år.

273
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Ni har åldrats en hel del.

274
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
Kan du till och med resa
tillbaka i tiden nu?

275
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
Det är en lättnad att du mår bra.

276
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
Jag hittade Song Jeong-hye.

277
00:24:19,833 --> 00:24:21,751
Jag fick mycket hjälp av inspektör Kang.

278
00:24:23,253 --> 00:24:25,005
Jag har mycket att betala tillbaka.

279
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Tack för hjälpen.

280
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
Betala tillbaka då.

281
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
Betala för din mat
och åkturen jag gav dig.

282
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
Vad vill du ha?

283
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
Ditt liv.

284
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Du måste ha träffat Lee Lim.

285
00:24:42,689 --> 00:24:44,608
Och han måste ha utnyttjat
dina två mödrar.

286
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
Bad Lee Lim dig att döda mig?

287
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
Dör du för mig?
Det vore bäst om du dog i din värld.

288
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
Det blir svårt att döda en kung.

289
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
Det blir lättare att döda någon
utan en identitet.

290
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
Det är för att du ska ha
många sörjande på din begravning.

291
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
Ring mig när du åker.

292
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Ers majestät.

293
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
Song Jeong-hye då?

294
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
Det är det huset.

295
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
Lee Lim har inte dykt upp än.

296
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
Du måste stå vakt

297
00:25:26,441 --> 00:25:28,985
och hitta Lee Lims väg till bambuskogen.

298
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
Ja, ers majestät.

299
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
Och jag fick ett samtal från Jo Eun-sup.

300
00:25:35,533 --> 00:25:37,369
Han sa att han träffade Lee Lim.

301
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
Och Lee Lim nämnde

302
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
den bortgångna drottningens minnesmässa.

303
00:25:45,961 --> 00:25:48,046
Song Jeong-hye ska till kyrkan
om 20 minuter.

304
00:25:48,129 --> 00:25:49,881
Det är alltid någon som iakttar henne.

305
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
Du har fel tid.

306
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
Släpp mig.

307
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
Om jag skriker nu
blir det mer komplicerat.

308
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
Det måste vara du.

309
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
Lee Lims brorson.

310
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
Samma ansikte som Ji-hun.

311
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
Om Ji-hun levde

312
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
skulle han ha växt upp som du.

313
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
Men Ji-hun dog

314
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
på grund av dig.

315
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
Du kommer nog att dö på grund av mig.

316
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
Lee Lim sa att det var därför
han höll mig vid liv.

317
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
Inspektör Kang, det är jag.
Jag behöver din hjälp.

318
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
Klarar du dig?

319
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
Det är snart mammas dödsdag.

320
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
Jag tror att Lee Lim

321
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
tänker ta med dig dit den dagen.

322
00:28:33,795 --> 00:28:35,380
Om du åker till den andra världen

323
00:28:37,757 --> 00:28:39,008
kan du inte komma tillbaka.

324
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
Jag hjälper dig.

325
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Kommer du och räddar mig då?

326
00:28:45,598 --> 00:28:47,100
Kom två dagar före årsdagen.

327
00:28:48,685 --> 00:28:50,520
Jag känner också till datumet.

328
00:28:56,443 --> 00:28:58,486
-Ledsen för...
-Det är ingen idé att säga det.

329
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
Det förändrar inte att han dog
på grund av dig.

330
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
Dö inte på grund av mig.

331
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
Jag...

332
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
...är inte din mamma.

333
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
Jag eskorterar dig senare.

334
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
När åker du?

335
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
Fröken Jeong Tae-euls beskyddare?
Hon är redo.

336
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
Jag är hennes beskyddare.

337
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
<i>Yeong, bara för idag.</i>

338
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
<i>Bara tills hon kan tvätta ansiktet själv.</i>

339
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
Jag borde tacka Luna.

340
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
Jag får bo hos dig
eftersom hon knivhögg mig.

341
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Säg inte så.

342
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
Okej?

343
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Vet du inte hur rädd jag blev?

344
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
Lägg tillbaka håret som det var.

345
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
Min frisyr gör mig snygg.

346
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Låt mig se.

347
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
Vad bad du för?

348
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
Jag bad inte. Jag hotade.

349
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
Jag sa åt honom att sluta vara så hård.

350
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
Vi gjorde inget så hemskt.

351
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
Jag frågade

352
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
om vi har Guds välsignelse.

353
00:32:05,423 --> 00:32:08,384
Jag har aldrig sett en vuxen som inte kan
beställa mat med en app.

354
00:32:09,218 --> 00:32:11,387
Har du några meddelanden till ägaren?

355
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
Måste jag?

356
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
Tack. Jag ska njuta av maten.

357
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
Smaklig måltid.

358
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
Vad är det här?

359
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
Du sa att du ville ha mat
från närbutiken i dag.

360
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
Visste du att man kan få dem levererade?

361
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
Det var lätt att beställa det.

362
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
Jag såg dig bli utskälld
av ett litet barn.

363
00:32:41,376 --> 00:32:42,877
Oj, vad mycket kött.

364
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
Han förklarade bara väldigt högt.

365
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Här.

366
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
Vad ska jag göra?

367
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Jag blev tillsagd att vila,
så jag kan inte plocka upp skeden.

368
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Herregud.

369
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
-Kött.
-Okej.

370
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
Är det gott?

371
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
Det är gott.

372
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
Det här är trevligt.

373
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
Att tillbringa tid så här.

374
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
Vi smyger ut

375
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
när vi har ätit.

376
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
Ursäkta mig! Jeong Tae-eul försöker...

377
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
Vad gör du?

378
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
Ät upp, och tänk inte på att smyga ut.

379
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
-Vi smyger ut.
-Ursäkta mig!

380
00:34:35,948 --> 00:34:36,866
<i>Yeong.</i>

381
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
<i>Bara idag.</i>

382
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
<i>Låt mig bara säga hej då.</i>

383
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
Ja, ers majestät.

384
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
Det borde jag också.

385
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
Tack för den här.

386
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
Jag kemtvättade den.

387
00:35:09,732 --> 00:35:11,818
Du skulle ju ta den.
Varför skulle jag komma?

388
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
Tack för allt.

389
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
Ta hand om dig.

390
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
Oroa dig inte.

391
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
Lev ett långt och friskt liv
och bli inte skjuten igen.

392
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
Tja, människor möts och skiljs hela livet.

393
00:35:33,005 --> 00:35:34,966
Hej då. Jag följer inte med dig.

394
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
Se till att skaffa körkort.

395
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
Om du gör det,

396
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
vad blir din 65:e dröm?

397
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Min dröm?

398
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
Tja,

399
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
jag har inte

400
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
något sådant längre.

401
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
Jag tror att du har det.

402
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
Okej då.

403
00:35:58,739 --> 00:36:00,658
-Hej då.
-Redan? Ska du gå nu?

404
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Jag har det!

405
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
Jag har en dröm.

406
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
Att vi ses igen.

407
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
Låt oss

408
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
ses igen en dag.

409
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
Du måste lova.

410
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Du måste komma tillbaka en dag.

411
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
Du sa att den här positionen
är väldigt obekväm.

412
00:37:01,052 --> 00:37:02,762
Tror du att jag har provat det förut?

413
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
Jag sa det utan att tänka.

414
00:37:06,641 --> 00:37:08,809
Nu när jag har provat är det bra.

415
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
Vi...

416
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
...gör allt vi hoppade över en dag.

417
00:37:25,451 --> 00:37:27,161
Låt oss resa tillsammans,

418
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
se på film,

419
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
ta bilder tillsammans,

420
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
-och...
-Jeong Tae-eul.

421
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Gör det inte.

422
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
Försöker du säga att du måste åka

423
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
så låt bli.

424
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
Jag tänker inte låta dig gå.

425
00:38:01,988 --> 00:38:03,114
Låt oss bara inte

426
00:38:04,282 --> 00:38:05,324
rädda världen.

427
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
Vi går fram och tillbaka

428
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
och bara tänker på nuet.

429
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
Jag vet vad du planerar.

430
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Du tänker åka tillbaka i tiden.

431
00:38:30,599 --> 00:38:33,477
Du ska försöka ta Lee Lim innan
han kommer till den här världen.

432
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Då kommer jag inte

433
00:38:49,827 --> 00:38:51,537
minnas dig.

434
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
Om våra världar flyter annorlunda än nuet

435
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
så lever jag utan att känna dig.

436
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
Våra världar

437
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
har redan gått så fel.

438
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
KREMERING AV PRINS BUYEONG
LEE JONG-IN

439
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
Men Ji-hun dog

440
00:39:33,371 --> 00:39:34,497
på grund av dig.

441
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
Det finns så många anledningar

442
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
att ändra det förflutna.

443
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
Och det

444
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
är det enda sättet.

445
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
Så

446
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
säg åt mig att gå.

447
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Säg åt mig att gå.

448
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
Snälla.

449
00:40:11,367 --> 00:40:13,077
Jag ber om någons tillåtelse

450
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
för första gången i mitt liv.

451
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
Om du stoppar mig,

452
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
kan jag inte gå.

453
00:40:49,655 --> 00:40:51,615
Säg att du kommer tillbaka.

454
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
Det är den tionde regeln.

455
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
Vad som än händer måste du komma tillbaka.

456
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
Det är den elfte regeln.

457
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Fånga Lee Lim,

458
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
och även om dörren stängs,

459
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
öppna alla dörrar i universum

460
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
och återvänd till mig.

461
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Lova att du gör det.

462
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
Det är den tolfte regeln.

463
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Det ska jag.

464
00:41:40,664 --> 00:41:42,416
Jag ska öppna alla dörrar i universum.

465
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
Och jag lovar

466
00:41:53,928 --> 00:41:55,846
att jag kommer tillbaka till dig.

467
00:42:17,785 --> 00:42:20,037
Ber man någon
att träffas på ett ställe som detta

468
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
så borde du vänta här först.

469
00:42:22,790 --> 00:42:24,875
Jag var rädd att du skulle
känna dig nedslagen,

470
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
men det var tydligen onödigt.

471
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
Du kan inte bli drottning,

472
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
och du är avstängd.

473
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
Du verkar inte ens kunna komma nära
en hög position nu.

474
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
Jag funderar på att satsa vidsträckt
istället för högt.

475
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
Det verkar vara ditt paraply.

476
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
Och

477
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
Lee Gons?

478
00:42:53,571 --> 00:42:54,697
Jag vill ta det.

479
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Vore det inte trevligt?

480
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
Vi kan ha ett var.

481
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
Det finns ett bättre sätt.

482
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
Du kan få det här också.

483
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
Vad försöker du...

484
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
Jag uttrycker min ilska mot dig.

485
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
Det jag ville ha av dig var enkelt.

486
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
Skaffa Lee Gon eller kungadömet Corea.

487
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
Men du har förlorat både och.

488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
Det finns bara ett sätt
för dig att leva nu.

489
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
Hitta ett sätt för mig
att närvara vid minnesmässan

490
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
för Lee Gons mamma som snart hålls.

491
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
Du, jag,

492
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
och den bortgångna drottningen
som ska uppstå från de döda.

493
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
Jag ska tillkännage vid mässan
att det finns två världar,

494
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
kungadömet Corea och republiken Korea.

495
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
Jag antar att min brorson
äntligen har dykt upp.

496
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
RELIKUTSTÄLLNING
KUNGADÖMET COREA

497
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Vart tog han vägen?

498
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
Vad är det här?

499
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Ers majestät, vad...

500
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
Herregud. Vad hände?

501
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
Ers majestät.

502
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Tack

503
00:45:19,466 --> 00:45:21,176
för att jag fick åka tillbaka.

504
00:45:21,260 --> 00:45:22,469
Jag vet.

505
00:45:23,345 --> 00:45:25,472
Jag vet, ers majestät.

506
00:45:36,442 --> 00:45:37,901
Och om farbrors begravningsrit?

507
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
Folk har säkert pratat om min frånvaro.

508
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
Vi meddelade att det gjordes privat

509
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
och att du sörjde ensam.

510
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
De sörjande lämnade landet

511
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
och Lee Seung-heon åker om fyra timmar.

512
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
Haltar han möjligtvis?

513
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
Ja, det gör han.

514
00:46:08,557 --> 00:46:10,225
Kontrollera hans nuvarande position.

515
00:46:10,976 --> 00:46:12,686
Jag ska säga adjö till honom själv.

516
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
De galna idioterna!

517
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
Fan också!

518
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
Ers majestät?

519
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
Har du inte skämt ut oss nog genom
att inte närvara vid begravningsriten?

520
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
Vad gör du här när allt är över?

521
00:46:53,143 --> 00:46:55,771
Minns du mig inte?
Från natten då förräderiet inträffade.

522
00:46:57,105 --> 00:46:58,899
Vid palatsets bakre port.

523
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
Mannen som sköt dig i benet.

524
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
Vad...

525
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
Hur har du det här?

526
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
Det bästa du gjort i hela ditt liv

527
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
är att du dolde det för min farbror.

528
00:47:26,301 --> 00:47:28,303
Om han hade vetat
att du var en medbrottsling

529
00:47:29,429 --> 00:47:31,181
hade han tagit livet av sig.

530
00:47:32,391 --> 00:47:36,019
Du kommer aldrig återvända till det här
kungariket, inte ens efter din död.

531
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
Vänta.

532
00:47:37,604 --> 00:47:39,106
Lyssna på mig, ers majestät.

533
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Prins Buyeongs son, Lee Seung-heon

534
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
ska förvisas
från kungadömet Corea permanent.

535
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
Ja, ers majestät.

536
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
Ers majestät, vänta!

537
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
Gon!

538
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
Ers majestät!

539
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
Gon!

540
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
Byt om till detta.
Det är en order från kungen.

541
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
Är det verkligen du,

542
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
Hyeon-min?

543
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
Det är jag, din mamma. Känner du igen mig?

544
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
Det var det enda

545
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
jag kunde göra då.

546
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
Jag är verkligen ledsen.

547
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
Förlorade du mig

548
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
eller övergav du mig?

549
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
Förlorade du mig

550
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
av misstag, eller släppte du min hand?

551
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
Jag ville att du skulle leva.

552
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
Att du skulle få ett bra liv.

553
00:49:24,294 --> 00:49:25,462
Jag...

554
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
...fick inte ett bra liv.

555
00:49:38,975 --> 00:49:39,976
Låt bli

556
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
att hoppas på något.

557
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
Be mig inte om förlåtelse.

558
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
Jag ville bara

559
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
träffa dig en gång.

560
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
Jag vill vakna

561
00:50:00,372 --> 00:50:01,915
från en mardröm.

562
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
Håll dig frisk.

563
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
Den här gången

564
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
är det jag som överger dig.

565
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
Jag trodde att kungar åt
mer imponerande måltider än så här.

566
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
Det beror på vem jag äter med.

567
00:50:51,757 --> 00:50:53,592
De dukade bordet för att passa dig.

568
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
Du har väl mer att dricka?

569
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
Tack för idag.

570
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
Din mamma skadas inte.

571
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
Nu har jag betalat tillbaka för maten.

572
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
Tack för det också.

573
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
Vart ska du nu?

574
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
Ska du stanna?

575
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Eller kommer du

576
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
att åka tillbaka?

577
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
Du då?

578
00:51:34,591 --> 00:51:36,718
Ska du verkligen tillbaka till den natten?

579
00:51:37,886 --> 00:51:39,221
-Jag borde.
-Om du gör det,

580
00:51:39,304 --> 00:51:41,515
är du säker på att du kan ta Lee Lim?

581
00:51:41,723 --> 00:51:43,809
Det är möjligt
om jag bara siktar på Lee Lim.

582
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
Så fort han stryper mig.

583
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
Då är han försvarslös
eftersom han fokuserar på sin ilska.

584
00:51:55,195 --> 00:51:57,072
Varför gjorde du inte det förut?

585
00:51:59,950 --> 00:52:01,910
Du kommer ångra frågan om jag berättar.

586
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
Jag krossade kupolglaset

587
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
och utlöste larmet för
att fånga allas uppmärksamhet,

588
00:52:13,964 --> 00:52:15,799
för att jag ville rädda mitt unga jag.

589
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
Så du tänker inte rädda dig själv
den här gången?

590
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
-Då försvinner du.
-Om jag lyckas,

591
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
försvinner all din tid i republiken Korea.

592
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
Jag återför allt till innan
Kang Hyeon-min träffade Lee Lim.

593
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Du måste fatta ett beslut du inte ångrar.

594
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
Jag säger det här

595
00:52:42,492 --> 00:52:44,870
för det här är
din sista chans att döda mig.

596
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
Jag borde ha förgiftat din drink.

597
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
Vet Tae-eul om din plan också?

598
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
Hon får inte.

599
00:54:41,361 --> 00:54:42,445
Man sänker garden.

600
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
Fröken Baek!

601
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
Din slyna.

602
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
Hur vågar du?

603
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
Din dummer.

604
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
Bad du?

605
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
Jag bad varje dag för
att Gud skulle döda mig.

606
00:55:14,185 --> 00:55:15,270
Och slutligen...

607
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
...kommer jag att dö.

608
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
Jag kommer äntligen...

609
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
...att dö.

610
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
Jag övervann döden,

611
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
men varför är det omöjligt
att undvika dig?

612
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
Hur hittade du mig här?

613
00:57:16,015 --> 00:57:18,059
Det hade varit lätt om det bara var jag.

614
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
Men

615
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
jag är inte ensam.

616
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
Någon bestämmer tiden,

617
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
någon jagar dig,

618
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
någon ber att du ska åka fast,

619
00:57:29,988 --> 00:57:31,156
och någon

620
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
ska slåss mot dig.

621
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
Hur vågar du

622
00:57:40,457 --> 00:57:42,167
försöka gå på min mammas minnesmässa?

623
00:57:42,250 --> 00:57:44,294
Du borde ha väntat på mig där.

624
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
Vi borde ha träffats där.

625
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
Det här får inte hända.

626
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
Jag kan inte låta det sluta så här.

627
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
Tiden flyter inte igen

628
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
på ett tag.

629
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
Först var det bara 22 steg.

630
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
Du har stoppat världen

631
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
som jag ska ha.

632
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
Du sköt upp döden

633
00:58:16,075 --> 00:58:18,244
i 25 år genom att använda Manpasikjeok,

634
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
så nu dör världen.

635
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
Därför måste den här kampen ta slut nu.

636
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
Det är inte sant.

637
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
Är något på tok?

638
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
Du kan inte öppna min dörr.
Det väntade du dig säkert.

639
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
Manpasikjeok var täckt av mitt blod.

640
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
Ni två väntar här.

641
01:01:06,037 --> 01:01:07,997
De är min fars obelisker.

642
01:01:10,249 --> 01:01:12,126
Jag har äntligen sett det med egna ögon.

643
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
Ögonblicket jag har väntat på
är äntligen här.

644
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
Jag hör inte flöjten.

645
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
Manpasikjeok gråter inte.

646
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
Du har oändligheten i dina händer nu.

647
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
Var inte löjlig.

648
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
Självklart gråter den inte.
Äntligen är den hel igen.

649
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
Glöm förräderiet.

650
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
Vi borde gå in.

651
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
Bara vi två.

652
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
Den gråter inte.

653
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
Om den inte gråter

654
01:01:46,536 --> 01:01:48,454
kan jag inte gå tillbaka till förräderiet.

655
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
Jag måste

656
01:01:52,291 --> 01:01:53,584
skapa sprickan igen.

657
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
Måste han få tillbaka sin del?

658
01:01:57,088 --> 01:01:58,506
Jag behöver den inte längre.

659
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
Den är äntligen hel igen.

660
01:02:02,218 --> 01:02:04,637
Evigheten och oändligheten
väntar på oss där inne,

661
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
och du använder det bara
för att gå tillbaka till förräderiet?

662
01:02:09,267 --> 01:02:11,602
Jag behöver inte evighet och oändlighet.

663
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
Du kommer

664
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
aldrig se

665
01:02:16,482 --> 01:02:17,775
eller äga det stället.

666
01:02:19,152 --> 01:02:20,695
Din dummer.

667
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
Okej. Prova då.

668
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
Du kan be eller beordra mig att dö.

669
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
Du kan öppna din egen dörr,

670
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
men du behöver någon
som kan eskortera mig förbi min dörr.

671
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
Vem skulle det vara?

672
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
Vem ska du beordra att dö där inne?

673
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
Håll käften.

674
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
Du har inte övervunnit döden.

675
01:02:45,344 --> 01:02:47,138
Du har skjutit upp straff från gudarna.

676
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
Med din retfullhet

677
01:02:52,477 --> 01:02:54,562
ska jag se till att du dör
en olycklig död.

678
01:02:54,896 --> 01:02:57,940
Jag stannar och följer med honom.

679
01:02:58,316 --> 01:03:00,610
Nej, jag går.
Måste jag bara välja den här idioten?

680
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Ers majestät, jag gör mig av med
förrädaren med mina egna händer.

681
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
Jag har sagt det många gånger.
Försvinn och åk till din egen värld.

682
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
Ge mig delen. När ska jag gå?

683
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Hur långt ska jag gå?

684
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
Hur långt?

685
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
ENDAST PERSONAL

686
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
-Blev du utskriven?
-Vad hände?

687
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
Hur fångade du Lee Lim?

688
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
Jag har hittat Song Jeong-hye.

689
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
Och hon är död.

690
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
Hon har ingen familj.

691
01:04:13,558 --> 01:04:15,643
Vi kanske borde ha ställt upp för henne.

692
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
Vi måste förhöra honom. Kom in.

693
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
FRAMLIDNA SONG JEONG-HYE

694
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
Sekreterare Mo.

695
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
Vänligen meddela

696
01:05:25,379 --> 01:05:27,882
att Se-jin är den första som köar
till tronen imorgon.

697
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
-Ers majestät.
-Om något händer mig

698
01:05:33,054 --> 01:05:35,264
kommer prins Buyeongs barnbarn Lee Se-jin

699
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
att ta sig till tronen.

700
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
Ers majestät.

701
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Var är Manpasikjeok?

702
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
Nej,

703
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
vem har den nu?

704
01:07:07,189 --> 01:07:08,524
Kom du också hit för att dö?

705
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
Ska du dö?

706
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
Svara bara på min fråga.

707
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
Var är Manpasikjeok?

708
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Du borde vara rädd!

709
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
Varför gör ni idioter såna val?

710
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
Varför?

711
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
Jag är rädd.

712
01:07:24,123 --> 01:07:26,000
Jag är rädd att han känner sig ensam.

713
01:07:27,376 --> 01:07:28,627
Jag är rädd

714
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
att våra världar fortsätter så här.

715
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Så gör också ett val.

716
01:07:34,425 --> 01:07:36,385
Vore det inte bättre
om du åkte dit med mig?

717
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
Det här är din sista chans.

718
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
Vem har Manpasikjeok?

719
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
Om det är det du är rädd för,

720
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
har jag inte lärt dig något.

721
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
Jag har skickat helvetet till min brorson
och premiärminister Koo.

722
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
<i>Prins Buyeongs barnbarn Lee Se-jin,
som bodde i Los Angeles,</i>

723
01:08:01,535 --> 01:08:04,038
<i>dog i en bilolycka imorse.</i>

724
01:08:04,288 --> 01:08:05,581
<i>Park Ji-yeong, barnbarn</i>

725
01:08:05,664 --> 01:08:08,125
{\an8}<i>till Hogyeong Pharmaceuticals grundare
vållade olyckan.</i>

726
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}<i>Att hon var gravid och snart
skulle få barnet har orsakat mer chock.</i>

727
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
<i>Fröken Park var i Los Angeles</i>

728
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
<i>för att träffa vänner
innan hon skulle föda...</i>

729
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
Utnyttjade han Ji-yeong till det?

730
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
<i>Vita huset har sagt...</i>

731
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
Mamma?

732
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
Mamma.

733
01:08:40,950 --> 01:08:42,284
Mamma, vad åt du

734
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
till middag idag?

735
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
Middag?

736
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
Har du inte ätit middag än?

737
01:08:51,001 --> 01:08:52,253
Är du upptagen?

738
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
<i>Mamma, kom igen. Svara mig.</i>

739
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
Vad åt du till middag?

740
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
<i>Jag beställde</i> jjajangmyeon.

741
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
<i>Varför? Är det något du vill äta?</i>

742
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
Vad händer?

743
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
Låter du mig också gå eftersom jag ska dö?

744
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
Jag har lite tid kvar.

745
01:09:42,511 --> 01:09:44,513
Lev inte bara lite. Lev ett långt liv.

746
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
Annars blir pappa upprörd.

747
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
Kom till saken.

748
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
Jag ska åka någonstans.
Det kan ta lång tid.

749
01:09:55,316 --> 01:09:57,985
Skydda min pappa medan jag är borta
som Jeong Tae-eul.

750
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
Och stjäl något åt mig innan dess.

751
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
Hur mår du? Är du okej?

752
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
De lappade ihop mig.

753
01:10:23,844 --> 01:10:24,929
Hallå!

754
01:10:34,480 --> 01:10:35,648
Vad hände?

755
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
Dörren ser bra ut. Hur rymde hon?

756
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
Jag lät henne gå för ett tag sen.

757
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
Varför?

758
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
Du har väl Manpasikjeok?

759
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
Ge den till mig.

760
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
Nej. Vad är det där?

761
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
Jag har Lee Lim.

762
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
Varför tog du med Lee Lim till stationen?

763
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
Vi kan ändå inte straffa honom
enligt vår lag.

764
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
Du måste hålla honom säker i 48 timmar.

765
01:11:10,975 --> 01:11:12,017
Du måste ha lovat

766
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
att ta med Lee Lim

767
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
till bambuskogen om 48 timmar.

768
01:11:21,527 --> 01:11:22,695
Ge mig Manpasikjeok.

769
01:11:23,112 --> 01:11:25,281
-Jag måste åka dit.
-Det tillåter jag inte.

770
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
Det kan du inte.

771
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
Om du åker

772
01:11:30,202 --> 01:11:32,246
kanske du inte återvänder.
Varför skulle du åka?

773
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
Jag tror inte

774
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
jag kan stanna här och uthärda det ensam.

775
01:11:41,255 --> 01:11:42,589
Tvinga mig inte att göra det.

776
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
Snälla.

777
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
Ge den till mig.

778
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
Fattar du inte?

779
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
Jag släpper dig inte.

780
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
Jag ville bevara hemligheten

781
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
men jag har inget annat val
än att säga sanningen.

782
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
Jag har känslor för dig, Tae-eul.

783
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Jag har haft känslor bara för dig
i hela mitt liv.

784
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
Varje sekund tills nu,

785
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
har jag gillat dig.

786
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
Hur kan jag låta dig gå?

787
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
Hur kan jag låta dig dö?

788
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
Var inte löjlig och åk hem.

789
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
Snälla...

790
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
Ge den till mig.

791
01:13:03,796 --> 01:13:05,339
Jag ber inte om ursäkt

792
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
för att jag inte visste hur du kände.

793
01:13:11,053 --> 01:13:13,222
Om jag säger att jag tycker synd om dig nu

794
01:13:14,098 --> 01:13:15,808
skulle jag vara en hycklare.

795
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
Men

796
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
precis som dina känslor för mig,

797
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
gillar jag också någon.

798
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
Jag lovar att komma tillbaka och gottgöra
för alla gånger jag gjort dig upprörd.

799
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
Så ge den till mig.

800
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
Snälla, hjälp mig.

801
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
Om jag inte åker

802
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
tror jag att jag kommer att dö, Sin-jae.

803
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
<i>Gud måste ha vetat</i>

804
01:14:44,855 --> 01:14:46,773
<i>att jag skulle välja att döda Lee Lim</i>

805
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
<i>istället för att rädda mig själv.</i>

806
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
Ska ni till ett speciellt ställe,
ers majestät?

807
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
Du bär dina ceremoniella kläder.

808
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
<i>Det var därför Gud hade lämnat spår
på min axel.</i>

809
01:15:27,105 --> 01:15:29,191
<i>Det var för att jag skulle följa mitt öde.</i>

810
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
<i>Så själviskt.</i>

811
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
-Ers majestät.
-Jag berättar först

812
01:15:42,579 --> 01:15:44,039
så att du inte är orolig längre.

813
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
Berätta vad?

814
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
Du

815
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
måste ha varit så ensam.

816
01:15:57,177 --> 01:15:58,512
Du höll min hemlighet

817
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
och din för dig själv.

818
01:16:05,561 --> 01:16:06,687
Diktboken

819
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
var en gåva till dig.

820
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
Vaggvisan

821
01:16:14,987 --> 01:16:18,073
som du brukade sjunga för mig

822
01:16:19,533 --> 01:16:20,617
fanns i boken.

823
01:16:25,414 --> 01:16:26,832
Tanken slog mig,

824
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
och det gjorde mig nervös.

825
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
Men varför frågade du inte mig?

826
01:16:38,135 --> 01:16:39,803
Jag trodde att du skulle försöka åka

827
01:16:41,722 --> 01:16:42,973
tillbaka till din värld.

828
01:16:45,392 --> 01:16:47,519
-Ers majestät...
-Men tack vare dig

829
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
kunde jag läsa en vacker dikt.

830
01:16:53,400 --> 01:16:54,985
Och jag vill be dig om en tjänst.

831
01:16:58,488 --> 01:16:59,656
Snälla, låt mig gå...

832
01:17:01,992 --> 01:17:02,993
...igen.

833
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
Om jag låter dig gå,

834
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
kommer du nånsin komma tillbaka?

835
01:17:21,970 --> 01:17:23,055
Du

836
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
måste hålla dig frisk.

837
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
Det här är min sista order.

838
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
Ers majestät...

839
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
Vart ska du den här gången?

840
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
-Yeong.
-Tänk inte ens tanken.

841
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
Vart du än åker, kan du inte åka ensam.

842
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
Jag följer med dig,

843
01:18:29,371 --> 01:18:30,247
oavsett var det är,

844
01:18:31,581 --> 01:18:33,250
oavsett vilket slagfält det är.

845
01:18:34,543 --> 01:18:37,587
Framför allt om det är en plats
du inte kan återvända från.

846
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
DE FYRA TIGRARNAS SVÄRD

