1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
‪MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
‪XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU

4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
‪Anh đến thật nhỉ. Ở Gwanghwamun.

5
00:01:21,498 --> 00:01:23,625
‪Và quả nhiên là mặc áo nhiều cúc.

6
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
‪Lạ thật đấy.

7
00:01:28,296 --> 00:01:29,881
‪Hình như cô biết ta.

8
00:01:44,687 --> 00:01:46,064
‪Bỏ qua điều đó đi.

9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
‪Nếu không làm thế này,

10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
‪có lẽ sau này sẽ hối hận.

11
00:02:03,081 --> 00:02:04,958
<i>‪Đã là vận mệnh thì không có tình cờ.</i>

12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
<i>‪Rồi sẽ tới lúc nó tìm đến.</i>

13
00:02:11,172 --> 00:02:12,966
<i>‪Nhưng khi nhận ra ý nghĩa của nó,</i>

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
<i>‪thì đã luôn quá muộn màng.</i>

15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
‪BỐ

16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
‪- Bố à.
<i>‪- Này!</i>

17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
<i>‪Bố đã nghe điện thoại của con
và hạ gục những kẻ đó rồi.</i>

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,579
<i>‪Con đang ở đâu?</i>

19
00:02:43,663 --> 00:02:46,416
‪Bố đã nghe điện thoại của con?

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
<i>‪Này, sao giọng con lại như vậy?</i>

21
00:02:51,421 --> 00:02:54,883
<i>‪Chờ chút. Cảnh sát tới rồi.
Họ đang gọi bố lại.</i>

22
00:02:55,133 --> 00:02:56,342
<i>‪Gọi lại sau nhé?</i>

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,232
‪Là người nằm đó à?

24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
‪Trời ơi.

25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
‪Cô ơi, không sao chứ?

26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
‪Chảy nhiều máu quá. Phải gọi xe cấp cứu.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}‪Vậy là mẹ tôi đã gặp mẹ Lee Gon,

28
00:03:23,286 --> 00:03:26,372
{\an8}‪à không, mẹ Lee Ji Hun?

29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}<i>‪Ở khách sạn Grace Heritage.</i>

30
00:03:30,293 --> 00:03:33,963
<i>‪Nếu xuất phát từ băng an ninh khách sạn,
sẽ tới được chỗ Song Jeong Hye.</i>

31
00:03:34,797 --> 00:03:36,049
<i>‪Anh giúp tôi chứ?</i>

32
00:03:37,258 --> 00:03:39,010
‪Tại sao cậu theo dõi mẹ tôi?

33
00:03:40,803 --> 00:03:43,139
‪Anh sẽ giúp tôi chứ?

34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
‪Alô?

35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
‪Đã lâu không gặp.
‪Tên cậu là Hyeon Min nhỉ?

36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
‪Kang Hyeon Min.

37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
‪Chắc cháu đã mất mẹ.

38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
‪Ta sẽ tìm mẹ cho cháu.

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
‪Ông là ai?

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
‪Sao mặt ông vẫn giống lúc đó?

41
00:04:25,014 --> 00:04:26,057
‪Đúng vậy.

42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
‪Vậy nên tôi đã tưởng
‪tôi có rất nhiều thời gian.

43
00:04:32,313 --> 00:04:33,564
‪Nghĩ lại thì

44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
‪đó là vết sẹo đầu tiên của tôi.

45
00:04:38,611 --> 00:04:40,571
‪Đứa cháu từng như chồi non của tôi,

46
00:04:41,072 --> 00:04:44,492
‪thời gian qua đã lớn lên nhanh chóng
‪và đang làm tôi ngạt thở.

47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
‪Thôi nói chuyện gia đình đi.
‪Tại sao ông gọi điện...

48
00:04:55,086 --> 00:04:58,965
‪Bây giờ cậu phải trả ơn
‪vì tôi đã giúp cậu đổi đời.

49
00:05:07,098 --> 00:05:08,850
‪Người mẹ cả đời bị lừa dối,

50
00:05:09,976 --> 00:05:11,644
‪và người mẹ cả đời lừa dối.

51
00:05:12,729 --> 00:05:14,814
‪Sinh tử của hai người mẹ ở hai thế giới

52
00:05:15,523 --> 00:05:16,899
‪đều nằm trong tay cậu.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
‪Vào chuyện chính đi.

54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
‪Ông muốn gì?

55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
‪Người vừa ở xa,
‪vừa ở gần cháu tôi nhất là cậu.

56
00:05:35,543 --> 00:05:37,337
‪Đây là một giao dịch vô cùng đơn giản.

57
00:05:37,920 --> 00:05:41,466
‪Cậu phải đem cái roi của Lee Gon
‪đến chỗ tôi bằng mọi giá.

58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
‪Nếu giết Lee Gon
‪và đem nó tới đây thì càng tiện.

59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
‪Không có giao dịch nào bình thường chút à?

60
00:05:52,727 --> 00:05:54,145
‪Tôi không phải đứa con có hiếu.

61
00:05:54,729 --> 00:05:56,064
‪Tôi không có lòng hiếu thảo.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,148
‪Cậu phải có.

63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
‪Chắc chắn cậu là người dịu dàng
‪và dễ mềm lòng.

64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
<i>‪Vậy nên Hyeon Min à,</i>

65
00:06:21,589 --> 00:06:22,882
‪hãy chết cùng mẹ.

66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
‪- Chết cùng nhau đi.
‪- Không!

67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
‪- Hyeon Min à!
‪- Mẹ!

68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
‪- Mẹ!
‪- Mẹ xin lỗi.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
‪Mẹ rất xin lỗi con!

70
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
‪Chỉ mất một giây thôi, Hyeon Min.

71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
‪- Mẹ rất xin lỗi!
‪- Dừng lại đi...

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
‪Mẹ xin lỗi.

73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
‪Đừng quan tâm tới chúng tôi, cứ đi đi!

74
00:06:40,942 --> 00:06:42,193
‪Tên cô là Min Seon Yeong.

75
00:06:42,318 --> 00:06:43,653
‪Con trai là Kang Hyeon Min.

76
00:06:50,493 --> 00:06:52,078
‪Đây là dấu vân tay của cô?

77
00:07:00,002 --> 00:07:01,379
‪Tôi đã hứa là ngày mai trả mà.

78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
‪Vẫn chưa tới ngày mai mà.

79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
‪Cô cầu nguyện chưa?

80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
‪Nếu cô muốn vứt bỏ mạng sống của mình,
‪sao không đưa nó cho tôi?

81
00:07:12,431 --> 00:07:15,977
‪Tôi sẽ cho mẹ con cô một cuộc sống mới.

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
‪Cô sẽ trở thành cung nhân Park Suk Jin,

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
‪còn con trai cô sẽ có người bố giàu có.

84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
‪Ông là ai? Nói linh tinh gì vậy?

85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
‪Làm thế bằng cách nào?

86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
‪Ông...

87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
‪Có phải ông là...

88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
‪Thân vương Geum?

89
00:07:41,669 --> 00:07:43,129
‪Ông chết rồi mà.

90
00:07:49,260 --> 00:07:50,845
‪Cô chỉ cần gật đầu

91
00:07:51,804 --> 00:07:54,432
‪khi vận may đến trước mắt thôi.

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
‪Sao vậy?

93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
‪Chỉ tay tôi kỳ quái lắm à?

94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
‪Là thần kỳ ạ.

95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
‪Vết sẹo này đã chạm vào đường vận mệnh
‪và trở thành vận mệnh của ông.

96
00:08:56,369 --> 00:08:57,995
‪Đó là vận mệnh gì?

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
‪Chỉ là xem cho vui thôi
‪nên tôi sẽ cho ông biết.

98
00:09:01,791 --> 00:09:05,211
‪Nếu là thời xưa thì đây là
‪vận mệnh của kẻ tạo phản.

99
00:09:07,213 --> 00:09:08,339
‪Vậy có thành công không?

100
00:09:09,715 --> 00:09:11,175
‪Đó là vấn đề.

101
00:09:12,426 --> 00:09:15,930
‪Vận mệnh của ông là sẽ bị xử trảm,
‪nếu là ngày xưa.

102
00:09:19,100 --> 00:09:20,226
‪Vậy ý anh là

103
00:09:21,310 --> 00:09:23,479
‪anh đã thất bại sao?

104
00:09:24,897 --> 00:09:26,440
‪Nếu anh đúng là tôi,

105
00:09:28,067 --> 00:09:30,194
‪anh sẽ giữ thanh kiếm ở đây.

106
00:09:44,125 --> 00:09:46,294
<i>‪Vận mệnh đó đã qua rồi.</i>

107
00:09:47,962 --> 00:09:50,089
‪Vì tôi đã đích thân đảm bảo nó xảy ra.

108
00:09:51,799 --> 00:09:54,552
‪Dù đó vốn dĩ là chuyện ngu ngốc.

109
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
‪Lẽ ra tôi phải tin bản thân

110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
‪và giết Thái tử trước.

111
00:10:04,604 --> 00:10:05,605
‪Thái tử?

112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
‪Na Ri! Xin chào Na Ri!

113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
‪Sao lại nắm tay nhau như vậy?

114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
‪Chẳng ra thể thống gì.

115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
‪Tôi tham gia câu lạc bộ xem bói.

116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
‪- Muốn xem không?
‪- Có.

117
00:10:31,339 --> 00:10:33,299
‪Hình như tôi gặp ông ở đâu rồi.

118
00:10:37,386 --> 00:10:41,265
‪Trời ơi. Gặp ở đâu nhỉ?

119
00:10:44,185 --> 00:10:45,853
‪Dư đảng của nghịch tặc là hắn.

120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
<i>‪Bắt hắn lại!</i>

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
‪Đứng yên đằng sau tôi.

122
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
‪Đúng vậy. Ở Haeundae.

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
‪Cậu có thể chuyển lời
‪cho cháu trai tôi không?

124
00:11:01,118 --> 00:11:03,871
‪Tôi không biết cậu ta đang trốn ở đâu,

125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
‪nhưng tôi rất mong được gặp cậu ta
‪trong ngày giỗ của mẹ cậu ta.

126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
‪Tôi sẽ tham gia lễ giỗ.

127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
‪Nếu cậu ta không xuất hiện ở đó,

128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
‪tôi sẽ lại đến gặp cô gái tài giỏi này.

129
00:11:35,945 --> 00:11:37,696
‪Ai vậy? Cậu biết ông ta thật à?

130
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
‪Cậu ở yên đây.

131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
‪Tôi phải gọi điện cho chị Tae Eul.

132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
‪- Chị ấy ở ngoài kia kìa.
‪- Sao?

133
00:11:49,667 --> 00:11:50,751
‪Chị!

134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
‪Có chuyện gì vậy?

135
00:11:54,713 --> 00:11:57,383
‪Lee Lim vừa đến đây.

136
00:11:58,008 --> 00:11:59,009
‪Lee Lim ấy.

137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
‪Đến đây? Bố tôi đâu?

138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
‪Chú vừa đi đón bọn trẻ.
‪Chú không thể hủy lớp học chiều.

139
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
‪- Chuyện gì vậy? Ông ta là ai?
‪- Tôi sẽ nói sau.

140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
‪Gì vậy? Sao trán anh lại như vậy?

141
00:12:14,608 --> 00:12:15,776
‪Bị thương sao còn ở đây?

142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
‪Chị bị thương à? Ở đâu? Tại sao?

143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
‪Có chút chuyện xảy ra. Đi thôi, đại ca.

144
00:12:22,616 --> 00:12:24,034
‪Jeong Tae Eul.

145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
‪Nghe nói em bị đâm ở bên trái.

146
00:12:28,414 --> 00:12:29,373
‪À, đúng rồi.

147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
‪Em thuận tay phải.

148
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
‪Chuyện này là sao?

149
00:12:43,220 --> 00:12:45,514
‪Eun Sup à, chăm sóc Na Ri.

150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
‪Trán anh sao vậy?

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
‪Tôi hỏi

152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
‪- nhưng anh ta không trả lời.
‪- Câm miệng.

153
00:13:13,000 --> 00:13:14,210
‪Là Jo Yeong.

154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
‪Đừng nhìn tôi như vậy.

155
00:13:21,050 --> 00:13:22,134
‪Ta là đồng hương mà.

156
00:13:22,718 --> 00:13:24,678
‪Tôi gặp cô ở đó thì đã bắn cô rồi.

157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‪Ai là người xúi giục cô?

158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
‪Ai sai cô hạ độc Bệ hạ?

159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
‪Là Lee Lim?

160
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
‪Thuốc giảm đau gây nghiện.

161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
‪Là thuốc cho người ung thư giai đoạn cuối.

162
00:13:38,984 --> 00:13:41,111
‪- Cô bị ung thư à?
‪- Ừ.

163
00:13:44,073 --> 00:13:45,324
‪Tôi sắp chết rồi.

164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
‪Vậy nên đừng vui quá.

165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
‪Hai người ra ngoài một lúc đi.

166
00:13:53,332 --> 00:13:55,042
‪Tôi sẽ nói chuyện với cô ta.

167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
‪Nhớ gọi cho anh.

168
00:14:00,047 --> 00:14:01,882
‪Có gì thì nhớ gọi tôi.

169
00:14:11,183 --> 00:14:12,101
<i>‪Vậy là</i>

170
00:14:13,227 --> 00:14:14,353
‪cô bị ung thư...

171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
‪nên cô đến đây giết tôi?

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
‪Cô cần gì?

173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
‪Gan? Thận?

174
00:14:24,113 --> 00:14:26,657
‪Cho nên cô đâm
‪nhưng tránh tất cả nội tạng?

175
00:14:29,159 --> 00:14:30,369
‪Là thật rồi.

176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
‪Thật sự trong mắt cô

177
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
‪không có sự sợ sệt.

178
00:14:39,211 --> 00:14:42,590
‪Cô là người gọi điện và báo cho bố tôi?

179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
‪Tại sao cô không đâm chết tôi?

180
00:14:53,601 --> 00:14:55,477
‪Đúng là đậu tương lên men nhà làm.

181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
‪Canh đậu tương này là nghệ thuật đó.

182
00:15:02,526 --> 00:15:04,403
‪Tôi lo bố cô sẽ buồn.

183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
‪Cô đã nói gì với bố tôi?

184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
‪Nghe nói cô ở nhà tôi khi không có tôi.

185
00:15:15,122 --> 00:15:16,457
‪Chuyện cơm nước.

186
00:15:17,917 --> 00:15:19,126
‪Chuyện tiền bạc.

187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
‪Chuyện công việc.

188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
‪Đều là chuyện của cô.

189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
‪Ngồi ở đây thế này

190
00:15:34,391 --> 00:15:36,060
‪cứ như tôi đang nhìn vào gương vậy.

191
00:15:38,312 --> 00:15:40,189
‪Vậy bây giờ hãy nói chuyện của cô.

192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
‪Cô là cô gái đa cảm nhỉ.

193
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
‪ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‪Ôi, giật cả mình!

195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
‪Anh đến đây có việc gì?

196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
‪Trung úy Jeong Tae Eul không có ở đây à?

197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
‪Bây giờ là tháng 4 năm 2020?

198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
‪Xin lỗi, nhưng anh có quan hệ gì với
‪Thanh tra Jeong?

199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
‪Cuối cùng cũng tới được năm 2020.

200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
‪Trung úy Jeong Tae Eul đang ở đâu?

201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
‪Tên tôi là

202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
‪Lee Gon.

203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
‪Rốt cuộc cô đã đi đâu vậy?

204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
‪Cô phải tuyệt đối ở yên một chỗ.

205
00:17:02,730 --> 00:17:06,150
‪Mà nếu cô đã tới bệnh viện
‪thì phải về phòng bệnh ngay chứ.

206
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
‪Tại sao cô lại ở đây?

207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
‪Tôi đang đợi một người.

208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
‪Đến rồi.

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
‪Ở đằng kia.

210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
‪Em...

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
‪vẫn khỏe chứ?

212
00:18:17,221 --> 00:18:18,430
‪Em đợi ta sao?

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
‪Em nhớ anh.

214
00:18:23,560 --> 00:18:25,104
‪Nhớ anh vô cùng.

215
00:18:25,562 --> 00:18:26,730
‪Ta xin lỗi...

216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
‪vì đã để em chờ.

217
00:18:32,569 --> 00:18:33,695
‪Ta thật sự xin lỗi.

218
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
‪Xin lỗi em.

219
00:18:40,285 --> 00:18:41,286
‪Xin lỗi em.

220
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
‪Anh đừng đi.

221
00:19:26,248 --> 00:19:27,207
‪Ta sẽ không đi.

222
00:19:27,958 --> 00:19:28,959
‪Ngày mai cũng vậy.

223
00:19:32,921 --> 00:19:33,964
‪Ta sẽ không đi.

224
00:19:36,884 --> 00:19:37,926
‪Nằm xuống đi.

225
00:19:38,427 --> 00:19:40,304
‪Em phải nằm yên một chỗ.

226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
‪Anh sẽ đi lúc em ngủ chứ gì.

227
00:19:58,322 --> 00:19:59,781
‪Ta sẽ không đi thật mà.

228
00:20:01,491 --> 00:20:02,534
‪Ta chứng minh nhé?

229
00:20:20,886 --> 00:20:22,262
‪Anh luôn mặc bộ quần áo đó.

230
00:20:24,556 --> 00:20:25,891
‪Ta muốn thay bộ khác,

231
00:20:26,934 --> 00:20:28,435
‪nhưng không có tiền mua quần áo.

232
00:20:30,729 --> 00:20:31,772
‪Làm sao đây?

233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
‪Thật tốt vì anh đã tới gặp em.

234
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
‪Lúc em năm tuổi,

235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
‪và lúc em 27 tuổi.

236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
‪Thật tốt biết bao vì em đã ôm ta

237
00:20:50,082 --> 00:20:52,668
‪khi ta tới Gwanghwamun lần đầu tiên.

238
00:20:54,795 --> 00:20:57,130
‪Cả hai lần, em đều tưởng anh là kẻ điên.

239
00:20:58,382 --> 00:21:01,426
‪Cả hai lần ta đều tưởng
‪chúng ta sẽ tình cảm mà gặp nhau.

240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
‪Ai ngờ em lại đòi ta
‪cho xem chứng minh thư.

241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
‪Sau đó,

242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
‪chúng ta đã như thế nào, anh nhớ chứ?

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
<i>‪Khác với lần đầu,</i>

244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
<i>‪tôi đã tin một nửa khi anh ấy nói mình là
Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc.</i>

245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
<i>‪Tôi hiểu về thế giới song song
nhanh hơn một chút</i>

246
00:21:36,044 --> 00:21:38,422
<i>‪và tới thế giới của người đó
nhanh hơn một chút.</i>

247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
<i>‪Tôi vẫn mua hạt giống hoa, gieo nó</i>

248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
<i>‪và yêu vận mệnh của mình
nhanh hơn một chút.</i>

249
00:21:50,934 --> 00:21:53,103
<i>‪Những chuyện sẽ xảy ra đã xảy ra.</i>

250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
<i>‪Trớ trêu thay, bi kịch cũng tìm tới
nhanh hơn một chút.</i>

251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
<i>‪Vận mệnh</i>

252
00:22:19,254 --> 00:22:20,547
<i>‪đã không thay đổi.</i>

253
00:22:23,759 --> 00:22:24,801
‪Thật sự

254
00:22:26,428 --> 00:22:28,513
‪không có cách nào thay đổi vận mệnh sao?

255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
‪Không lý nào lại như vậy.

256
00:22:32,100 --> 00:22:33,101
‪Vận mệnh

257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
‪không lý nào lại hời hợt như vậy.

258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
‪Vận mệnh càng lớn
‪thì càng phải đặt cược nhiều,

259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
‪vậy mới đến được đích, không phải à?

260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
‪Chúng ta chỉ là vẫn chưa đến được điểm đó.

261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
‪Ngủ đi.

262
00:23:00,337 --> 00:23:01,379
‪Không thích.

263
00:23:25,112 --> 00:23:27,739
‪ĐIỆN THOẠI

264
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
‪Yeong à.

265
00:23:30,700 --> 00:23:31,743
<i>‪Bệ hạ?</i>

266
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
<i>‪Kang Sin Jae?</i>

267
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
‪Rất cảm ơn nếu anh đưa máy cho
‪Trung úy Jeong Tae Eul

268
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
‪đang ngồi bên trái.

269
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
‪Đúng chứ?

270
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
‪Khoảng bốn năm trước,
‪anh đã gọi điện cho tôi trước quán gà rán.

271
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
‪Yeong à.

272
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
‪Người ở hội đua thuyền
‪thật sự là Bệ hạ sao?

273
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
‪Chắc ta đến đúng năm 2020 rồi.

274
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
‪Hai người có hơi già đi nhỉ.

275
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
‪Ý anh là anh đã trở về quá khứ?

276
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
‪Thật may vì người bình an vô sự.

277
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
‪Tôi đã tìm thấy Song Jeong Hye.

278
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
‪Thanh tra Kang đã giúp rất nhiều.

279
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
‪Ta phải trả ơn anh nhiều đây.

280
00:24:25,547 --> 00:24:26,756
‪Cảm ơn vì đã giúp ta.

281
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
‪Nếu biết ơn thì trả tôi đi.

282
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
‪Tiền cơm, công tôi chở anh. Trả tất cả.

283
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
‪Anh muốn nhận lại thứ gì?

284
00:24:35,849 --> 00:24:36,850
‪Tính mạng.

285
00:24:40,645 --> 00:24:42,063
‪Anh đã gặp Lee Lim.

286
00:24:42,606 --> 00:24:44,274
‪Hai người mẹ của anh đang gặp nguy.

287
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
‪Lee Lim sai anh giết ta?

288
00:24:51,781 --> 00:24:54,367
‪Anh sẽ chết chứ?
‪Chết ở thế giới của mình càng tốt.

289
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
‪Khó mà ám sát Hoàng đế lắm.

290
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
‪Giết người lai lịch bất minh sẽ dễ hơn.

291
00:24:59,247 --> 00:25:01,791
‪Anh phải về đó chứ,
‪vì sẽ có nhiều kẻ viếng tang.

292
00:25:03,752 --> 00:25:04,961
‪Khi nào đi thì gọi.

293
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
‪Bệ hạ.

294
00:25:11,009 --> 00:25:12,093
‪Song Jeong Hye thì sao?

295
00:25:18,475 --> 00:25:19,684
‪Là ngôi nhà đó ạ.

296
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
‪Vẫn chưa thấy bóng dáng của Lee Lim.

297
00:25:24,064 --> 00:25:25,690
‪Nhất định phải canh ở đây

298
00:25:26,274 --> 00:25:28,985
‪để xác định đường đi của Lee Lim
‪đến rừng tre.

299
00:25:29,361 --> 00:25:30,362
‪Vâng.

300
00:25:31,279 --> 00:25:34,950
‪Còn nữa, Jo Eun Sup gọi điện đến

301
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
‪bảo là đã chạm mặt Lee Lim.

302
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
‪Lee Lim đã đề cập

303
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
‪lễ giỗ của Hoàng hậu nương nương.

304
00:25:46,002 --> 00:25:48,046
‪Trong 20 phút nữa,
‪Song Jeong Hye sẽ đi lễ ở gần đây.

305
00:25:48,129 --> 00:25:49,673
‪Luôn có người giám sát.

306
00:25:59,015 --> 00:26:01,017
‪Có vẻ cậu đã nhầm thời gian rồi.

307
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
‪Bỏ ra.

308
00:26:44,269 --> 00:26:47,772
‪Tôi mà hét lên ở đây
‪thì sẽ lớn chuyện đấy.

309
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
‪Là cậu phải không?

310
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
‪Cháu trai của Lee Lim.

311
00:27:18,845 --> 00:27:20,847
‪Người có cùng gương mặt với Ji Hun.

312
00:27:27,729 --> 00:27:29,606
‪Ji Hun nếu còn sống,

313
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
‪sẽ lớn như cậu bây giờ nhỉ?

314
00:27:38,448 --> 00:27:40,450
‪Nhưng mà thằng bé đã vì cậu mà chết.

315
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
‪Ji Hun của tôi.

316
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
‪Có vẻ như cậu sẽ vì tôi mà chết.

317
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
‪Vì lý do đó, Lee Lim mới cứu sống tôi mà.

318
00:28:07,560 --> 00:28:10,063
‪Thanh tra Kang, là tôi. Tôi cần anh giúp.

319
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
‪Cô sẽ không sao chứ?

320
00:28:21,574 --> 00:28:23,410
‪Sắp đến ngày giỗ của mẹ ta rồi.

321
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
‪Có vẻ như vào ngày đó,

322
00:28:27,914 --> 00:28:29,791
‪Lee Lim sẽ mang cô sang bên kia.

323
00:28:33,878 --> 00:28:34,963
‪Nếu cô sang bên kia

324
00:28:37,757 --> 00:28:38,967
‪thì sẽ không thể quay lại.

325
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
‪Ta sẽ giúp cô.

326
00:28:42,929 --> 00:28:44,389
‪Vậy cậu sẽ đến cứu tôi chứ?

327
00:28:45,515 --> 00:28:47,100
‪Hãy đến trước ngày giỗ hai ngày.

328
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
‪Tôi cũng biết ngày đó mà.

329
00:28:56,359 --> 00:28:58,486
‪- Việc của con cô...
‪- Đừng chỉ nói suông.

330
00:28:59,404 --> 00:29:01,614
‪Không thay đổi được
‪việc nó chết vì cậu đâu.

331
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
‪Mà cũng đừng chết vì tôi.

332
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
‪Tôi

333
00:29:15,336 --> 00:29:16,588
‪không phải là mẹ cậu.

334
00:29:37,859 --> 00:29:39,360
‪Tôi sẽ đến hộ tống người sau.

335
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
‪Khi nào người sẽ rời đi ạ?

336
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
‪Người giám hộ của cô Jeong Tae Eul?
‪Bệnh nhân đã khám xong rồi ạ.

337
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
‪Là tôi. Tôi là người giám hộ.

338
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
<i>‪Yeong à. Hôm nay nữa thôi.</i>

339
00:30:34,874 --> 00:30:38,378
<i>‪Chỉ cần đến khi người này
có thể tự mình rửa mặt nữa thôi.</i>

340
00:30:40,588 --> 00:30:42,340
‪Chắc em phải cảm ơn Luna rồi.

341
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
‪Vì em bị thương nên chúng ta
‪mới được ở cùng nhau thế này.

342
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
‪Muốn bị mắng sao?

343
00:30:50,807 --> 00:30:51,933
‪Hả?

344
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
‪Không biết ta lo sợ thế nào à?

345
00:30:56,354 --> 00:30:58,189
‪Chỉnh lại tóc ngay cho em.

346
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
‪Vẻ đẹp này có được là nhờ mái tóc đấy.

347
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
‪Xem nào.

348
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
‪Em cầu nguyện gì vậy?

349
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
‪Em không có cầu nguyện. Em đã đe dọa.

350
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
‪Bảo là "Một vừa hai phải thôi.

351
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
‪Chúng tôi đã làm sai gì chứ?

352
00:31:43,276 --> 00:31:44,485
‪Rốt cuộc thì Chúa...

353
00:31:46,696 --> 00:31:48,531
‪có phù hộ của chúng tôi không hả?"

354
00:32:05,423 --> 00:32:07,884
‪Lần đầu tiên cháu thấy
‪người lớn mà không biết dùng.

355
00:32:09,135 --> 00:32:10,803
‪Chú có muốn dặn chủ tiệm gì không ạ?

356
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
‪Phải nói thì mới có đồ ăn à?

357
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
‪Cảm ơn nhé. Ta sẽ ăn thật ngon.

358
00:32:22,690 --> 00:32:23,650
‪Chúc ngon miệng.

359
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
‪Gì vậy?

360
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
‪Em nói muốn ăn cơm hộp,
‪không ăn cơm bệnh viện mà.

361
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
‪Mấy cái này ta đều đặt được hết.
‪Em biết chứ?

362
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
‪Dễ ợt. Nhanh như chớp.

363
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
‪Nghe nói anh bị một cậu bé mắng cho mà.

364
00:32:41,376 --> 00:32:42,251
‪Ồ, nhiều thịt thật.

365
00:32:43,002 --> 00:32:44,921
‪Cậu bé đó giải thích lớn tiếng quá thôi.

366
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
‪Đây.

367
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
‪Làm sao đây?

368
00:32:53,930 --> 00:32:57,475
‪Bác sĩ bảo phải giữ trạng thái ổn định,
‪nên chắc em không cầm thìa được rồi.

369
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
‪Thật là.

370
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
‪- Thịt.
‪- Ừ.

371
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
‪Ngon không?

372
00:33:16,953 --> 00:33:17,870
‪Ngon.

373
00:33:22,083 --> 00:33:23,042
‪Thích thật.

374
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
‪Cuộc sống thường nhật.

375
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
‪Ăn xong chúng ta

376
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
‪lẻn ra ngoài đi.

377
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
‪Cô gì ơi. Bệnh nhân Jeong Tae Eul...

378
00:33:34,804 --> 00:33:35,805
‪Sao vậy?

379
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
‪Ăn nhiều vào.
‪Đừng nghĩ tới chuyện lẻn ra ngoài.

380
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
‪- Lẻn ra ngoài đi.
‪- Cô gì ơi!

381
00:34:35,865 --> 00:34:36,866
<i>‪Yeong à.</i>

382
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
<i>‪Hôm nay nữa thôi.</i>

383
00:34:41,079 --> 00:34:42,455
<i>‪Chào tạm biệt lần cuối thôi.</i>

384
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
‪Vâng, Bệ hạ.

385
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
‪Hôm nay tôi cũng...

386
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
‪Tôi đã dùng xong rồi.

387
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
‪Còn giặt khô cho cậu luôn đó.

388
00:35:09,732 --> 00:35:11,275
‪Bảo giữ đi mà. Gọi tôi tới làm gì?

389
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
‪Thời gian qua phiền cậu rồi.

390
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
‪Sống tốt nhé.

391
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
‪Lo con bò trắng răng.

392
00:35:22,578 --> 00:35:25,665
‪Cậu cũng đừng để bị bắn.
‪Khỏe mạnh sống lâu vào.

393
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
‪Có gì đâu, có cuộc hội ngộ nào
‪mà chẳng đến lúc chia ly.

394
00:35:32,922 --> 00:35:34,966
‪Đi cẩn thận. Tôi không tiễn đâu.

395
00:35:36,092 --> 00:35:37,343
‪Cậu phải đậu bằng lái đi.

396
00:35:38,553 --> 00:35:40,012
‪Đậu bằng lái rồi,

397
00:35:41,180 --> 00:35:42,890
‪ước mơ thứ 65 của cậu là gì?

398
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
‪Ước mơ?

399
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
‪Tôi ấy...

400
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
‪Con người tôi...

401
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
‪làm gì có thứ đó.

402
00:35:52,650 --> 00:35:53,985
‪Hình như có mà.

403
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
‪Được thôi. Vậy...

404
00:35:58,573 --> 00:36:00,658
‪- tôi đi đây.
‪- Mới đó mà... Bây giờ hả?

405
00:36:02,785 --> 00:36:04,453
‪Tôi có rồi!

406
00:36:04,954 --> 00:36:06,122
‪Tôi có ước mơ rồi.

407
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
‪"Được gặp lại cậu".

408
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
‪Chúng ta

409
00:36:27,101 --> 00:36:28,561
‪nhất định phải gặp lại nhé.

410
00:36:36,068 --> 00:36:37,445
‪Thật chứ?

411
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
‪Nhất định phải gặp lại nhé.

412
00:36:55,296 --> 00:36:58,507
‪Em nói tư thế này nhìn đẹp
‪nhưng khó chịu lắm mà.

413
00:37:00,968 --> 00:37:02,553
‪Tưởng em làm rồi mới nói à?

414
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
‪Em nói đại đấy.

415
00:37:06,474 --> 00:37:08,809
‪Làm rồi mới thấy...thích thật.

416
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
‪Sau này...

417
00:37:19,445 --> 00:37:23,324
‪chúng ta nhất định phải làm hết
‪những điều đã giản lược nhé.

418
00:37:25,284 --> 00:37:27,161
‪Cùng nhau đi du lịch.

419
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
‪Cùng nhau đi xem phim.

420
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
‪Cùng nhau chụp ảnh.

421
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
‪- Cùng nhau...
‪- Jeong Tae Eul.

422
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
‪Đừng.

423
00:37:46,931 --> 00:37:48,516
‪Nếu anh định nói mình phải đi,

424
00:37:49,934 --> 00:37:51,143
‪thì đừng nói.

425
00:37:54,397 --> 00:37:56,023
‪Em sẽ không để anh đi.

426
00:38:01,904 --> 00:38:03,197
‪Đừng làm chuyện

427
00:38:04,115 --> 00:38:05,324
‪giải cứu thế giới nữa.

428
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
‪Chỉ cần đi đi lại lại,

429
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
‪rồi sống cho hôm nay thôi, nhé?

430
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
‪Anh đang dự tính gì, em biết hết.

431
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
‪Anh định quay lại quá khứ.

432
00:38:30,683 --> 00:38:33,185
‪Sau đó bắt Lee Lim
‪trước khi hắn qua bên này, đúng chứ?

433
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
‪Nếu như vậy thì em...

434
00:38:49,744 --> 00:38:51,370
‪sẽ mất đi ký ức về anh.

435
00:38:56,167 --> 00:38:58,502
‪Nếu lịch sử của hai thế giới
‪khác đi so với bây giờ,

436
00:39:04,425 --> 00:39:07,053
‪em sẽ sống mà không biết đến anh.

437
00:39:13,809 --> 00:39:15,144
‪Hai thế giới của chúng ta...

438
00:39:18,481 --> 00:39:20,566
‪đã chệch hướng quá nhiều rồi.

439
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
‪LỄ HỎA TÁNG QUẬN CÔNG BUYEONG
‪LEE JONG IN

440
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
‪Nhưng mà thằng bé đã vì cậu mà chết.

441
00:39:33,287 --> 00:39:34,497
‪Ji Hun của tôi.

442
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
‪Lý do để sửa chữa quá khứ...

443
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
‪có quá nhiều.

444
00:39:43,672 --> 00:39:44,757
‪Còn phương pháp...

445
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
‪thì chỉ có một thôi.

446
00:39:52,932 --> 00:39:54,016
‪Vì vậy,

447
00:39:57,144 --> 00:39:58,312
‪em bảo ta đi đi.

448
00:40:00,606 --> 00:40:01,816
‪Hãy nói "anh đi đi".

449
00:40:03,859 --> 00:40:05,152
‪Xin em đấy.

450
00:40:11,283 --> 00:40:13,244
‪Từ lúc được sinh ra tới giờ,

451
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
‪đây là lần đầu ta phải xin phép ai đó.

452
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
‪Nếu em giữ ta lại,

453
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
‪ta sẽ không đi nổi.

454
00:40:49,655 --> 00:40:51,323
‪Nói anh nhất định sẽ về đi.

455
00:40:54,160 --> 00:40:55,453
‪Đó là điều thứ mười.

456
00:41:00,374 --> 00:41:02,751
‪"Dù có việc gì xảy ra,
‪ta cũng sẽ quay trở lại".

457
00:41:05,880 --> 00:41:07,214
‪Điều thứ 11 đó.

458
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
‪"Bắt được Lee Lim rồi,

459
00:41:14,513 --> 00:41:16,182
‪dù cánh cửa có đóng lại,

460
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
‪ta sẽ mở cửa của toàn vũ trụ,

461
00:41:22,521 --> 00:41:23,814
‪và nhất định sẽ về với em".

462
00:41:23,898 --> 00:41:25,191
‪Hứa với em đi.

463
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
‪Điều thứ 12 đó.

464
00:41:35,826 --> 00:41:36,869
‪Ta sẽ làm thế.

465
00:41:40,664 --> 00:41:42,374
‪Ta sẽ mở mọi cánh cửa của vũ trụ.

466
00:41:49,423 --> 00:41:50,591
‪Và rồi...

467
00:41:53,928 --> 00:41:55,679
‪ta nhất định sẽ trở về với em.

468
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
‪Nếu đã gọi người ta đến nơi như thế này

469
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
‪thì phải đến trước chứ, không phải sao?

470
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
‪Ta còn lo cô sẽ lùi bước nữa.

471
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
‪Xem ra ta lo hão rồi.

472
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
‪Hoàng hậu thì không thể làm,

473
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
‪chức thủ tướng thì bị đình chỉ.

474
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
‪Giờ muốn mơ cao cũng chẳng được nữa.

475
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
‪Bởi vậy tôi định đi đến nơi rộng lớn
‪thay vì ở trên cao.

476
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
‪Cái của Thân vương Geum là cán ô.

477
00:42:47,648 --> 00:42:48,691
‪Vậy thì

478
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
‪cái của Lee Gon là gì?

479
00:42:53,571 --> 00:42:54,780
‪Tôi muốn lấy lắm đấy.

480
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
‪Không tốt sao ạ?

481
00:42:58,409 --> 00:43:00,411
‪Điện hạ và tôi chia nhau
‪mỗi người một cái.

482
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
‪Còn có cách tốt hơn.

483
00:43:03,747 --> 00:43:05,541
‪Đó là cô có luôn cái này.

484
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
‪Bây giờ ông đang định làm...

485
00:43:12,298 --> 00:43:14,925
‪Bây giờ tất nhiên là
‪ta đang nổi giận với cô.

486
00:43:16,468 --> 00:43:18,929
‪Điều mà ta muốn cô làm rất đơn giản.

487
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
‪Hoặc là có được Lee Gon,
‪hoặc là có được Đại Hàn Đế Quốc.

488
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
‪Vậy mà cô đã để mất cả hai.

489
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
‪Từ giờ, đường sống của cô chỉ còn lại một.

490
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
‪Thánh lễ truy điệu của mẹ Lee Gon
‪sắp tới đây,

491
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
‪hãy tìm cách để ta có thể tham gia.

492
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
‪Cô, ta,

493
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
‪và cả Hoàng hậu đã hồi sinh,
‪tổng cộng ba vị trí.

494
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
‪Tại nơi đó, ta sẽ công bố

495
00:43:47,625 --> 00:43:50,127
‪sự tồn tại của hai thế giới,
‪Đế Quốc và Dân Quốc.

496
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
‪Cuối cùng cũng chịu xuất hiện rồi,
‪ngài cháu trai.

497
00:44:10,356 --> 00:44:13,150
‪TRIỂN LÃM DI TÍCH
‪ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC

498
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
‪Ông ta đâu rồi?

499
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
‪Gì đây chứ?

500
00:45:02,032 --> 00:45:05,577
‪Bệ hạ, trời ơi. Có chuyện gì...

501
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
‪Trời đất ơi! Long nhan của người...

502
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
‪Bệ hạ.

503
00:45:15,546 --> 00:45:17,214
‪Bà đã để ta đi lúc đó.

504
00:45:19,466 --> 00:45:20,592
‪Thật sự cảm ơn bà.

505
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
‪Thần biết.

506
00:45:23,512 --> 00:45:25,472
‪Thần biết mà, Bệ hạ.

507
00:45:36,358 --> 00:45:37,901
‪Lễ 49 ngày của đường thúc thì sao?

508
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
‪Mọi người hẳn đã thấy kỳ lạ
‪vì sự vắng mặt của ta.

509
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
‪Đã tiến hành không công khai,

510
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
‪đồng thời công bố người đang chịu đựng
‪nỗi đau mất mát một mình ạ.

511
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
‪Các vị gia quyến đều đã xuất cảnh,

512
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
‪Hoàng thân Lee Seung Heon
‪sẽ xuất cảnh sau bốn giờ nữa.

513
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
‪Hình như chân của anh Seung Heon
‪bị khập khiễng?

514
00:46:02,092 --> 00:46:03,802
‪Vâng, đúng là thế ạ.

515
00:46:08,557 --> 00:46:09,975
‪Xác định vị trí của anh ấy đi.

516
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
‪Ta sẽ đích thân đi tiễn.

517
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
‪Mấy tên điên này!

518
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
‪Chết tiệt!

519
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
‪Bệ hạ?

520
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
‪Thôi nào. Giỗ 49 ngày mà người không đến
‪cũng đủ xấu hổ rồi,

521
00:46:48,472 --> 00:46:51,558
‪người còn làm chuyện vô nghĩa ầm ĩ này
‪để làm gì?

522
00:46:53,060 --> 00:46:55,771
‪Không nhớ ta sao? Đêm tạo phản đó.

523
00:46:57,189 --> 00:46:58,315
‪Cổng sau của cung.

524
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
‪Người đã bắn vào chân của ngươi.

525
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
‪Cái này...

526
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
‪Cái này làm sao người có?

527
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
‪Việc tốt nhất
‪trong những việc mà ngươi làm

528
00:47:23,674 --> 00:47:25,801
‪chính là đã giấu được đường thúc cả đời.

529
00:47:26,051 --> 00:47:28,303
‪Nếu đường thúc biết
‪ngươi tham gia tạo phản,

530
00:47:29,346 --> 00:47:30,597
‪ông ấy sẽ tự vẫn.

531
00:47:32,391 --> 00:47:35,519
‪Ngươi chết rồi cũng sẽ không được
‪quay lại Đại Hàn Đế Quốc.

532
00:47:35,602 --> 00:47:36,770
‪Đợi đã.

533
00:47:37,646 --> 00:47:38,605
‪Xin nghe tôi nói đã.

534
00:47:38,689 --> 00:47:40,524
‪Trưởng nam của Quận công Buyeong

535
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
‪lập tức bị trục xuất vĩnh viễn
‪khỏi Đại Hàn Đế Quốc.

536
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
‪Vâng, Bệ hạ.

537
00:47:46,989 --> 00:47:48,532
‪Bệ hạ. Xin đợi đã!

538
00:47:50,075 --> 00:47:51,034
‪Bệ hạ!

539
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
‪Bệ hạ!

540
00:47:54,538 --> 00:47:55,539
‪Bệ hạ!

541
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
‪Cô hãy thay đồ đi. Đây là hoàng mệnh.

542
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
‪Con thật sự

543
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
‪là Hyeon Min sao?

544
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
‪Là mẹ đây. Con còn nhận ra mẹ không?

545
00:48:46,590 --> 00:48:47,799
‪Lúc đó

546
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
‪mẹ không còn cách nào khác.

547
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
‪Mẹ xin lỗi. Mẹ thật sự xin lỗi con.

548
00:49:02,314 --> 00:49:03,607
‪Là bị lạc mất

549
00:49:04,691 --> 00:49:05,817
‪hay là bỏ rơi tôi?

550
00:49:07,778 --> 00:49:08,737
‪Tay tôi

551
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
‪là bà lỡ tuột mất hay cố tình buông ra?

552
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
‪Mẹ muốn con được sống.

553
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
‪Muốn con được sống tử tế.

554
00:49:24,294 --> 00:49:25,295
‪Tôi đã không thể...

555
00:49:28,131 --> 00:49:29,216
‪sống tử tế hơn.

556
00:49:38,892 --> 00:49:40,018
‪Nên bà đừng

557
00:49:40,936 --> 00:49:42,062
‪hy vọng gì cả.

558
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
‪Cũng đừng cầu mong được tha thứ.

559
00:49:49,569 --> 00:49:50,821
‪Tôi chỉ là...

560
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
‪muốn gặp bà một lần thôi.

561
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
‪Vì đó là ác mộng

562
00:50:00,205 --> 00:50:01,998
‪nên giờ tôi muốn tỉnh lại thôi.

563
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
‪Bà giữ gìn sức khỏe.

564
00:50:09,339 --> 00:50:10,298
‪Lần này...

565
00:50:11,925 --> 00:50:13,427
‪là tôi bỏ rơi bà.

566
00:50:42,789 --> 00:50:47,085
‪Tôi còn tưởng ăn với vua
‪thì phải có nem cuốn cửu vị chứ.

567
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
‪Còn phải xem vị khách đó là ai.

568
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
‪Có vẻ đúng món của anh mà.

569
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
‪Rượu thì chắc vẫn còn chứ?

570
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
‪Cảm ơn anh về việc hôm nay.

571
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
‪Mẹ của anh sẽ không bị hại đâu.

572
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
‪Xem như ta trả tiền cơm.

573
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
‪Cảm ơn cả việc đó nữa.

574
00:51:23,955 --> 00:51:24,956
‪Giờ anh đi đâu?

575
00:51:26,541 --> 00:51:27,584
‪Sẽ ở lại?

576
00:51:28,168 --> 00:51:29,169
‪Hay là

577
00:51:29,878 --> 00:51:30,837
‪quay về?

578
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
‪Vậy còn anh?

579
00:51:34,591 --> 00:51:36,134
‪Định quay về đêm đó thật à?

580
00:51:37,928 --> 00:51:39,221
‪- Phải đi thôi.
‪- Nếu vậy,

581
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
‪có chắc sẽ ngăn được Lee Lim?

582
00:51:41,807 --> 00:51:43,225
‪Chỉ có thể nhắm vào Lee Lim.

583
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
‪Ngay thời khắc hắn bóp cổ ta.

584
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
‪Lúc đó, Lee Lim không phòng bị
‪vì hắn đang phẫn nộ.

585
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
‪Sao không làm trước đó?

586
00:52:00,033 --> 00:52:01,493
‪Sẽ hối hận vì đã hỏi đấy.

587
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
‪Trước đó, ta đã phá kính vòm

588
00:52:09,376 --> 00:52:11,920
‪để mọi người ở Cheonjongo
‪tập trung vào ta,

589
00:52:13,880 --> 00:52:15,799
‪vì muốn cứu mình khi còn nhỏ.

590
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
‪Vậy thì lần này sẽ không cứu ư?

591
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
‪- Vậy thì anh sẽ biến mất.
‪- Nếu ta thành công,

592
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
‪thời gian anh ở Đại Hàn Dân Quốc
‪sẽ biến mất.

593
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
‪Ta sẽ quay về lúc Kang Hyeon Min
‪chưa gặp Lee Lim.

594
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
‪Nên anh cũng hãy đưa ra lựa chọn
‪để bản thân không hối hận.

595
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
‪Nếu muốn giết ta,

596
00:52:42,492 --> 00:52:44,202
‪đây là cơ hội cuối cùng đấy.

597
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
‪Lẽ ra nên cho độc vào đây.

598
00:53:01,553 --> 00:53:04,472
‪Kế hoạch của anh,
‪Tae Eul có biết không?

599
00:53:09,227 --> 00:53:10,437
‪Tất nhiên là không.

600
00:54:41,277 --> 00:54:42,445
‪Bất cẩn rồi.

601
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
‪Trưởng phòng Baek!

602
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
‪Đồ tiện dân.

603
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
‪Ả điên to gan kia!

604
00:55:03,049 --> 00:55:04,342
‪Tên ngu ngốc.

605
00:55:04,926 --> 00:55:06,678
‪Đã cầu nguyện chưa?

606
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
‪Tôi thì ngày nào
‪cũng cầu xin được chết.

607
00:55:14,102 --> 00:55:15,186
‪Cuối cùng...

608
00:55:20,817 --> 00:55:22,318
‪thì cũng được chết rồi.

609
00:55:24,279 --> 00:55:25,363
‪Bây giờ

610
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
‪mới được chết.

611
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
‪Ta đã vượt qua cả cái chết,

612
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
‪nhưng sao vẫn không né được ngươi?

613
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
‪Rốt cuộc vì sao ngươi vẫn tìm ra ta?

614
00:57:16,015 --> 00:57:17,517
‪Nếu chỉ có mình ta thì dễ hạ rồi.

615
00:57:18,143 --> 00:57:19,185
‪Nhưng mà...

616
00:57:20,061 --> 00:57:21,396
‪không chỉ có mình ta.

617
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
‪Có người đã chọn ngày,

618
00:57:24,274 --> 00:57:25,900
‪có người đuổi theo ngươi,

619
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
‪và có người khẩn cầu để ngươi bị bắt.

620
00:57:29,988 --> 00:57:31,072
‪Có người thì...

621
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
‪đối đầu với ngươi.

622
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
‪Sao ngươi dám

623
00:57:40,540 --> 00:57:42,167
‪lợi dụng lễ giỗ của mẹ ta?

624
00:57:42,250 --> 00:57:44,002
‪Lẽ ra ngươi phải ở đó đợi.

625
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
‪Ta và ngươi phải gặp nhau ở đó.

626
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
‪Không thể thế được.

627
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
‪Không thể kết thúc như thế này.

628
00:57:56,431 --> 00:57:58,141
‪Phải chờ một chút nữa

629
00:57:58,808 --> 00:58:00,185
‪thì thời gian mới trôi tiếp.

630
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
‪Ban đầu, chỉ cần đi 22 bước thôi.

631
00:58:08,943 --> 00:58:10,403
‪Thế giới sẽ thuộc về ta

632
00:58:11,321 --> 00:58:13,281
‪đã bị dừng lại chỉ vì ngươi!

633
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
‪Suốt 25 năm qua,

634
00:58:15,992 --> 00:58:18,244
‪ngươi đã dùng Tức Địch
‪trì hoãn cái chết,

635
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
‪nên nó đã tìm đến thế giới.

636
00:58:21,039 --> 00:58:24,417
‪Do đó, chúng ta phải chấm dứt
‪trận chiến này thôi.

637
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
‪Không thể được.

638
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
‪Có gì không ổn à?

639
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
‪Ngươi không thể mở cánh cửa của ta.
‪Tự ngươi biết mà.

640
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
‪Vì máu của ta
‪đã ngấm vào Tức Địch rồi.

641
01:00:35,173 --> 01:00:36,633
‪Hai người chờ ở đây.

642
01:01:06,037 --> 01:01:07,914
‪Hai trụ đá lớn của Phụ vương.

643
01:01:10,166 --> 01:01:12,126
‪Cuối cùng
‪cũng thấy khoảnh khắc này.

644
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
‪Khoảnh khắc mà ta mong chờ
‪cũng đã đến.

645
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
‪Không nghe thấy tiếng sáo.

646
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
‪Tức Địch không kêu.

647
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
‪Sự vĩnh hằng và vô tận
‪đã ở trong tay ngươi,

648
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
‪còn nói nhảm gì nữa?

649
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
‪Dĩ nhiên Tức Địch sẽ không kêu
‪vì đã được hợp nhất rồi.

650
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
‪Hãy quên đêm tạo phản

651
01:01:38,319 --> 01:01:39,237
‪và chỉ hai ta

652
01:01:39,445 --> 01:01:40,697
‪đi vào đó thôi.

653
01:01:42,448 --> 01:01:43,908
‪Tức Địch không kêu.

654
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
‪Nếu Tức Địch không kêu

655
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
‪thì không thể về đêm tạo phản.

656
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
‪Lại phải

657
01:01:52,291 --> 01:01:53,584
‪tạo ra khe hở thôi.

658
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
‪Nghĩa là lại phải
‪đưa một nửa cho hắn ư?

659
01:01:57,088 --> 01:01:58,297
‪Giờ ta không cần nữa.

660
01:01:58,798 --> 01:02:00,717
‪Vất vả bao nhiêu mới hợp lại được.

661
01:02:02,135 --> 01:02:04,637
‪Bên trong đó là vĩnh viễn và vô tận.

662
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
‪Vậy mà ngươi chỉ dùng nó
‪để quay về đêm tạo phản sao?

663
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
‪Ta không cần vĩnh viễn và vô tận.

664
01:02:12,019 --> 01:02:13,312
‪Ngươi sẽ không bao giờ

665
01:02:14,147 --> 01:02:15,565
‪thấy hoặc có được

666
01:02:16,399 --> 01:02:17,775
‪không gian đó đâu.

667
01:02:19,068 --> 01:02:20,695
‪Tên ngu xuẩn này.

668
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
‪Được thôi. Làm thử xem.

669
01:02:25,533 --> 01:02:28,619
‪Cứ việc bảo hoặc ra lệnh để ta đi chết đi.

670
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
‪Ngươi mở được cánh cửa của ngươi

671
01:02:31,456 --> 01:02:34,751
‪thì chắc chắn cần có người
‪cùng ta đi vào cánh cửa của ta.

672
01:02:34,834 --> 01:02:36,252
‪Vậy đó là ai?

673
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
‪Ngươi sẽ ra lệnh cho ai đi chết ở đó?

674
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
‪Câm miệng.

675
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
‪Không phải ngươi
‪vượt qua được cái chết

676
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
‪mà là trì hoãn sự báo ứng.

677
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
‪Tính thêm cả sự nhạo báng
‪vừa rồi nữa,

678
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
‪ngươi sẽ được chết thật thê thảm.

679
01:02:54,896 --> 01:02:57,356
‪Tôi sẽ ở lại và đi đến đó ạ.

680
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
‪Tôi sẽ đi.
‪Đi với hắn là được chứ gì?

681
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
‪Bệ hạ, chính tay tôi sẽ xử lý
‪nghịch tặc Lee Lim ạ.

682
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
‪Đã nói nhiều lần rồi.
‪Biến về thế giới của cậu đi.

683
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
‪Đưa nó đây. Khi nào đi được?

684
01:03:43,528 --> 01:03:45,488
‪Phải đi đến tận đâu mới được?

685
01:03:48,741 --> 01:03:49,951
‪Đến tận đâu chứ?

686
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO

687
01:03:56,791 --> 01:03:58,876
‪- Ra viện rồi à?
‪- Chuyện này là sao?

688
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
‪Làm sao bắt được Lee Lim vậy?

689
01:04:03,923 --> 01:04:05,383
‪Nhờ theo dõi Song Jeong Hye.

690
01:04:06,259 --> 01:04:08,594
‪Song Jeong Hye chết rồi.

691
01:04:09,136 --> 01:04:10,596
‪Đã xử lý theo diện vô thân.

692
01:04:13,432 --> 01:04:15,059
‪Lẽ ra ta cũng nên đến đó.

693
01:04:17,311 --> 01:04:19,063
‪Phải lấy khẩu cung chứ. Vào đi.

694
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
‪NGƯỜI MẤT
‪SONG JEONG HYE

695
01:05:20,875 --> 01:05:21,959
‪Thư ký Mo.

696
01:05:23,002 --> 01:05:24,086
‪Ngày mai,

697
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
‪công bố Se Jin đứng thứ hai
‪ở Đại Hàn Đế Quốc.

698
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
‪- Bệ hạ.
‪- Vạn nhất ta có chuyện gì,

699
01:05:32,970 --> 01:05:34,680
‪thì cháu gái Quận công Buyeong

700
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
‪sẽ trở thành vua Đại Hàn Đế Quốc.

701
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
‪Bệ hạ.

702
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
‪Tức Địch đâu rồi?

703
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
‪Mà không,

704
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
‪ai đang giữ nó?

705
01:07:07,189 --> 01:07:08,524
‪Cô cũng muốn chết à?

706
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
‪Định tự mình đi chết?

707
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
‪Trả lời câu hỏi đi.

708
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
‪Tức Địch đang ở đâu?

709
01:07:15,823 --> 01:07:17,324
‪Phải sợ hãi mới đúng chứ!

710
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
‪Sao đến lũ ngốc các người
‪cũng lựa chọn như thế?

711
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
‪Tại sao?

712
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
‪Tôi sợ chứ.

713
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
‪Sợ anh ấy sẽ cô đơn một mình.

714
01:07:27,293 --> 01:07:28,627
‪Tôi sợ chứ.

715
01:07:29,295 --> 01:07:31,047
‪Sợ hai thế giới sẽ mãi thế này.

716
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
‪Vậy nên ông cũng chọn đi.

717
01:07:34,467 --> 01:07:36,302
‪Đi cùng tôi không tốt hơn à?

718
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
‪Đây là cơ hội cuối của ông đấy.

719
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
‪Ai đang giữ Tức Địch vậy?

720
01:07:44,393 --> 01:07:46,187
‪Nếu đó là điều cô sợ hãi,

721
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
‪thì chắc ta đã cảnh cáo sai.

722
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
‪Ta đã cho cháu trai và Thủ tướng Koo thấy
‪thế nào là địa ngục rồi.

723
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
<i>‪Cháu gái Quận công Buyeong,
Lee Se Jin đang cư trú lại LA</i>

724
01:08:01,535 --> 01:08:04,038
<i>‪đã qua đời vì tai nạn giao thông
vào sáng nay.</i>

725
01:08:04,121 --> 01:08:05,831
<i>‪Người gây tai nạn là Park Ji Yeong</i>

726
01:08:05,915 --> 01:08:08,292
{\an8}<i>‪cháu gái của nhà sáng lập
hãng dược phẩm Hogyeong.</i>

727
01:08:08,375 --> 01:08:11,378
{\an8}<i>‪Bàng hoàng hơn nữa là Park Ji Yeong
đang mang thai tháng cuối.</i>

728
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
<i>‪Park Ji Yeong đang trên đường</i>

729
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
<i>‪đi họp mặt bạn bè trước ngày sinh nở...</i>

730
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
‪Hắn đã sử dụng Ji Yeong như thế ư?

731
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
<i>‪Do đó, Nhà Trắng đã tuyên bố...</i>

732
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
‪Mẹ à?

733
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
‪Mẹ.

734
01:08:40,950 --> 01:08:42,201
‪Mẹ à, hôm nay...

735
01:08:43,494 --> 01:08:44,995
‪bữa tối mẹ đã ăn gì vậy?

736
01:08:46,664 --> 01:08:47,665
‪Ăn tối?

737
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
‪Con vẫn chưa ăn tối ư?

738
01:08:51,001 --> 01:08:52,336
‪Con bận lắm sao?

739
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
<i>‪Mẹ ơi, thôi mà. Trả lời con đi.</i>

740
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
‪Tối nay mẹ đã ăn gì?

741
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
<i>‪Mẹ gọi mì tương đen rồi.</i>

742
01:09:04,348 --> 01:09:06,559
<i>‪Sao? Con gái mẹ muốn ăn gì à?</i>

743
01:09:31,458 --> 01:09:32,293
‪Gì vậy?

744
01:09:34,253 --> 01:09:36,839
‪Ở đây cũng thả ra
‪vì biết tôi sắp chết à?

745
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
‪Tôi vẫn sống được vài ngày đấy.

746
01:09:42,511 --> 01:09:44,346
‪Đừng sống vài ngày. Sống lâu vào.

747
01:09:45,014 --> 01:09:47,474
‪Không thì bố tôi sẽ đau lòng lắm.

748
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
‪Nói vào trọng tâm đi.

749
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
‪Tôi sẽ đi đâu đó. Có lẽ sẽ rất lâu.

750
01:09:55,232 --> 01:09:57,985
‪Trong lúc đó, hãy làm Jeong Tae Eul
‪và chăm sóc cho bố tôi.

751
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
‪Và trước đó, hãy trộm cho tôi một thứ.

752
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
‪Thấy sao rồi? Ổn chứ?

753
01:10:21,425 --> 01:10:22,843
‪Những thứ cần thiết đã đưa hết.

754
01:10:23,844 --> 01:10:24,929
‪Này!

755
01:10:34,480 --> 01:10:35,648
‪Thế này là sao?

756
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
‪Không có dấu cạy cửa,
‪làm sao trốn được?

757
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
‪Em vừa thả ra rồi.

758
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
‪Tại sao?

759
01:10:47,034 --> 01:10:49,328
‪Anh đang giữ Tức Địch đúng không?

760
01:10:50,663 --> 01:10:51,664
‪Đưa cho em đi.

761
01:10:54,291 --> 01:10:55,960
‪Không có. Đó là gì vậy?

762
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
‪Em đang giữ Lee Lim.

763
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
‪Anh bắt Lee Lim về sở để làm gì?

764
01:11:03,467 --> 01:11:06,971
‪Đâu thể xử hắn bằng
‪luật pháp Đại Hàn Dân Quốc.

765
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
‪Vì phải giữ hắn an toàn trong 48 giờ.

766
01:11:10,975 --> 01:11:12,017
‪Chắc anh đã hẹn

767
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
‪sau 48 tiếng nữa

768
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
‪sẽ mang Lee Lim đến rừng tre.

769
01:11:21,527 --> 01:11:24,071
‪Đưa Tức Địch cho em. Em phải đi.

770
01:11:24,154 --> 01:11:25,281
‪Không thể đi.

771
01:11:25,364 --> 01:11:26,490
‪Đi đâu chứ.

772
01:11:27,825 --> 01:11:28,867
‪Nếu em đi,

773
01:11:30,244 --> 01:11:31,829
‪sẽ không thể quay về. Đi làm gì?

774
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
‪Em...

775
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
‪không thể chịu nổi
‪khi phải ở đây một mình.

776
01:11:41,255 --> 01:11:42,548
‪Đừng bảo em làm vậy.

777
01:11:45,134 --> 01:11:46,385
‪Làm ơn mà.

778
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
‪Hãy đưa cho em đi.

779
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
‪Em không hiểu sao?

780
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
‪Anh không thể để em đi được.

781
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
‪Anh định sẽ ôm bí mật này xuống mồ,

782
01:12:11,076 --> 01:12:13,245
‪vậy mà em buộc anh phải nói ra, đồ tồi.

783
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
‪Anh thích em, Jeong Tae Eul.

784
01:12:24,089 --> 01:12:26,508
‪Cả đời này anh chỉ nhìn thấy mỗi em.

785
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
‪Từng giây từng phút đến tận bây giờ,

786
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
‪anh luôn thích em.

787
01:12:36,852 --> 01:12:38,354
‪Sao anh có thể để em đi chứ?

788
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
‪Sao anh có thể để em chết?

789
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
‪Đừng nói nhảm nữa. Về đi.

790
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
‪Làm ơn...

791
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
‪Đưa cho em đi mà.

792
01:13:03,712 --> 01:13:05,339
‪Em sẽ không nói xin lỗi

793
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
‪vì đã không hiểu lòng anh.

794
01:13:11,053 --> 01:13:12,846
‪Giờ em bảo đau lòng

795
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
‪thì thật giả tạo quá.

796
01:13:18,435 --> 01:13:19,478
‪Nhưng mà...

797
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
‪Giống như anh thích em,

798
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
‪em cũng rất thích người đó.

799
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
‪Em nhất định sẽ trở về để bù đắp
‪vì đã làm anh đau lòng.

800
01:13:39,623 --> 01:13:41,041
‪Vì vậy, hãy đưa cho em đi.

801
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
‪Xin hãy cho em sống.

802
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
‪Nếu không đi,

803
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
‪chắc em không sống nổi đâu, đại ca.

804
01:14:41,059 --> 01:14:43,437
<i>‪Chắc thần linh đã rõ</i>

805
01:14:44,771 --> 01:14:46,356
<i>‪mình không cứu bản thân</i>

806
01:14:47,691 --> 01:14:49,651
<i>‪mà chọn giết Lee Lim.</i>

807
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
‪Bệ hạ sắp đi đến một nơi tuyệt vời ạ?

808
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
‪Người khoác lễ phục lên rồi.

809
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
<i>‪Vì thế, thần linh mới để lại
dấu vết trên vai mình,</i>

810
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
<i>‪để mình đi theo vận mệnh đó.</i>

811
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
<i>‪Ích kỷ thật đấy.</i>

812
01:15:38,742 --> 01:15:41,370
‪- Bệ hạ.
‪- Để bà khỏi lo lắng nữa,

813
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
‪ta sẽ nói trước vậy.

814
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
‪Chuyện gì ạ?

815
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
‪Hẳn là bà

816
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
‪đã cô đơn lắm.

817
01:15:57,177 --> 01:15:58,428
‪Vì phải sống

818
01:15:59,721 --> 01:16:01,265
‪trong khi cất giữ bí mật của ta.

819
01:16:05,477 --> 01:16:06,520
‪Tập thơ đó

820
01:16:08,814 --> 01:16:10,524
‪là món quà dành cho bà.

821
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
‪Trong sách đó,

822
01:16:14,903 --> 01:16:18,073
‪có bài hát ru tên "Mẹ ơi, chị ơi"

823
01:16:19,449 --> 01:16:20,617
‪bà từng hát để ru ta.

824
01:16:25,414 --> 01:16:26,665
‪Thần có thoáng nghĩ đến

825
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
‪và thấy rất lo sợ.

826
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
‪Nhưng sao người vẫn bỏ qua ạ?

827
01:16:38,051 --> 01:16:39,303
‪Vì sợ bà sẽ đòi về

828
01:16:41,638 --> 01:16:42,973
‪thế giới của mình.

829
01:16:45,309 --> 01:16:47,603
‪- Bê hạ...
‪- Nhờ có bà,

830
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
‪ta đã được đọc thơ hay.

831
01:16:53,400 --> 01:16:54,901
‪Và ta có việc muốn nhờ bà.

832
01:16:58,405 --> 01:16:59,656
‪Một lần nữa,

833
01:17:01,908 --> 01:17:02,993
‪xin hãy để ta đi.

834
01:17:13,211 --> 01:17:14,588
‪Nếu để người đi...

835
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
‪thì người sẽ quay về chứ ạ?

836
01:17:21,887 --> 01:17:22,971
‪Bà phải...

837
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
‪giữ gìn sức khỏe.

838
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
‪Lần cuối ta ra lệnh đấy.

839
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
‪Bệ hạ...

840
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
‪Lần này người lại đi đâu?

841
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
‪- Yeong à.
‪- Xin người bỏ ý nghĩ đó đi.

842
01:18:23,240 --> 01:18:25,867
‪Dù có đi đâu
‪thì người cũng không được đi một mình.

843
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
‪Tôi sẽ đi cùng người.

844
01:18:29,371 --> 01:18:30,706
‪Dù nơi đó là đâu,

845
01:18:31,456 --> 01:18:32,874
‪là chiến trường nào đi nữa.

846
01:18:34,543 --> 01:18:37,170
‪Nếu đó là nơi người không thể về
‪thì càng phải thế.

847
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
‪TỨ DẦN KIẾM

